Grammatical Errors in Advanced French Writing Among Malaysian Learners

Page created by April Andrews
 
CONTINUE READING
Australian Journal of Basic and Applied Sciences, 6(13): 312-326, 2012
ISSN 1991-8178

      Grammatical Errors in Advanced French Writing Among Malaysian Learners
        1
         Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat, 3Ang Lay Hoon and 4Dr Normaliza Abd Rahim
        1,2,3
             Department of Foreign Languages, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang,
                                         Selangor, Malaysia.
            4
             Department of Malay Language, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang,
                                         Selangor, Malaysia.

    Abstract: This study examined the grammatical errors made by advanced Malaysian students in
    learning French as a foreign language with regards to writing composition. The study utilized
    quantitative and qualitative methods of data collection. The study took place in Universiti Putra
    Malaysia. A total of 18 subjects participated in the study after 432 hours of learning French. The task
    consisted of writing a dialogue of 250 words on festivals in Malaysia. Data analysis was done by
    applying the definition of surface structure taxonomy of errors by Dulay, Burt & Krashen (1982). The
    results showed that misformation errors were the most frequent errors produced by the learners
    (51.77%), followed by omission errors (31.57%), with addition of elements or misordering being less
    frequent. Future research may focus on the sub-categories of the errors and the factors contributed to
    the formation of errors, both in written and spoken French.

    Key words: grammatical errors, written composition, French, advanced learners.

                                               INTRODUCTION

      In the process of acquiring a foreign language, learners produce forms which a native speaker of the target
language would not produce. Hence, the understanding of the foreign language errors holds an utmost
importance for the teachers and the curriculum designers in order to optimize the language acquisition by the
learners. Furthermore, by analysing the errors produced by the learners, teachers would be able to gauge at what
point the lesson was understood, thus, errors can be used as a measurement tool of the learner’s achievement.
      The study of errors has been a part of various researches in the domain of language learning for over thirty
years. Brown (2000, p. 217) defined errors as “a noticeable deviation from the adult grammar of a native
speaker, which reflects the interlanguage competence of the learner.” This supported the statement by James
(1998) and Ellis (1997) who indicated that errors are regarded as divergence which arises as a result of second
language learning. These deviations succeeding from the deficiency of the language ruleswere defined as
competences(Chomsky, 1965).
      Kitao & Kitao (2000) suggested that error analysis in language use will be able to assist the instructors to
foresee the types of errors, which is useful for developing the curriculum and selecting teaching methods.
Moreover, the result of such analysis can be used as an indicator of the learners’ achievement. It can also be
used for researching language acquisition and learners’ strategy in language learning. As indicated by Dulay,
Burt & Krashen (1982), the result of error analysis can be used as an indicator of learning achievement and
guidance for teaching.The outcome of the error analysis can assist the learners and the teachers as by identifying
and understanding specific errors allows the learners to correct and avoid making them (Hazlina Abdul Halimet
al., 2011a)
      Errors, according to Dulay (1982, p.138), are flawed side of learners’ speech or writing. On the other hand,
the flaws are something learners cannot do in the process of acquiring the target language. A learner will not
learn the language without first systematically committing errors.Parallel to developments in the field of error
analysis, various taxonomies have been proposed by the linguists. Richards (1971, p.3), for example, suggested
a three-way categorization of errors, namely interference, intralingual and developmental errors. Richards
(1971) elaborated that interferences are those originated from the influence of learners’ mother tongue which
clearly differ from the areas of the target language. The intralingual errors on the other hand are those
originating within the structure of the language itself. The last categorization, which is the developmental errors
replicate the strategies by which the learner acquires the language.
      Studies on linguistic accuracy in written texts have lingered on the sources of the errors, among which is the
interference of the first language (L1). Bennui (2008), for instance, found L1 interference at the level of words,
sentences and discourse in the paragraph writing among 28 Thai students taking English as a minor. The lexical
interference was due to literal translation of Thai words into English, whereas the disturbance at the sentence
level involved structural borrowing from Thai language such as word order, subject-verb agreement and noun

Corresponding Author: Hazlina Abdul Halim, Department of Foreign Languages, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM
                      Serdang, Selangor, Malaysia.
                      E-Mail: nina@fbmk.upm.edu.my / drhazlinahalim@gmail.com
                                                        312
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

