Christoph Prégardien Franz Schubert Die schöne Müllerin - AWS

Page created by Jimmy Mcgee
 
CONTINUE READING
Christoph Prégardien Franz Schubert Die schöne Müllerin - AWS
Franz Schubert
     Die schöne Müllerin
Christoph Prégardien
          Michael Gees
Franz Schubert
Die schöne Müllerin
Christoph Prégardien tenor
Michael Gees piano
Franz Schubert (1797-1828)
                             Text Wilhelm Müller (1794-1827)

                             Die schöne Müllerin D 795 (1823), op. 25
                             [1] Das Wandern
                             [2] Wohin?
                             [3] Halt!
                             [4] Danksagung an den Bach
                             [5] Am Feierabend
                             [6] Der Neugierige
                             [7] Ungeduld
                             [8] Morgengruß
                             [9] Des Müllers Blumen
                             [10] Tränenregen
                             [11] Mein!
                             [12] Pause
                             [13] Mit dem grünen Lautenbande
                             [14] Der Jäger
                             [15] Eifersucht und Stolz
                             [16] Die liebe Farbe
                             [17] Die böse Farbe
                             [18] Trockne Blumen
                             [19] Der Müller und der Bach
Christoph Prégardien tenor   [20] Des Baches Wiegenlied
Michael Gees piano

4                                                                       5
The beautiful miller’s daughter – beauti-        und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen       the expression “a few Müllerlieder” is not       the first song (in B flat major) into relation-
fully adorned?                                   Papieren eines reisenden Waldhornisten’           to be taken seriously, but rather as a topos     ship with the last (in E major). In doing so we
The song cycle Die schöne Müllerin is Schu-      (Seventy-Seven Poems from the Posthu-             of affected modesty. For Schubert was al-        encounter a relationship that, according to
bert’s first complete large-scale song cycle.    mous Papers of a Wayfaring Horn Player).          ready, while at work on the composition,         traditional understanding, was impossible:
It had been preceded by smaller cycles, for      A ‘Liederspiel’ of this kind, in other words a    thinking about the print layout: he had in       the tritone (or “diabolus in musica”, as it was
example the ‘Harfnerlieder’ from Goethe’s        series of poems that one could also present       mind a presentable edition with vignettes        formerly called). The two songs stand out-
Wilhelm Meister (1816) and Die Abendröte,        in performance, was what the composer was         by his very close friend the artist Moritz von   side the fundamental structure of the actual
on texts by Friedrich Schlegel (1819-23), a      looking for. He set it to music in a year in      Schwind. This was to be something new and        cycle, as introduction (the first song sets the
larger cycle that had remained incomplete        which he was seriously ill: it appears that in    extraordinary: a large-scale song cycle. (As     plot in motion, with the young miller leaving
(Schubert had only a few Lieder from this        October 1823, when he was starting work           things turned out, the volumes appeared in       his former mill) and as epilogue (the miller
cycle published). These cycles lacked any        on the songs, he was a patient in the Vienna      a relatively modest format, without the          is dead; his old friend, the brook, takes him
narrative thread, so that the composer must      general hospital. At the same time, however,      vignettes, and in five instead of four vol-      in its arms and bears him away to sea). This
have been lacking the epic momentum that         he had also largely overcome an artistic crisis   umes.) One eventually gains the impression       is reflected by the two keys. That of the first
would bind the single songs together. In this    during which he had, over the course of           that work on the composition must have           song – in accordance with contemporary
respect Wilhelm Müller’s Lieder suited the       some years, been searching for new paths.         been largely completed by November 1823          tonal theory, which also determined Schu-
composer very well. The poems originated in      On 30 November 1823 Schubert wrote to his         (Schubert was already calculating the dimen-     bert’s choice of keys – has the character of
a ‘Liederspiel’ (a play with songs) performed    close friend Franz von Schober: “Since the        sions of the print); in reality, however, the    expectation. Something is set in motion. The
in the winter of 1816-17 among an intimate       opera [Fierabras] I have composed nothing         work continued probably until March 1824.        tonality of the last song is visionary, refer-
circle of friends in Berlin, to which, apart     except a few Müllerlieder. The Müllerlieder       The texts of Die schöne Müllerin may have        ring to redemption, the sublimation of the
from the poet himself and his composer of        will appear in four volumes, with vignettes       offered the composer a narrative thread,         conflict in the eternity of the sea (the brook
that time Ludwig Berger, the painter Wilhelm     by Schwind. – For the rest, I hope to regain      but Schubert was still faced with the task       sings: “sollst liegen bei mir bis das Meer will
Hensel belonged. (Hensel later married           my good health, and this new-found benefit        of creating musical interconnections. This       trinken die Bächlein aus” – “You may lie with
Mendelssohn’s sister.) In the years 1818-20      will help me forget all my suffering [...]”.      was achieved in general through tonal re-        me until the sea drinks up the brook”). By
the poet extended and reworked his cycle,        These few lines are revealing: they show the      lationships. Today it is often said that this    contrast, in the second song (Wohin?) the
and he published it in 1821 in a collection of   close association between compositional           very tonal unity is lacking in the cycle. This   miller meets his only true companion, the
small volumes of poetry with the title ‘Sieben   work, illness and hope for healing, and that      applies only if – as is customary – we bring     brook, for the first time, and in the penulti-

6                                                                                                                                                                                                     7
mate (Der Müller und der Bach) he is finally       acquired the rights of the cycle, he strove to   ent Schubert researches of the second half         shows us something essential: embellish-
united with it. The second song is in G ma-        improve the edition. The five volumes were       of the 19th century the original edition was       ments belong to the realm of performance,
jor, and the penultimate begins in g minor         neatly and carefully engraved, this time with    compared with Diabelli’s, and the “Fälschun-       not of composition; each singer should
and concludes in G major – the tonal axis of       the vignette originally planned, though not      gen” (falsifications) were soon condemned          invent them anew in keeping with the oc-
the whole cycle, to which the other songs          by Schwind. (It shows the mill, the brook and    (Max Friedlaender). Unquestionably, it is fair     casion of a performance. They do not be-
are orientated.                                    – in the foreground – the miller’s daughter).    to say that Vogl’s “simplifications” are in fact   long in a printed edition, as they bind the
However, unity is created not only by tonal        Thus the presentable edition Schubert had        inadmissible changes. But what about the           singer; when printed they in fact become
connections but also by recurring musical          hoped for was taken up again. Diabelli now       embellishments?                                    “falsifications”. That said, a performance
figures: there are “undulating” semiquaver         asked the famous singer Johann Michael           It is not easy to give an answer to this: in       practice that aims to be “historic” should
figures (triggered by the murmuring of the         Vogl, who had been a friend of Schubert, to      Schubert’s time it was a matter of course          not renounce embellishments either. The
brook: nos. 2, 4, 6, 10, 15, 19); other figures    arrange the vocal part in such a way that it     that singers would introduce both small            embellishments that Christoph Prégardien
are far-reaching (and recall the turning of the    would create the most possible resonance         and more extensive ornaments during the            sings here take as their point of departure
mill wheels: nos. 3, 5, 9, 17). Horn call imita-   with the public. And this he did: he added       performance of a song – in accordance with         the type of embellishments preserved in
tions allude to his rival, the hunter (nos. 13,    – albeit sparingly – some embellishments,        the character of the song: in dramatic songs,      Diabelli’s print (and in a few manuscripts),
14, 16, 17, 20). And still other figures, with     in accordance with contemporary custom,          sung on the stage or in the “concert hall”,        but where the singer introduces them and
their specific types of motion, reflect the        embellishments he had sung himself, when         these were more extensive, including also          how he shapes them in each case is up to his
unfolding of the narrative: walking (no. 1),       Schubert accompanied him. In many places         virtuoso roulades; in smaller, lyrical songs       own invention.
inner commotion (no. 7), the hunt (no. 14),        he saw fit to simplify a few things that he      sung in (to use a contemporary expression)
the funeral march (no. 18) and the lullaby         would not have expected of domestic music        “Privat-Zimmer” (private chambers), singers        Walther Dürr
(no. 20).                                          makers (because he himself, a retired singer,    were more reserved, limiting themselves            Translated: James Chater
In many details, the first edition of the cy-      may have had difficulties with them): this       perhaps to a few turns, trills and mordents.
cle, which appeared under the imprint of           applies above all to the wide-ranging, jubi-     Vogl’s embellishments for Die schöne Mül-
the Viennese publisher Sauer & Leidesdorf          lant melody of no. 11 (Mein), with its wide      lerin had a decidedly chamber-music charac-
in 1824, is unreliable – and this was soon         leaps. Vogl and Diabelli had great success       ter. Had he performed the whole cycle as a
apparent. When Anton Diabelli in 1830,             with this edition, which quickly superseded      dramatic song cycle in the concert hall, this
one and a half years after Schubert’s death,       the original one. In the course of the incipi-   would undoubtedly have changed. But this