determiners. The result of the study was supported by the Hazlina Abdul Halimet al. (2011a) findings on French
written paragraph by Malaysian students, which brought the same conclusion.
     Similarly to Bennui’s (2008) findings, Rosli Talif & Malachi Edwin’s (1989) studied on grammatical errors
made by Form Four Malaysian students. Their study found that students from rural schools with lower English
proficiency found verb forms more difficult than other grammar items. Out of 64 errors identified in the
compositions of the rural students, it was found that 56.25% were verb form errors. In contrast, for the urban
students, only 36.96% of 46 errors were verb form errors, indicating that while they were able to learn correct
use of tenses, they still had difficulties with other grammar items, particularly with subject-verb agreement.
     Most of the error taxonomies were based on the linguistic item affected by an error. These taxonomies
categorize errors according to the particular linguistic constituent the error affects (Dulay, Burt & Krashen,
1989). Two of the major linguistics taxonomies to categorise the errors are surface strategy taxonomy and
comparative taxonomy. This study was based on the former taxonomy. The set of classifications known as the
surface structure taxonomy was proposed by Dulay, Burt & Krashen (1982), which they described as being
based on “the way surface structures are altered” (1982, p.150), in which the learners amend target forms in four
ways, namely omitting, adding, misforming and misordering.
     The first classification of surface structure taxonomy, omission means that an item which must be present in
a well-formed utterance is left out. There is evidence that grammatical morphemes are absent more often than
content morphemes which carry the meaning (Dulay, Burt & Krashen, 1982, p.154-155). Learners in the early
stages have the tendency to leave out function words rather than content words. More advanced learners,
nonetheless, tend to be aware of their ignorance of content words and rather than omit one, thus alternatively,
they opt for compensatory strategies to convey their ideas (Kasper & Kellerman, 1997). The second
classification is the manifestation of addition errors, on the other hand, resulted from “all-too-faithful use of
certain rules” (Dulay, Burt & Krashen, 1982, p.156), which they further detailed into two subtypes: regulation
and double marking. Regularization involves overlooking exceptions and applying rules to domains
unnecessarily, while double marking, is defined as ‘failure to delete certain items which are required in some
linguistic constructions but not in others’.
     The third classification, which is misformationerrors,refers to “the use of the wrong form of the morpheme
or structure” (Dulay, Burt & Krashen, 1982, p.158). This type of errors, as per the addition errors, is further
divided into three subtypes, which are regulations, archi-forms and alternations. Hence, regularization errors
occur when an irregular marker is replaced by a regular one, whereas the archi-forms refer to the use of single
member of a class of forms instead of using all the members. The third subtype, which is alternating forms are
represented by “free alternation of various members of a class with each other” used by the same learner (Dulay,
Burt & Krashen,1982, p. 157). The last classification of the surface structure taxonomy is the misordering
errors, which occur when the learners select the right forms to use in the right context; nevertheless they arrange
them in the wrong order. These errors can be in form of adverbials, interrogatives and adjectives, yielding
errors.This taxonomy of surface structure will be the base of this research.
     According to Darus & Ching (2009), among writing, reading, speaking and listening, writing is the most
complex aspect but it is a crucial skill for students to learn. Students with the ability and competency in writing
will be able to express themselves effectively. Furthermore, they will have more privilege in their job
application as compared to others, particularly in sectors and companies that are involved at international level.
     The French language is considered a complicated language to learn for Malaysians as the language is
linguistically different from most of the languages spoken in Malaysia, namely Malay, English, Chinese and
Tamil (Hazlina Abdul Halim et al., 2009b). These differences present the complications to the Malaysian
students learning French as a foreign language, both in the writing and speaking skills. The origin to this
problem is basically their inclination to refer back to either their mother tongue or their second languages when
learning process, hence creating disturbances in the acquisition of the target language (Hazlina Abdul Halimet
al., 2009b). Furthermore, the incomprehension of the French grammatical rules has led the learners to produce
errors in French (Hazlina Abdul Halim et al., 2011a).
     With the importance of the writing skills and the tendency of the advanced French learners to produce
errors in French in mind, the researcher sought in this research to find and analyse the errors made by these
students in their written production.
     The objective of this study was to identify the errors made by Malaysian advanced learners of French with
regards to the writing composition. The study will also classify and analyse the errors according to surface
structure error taxonomy by Dulay, Burt & Krashen (1982).

                                       MATERIALS AND METHODS

    This study utilised both the quantitative and qualitative methods of data analysis. The subjects consisted of
the 3rd year French Bachelor students at Universiti Putra Malaysia. A total of 20 subjects participated in this
study after their 432 hours of French. The study will also take into account the languages used in the formal

                                                        313
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

setting by the learners, namely Malay and English. The instrument used in this study was the completion of a
dialogue of 200-250 words by the subjects. The dialogue consisted of writing about festival celebrations in
Malaysia. The subjects were asked to pay attention to the coherence and the cohesion, as well as the grammar,
vocabulary and the organisation of their composition.These dialogues were then analyzed and the errors
committed were then classified into the four categories of the Surface Structure Taxonomy by Dulay, Burt &
Krashen (1982).This study focussed only on grammatical errors.

                                        RESULTS AND DISCUSSION

     On the whole, around 500 sentences were analyzed (a rough estimation on a minimum sentences (25
sentences) multiplied by the number of respondents, i.e. 20). Listed in Fig. 1 are the results of the errors found
in students’ writing task. A total of 537 grammatical errors were found in the composition, most of them were in
fact recurring errors. An examination of the types of errors based on surface structure descriptions (Dulay, Burt
& Krashen, 1982) shows that the most frequent error is misinformation (51.77%), followed by omission
(35.57%). Nonetheless, addition and misordering errors contributed only 12.66% to the total errors.

Fig. 1: The overall results of errors by advanced learners of French in their written composition.

Misformation Errors:
    Misformation errors were found to be most dominant in this study (n = 278). Listed in Fig. 2 are the results
of the different types of misformation errors found in students’ writing task.Among the most frequent
misformation errorswere the errors involving the use of verbs (30.11%), articles (10.39%), nouns (19%)and
orthograph (8.23%). The high frequency of misinformation errors gave an indication that the learners were
conscious of the necessity to use a particular grammatical feature in certain parts of the sentence, nevertheless
made an incorrect choice.