8                                                                                                                                                                                                     9
1. Das Wandern                          Christoph Prégardien                           favourite piano partners Michael Gees and
     Das Wandern ist des Müllers Lust,       Born 1956 in Limburg, Germany, Christoph       Andreas Staier.
     Das Wandern!                            Prégardien began his musical education as a
     Das muß ein schlechter Müller sein,     choirboy. He then studied singing with Mar-    Soloist of choice for renowned orchestras, he
     Dem niemals fiel das Wandern ein,
                                             tin Gründler and Karlheinz Jarius in Frank-    performed with the Berlin and Vienna Phil-
     Das Wandern.
                                             furt, Carla Castellani in Milan, Alois Treml   harmonic, Bavarian Radio Symphony, Royal
     Vom Wasser haben wir’s gelernt,         in Stuttgart and attended Hartmut Höll’s       Concertgebouw Orchestra Amsterdam,
     Vom Wasser!                             lieder-class. Widely regarded as among the     Gewandhausorchester Leipzig, London Phil-
     Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,   foremost lyric tenors, Christoph Prégardien    harmonia, Staatskapelle Dresden, Philharmo-
     Ist stets auf Wanderschaft bedacht,     frequently collaborates with conductors        nie de Radio France, the Montreal, Boston,
     Das Wasser.
                                             such as Barenboim, Chailly, Gardiner, Har-     St. Louis and San Francisco Symphony
     Das sehn wir auch den Rädern ab,
                                             noncourt, Herreweghe, Luisi, Metzmacher,       Orchestras.
     Den Rädern!                             Nagano, Sawallisch and Thielemann. His
     Die gar nicht gerne stille stehn,       repertory spans a wide range from the great    An important part of his repertory has been
     Die sich mein Tag nicht müde gehn,      Baroque, Classical and Romantic Oratorios      recorded by labels such as BMG, EMI,
     Die Räder.                              to 20th century works by Britten, Killmayer,   Deutsche Grammophon, Philips, Sony,
                                             Rihm, Stravinsky.                              Erato, Challenge Classics and Teldec. He is
     Die Steine selbst, so schwer
     sie sind,
                                                                                            represented on more than a hundred and
     Die Steine!                             Recognized as an eminent recitalist, Chris-    twenty titles, including nearly all of his active
     Sie tanzen mit den muntern Reihn        toph Prégardien is regularly welcomed at the   repertoire.
     Und wollen gar noch schneller sein,     major recital venues of Paris, London, Brus-
     Die Steine.                             sels, Berlin, Cologne, Amsterdam, Salzburg,    His recordings of German Romantic Lied
                                             Zurich, Vienna, Barcelona and Geneva, as       repertory have been highly acclaimed by the
     O Wandern, Wandern, meine Lust,
                                             well as during his concert tours throughout    public and press and have received inter-
     O Wandern!
     Herr Meister und Frau Meisterin,        Italy, Japan and North America. A long-        national awards including the prestigious
     Laßt mich in Frieden weiterziehn        standing collaboration unites him with his     Orphée d’Or of the Académie du Disque

10                                                                                                                                              11
Lyrique-Prix Georg Solti, Preis der Deutschen    varied educational work. From 2000 to 2005      Michael Gees
Schallplattenkritik, Edison Award, Cannes        Christoph Prégardien was in charge of a vocal   The pianist Michael Gees was born in Biele-
Classical Award and Diapason d’Or.               class at the Hochschule für Musik und Theater   feld in 1953. In 1961 he won the first prize
                                                 in Zurich. Since the autumn of 2004, he is a    at the Hamburg Steinway Composition and
A new recording (with pianist Michael Gees)      professor at the Musikhochschule Köln.          at the Student Competition hosted by the
of works by Robert Schumann (Liedekreis                                                          Salzburg Mozarteum, where he subsequently
op. 39) and Hugo Wolf with poems by              In a new combination of DVD and book,           studied. He made his concert debut in his
Eichendorff has been released in June 2006       released in the serie “Schott Master Class”,    native Bielefeld in 1963. He studied with
(Hänssler-Classics).                             he presents for the first time questions of     Seydlhofer and David at the Vienna Musik-
                                                 singing technique and interpretation in word    hochschule before pursuing his training in
As an opera singer, Christoph Prégardien has     and picture. Film examples accompagny him       Detmold and Hannover. There, in addition to
made stage appearences in major European         during his lessons with masterclass students.   pursuing his pianistic career, he also devoted
houses, performing leading roles as Tamino                                                       himself to jazz and composition. In 1986
(Zauberflöte), Don Ottavio (Don Giovanni),                                                       Michael Gees appeared as composer, soloist
Almaviva (Il Barbiere di Seviglia), Fenton                                                       and accompanist at the Schleswig-Holstein
(Falstaff) and Monteverdi’s Ulisse.                                                              Music Festival. Gees has been working with
                                                                                                 Christoph Prégardien for several years now.
In May/June 2005, Christoph Prégardien sang
the leading part in Mozart’s “La Clemenza di
Tito” at the Paris National Opera conducted
by Sylvain Cambreling. There will be a revival
in September 2006. A DVD of this production
has been released by Opus Arte.