Fig. 2: Types of misformation errors by advanced learners of French in their written composition.

1. Misformation Errors on French Verbs:
    Misformation errors on French verbs involved using wrong verb (n=49), conjugation errors (n=19),
borrowings from English (n=24), generalization of verb-noun (n=4) and wrong use of plural form (n=1). Table 1
showed a few examples of the misformation errors on verbs made by the learners.
    Misformation errors on the incorrect verbs occurred when the learners used the reflective words, future
tense and the faux amis in French. From the study, it was found that these errors were due to the influence of the
students’ second language (English). This can be seen through the utilization of the regular verbs (instead of the

                                                        314
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

reflective verbs) which were in fact translated fromEnglish. Some of the verbs used were the verb habiller
instead of s’habiller and sentir instead of se sentir.
     The learners also employed literal translation from English for certain lexical items in their written
production, although failed miserably. This can be seen through the use of the faux-amicélébrerand visiter. The
two verbs, though have the correct meaning in French literally, were not suitable to be used in the context
mentioned in the sentences by the learners. Visiter in French, for example is used for building, not for people.
The correct verb should be rendre visite (to pay a visit).The use of the faux amis in fact was an intralingual error
illustrating “when the required literal translation is unknown and the learner borrows a mother tongue (L1)
substitute, the consequence is an L1 transfer error” (James, 1998, p. 175). Hazlina Abdul Halimet al. (2011a)
indicated that faux-amis were used because the learners did not realize that though the spelling is similar in
English and in French, it does not have the same connotation in the two languages.
     Conjugationerrors and the plural forms on the other hand were the alternating forms which is called the
overgeneralization, which according to Richards (1971) is associated with redundancy reduction. It occur the
instance where the learner creates a deviant structure on the basis of his experience of other structures in the
target language.
     The errors of borrowing and the generalization verb-noun were the two other types of verb misformation
errors. These two errors served a momentary need caused by either laziness, fatigue or stress, although
according to Niemiec (2010), they may also be chosen consciously, because the learners think them more
appropriate or more to the point in a particular situation. Niemiec (2010) further indicated that borrowing is a
linguistic strategy employed by both bilingual and monolingual speakers, usually to fill in lexical gaps. Lexical
need is particularly present in an immigrant situation where the person finds much difficulty in describing the
new world using his/her mother tongue. The latter was what the researcher believed to be the reason for the
errors produced by the learners.

Table 1: Examples of misformation errors on verbs.
 Types of verb errors          Sentences                                            Appropriate sentence in French
 Using wrong verb              Je toujours habile le baju kurung pendant visité     Je m’habille toujours en baju kurung quand je
                               mes amis pendant Hari Raya.                          rends visite à mes amis pendant l’Hari Raya.
                               Vous allezvisite en Malaisie, je vous présente les   Vous venezvisiter la Malaisie, je vais vous
                               alimentaires.                                        présenter les cuisines.
                               On va visiter chez amis et celèbre ensemble.         On va rendre visite aux amis et fêter ensemble.
 Conjugation errors            Mes cousins, mes familles et mes grand pères et      Mes cousins, mes familles et mes grands pères et
                               grandmères aller à la maison.                        grands-mères vont chez moi.
                               Qu’est-ce que tu fait pendant Nouvel An              Qu’est-ce que tu fais pendant le Nouvel An
                               Chinois?                                             Chinois ?
                               Je suis visitée chez mes relatives et mes amis       J’ai rendu visite à mes familles et mes amis
 Borrowing from English        C’est une bonne chance que je peux gather avec       C’est une grande occasion de se réunir avec ma
                               ma famille.                                          famille
                               Emm.. je prefer baju kurung                          Mmm… Je préfère le baju kurung.
 Generalization of verb- Et les parents et qui est déjàmarriage veut donner         Et les parents et ceux qui se sont déjà mariés vont
 noun                          le angpow.                                           donner des angpows.
                               Merci pour votre sharing                             Merci d’avoir partagé.
 Plural forms                  C’est les alimentaires les trois different culture   Ce sont les cuisines des trois cultures differentes en
                               en Malaisie comme les Malais, Indian et Chinois      Malaisie comme les Malais, les Indiens et les
                                                                                    Chinois

2. Misformation Errors on French Nouns:
     Misformation errors on French nouns concerned using wrong noun (n=19), code switching from English
and Malay (n=33) and wrong use of noun (n=2). Listed in Table 2are a few examples of the misformation errors
on noun made by the learners.
     Parallel to the misformation errors of using the wrong verb, the errors of using the incorrect noun were
equally due to the influence of the learners’ second language, and the approximation strategy employed by the
learner when faced with the lapse in memorizing the correct French vocabulary (e.g. poulette to say poulet). The
influence of the English was traced in the nouns such as festivals and relativeswhich are also the faux ami due to
intralingual errors committed by the learners. The errors of using wrong verb were also the result of the learners’
deficiency in French vocabulary which prompted the learners to literally translate the nouns from English to
French (i.e. le petit poisson to say les anchoix).The wrong use of noun was equally a result of the approximation
on the phonemic (i.e. gateau to say cadeau) and extensive elaboration of the noun (i.e. la culture chinoise
instead of les Chinois).
     The errors of noun borrowing from English and Malay, as per the errors verb borrowings were also due the
lapse in finding the appropriate words in the target language. In this study, some of the nouns the learners
committed borrowing errors were specific nouns which were not commonly used or learnt in their French
syllabus. This includes nouns likele lait de coco (coconut milk) and les anchois (anchovies).

                                                                  315
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

Table 2: Examples of misformation errors on nouns.
 Types of noun errors          Sentences                                         Appropriate sentence in French
 Using wrong noun              On le porte pendant des festivale                 On le porte pendant la fête
                               Je vais visiter chez amis et chez relatives       Je vais visiter chez amis et les familles
                               Je mange beaucoup de poullette, et du canard      Je mange beaucoup de poulet et du canard
                               Dans nasi lemak, il y a des riz, oeuf,
                               petitepoisson, peanut et il y est épice           Le nasi lemak est du riz avec des anchoix, des
                                                                                 cacahuetes et c’est épicé.
  Wrong use of noun           C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a        Il y a beaucoup parce qu’en Malaisie il y a
                              beaucoup de la different culture, mais les plus    beaucoup de cuisines differentes, mais les plus
                              célèbres sont Rendang, Nasi lemak, satay, curry    connues sont le Rendang, le Nasi lemak, le satay, le
                              (pour les Indians) & moon cakes pour le culture    curry (pour les Indiens) &les moon cakes pour les
                              chinois                                            Chinois
                              Pendant Noël, nous échangeons les gateau avec      Pendant Noël, nous échangeons les cadeaux avec
                              nos amis et relatives                              nos amis et nos familles

  Borrowings                  Non, seulment le Chinois, mais c’est une public    Non, seulement les Chinois, mais c’est les jours
  from English                holiday pour 2 jour pour toutes les Malaisienne    fériés pour toutes les Malaisiennes
                              Je vais au party avec mes amis
                                                                                 Je vais à la fête avec mes amis
  Borrowings                  C’est comme roti avec kari ikan ou kari ayam       C’est comme du pain avec du curry de poisson ou
  from Malay                  Nasi lemak est du riz santan, avec de IkanBilis,   du curry de poulet
                              des oeurs et sambal.                               Le nasi lemak est du riz cuit avec le lait de coco,
                                                                                 des anchois, des oeufs et du sambal.

3. Other Misformation Errors:
    The researcher also found a number of other types of misformation errors. Errors of prepositions, articles,
the expression of quantity and interrogative forms, were the result of “the incomplete knowledge” (Richards,
1992) and the ignorance of rules restrictions” and an “incomplete application of the rules” as explained by
Dulay, Burt & Krashen (1982, p. 156). For example:

1.   Qu’est-ce que les cuisines pendant Hari Raya ? (interrogation forms)
     Correct sentence: Quelles sont les cuisines pendant l’Hari Raya?

2.   Il y a beaucoup des cadeaux pour vous (expression of quantity)
     Correct sentence: Il y a beaucoup de cadeaux pour vous.

3.   Normalement maman va acheter en restaurant (preposition)
     Correct sentence: Normalement maman va acheter au restaurant

4.   Vous pouvez manger avec le poulet et oeuf aussi (article)
     Correct sentence: Vous pouvez manger avec du poulet et de l’oeuf aussi.

     This could be due to L1 interference as there is no grammatical gender marker in Malay and English
writings. Hence, Malaysian learners of advanced French encountered new grammatical rules in writing in
French which generate another problem for the students. Nevertheless, these errors may also be a result of
students’ overgeneralization of the restricted rules since in Malay or English the presence of grammatical gender
in the prepositions and articles are nonexistent.

Omission Errors:
     Omission errors were the second most dominant in this study (n = 191). The detailed results of the omission
errors are listed in Fig. 3 below. Among the omission errors the most frequent to be found were the omission of
French articles (70.68 %), prepositions (6.81%), and plural forms (5.76%). Among the omission of French
articles, the most frequent errors came from the omission of definite articles (80.74%), and 10.37% were the
omission of partitive articles (n=14).
     The significant number of omission errors on the articles proved that Malaysian students, though were
learning French at the advanced level, as opposed to Dulay, Burt & Krashen’s findings, had the tendency to
leave out function words rather than content words. In the excerpts from the written composition,  is used for
missing elements in the composition.Table 3 shows a few samples of the most dominant omission errors in
French.

                                                               316
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

Fig. 3: Types of omission errors by advanced learners of French in theirwritten composition.

Table 3: Examples of most dominant omission errors.
 Types of omission errors     Sentences                                          Appropriate sentence in French
 Omission of articles         J’aime beaucoup  rendang                         J’aime beaucoup le Rendang
                              Le costume traditionnel pour  Hari Raya est      Le costume traditionnel pour l’Hari Raya est le
                               Baju Kurung.                                    Baju Kurung.
                              C’est du riz avec  sambal et l’œuf               C’est du riz avec du sambal et de l’oeuf
                              Le Nouvel An Chinois est  grand fête pour      Le Nouvel An Chinois est une grande fête pour les
                              Chinois                                            Chinois
 Omission of preposition      Je habiller  normal vetement pour Noël           Je m’habille en vêtement de tous les jours pour
                                                                                 Noël
                              Pour les Malais, ils habilent  Baju kurung       Les Malaises s’habillent en Baju kurung
                              pour les femmes
  Omission of plural forms    Nous exchange des gâteau avec les amis et        Nous echangeons des cadeaux avec les amis et les
                              famille.                                           famille.
                              Les deux fête sont differents, il y a beaucoup   Les deux fêtes sont differentes, il y a beaucoup de
                              les different entre  français et  chinois      choses differentes entre les français et les chinois