An important aspect in the musical life of
Christoph Prégardien is his intensive and

12                                                                                                                                                13
Die schöne Müllerin –                          Sammlung von Gedichten Bändchen mit             Krankheit und Hoffnung auf Gesundung;           wenn man – wie üblich – das erste Lied (in
schön verziert?                                dem Titel ‘Sieben und siebzig Gedichte aus      sie zeigen, dass die Formulierung von den       B-Dur) auf das letzte (in E-Dur) bezieht. Da
Der Liederkreis um die „schöne Müllerin“       den hinterlassenen Papieren eines reisenden     „paar Müllerliedern“ nicht ernst, vielmehr      stößt man dann auf eine im alten Verständ-
ist Schuberts erster vollendeter großer        Waldhornisten‘. Ein solches Liederspiel, d.h.   als „Bescheidenheitstopos“ zu nehmen ist:       nis unmögliche Relation, der des „Tritonus“
Liederzyklus: kleinere Zyklen waren voraus-    eine Gedichtfolge, die man auch aufführen       Schubert dachte nämlich bereits während         (des „diabolus in musica“, wie man früher
gegangen, wie etwa die Harfnergesänge          konnte, war das, was der Komponist suchte,      der Arbeit an die Drucklegung – und an          sagte). Die beiden Lieder allerdings stehen
aus Wilhelm Meister von Goethe (1816), ein     und so setzte er sie in Musik, in einem Jahre   eine repräsentative Ausgabe, mit Vignetten      im Grunde außerhalb des eigentlichen
größerer Zyklus war unvollendet geblieben      in dem er schwer erkrankt war – offenbar        des ihm sehr nahestehenden Malers Moritz        Zyklus, als Einleitung (mit dem ersten Lied
(nur einzelne Lieder daraus hat Schubert       zur selben Zeit, in der er mit der Komposi-     von Schwind. Es handelte sich ja um etwas       wird die Handlung in Gang gesetzt, der
zum Druck gegeben): Die Abendröte auf          tion der Lieder begann, im Oktober 1823,        Neues, etwas Besonderes: einen großen           Müllerbursch verlässt seine bisherige Mühle)
Texte von Friedrich Schlegel (1819-1823).      war er im „Allgemeinen Krankenhaus“ in          Liederzyklus (die Hefte erschienen dann         und als Epilog (der Müller ist gestorben; der
Das waren Zyklen ohne irgendeinen Hand-        Wien. Zur selben Zeit aber hatte er auch        allerdings in vergleichsweise bescheidener      alte Freund, der Bach, nimmt ihn in seine
lungsfaden, und dem Komponisten fehlte         eine künstlerische Krise weitgehend über-       Aufmachung, ohne die Vignetten und in fünf      Arme und trägt ihn fort in das Meer). Dem
da wohl das epische Moment, das die            wunden, in der er seit einigen Jahren nach      statt vier Heften). Schließlich erfährt man     entsprechen die beiden Tonarten. Die des
einzelnen Lieder untereinander binden          neuen Wegen suchte. Am 30. November             so, dass die Arbeit im November 1823 wohl       ersten Liedes hat – nach der Tonartenlehre
konnte. Wilhelm Müllers Lieder kamen ihm       1823 schrieb Schubert denn auch an seinen       schon weitgehend abgeschlossen sein muss-       der Zeit, die auch Schuberts Tonartenwahl
da gerade recht. Die Gedichte waren ur-        engen Freund Franz von Schober: „Ich habe       te (Schubert kalkuliert ja bereits den Umfang   bestimmte – den Charakter der Erwartung.
sprünglich im Winter 1816-17 entstanden als    seit der Oper [Fierabras] nichts componirt,     des Druckes), obwohl sie dann vermutlich        Etwas setzt sich in Bewegung. Die Tonart
„Liederspiel“, in einem geselligen Kreise in   als ein paar Müllerlieder. Die Müllerlieder     noch bis März 1824 weiterging.                  des letzten Liedes ist visionär, verweist auf
Berlin, dem neben dem Dichter und seinem       werden in 4 Heften erscheinen, mit Vignet-      Schuberts Texte boten dem Komponisten           Erlösung, die Aufhebung der Konflikte in
damaligen Komponisten Ludwig Berger            ten von Schwind. – Übrigens hoffe ich meine     zwar einen Handlungsfaden, doch galt es         der Unendlichkeit des Meeres („sollst liegen
etwa auch der Maler Wilhelm Hensel ange-       Gesundheit wieder zu erringen, und dieses       nun, auch musikalische Zusammenhänge zu         bei mir“, singt der Bach, „bis das Meer will
hörte, der später Mendelssohns Schwester       wiedergefundene Gut wird mich so manches        schaffen. Das geschah im allgemeinen durch      trinken die Bächlein aus“). Im zweiten Lied
heiratete. In den Jahren 1818-20 erweiterte    Leiden vergessen machen [...]“. Die wenigen     tonartliche Beziehungen. Heute glaubt man       (Wohin?) hingegen begegnet der Müller
und überarbeitete dann der Dichter seinen      Zeilen sind aufschlussreich: Sie zeigen die     oft, gerade an tonaler Einheit mangele es       zuerst seinem einzig treuen Begleiter, dem
Zyklus und veröffentlichte ihn 1821 in einer   enge Nähe von kompositorischer Arbeit,          dem Zyklus. Das trifft freilich nur dann zu,    Bach, und im vorletzten (Der Müller und der

14                                                                                                                                                                                             15
Bach) kommt es zur endgültigen Vereinigung        berts Tod, die Rechte an dem Zyklus erwarb,      Ausgabe durchaus Erfolg. Sie verdrängte          kalischen Charakter. Hätte er den ganzen
mit ihm. Das zweite Lied steht in G-Dur,          da strebte er, es besser zu machen. Die          schnell die Originalausgabe. Als die begin-      Zyklus als dramatische Liederfolge im Kon-
das vorletzte beginnt in g-Moll und schließt      wieder fünf Hefte erschienen nun sauber          nende Schubert-Forschung in der zweiten          zertsaal aufgeführt, wäre es dabei zweifellos
dann ebenfalls in G-Dur – der tonalen Achse       und sorgfältig gestochen, gar mit der ur-        Hälfte des 19. Jahrhunderts die ursprüng-        nicht geblieben. Das aber zeigt uns etwas
des ganzen Zyklus, an der sich die übrigen        sprünglich geplanten Vignette, freilich nicht    liche Ausgabe mit der von Diabelli verglich,     Wesentliches: Verzierungen gehören zum
Lieder orientieren.                               mehr von Schwind (sie zeigt die Mühle, den       sprach man dann schnell von „Fälschungen“        Bereich des Vortrags, nicht der Komposition;
Aber nicht nur tonartliche Bindungen stiften      Bach und – im Vordergrund – die Müllerin).       (Max Friedlaender). Dass es sich bei Vogls       jeder Sänger sollte sie dem Anlass einer Auf-
Einheit – es sind auch musikalische Figuren,      Die von Schubert erhoffte repräsentative         Vereinfachungen effektiv um unzulässige          führung entsprechend neu erfinden. In eine
die wiederkehren: Da sind „wogende“ Sech-         Ausgabe wurde daher nachgeholt. Diabelli         Veränderungen handelte, steht außer Frage.       gedruckte Ausgabe gehören sie nicht hinein,
zehntelfiguren (angeregt wohl vom Rauschen        bat nun auch den berühmten, mit Schu-            Wie verhält es sich aber mit seinen Verzie-      denn damit binden sie den Sänger – ge-
des Baches: Nr. 2, 4, 6, 10, 15, 19), andere      bert befreundeten Sänger Johann Michael          rungen?                                          druckt sind es tatsächlich „Fälschungen“.
sind weit ausgreifend (und erinnern an die        Vogl, die Singstimme so einzurichten, dass       Eine Antwort darauf ist nicht leicht zu geben:   Eine Aufführungspraxis aber, die „historisch“
Bewegung der Mühlräder: Nr. 3, 5, 9, 17).         sie möglichst großes Echo beim Publikum          Zu Schuberts Zeit war es selbst verständ-        sein will, darf andererseits auf Verzierungen
Die Nachahmung von Hornrufen spielen auf          finde. Das tat dieser denn auch: Er fügte        lich, dass Sänger beim Vortrag eines Liedes      auch nicht verzichten. Die Ornamente, die
den Rivalen an, den Jäger (Nr. 13, 14, 16,        – sparsam – einige Verzierungen hinzu, nach      kleine und auch umfangreichere Ornamente         Christoph Prégardien hier singt, orientieren
17, 20). Und wieder andere Figuren reflektie-     der damaligen Gewohnheit, Verzierungen           einfügten – dem Liedcharakter entspre-           sich zwar vom Typus her an den in Diabellis
ren durch bestimmte Bewegungstypen den            wohl, die er selbst gesungen hatte, wenn         chend: Bei dramatischen Gesängen, die auf        Druck (und einigen Handschriften) überliefer-
Fortgang der Handlung: Das Wandern (Nr.           Schubert ihn begleitete. An manchen Stellen      der Bühne und im „Concertsaal“ gesungen          ten Verzierungen – wo der Sänger sie aber
1), innere Erregung (Nr. 7), die Jagd (Nr. 14),   glaubte er vielleicht, einiges vereinfachen zu   wurden, waren sie umfangreicher, schlossen       einsetzt und wie er sie im Einzelfall gestaltet,
den Trauermarsch (Nr. 18) und das Wiegen-         müssen, was er dem im Haus Musizierenden         auch virtuose Rouladen ein, bei kleineren,       ist ganz seine eigene Erfindung.
lied (Nr. 20).                                    nicht zumuten wollte (weil er selbst – damals    lyrischen, im – wie man damals sagte – „Pri-
Die 1824 bei dem Wiener Verleger Sauer            schon ein pensionierter Sänger – damit           vat-Zimmer“ gesungenen Liedern war man           Walther Dürr
& Leidesdorf erschienene Erstausgabe des          Schwierigkeiten haben mochte) – das betraf       zurückhaltender, beschränkte sich vielleicht
Zyklus ist in manchen Details unzuverlässig       vor allem die weit ausschweifende, in groß-      auf einzelne Doppelschläge, Triller und Mor-
– das ist schon bald aufgefallen. Als Anton       en Sprüngen jubelnde Melodie von Nr. 11          dente. Vogls Verzierungen für Die schöne
Diabelli 1830, anderthalb Jahre nach Schu-        (Mein). Vogl und Diabelli hatten mit dieser      Müllerin hatte da durchaus kammermusi-