     The omission errors could be due to L1 interference as there is no grammatical gender marker in Malay and
English writings. Hence, Malaysian learners of advanced French encountered new grammatical rules in writing
in French which generate another problem for the students. Nevertheless, these errors may also be a result of
students’ overgeneralization of the restricted rules since in Malay or English the presence of grammatical gender
in the prepositions and articles are nonexistent. For example:

Sentence in French:           Le costume traditionnel pour  Hari Raya est  Baju Kurung.
Sentence in Malay:            Pakaian tradisional untuk * Hari Raya adalah * Baju Kurung.
Sentence in English:          The traditional costume for * Hari Raya is * Baju Kurung.
                                                                    (* indicate the place for the article in French)

    As for the prepositions, the omission is due to literal translation strategy by the learners either from English
or Malay. For example:

Sentence in French:           Je habiller  normal vetement pour Noël
Sentence in Malay:            Saya pakai * baju biasa untuk Hari Natal.
Sentence in English:          I wear *normal clothes for Christmas.
                                                                (* indicate the place for the preposition in French)

     This result is similar to Lightfoot’s (1998) study of on the Japanese second language learners’ usage of the
English article system, where it was discovered that omission errors were likely to have been caused by direct
interference from the article-less Japanese language.

Addition Errors:
     In this research, the addition errors (n=48) involved the ‘failure to delete certain items which are required
in some linguistic constructions but not in others’. The most dominant addition errors involved verbs (n=16) and
expressions in French (n=9). Listed in Fig. 4 are the results of the addition errors found in students’ writing task.
     For addition errors involving the verbs, the additions were made mainly by incorporating the auxiliary verbs
être and avoir. This can be seen in the examples below:

                                                               317
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

Incorporation of the Verb Avoir:
1. Moi, nous avons achete en restaurant
2. J’ai mange jej’ai rendre visite à mes des amis, je jouj’ai joue
(The mark – as in jeindicates the correction done by the learners)

     In the examples above, the auxilary avoir was used in addition to the verbs due to the influence of
translation of the sentences from English by the respondents. The verb avoir utilised in both examples was as a
substitute for the present perfect tense in English. In the first example, the respondent tried to express “we have
bought”, and in the second sentence, the phrases meant were “I have eaten”, “ I have paid a visite” and “ I have
played”.
     In English, the present perfect is formed using the present tense of “to have + the past participle of the
action verb to express an action that started in the past that may or may not ended in the present. In both
sentences built by the respondents, the actions were past actions, therefore the correct tense to be used both in
French and English was the preterit or the passé composé in French. Hence the sentences should be:

1.   Moi, nous avons acheté en restaurant
2.   J’aimangé , j’airendu visite à des amis, j’aijoué

Incorporation of the verb être
1. Pourquoi ils-sont aiment de couleur rouge?
2. Où es-tu voyager?

     The use of the auxilary être on the other hand was originated from pure addition error (refer to Sentence 1)
and the influence of English (in Sentence 2). For the second sentence, the verb être was used to illustrate the
present continuous tense in English. In this example, the respondent tried to express “where are you travelling”.
     In French, to express the present continuous tense, one can use either the present tense or the expressionêtre
en train de + verb in the infinitive form (to be in the process of).In the second sentence, the present tense was
more appropriate to be used, thus, the correct sentence was où voyages-tu. This error was defined by Taylors
(1975) as “error which can be attributed to the application of a rule of English in an inappropriate situation”.

Fig. 4: Types of addition errors by advanced learners of French in their written composition.

Misordering Errors:
     Misordering errors occurred in this study as a result of the “incorrect placement of a morpheme or group of
morphemes in an utterance” (Dulay, Burt & Krashen, 1982: 162). This error frequently took place when the
learners produce written or spoken sentences in the target language using “word-for-word translation of native
language surface structures” (Dulay, Burt and Krashen 1982: 163).
     In this research, it was due the learners of French were used to the sentence structures of the mother tongue
or second language, that they spontaneously applied the structure in the French sentences they built. For
exemple:

1.   C’est une tradisionnel vetement.
     Correct phrase: C’est le vêtement traditionnel

2.   C’est les alimentaires les trois different culture en Malaisie .
     Correct phrase: Ce sont des nourritures de trois cultures différentes en Malaisie.

3.   D’accord, prochaine fois vous allez visiter moi pendant la fête.
     Correct phrase: D’accord, la prochaine fois vous allez me rendre visite pendant la fête.

                                                         318
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

     In the first two sentences, the placement of the adjectives followed English structure, which was placed
before the noun. In French most of the adjectives were placed at the back of the noun described. The third
sentence misordering error, on the other hand was due to the translation from English “You are going to visit
me” which resulted the complement to be replaced by stressed pronoun and placed after the verb.
     This study explored the grammatical errors made by Malaysian students in their French advanced writing
course. The result indicated that misformation errors were the dominant errors made by the students, in
particular the misformation of verbs and nouns. Among the reasons for the errors were the utilization of faux-
amis, overgeneralization and borrowing effect mainly from English. The reasons were also similar to the other
errors committed, namely omission, addition and misordering errors.The result supported the findings by
Hazlina Abdul Halimetal. (2011a) on the errors made by Malaysian students learning intermediate French, who
produced misformation and omission errors extensively in their paragragh writing.

Conclusion:
     Overall, this study adopted the surface structure taxonomy of errors from Dulay, Burt &Krashen(1982) to
look at the grammatical errors made the students in their advanced written task in French. The exploratory study
is beneficial for both learners and teachers of French as a foreign language, to accentuate on grammatical
domains that create and potentially able to generate errors in French writing. Parallel to that, the study is useful
for teachers to identify at the beginning point and to keep on emphasising and explaining to the learners the
errors and the differences that make the French sentence erroneous to avoid the same occurs repetitively in
future.Similar investigation can be performed more intensively on the dominant sub-strategies (i.e. misformation
errors) to deeper understanding of the root of the errors and to find solutions that would be beneficial to French
teaching and learning.

                                           ACKNOWLEDGEMENT

    This research is funded by the Centre for Academic Development, Universiti Putra Malaysia through the
Incentive Grant in Teaching and Learning (GIPP).

                                                  REFERENCES

     Bennui, P., 2008. A study of L1 interference in the writing of Thai EFL students. Malaysian Journal of ELT
Research, 4: 72-102.
     Brown, H.D., 2000. Principles of language learning and teaching (4th ed.). New York: Addison Wesley
Longman.
     Chomsky, N., 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Massachusettes: MIT Press.
     Darus, S. and K.H. Ching, 2009. Common Errors in Written English Essays of Form One Chinese
Students: A Case Study. European Journal of Social Sciences, 10(2).
     Dulay, H.C., M. Burt, S. Krashen, 1982. Language Two, New York: Oxford University Press.
     Ellis, R., 1997. Second Language Acquisition.London: Oxford University Press
     Hazlina Abdul Halim, Normaliza Abdul Rahim, Mohd Azidan Abdul Jabar & Adi Yasran Abdul Aziz
(2009b). Malaysian students' perceptions of the writing strategy in French language learning: a quantitative
approach. The International Journal of the Humanities, 7(7): 85-96.
     Hazlina Abdul Halim, Normaliza Abdul Rahim, Mohd Azidan Abdul Jabar& Adi Yasran Abdul Aziz
(2011a). Grammatical Gender Misselection and Related Errors in French Writing by Malaysian
Students.Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities (JSSH). 19(1): 173-181.
     James, C., 1998. Errors in Language and Use. Harlow : Longman.
     Kasper, G. and E. Kellerman, 1997. Communication strategies: psycholinguistic and sociolinguistic
perspectives.London: Longman.
     Kitao, K. and S.K. Kitao, 2000. Difficulties Japanese have in reading English. Retrieved 15December,
2000 from http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/visitors/ kenji/kitao/reading.htm
     Lightfoot, D., 1999. The development of language: Acquisition, change and evolution. Oxford: Blackwell.
     Niemiec, E., 2010. Between Us Bilinguals A fairly unbiased dissertation on monolingual and bilingual
views on codeswitching. Warsaw: Nook Books.
     Richards, J., 1971. Error Analysis and Second Language Strategies. Language Science, 17: 12-22.
     Richards, J.C., 1992. Theories of teaching in language teaching. Perpectives. Working Papers of the
Department of English, City Polytechnic of Hong Kong, 4: 00-00.
     Rosli Talif & M. Edwin, 1989. Error analysis of Form Four English compositions.The English Teacher
XVIII .
     Taylor, B.P., 1975. The use of overgeneralisation and transfer learning strategies by elementary and
intermediate students of ESL. Language Learning, 25(1): 73-107.