16                                                                                                                                                                                                 17
Christoph Prégardien                            Zürich, Wien, Barcelona und Genf und zu        te Zustimmung bei Publikum und Fachpresse        Ein wichtiger Aspekt im musikalischen Le-
Geboren 1956 in Limburg begann Christoph        Konzertreisen durch Italien, Japan und         und errangen internationale Schallplatten-       ben Christoph Prégardiens ist die intensive
Prégardien seine musikalische Laufbahn als      Nordamerika eingeladen. Eine langjährige       preise, z. B. Orphée d’Or der Académie du        und vielfältige pädagogische Arbeit. Von
Domsingknabe. Später studierte er Gesang        Zusammenarbeit verbindet ihn mit seinen        Disque Lyrique - Prix Georg Solti, Preis der     2000 bis 2005 leitete er eine Klasse an der
bei Martin Gründler und Karlheinz Jarius        bevorzugten Klavierpartnern Michael Gees       Deutschen Schallplattenkritik, Edison Award,     Hochschule für Musik und Theater Zürich.
in Frankfurt, Carla Castellani in Milano und    und Andreas Staier.                            Cannes Classical Award und Diapason d’Or.        Seit 2004 ist er Professor an der Musikhoch-
Alois Treml in Stuttgart, sowie Liedgesang                                                                                                      schule Köln.
bei Hartmut Höll an der Frankfurter Musik-      Oft wird Christoph Prégardien als Gastsolist   Die neueste Lied-CD von Christoph
hochschule.                                     von bedeutenden Orchestern verpflichtet.       Prégardien (mit Michael Gees am Klavier)         In einer neuartigen Kombination aus DVD
                                                So trat er mit den Berliner und Wiener Phil-   umfasst Eichendorff-Vertonungen von Robert       und Buch in der Reihe „Schott Masterclass“
Als einer der herausragenden lyrischen          harmonikern, dem Symphonieorchester des        Schumann (Liederkreis op. 39) und Hugo           stellt er erstmals Fragen der Gesangstechnik
Tenöre unserer Zeit arbeitet Christoph Pré-     Bayerischen Rundfunks, dem Concertgebou-       Wolf. Sie ist im Juni 2006 bei Hänssler-         und Interpretation in Wort, Bild und Ton vor.
gardien u. a. mit den Dirigenten Barenboim,     workest Amsterdam, der Dresdener Staats-       Classics erschienen.                             Filmbeispiele begleiten ihn in seinem Unter-
Chailly, Gardiner, Harnoncourt, Herreweghe,     kapelle, dem Gewandhausorchester Leipzig,                                                       richt mit Meisterschülern.
Luisi, Metzmacher, Nagano, Sawallisch und       dem Philharmonia Orchestra London, der         Auf dem Gebiet der Oper hat Christoph
Thielemann zusammen. Zu seinem Reper-           Philharmonie de Radio France, dem Boston       Prégardien Fachrollen wie Tamino (Die Zau-
toire gehören die grossen Oratorien und         und dem St. Louis Symphony Orchestra auf.      berflöte), Almaviva (Der Barbier von Sevilla),
Passionen aus Barock, Klassik und Romantik,                                                    Fenton (Falstaff), Don Ottavio (Don Giovan-
aber auch Werke des 17. (Monteverdi, Pur-       Ein wichtiger Teil seines Repertoires ist      ni) und Monteverdis Ulisse an großen euro-
cell, Schütz) und des 20. Jahrhunderts (Brit-   auf Tonträgern der Labels BMG, EMI, DG,        päischen Häusern gesungen. Im Mai/Juni
ten, Killmayer, Rihm, Strawinsky).              Philips, Sony, Erato, Challenge Classics und   2005 sang er die Titelrolle in „La Clemenza
                                                Teldec dokumentiert. Seine Diskographie        di Tito“ von W.A. Mozart an der Opéra Na-
Ganz besonders geschätzt ist Christoph          ist inzwischen auf mehr als 120 Titel ange-    tional de Paris unter der Leitung von Sylvain
Prégardien als Liedsänger. Regelmässig wird     wachsen.                                       Cambreling. Die Wiederaufnahme dieser
er zu Liederabenden nach Paris, London,         Christoph Prégardiens Aufnahmen des deut-      Produktion erfolgt im September 2006. Sie
Brüssel, Berlin, Köln, Amsterdam, Salzburg,     schen romantischen Liedes ernten begeister-    erschien vor kurzem als DVD bei Opus Arte.