                                                         319
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

Appendix 1: Misformation errors by advanced learners of French.
 1        Mon fête de Hari Raya est bon                                               Posessive article
 2       Qu’est-ce que les cuisines pendant Hari Raya ?                               Interrogative form
 3        Est-ce que écipé ?                                                          Lexical (épicé)
 4        ... mais très delicioux                                                     Lexical (delicieux)
 5        Je toujours habilele baju kurung pendantvisité mes amis pendant Hari        Verb (s’habiller) and rendre visite à / preposition en
          Raya                                                                        instead of le for baju kurung, conjunction quand
                                                                                      instead of pendant,
  6        C’est de la tradition de vêtement pour le Malais                           Definite article instead of indefinite article
  7        Pendant le Noel, il n’y a pas le costum traditionel. Mais j’aime           Preposition pour instead of pendant/ de instead of le
           beaucoup ton expliquer                                                     after a negative form with the verb avoir, noun
                                                                                      explication instead of verb explique
  8        C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a beaucoup de la different       Orthograph que + en = qu’en
           culture, mais les plus célèbres sont Rendang, Nasi lemak, satay, curry     Wrong choice of noun, le culture chinois should
           (pour les Indians) & moon cakes pour le culture chinois.                   have been les chinois
  9        C’est les alimentaires les trois different culture en Malaisie comme les   Verb to be in singular, nouns nourriture instead of
           Malais, Indian et Chinois                                                  alimentaires.
  10       vous allez visite en Malaisie, je vous présente les alimentaires           Verb venir in future tense instead of aller
  11       Moi, pendant le fête de NolleNoelle Noël le plus je toujours mange le      Gender disagreement
           Roasted de poulet et vin
  12       Je fait réunion avec mon famille
  13       C’est très couleur et amusement                                            Usage of noun instead of adj
  14       Je suis heureux chaque fois je célébrate                                   Wrong use of verb
  15       Est-ce que vous accepteprésent pendant Deepavali?                          Verb présent
  16       Il y n’a pas présent que je accepte mais mon parents veux donner           Wrong verb
           l’argent
  17       je ayant beaucoup l’argent après Deepavali.                                verb
  18       Mais normallementmle costume que je habile est saree                       Wrong use of verb
  19       Pour les hommes, le “Jippa” est suitable                                   LT from English
  20       C’est libre fashion ici
  21       Nous habillons costum...                                                   Wrong use of verb
  22       Trèsfamous est Thosai                                                      Le plus connu est …
  23       Moi, nous avons achete en restaurant                                       Preposition
  24       Je fais aller à temple en matin                                            Preposition + article instead of preposition en
  25       Après je fais aller à la maison de mon grandparents                        Posessive
  26       Il y a beaucoup des cadeaux pour vous                                      Expression of quantity
  27       mais mes parents donner moi l’argent seulment                              Verb without conjugation + orthograph
  28       Comment vous celebrez Hari Raya                                            Wrong verb
  29       Mes cousins, mes familles et mes grand pères et grandmères aller à la      Verb without conjugation
           maison
  30       C’est libre fashion pour qui celebrer le Noë                               Wrong verb + without conjugation
  31       Nous habillons costume comme santa claus                                   Wrong use of verb
  32       C’est mon favorited’alimentaires                                           Wrong noun + wrong adj.
  33       normalement maman va acheter en restaurant                                 Wrong preposition
  34       Je vais aller à la classe.                                                 Wrong noun  au cours
  35       Qu’est-ce que tu fait pendant Nouvel An Chinois?                           Wrong conjugation
  36       Je suis visitée chez mes relatives et mes amis                             Wrong conjugation + wrong noun
  37       Mais c’est costume est très cher, et pour moi, je jamais habile ça         Wrong structure  le costume
  38       Je peuxhabilele cheong sam si il y a de chance                             Wrng verbs  veux + m’habiller + prepositon en
                                                                                      instead of article le
  39       Nasi lemak est la cuisine de Malay                                         Orthograph malais
  40       Roti canai est la cuisine de Hindi.                                        Wrong noun  des Indiens
  41       C’est comeroti avec curry                                                  Orthograph comme + wrong noun le pain
  42       Je pense que c’est le steak est très célèbrepour Europe                    Wrong adj. (connu) + wrong preposition (en)
  43       Jouer le firework, aller visité au chez relatives                          Wrong noun (au pétard)
  44       nous exchange des gâteau avec les amis et famille.                         Wrong verb échangeons + wrong noun cadeaux
  45       Merci pour toi                                                             Wrong preposition (à toi)
  46       Comment tu celebrate?                                                      Wrong verb
  47       Nous préparé beaucoup de norriture, et rendre visite des autres.           Preposition  aux autres
  48       Il y a quel specification?                                                 Wrong noun  spécialité
  49       Pour nous,, normalement, nous avons habile les nouvel vêtements            Wrong verb  nous nous habillons
  50       Chinois aime le couleur rouge, parce que ça veut dire prosperity           Wrong noun
  51       Je celebrate le Noël                                                       Wrong verb
  52       Par exemple Nasi lemak est du riz avec coconut milk, c’est delicious       Wrong noun + wrong adj.
  53       Vous pouvez manger avec le poulet et oeuf aussi                            Wrong article  partitif
  54       Nous avons rendre visite des autres, nous mangeons et boisons              Wrong verb  nous rendons visite + wrong prep 
           ensemble                                                                   aux autres + wrong conjugation  nous buvons
  55       La culture defrançais et chinois c’est different                           Gender of the noun and adj.
  56       Bonjour, le Nouvel An Chinois est une fête que je celebrate                Wrong verb
  57       Comment vous passez?                                                       Wrong verb
  58       En Nouvel An Chinois, je vais recevoir beaucoup les Ang Pow et il y        Wrong time indicator (pendant le) + expression of
           a beaucoup nourriture                                                      qty