18                                                                                                                                                                                              19
Michael Gees                                   La belle meunière – embellie?                    dans une collection de petits recueils de
Der Pianist Michael Gees wurde 1953 in         Le cycle de chants Die schöne Müllerin est       poésie sous le titre de ‘Sieben und siebzig
Bielefeld geboren. In 1961 gewann er den       le premier cycle complet aussi important         Gedichte aus den hinterlassenen Papieren
ersten Preis beim Hamburger Steinway Wett-     de chants de Schubert. Il fait suite à de plus   eines reisenden Waldhornisten’ (Soixante-
bewerb und den Mozarteum Schülerwettbe-        petits cycles, par exemple les ‘Harfnerlie-      dix-sept poèmes découverts dans les papiers
werb in Salzburg, wo er daraufhin studierte.   der’ du Wilhelm Meister de Goethe (1816)         abandonnés d’un corniste ambulant). Un
Ins Jahr 1963 fällt sein Konzertdebut, das     et ‘Die Abendröte’, d’après des textes de        ‘Liederspiel’ de ce genre, autrement dit une
er in seiner Heimatstadt gab. Es folgten       Friedrich Schlegel (1819-23), un cycle plus      série de poèmes qu’on aurait pu aussi mettre
Studien and der Wiener Musikhochschule         grand qui est demeuré incomplet (Schubert        en représentation, était précisément ce que
bei Seydlhofer und David sowie weitere         publia seulement quelques uns des Lieder         le compositeur recherchait. Il le mit en musi-
Studiengänge in Detmold und Hannover,          de ce cycle). Ces cycles ne comportaient         que au cours d’une année durant laquelle il
wo Gees sich neben seiner pianistischen        pas de fil conducteur narratif, c’est pourquoi   fut sérieusement malade. En effet, en octobre
Laufbahn auch den Fächern Jazz und Kom-        le compositeur se retrouvait privé de cette      1823, lorsqu’il commença à travailler sur les
position widmete. In 1986 trat Michael Gees    dynamique épique qui eût lié ensemble les        chants, il faisait partie des patients de l’hôpi-
beim Schleswig-Holstein Muzikfestival als      chants séparés. De ce point de vue, les Lieder   tal général de Vienne. En outre, à la même
Komponist, Solist und Begleiter auf. Gees      de Wilhelm Müller convenaient très bien au       époque, il a remarquablement surmonté une
arbeitet bereits einige Jahre mit dem Tenor    compositeur. Les poèmes tiraient leur origine    crise artistique de quelques années durant
Christoph Prégardien zusammen.                 d’un ‘Liederspiel’ (une pièce avec chants)       laquelle il avait été en quête de nouvelles
                                               donné en représentation durant l’hiver de        voies. Le 30 novembre 1823 Schubert écrit à
                                               1816-17, dans un cercle d’amis intimes à         son ami intime Franz von Schober: “Depuis
                                               Berlin, auquel, hormis le poète lui-même et le   l’opéra [Fierabras] je n’ai rien composé, à part
                                               compositeur de cette époque Ludwig Berger,       quelques Müllerlieder – les Müllerlieder paraî-
                                               appartenait le peintre Wilhelm Hensel. Hensel    tront en quatre volumes, avec des vignettes
                                               épousa plus tard la soeur de Mendelssohn.        de Schwind – pour le reste, j’espère recouvrer
                                               Dans les années 1818-20 le poète développa       une bonne santé, ce qui m’aidera à oublier
                                               et remania son cycle, et le publia en 1821       toutes mes souffrances [...]”. Ces quelques

20                                                                                                                                              21
lignes sont significatives: elles montrent le       De nos jours on dit souvent que cette unité       – “Tu peux bien t’allonger avec moi jusqu’à ce      En de nombreux points, la première édition
rapport étroit entre le travail de composition,     tonale manque dans le cycle. Ce qui ne s’avè-     que la mer boive en entier le ruisselet”). Par      du cycle, qui porte la marque de l’éditeur
la maladie, et l’espoir de guérison; elles          re exact que si – comme il est d’usage – nous     contraste dans le deuxième chant, ‘Wohin?’,         viennois Sauer & Leidesdorf in 1824, et peu
montrent aussi que l’expression “quelques           mettons en relation le premier chant (en Si       le meunier rencontre pour la première fois          fiable – et cela fut aussitôt évident. Quand
Müllerlieder” n’est pas à prendre au sérieux,       bémol majeur) avec le dernier (en Mi majeur).     son seul véritable compagnon: le ruisseau;          Anton Diabelli en 1830, un an et demi après
mais est plutôt l’expression d’une modestie         En faisant ainsi, nous sommes confrontés à        et dans l’avant-dernier, ‘Der Müller und der        la mort de Schubert, acquit les droits du
affectée. Car Schubert pensait déjà, alors          une relation qui, selon l’acception tradition-    Bach’, il est finalement uni à lui. Le deuxième     cycle, il s’efforça d’améliorer l’édition. Les
qu’il travaillait à la composition, à la maquette   nelle, est impossible: le triton (ou «diabolus    chant est en Sol majeur, et l’avant-dernier         cinq volumes furent gravés avec grand soin
d’impression: il avait à l’esprit une édition       in musica», comme on le nommait ancienne-         commence en Sol mineur et s’achève en Sol           et précaution, et cette fois-ci, avec la vignette
prestigieuse avec des vignettes de son ami          ment). Les deux chants sortent de la structure    majeur – l’axe tonal de tout le cycle, autour       originellement prévue, bien qu’elle ne soit
intime l’artiste Moritz von Schwind. Ce devait      fondamentale du cycle, et fonctionnent d’une      duquel tous les autres chants gravitent.            pas de Schwind. (Elle représente le moulin,
être quelque chose de nouveau et d’extra-           part comme introduction (le premier chant,        De toute façon, l’unité n’est pas seulement         le ruisseau, et au premier plan la fille du
ordinaire: un cycle important de chants. En         où le meunier quitte son ancien moulin, met       créée par des connexions tonales, mais aussi        meunier). Ainsi, l’édition prestigieuse, telle
fait, les volumes parurent dans un format           l’action en route,) et d’autre part comme         par le retour de certaines formes musicales:        que Schubert l’avait souhaitée, fut retrouvée.
plutôt modeste, sans les vignettes, et en cinq      épilogue (le meunier est mort; son vieil ami le   il y a des formes ondulantes en double cro-         Diabelli demanda, dès lors, au célèbre chan-
volumes au lieu de quatre. On pourrait avoir        ruisseau le prend dans ses bras et l’emporte      ches, déclenchées par le murmure du ruis-           teur Johann Michael Vogl, qui avait été un
l’impression que le travail de composition fut      au loin dans la mer). Cela est reflété par les    seau (nos. 2, 4, 6, 10, 15, 19); d’autres formes    ami de Schubert, d’arranger la partie vocale
achevé en novembre 1823 puisque Schubert            deux clés; celle du premier chant – conformé-     sont de grande envergure et rappellent la           afin qu’elle trouve le plus d’écho possible
avait déjà à l’esprit les dimensions de l’édi-      ment à la théorie tonale de l’époque qui dé-      rotation des roues du moulin (nos. 3, 5, 9, 17).    auprès du public. Et c’est ce qu’il fit: il ajouta
tion, mais en réalité, le travail se poursuivit     termina aussi Schubert dans son choix de clés     Les imitations de l’appel du cor font allusion à    – modérément – quelques embellissements,
probablement jusqu’en mars 1824.                    – a le caractère de l’attente. Quelque chose      son rival, le chasseur (nos. 13, 14, 16, 17, 20).   conformément à la coutume de l’époque,
Les textes de Die schöne Müllerin ont sans          est mis en route. La tonalité du dernier chant    Et d’autres formes encore, avec leurs types         qu’il avait chantés lui-même lorsque Schu-
doute donné à Schubert un fil conducteur            est visionnaire, qui se réfère à la rédemption,   spécifiques de mouvement, reflètent le dé-          bert l’avait accompagné. En de nombreux
narratif, mais il lui a fallu encore créer des      la sublimation du conflit dans l’éternité de la   roulement de l’action: le voyage (no. 1), l’im-     endroits il jugea préférable de simplifier ce
interconnexions musicales. Cela a été géné-         mer (le ruisseau chante: “sollst liegen bei mir   patience (no. 7), la chasse (no. 14), la marche     qu’il n’aurait pas lui-même escompté de la
ralement réalisé grâce à des relations tonales.     bis das Meer will trinken die Bächlein aus”       funéraire (no. 18) et la berceuse (no. 20).         part de joueurs de musique de chambre

22                                                                                                                                                                                                             23
(parce que lui-même, en tant que chanteur à         que) dans des “Privat-Zimmer”(des chambres          Christoph Prégardien                             Cologne, Amsterdam, Salzburg, Zurich,
la retraite, aurait pu avoir des difficultés à le   privées), les chanteurs étaient plus retenus et     Né en 1956 à Limburg en Allemagne,               Vienne, Barcelone et Genève et ses tournées
chanter): cela s’applique surtout au no. 11,        se limitaient peut-être eux-mêmes à quelques        Christoph Prégardien a commencé sa carrière      l’amènent à travers l’Italie, le Japon et les
avec son large registre et sa joyeuse mélodie       gruppetti, trilles et mordents. Les embellis-       comme petit chanteur à la cathédrale de          Etats-Unis. Une collaboration suivie le lie à
aux grands écarts de notes. Vogl et Diabelli        sements de Vogl pour Die schöne Müllerin            sa ville natale. Il étudie ensuite le chant      ses partenaires de prédilection, les pianistes
eurent un grand succès avec cette édition,          avaient résolument un caractère de musique          avec Martin Gründler et Karlheinz Jarius à       Michael Gees et Andreas Staier.
qui supplanta rapidement l’édition d’origine.       de chambre. S’il avait exécuté le cycle en son      Frankfurt, auprès de Carla Castellani à Milan
Au cours des toutes premières recherches            entier comme un chant dramatique en salle           et Alois Treml à Stuttgart et se perfectionne    Souvent sollicité en tant que soliste par
sur Schubert datant de la deuxième moitié           de concert, cela aurait été sans doute diffé-       dans les classes de lied de Hartmut Höll.        des orchestres renommés, Christoph
du dix-neuvième siècle, l’édition originale         rent. Mais cela nous montre quelque chose                                                            Prégardien s’est ainsi produit avec les
fut comparée avec celle de Diabelli, et les         d’essentiel: les embellissements font partie        Considéré comme un des meilleurs ténors          orchestres philharmoniques de Berlin et de
“Fälschungen” (falsifications) furent aussitôt      de l’exécution, pas de la composition; chaque       lyriques de notre époque, Christoph Prégar-      Vienne, le Royal Concertgebouw Orchestra
condamnées (Max Friedlaender). Sans aucun           chanteur devrait les inventer à chaque fois, en     dien travaille souvent avec des chefs comme      d’Amsterdam, la Staatskapelle de Dresde,
doute est-il juste de dire que les “simplifica-     fonction de la représentation. Ils ne font pas      Barenboim, Chailly, Gardiner, Harnoncourt,       le Gewandhausorchester Leipzig, le London
tions” de Vogl sont des changements inad-           partie d’une édition qui obligerait: lorsqu’ils     Herreweghe, Luisi, Metzmacher, Nagano,           Philharmonia Orchestra, la Philharmonie de
missibles. Mais que dire des embellissements?       sont imprimés, en fait, ils deviennent des          Sawallisch et Thielemann. Son répertoire         Radio France, les orchestres symphoniques
Il n’est pas facile de répondre à cela: à           “falsifications”. Ceci dit, une pratique qui se     comprend les grands oratorios et les pas-        de Boston et de St.Louis.
l’époque de Schubert, systématiquement              veut “historique” n’a pas non plus à renoncer       sions des périodes baroque, classique et
les chanteurs introduisaient de petits et de        aux embellissements. Les embellissements            romantique, ainsi que des oeuvres du 17e         Une partie importante de son répertoire a
plus grands embellissements durant l’exécu-         que chante ici Christoph Prégardien prennent        (Monteverdi, Purcell, Schütz) et du 20e siècle   été enregistrée par les maisons de disque
tion d’un chant – eu égard au caractère du          appui sur le type de ceux que l’édition im-         (Britten, Killmayer, Rihm, Strawinsky).          comme BMG, EMI, Deutsche Grammophon,
chant: dans des chants dramatiques, chantés         primée de Diabelli avait préservés (ainsi que                                                        Philips, Sony, Erato, Challenge Classics et
sur scène ou dans des salles de concert, ils        d’autres manuscrits), mais où il les introduit et   Christoph Prégardien est particulièrement        Teldec. Aujourd’hui, sa discographie com-
étaient plus longs, incluant aussi des roulades     comment il les met en forme cela dépend de          apprécié comme chanteur du lied allemand.        prend plus de cent vingt titres et englobe la
virtuoses; dans des chants lyriques, plus pe-       l’invention du chanteur.                            Il est régulièrement invité à donner des         majeure partie de son répertoire actif.
tits, chantés (selon une expression de l’épo-                                                           récitals à Paris, Londres, Bruxelles, Berlin,
                                                    Walther Dürr
24                                                  Traduction: Nathalie Chater                                                                                                                          25
Ses enregistrements du lied romantique alle-     Cambreling. Cette production sera reprise        Michael Gees
mand sont largement acclamés par le public       en septembre 2006 et est disponible en           Né à Bielefeld en 1953, le pianiste Michael
et la presse spécialisée et ont été récom-       DVD chez Opus Arte.                              Gees remporta en 1961 le premier prix
pensés par de nombreux prix internationaux                                                        du Concours Steinway de Hambourg
du disque comme le prestigieux Orphée            Christoph Prégardien consacre une large          et le Concours d’élèves organisé par le
d’Or de l’ Académie du Disque Lyrique - Prix     partie de sa vie musicale à l’activité pédago-   Mozarteum de Salzbourg où il fit ensuite
Georg Solti, Preis der Deutschen Schallplat-     gique intense et diversifiée. De 2000 à 2005,    ses études. En 1963, il fit ses débuts au
tenkritik, Edison Award, Cannes Classical        il a dirigé une classe de chant à la Hochschu-   concert dans sa ville natale, puis étudia à
Award et Diapason d’Or.                          le für Musik und Theater de Zurich. Depuis       la Musikhochschule de Vienne auprès des
                                                 automne 2004, il enseigne en tant que pro-       professeurs Seydlhofer et David ainsi qu’à
L’enregistrement le plus récent de Christoph     fesseur à la Musikhochschule de Cologne.         Detmold et à Hanovre où, en plus de sa
Prégardien (avec Michael Gees au piano)                                                           carrière de pianiste, il se consacra au jazz
comprend des lieder de Schumann (Liede-          Dans une nouvelle combination de DVD et          et à la composition. En 1986, Michael Gees
rkreis op. 39) et de Hugo Wolf sur des textes    de livre dans la série «Schott Masterclass»,     se produisit comme compositeur, soliste et
de Joseph von Eichendorff. Il a été publié       il aborde pour la première fois des sujets       accompagnateur au Festival de Musique du
chez Hänssler-Classics en juin 2006.             concernant la technique du chant et de           Schleswig-Holstein. Gees travaille depuis
                                                 l’interprétation. Des extraits filmés lors de    plusieurs années avec le ténor Christoph
Dans le domaine de l’opéra, Christoph Pré-       ses masterclasses illustrent son travail avec    Prégardien.
gardien a incarné les rôles de Tamino (La        les élèves.
Flûte Enchantée), Almaviva (Le Barbier de
Séville), Fenton (Falstaff) , Ulisse de Monte-
verdi et Don Ottavio (Don Giovanni) sur les
grandes scènes européennes. En mai/juin
2005, il a chanté le rôle titre dans «La Cle-
menza di Tito» de W. A. Mozart à l’Opéra
National de Paris sous la baguette de Sylvain

26                                                                                                                                               27
1. Das Wandern                           1. Wandering                                    1. Le Voyage
Das Wandern ist des Müllers Lust,        Wandering is the miller’s joy,                  Le voyage est la joie du meunier,
Das Wandern!                             Wandering!                                      Le voyage!
Das muß ein schlechter Müller sein,      He must be a miserable miller,                  Il doit être un pauvre meunier,
Dem niemals fiel das Wandern ein,        Who never likes to wander.                      Celui qui jamais n’a aimé voyager.
Das Wandern.                             Wandering!                                      Le voyage!

Vom Wasser haben wir’s gelernt,          We’ve learned this from the water,              C’est de l’eau que nous l’avons appris,
Vom Wasser!                              From the water!                                 De l’eau!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,    It does not rest by day or night,               Elle ne se repose ni le jour ni la nuit,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,      It’s always thinking of its journey,            Elle pense toujours à son voyage,
Das Wasser.                              The water.                                      L’eau.

Das sehn wir auch den Rädern ab,         We see this also with the wheels,               Grâce aux roues aussi nous le voyons,
Den Rädern!                              With the wheels!                                Grâce aux roues!
Die gar nicht gerne stille stehn,        They don’t like to stand still,                 Elles n’aiment pas rester tranquilles,
Die sich mein Tag nicht müde gehn,       And turn all day without tiring.                Et tournent tout le jour sans fatigue.
Die Räder.                               The wheels.                                     Les roues.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,   The stones themselves, heavy though they are,   Les pierres elles-mêmes, si lourdes sont-elles,
Die Steine!                              The stones!                                     Les pierres!
Sie tanzen mit den muntern Reihn         They join in the cheerful dance,                Elles se rassemblent dans la dance vive,
Und wollen gar noch schneller sein,      And want to go yet faster.                      Et veulent aller plus vite encore.
Die Steine.                              The stones!                                     Les pierres!

O Wandern, Wandern, meine Lust,          Oh, wandering, wandering, my joy,               Oh, le voyage, le voyage, ma joie,
O Wandern!                               Oh, wandering!                                  Oh, le voyage!
Herr Meister und Frau Meisterin,         Oh, Master and Mistress,                        Oh, maître et maîtresse,
Laßt mich in Frieden weiterziehn         Let me continue in peace,                       Laissez-moi continuer en paix,
Und wandern.                             And wander!                                     Et voyager!

 28                                                                                                                                        29
2. Wohin?                          2. Where to?                                 2. Vers où?
Ich hört’ ein Bächlein rauschen    I hear a brooklet rushing                    J’entends courir un ruisselet,
Wohl aus dem Felsenquell,          Right out of the rock’s spring,              Jaillissant de la source du rocher,
Hinab zum Tale rauschen            Down there to the valley it rushes,          Descendant ici vers la vallée, il court,
So frisch und wunderhell.          So fresh and wondrously bright.              Si frais et merveilleusement lumineux.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,     I know not, how I felt this,                 Je ne sais qui me fit sentir,
Nicht, wer den Rat mir gab,        Nor did I know who gave me advice;           Ni ne sais qui me conseilla;
Ich mußte auch hinunter            I must go down                               J’étais forcé de descendre
Mit meinem Wanderstab.             With my wanderer’s staff.                    Avec mon bâton de voyageur.

Hinunter und immer weiter          Down and always farther,                     En bas et toujours plus loin,
Und immer dem Bache nach,          And always the brook follows after;          Et toujours le ruisseau me suivant;
Und immer heller rauschte          And always rushing crisply,                  Et toujours, avec vivacité rugissant,
Und immer heller der Bach.         And always bright is the brook.              Et toujours lumineux, le ruisseau.

Ist das denn meine Straße?         Is this then my road?                        Est-ce là ma route?
O Bächlein, sprich, wohin?         O, brooklet, speak! where to?                Oh, ruisselet, parle! Vers où?
Du hast mit deinem Rauschen        You have with your rushing                   Par ton rugissement tu as
Mir ganz berauscht den Sinn.       Entirely intoxicated my senses.              Entièrement grisé mes sens.

Was sag ich denn vom Rauschen?     But why do I speak of rushing?               Mais pourquoi parlé-je de rugir?
Das kann kein Rauschen sein:       That can’t really be rushing:                Ce ne peut être un rugissement:
Es singen wohl die Nixen           Perhaps the water-nymphs                     Il y a bien des nymphes qui fredonnent
tief unten ihren Reihn.            are singing rounds down there in the deep.   Leurs chants, en bas, dans les profondeurs.

Laß singen, Gesell, laß rauschen   Let it sing, my friend, let it rush,         Laisse chanter, mon ami, laisse rugir,
Und wandre fröhlich nach!          And wander joyously after!                   Et voyage joyeusement derrière!
Es gehn ja Mühlenräder             Mill-wheels turn                             Les roues du moulin tournent
In jedem klaren Bach.              In each clear brook.                         Dans chaque clair ruisseau.

 30                                                                                                                           31
3. Halt!                         3. Halt!                          3. Halte!
Eine Mühle seh ich blinken       I see a mill looking              Je vois un moulin étinceler
Aus den Erlen heraus,            Out from the alders;              Vers moi, derrière les aulnes,
Durch Rauschen und Singen        Through the roaring and singing   A travers le rugissement et le chant
Bricht Rädergebraus.             Bursts the clatter of wheels.     Eclate le fracas des roues.

Ei willkommen, ei willkommen,    Hey, welcome, welcome!            Eh, bienvenue, bienvenue,
Süßer Mühlengesang!              Sweet mill-song!                  Douce chanson du moulin!
Und das Haus, wie so traulich!   And the house, so comfortable!    Et la maison, si confortable!
Und die Fenster, wie blank!      And the windows, how clean!       Et les fenêtres, tellement propres!

Und die Sonne, wie helle         And the sun, how brightly         Et le soleil, comme il brille
vom Himmel sie scheint!          it shines from Heaven!            Lumineusement des Cieux!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,   Hey, brooklet, dear brook,        Eh, ruisselet, cher ruisseau,
War es also gemeint?             Was this, then, what you meant?   Etait-ce donc cela que tu voulais dire?

4. Danksagung an den Bach        4. Giving Thanks to the Brook     4. Merci au ruisseau
War es also gemeint,             Was this, then, what you meant,   Etait-ce donc cela que tu voulais dire,
Mein rauschender Freund?         My rushing friend?                Mon ami rugissant?
Dein Singen, dein Klingen,       Your singing and your ringing?    Ton chant, ta sonorité,
War es also gemeint?             Was this what you meant?          Etait-ce cela que tu voulais dire?

Zur Müllerin hin!                To the Millermaid!                Vers la belle meunière!
So lautet der Sinn.              t seems to say...                 C’est ainsi que cela sonne.
Gelt, hab’ ich’s verstanden?     Have I understood?                Ai-je bien compris?
Zur Müllerin hin!                To the Millermaid!                Vers la belle meunière!

Hat sie dich geschickt?          Has she sent you?                 T’a-t-elle envoyé?
Oder hast mich berückt?          Or am I deluding myself?          Ou me trompé-je?
Das möcht ich noch wissen,       would like to know,               J’aimerais savoir

 32                                                                                                          33
Ob sie dich geschickt.                 Whether she has sent you.                 Si elle t’a envoyé.

Nun wie’s auch mag sein,               Now, however it may be,                   Maintenant, quoiqu’il en soit,
Ich gebe mich drein:                   commit myself!                            Je m’y engage!
Was ich such’, hab ich funden,         What I sought, I have found.              Ce que je cherchais, je l’ai trouvé.
Wie’s immer mag sein.                  However it may be.                        Quoiqu’il en soit.

Nach Arbeit ich frug,                  After work I ask,                         Après le travail je demande,
Nun hab ich genug                      Now have I enough                         Est-ce que maintenant j’en ai assez
Für die Hände, fürs Herze              or my hands and my heart?                 Pour mes mains et mon cœur?
Vollauf genug!                         Completely enough!                        Vraiment assez!

5. Am Feierabend                       5. On the restful evening                 5. A la fin de la journée
Hätt ich tausend                       If only I had a thousand                  Si seulement j’avais un millier
Arme zu rühren!                        arms to move!                             De bras à bouger!
Könnt ich brausend                     I could loudly                            Je pourrais rudement
Die Räder führen!                      drive the wheels!                         Conduire les roues!
Könnt ich wehen                        I could blow                              Je pourrais souffler
Durch alle Haine!                      Through all the groves!                   A travers tous les petits bois!
Könnt ich drehen                       I could turn                              Je pourrais tourner
Alle Steine!                           All the stones!                           Toutes les pierres!
Daß die schöne Müllerin                If only the beautiful Millermaid          Si seulement la belle meunière
Merkte meinen treuen Sinn!             Would notice my faithful thoughts!        Remarquait mes fidèles pensées!

Ach, wie ist mein Arm so schwach!      Ah, why is my arm so weak?                Ah, pourquoi mes bras sont-ils si faibles?
Was ich hebe, was ich trage,           What I lift, what I carry,                Ce que je lève, ce que je porte,
Was ich schneide, was ich schlage,     What I cut, what I beat,                  Ce que je coupe, ce que je bats,
Jeder Knappe tut mir’s nach.           Every lad does it just as well as I do.   N’importe quel garçon le fait aussi bien que moi.
Und da sitz ich in der großen Runde,   And there I sit in the great gathering,   Et me voilà assis dans la grande assemblée,
In der stillen kühlen Feierstunde,     In the quiet, cool hour of rest,          Dans la silencieuse et fraîche heure du repos,

 34                                                                                                                                  35
Und der Meister spricht zu allen:                           And the master speaks to us all:         Et le maître nous parle à tous:
Euer Werk hat mir gefallen;                                 Your work has pleased me;                Votre travail m’a satisfait;
Und das liebe Mädchen sagt                                  And the lovely maiden says               Et la belle jeune fille dit
Allen eine gute Nacht.                                      “Good night” to everyone.                Bonne nuit à tous.

6. Der Neugierige                                           6. Curiosity                             6. Le curieux
Ich frage keine Blume,                                      I ask no flower,                         Je ne demande à aucune fleur,
Ich frage keinen Stern,                                     I ask no star;                           Je ne demande à aucune étoile;
Sie können mir [alle]1 nicht sagen,                         None of them can tell me,                Aucune ne peut me dire
Was ich erführ so gern.                                     What I so eagerly want to know.          Ce que j’aimerais tant savoir.

Ich bin ja auch kein Gärtner,                               I am surely not a gardener,              Je ne suis pas du tout jardinier,
Die Sterne stehn zu hoch;                                   The stars stand too high;                Les étoiles sont trop haut;
Mein Bächlein will ich fragen,                              My brooklet will I ask,                  A mon ruisselet je veux demander
Ob mich mein Herz belog.                                    Whether my heart has lied to me.         Si mon cœur m’a menti.

O Bächlein meiner Liebe,                                    O brooklet of my love,                   O ruisselet de mon amour,
Wie bist du heut so stumm?                                  Why are you so quiet today?              Pourquoi es-tu si silencieux aujourd’hui?
Will ja nur eines wissen,                                   I want to know just one thing -          Je veux seulement savoir une chose -
Ein Wörtchen um und um.                                     One little word again and again.         Un petit mot encore et encore.

Ja heißt das eine Wörtchen,                                 The one little word is “Yes”;            L’un de ces petits mots est «oui»
Das andre heißet Nein,                                      The other is “No”,                       L’autre est «non»,
Die beiden Wörtchen                                         Both these little words                  Ces deux petits mots
Schließen die ganze Welt mir ein.                           Make up the entire world to me.          Renferment pour moi le monde entier.

O Bächlein meiner Liebe,                                    O brooklet of my love,                   O ruisselet de mon amour,
Was bist du wunderlich!                                     Why are you so strange?                  Pourquoi es-tu si étrange?
Will’s ja nicht weitersagen,                                I’ll surely not repeat it;               Je ne le répèterai pas,
Sag, Bächlein, liebt sie mich?                              Tell me, o brooklet, does she love me?   Dis-moi, ô ruisselet, m’aime-t-elle?

 36                                 1
                                        added by Schubert                                                                                        37
7. Ungeduld                                        7. Impatience                                              7. Impatient
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,            I would carve it fondly in the bark of trees,              Je le graverais tendrement dans l’écorce des arbres,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,             I would chisel it eagerly into each pebble,                Je le cisèlerais dans chaque caillou,
Ich möcht es sä’n auf jedes frische Beet           I would like to sow it upon each fresh flower-bed          Je voudrais le semer sur chaque plate-bande
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,           With water-cress seeds, which it would quickly disclose;   Avec des graines de cresson, qui rapidement le révèlerait;
Auf jeden weißen Zettel möcht ich’s schreiben:     Upon each white piece of paper would I write:              Sur chaque morceau de papier j’écrirais:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.       Yours is my heart and so shall it remain forever.          A toi est mon cœur et il le restera toujours.

Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,            I would like to raise a young starling,                    Je voudrais apprivoiser un jeune étourneau,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar,         Until he speaks to me in words pure and clear,             Jusqu’à ce qu’il parle en mots purs et clairs,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,         Until he speaks to me with my mouth’s sound,               Jusqu’à ce qu’il parle avec la voix de ma bouche,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang;           With my heart’s full, warm urge;                           Avec l’ardeur de mon cœur plein d’impatience;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:      Then he would sing brightly through her windowpanes:       Alors, il chanterait avec clarté à travers le carreau de ses fenêtres:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.       Yours is my heart and so shall it remain forever!          A toi est mon cœur et il le restera toujours!

Den Morgenwinden möcht ich’s hauchen ein,          I would like to breath it into the morning breezes,        Je voudrais le souffler dans les brises matinales,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain;         I would like to whisper it through the active grove;       Je voudrais le siffler à travers le petit bois agité;
Oh, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!            Oh, if only it would shine from each flower-star!          Oh, si seulement cela brillait de chaque étoile en fleur!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!          Would it only carry the scent to her from near and far!    Si seulement cela lui apportait de toute part le parfum!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?     You waves, could you nothing but wheels drive?             Vous les vagues, ne pouvez-vous que faire tourner les roues?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.       Yours is my heart, and so shall it remain forever.         A toi est mon cœur et il le restera toujours!

Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,          I thought, it must be visible in my eyes,                  Je pensais que cela devait se voir dans mes yeux,
Auf meinen Wangen müßt man’s brennen sehn,         On my cheeks it must be seen that it burns;                Sur mes joues on devait voir que cela brûlait;
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,            It must be readable on my mute lips,                       Ce devait être lisible sur mes lèvres muettes,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund,             Every breath would make it loudly known to her,            Chaque souffle aurait dû lui faire clairement savoir;
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:   And yet she notices nothing of all my yearning feelings.   Mais elle ne remarqua rien de mes sentiments ardents:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.       Yours is my heart, and so shall it remain forever.         A toi est mon cœur et il le restera toujours!

 38                                                                                                                                                                                    39
You can also read