                                                                    320
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

59    Bien sur, il y a le petit gateaux                                           Wrong article + adj.  des petits …
60    Le costume traditionel de Nouvel An Chinois et Cheong Sam. C’est            Orthograph + gender agreement (un type) + LTE
      une type de “dress”
61    Je celebrate le nouvel                                                      Wrong verb
62    Les cuisines traditionelles en Malaisie est nasi lemak                      Wrong conj.  sont
63    Dans nasi lemak, il y a des riz, oeuf, petite poisson, peanut et il y est   Wrong noun  les anchoix + wrong noun 
      épice                                                                       peanut (LTE) + wrong adj. (épicé)
63    Les deux fête sont differents, il y a beaucoup leschose different entre     Expression of qty
      français et chinois
64    Combien  Ang Pao vous avez?                                               Expression of qty
65    D’accord aller on doit aller au class                                       Conjugaision  allez + wrong noun (au cours)
66    C’est une tradisionnel vetement les femmes Indienne habiller.               Wrong verb  portent
67    Je habiller les normal vetement pour Noël                                   Wrong verb  je m’habille
68    Nasi lemak est ris avec le lit de coconut.                                  Orthograph (riz + lait) + wrong noun (TLE)
69    Curry est alimentaire épicée du l’d’indian                                  Wrong noun -- > la cuisine + wrong form  des
                                                                                  indiens
70    Pendant la fête, je vais au temple, prayavoir petite-dejeuner pour avec     Wrong form (je fais les prières et j’ai …) + rendre
      la famille, et visiter mes amis                                             visite à
71    Ah, c’est bon. Je vais au party avec mes amis                               Wrong noun (LTE)  à la fête
72    Pour les femmes, on portes le cheongsam.                                    Wrong conjugation
73    On le porte pendant des festivale                                           Wrong noun  les fêtes
74    ... maintenant, on le porte mon moins, especialement pour les jeunes        Wrong word  particulièrement
75    C’est un cuisine avec du riz, un oeufs, des sambal, des ikan bilis          Wrong article (une cuisine, des oeufs) + wrong
                                                                                  noun (TLE)  des anchoix
76    Je rendre visite à mes amis.                                                Verb without conjug.
77    Et on a j’ai un barbéqu chez mo                                             Orth. Barbecue
78    Je faitcelebre le seulement le noel et le nouvel an                         Wrong verb – je fête
79    C’est une bonne chance que je peux gather avec mes ma famille               Wrong choice of words : C’est une grande occasion
                                                                                  + wrong verb (TLE) – se réunir
80    Comment tu celebrate?                                                       Wrong verb (TLE)
81    Bien sur nous preparé beaucoup de norritures, et decoratemon ma             Wrong verb and structure  je décore
      maison
82    Quecolour tu prefer?                                                        Wrong question form  quelle + wrong verb
                                                                                  (TLE) + wrong noun (TLE)
83    Et les parents et qui est déjàmarriage veut donner le angpow                Noun instead of verb  se sont déjà mariés
84    Normalement, nous habileles vetements rouge                                 Verb (nous nous habillons) + prep. en instead of
                                                                                  article les
85    Parce que le color rouge est prosperity pour Chinois                        Orth.  couleur + noun prospérité
86    Je celebrateChristmas                                                       Wrong verb + noun (TLE)
87    Nasi lemak est du riz santan, avec de Ikan Bilis, des oeurs et sambal.      Wrong noun (riz avec du lait de coco, des anchoix)
      Très delicious                                                              + orth. (œufs) + wrong adj. (TLE)  délicieux
88    Nous manger du pain, les fromages, le spagetti et du vine                   No conjugation +         article (defini instead of
                                                                                  partitive) + orth.  vin
89    Prendre le angpow avec mes parents. Et faire “gathering”                    Sentence : TLE  j’obtiens les ang pows de mes
                                                                                  parents. + sentence  on a une réunion de famille
90    je fait gathering avec mes amis et mes parents                              Phrase : j’ai une réunion
91    Merci pour votre sharing                                                    Noun instead of verb (partager)
92    Est-ce que tu peux m’écrire me décrire comment tu le passer                 Wrong verb – fêter
93    Je vais visiter chez amis et chez relatives.                                Wrong verb – rendre visite + wrong noun (TLE) –
                                                                                  les familles
94    Est-ce que tu prends le cadeau quand tu vas chez amis?                      Wrong verb – apportes
95    C’est une robe qui est très fixée et seré serré quang on l’habille          Orth. Quand + wrong verb (porter)
96    On n’a pas les vetements traditionel ou spécial                             expression of qty
97    Roti canai est faite par la flour                                           Sentence (TLM)  est de la base de…+ wrong
                                                                                  noun (la farine)
98    On mange le couscous, l’escargot, le steak, t on boire du vin               No conjugation
99    On va visiter chez amis et celèbre ensemble.                                Wrong verb
100   Est-ce que tu fait pendant le NAC                                           Wrong interrogation form + conj.
101   Je faitvisite la maison des amis et joues l’argent dans chez moi            Wrong verb – rendre visite
102   Tu prends beaucoup des Ang Pows?                                            Wrong verb – obtenir + exp.de qty
103   Oui, je prends beaucoup et je deja mets l’argent dans la banque             Wrong verb (obtenir) + verb form (PC) + prep (à la)
104   La costume traditionnel pour le NAC est Cheongsam et ‘Tang mais             Expression of qty (peu)
      normalement moin de personnes porte le Cheongsam
105   Les personnes porte les vetement rouge seulement dans la NAC                Wrong prep = pendant + article
106   Parce que le cheongsam est cher et difficile pour porte                     Phrase = à porter
107   Bah Kut Teh et la riz sont les cuisines traditionnelles en Malaisie         Wrong article
108   C’est très deliciaux                                                        Orth.
109   Il y a aussi cuisine avec la poulet                                         Sentence (TLM) = cette cuisine se mange aussi
                                                                                  avec du poulet
110   Pendant je mange beaucoup du pain et avec chomage fromage                   Expression of qty
111   La même avec toi                                                            Structure : la même que toi
112   Il peut manger aller au restaurant ou rester chez leur                      Wrong pronoun : chez eux

                                                                321
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

113   Je vais aller en Malaisie le septembre prochaine                          Gender agreement
114   Le Septembre? Il y a la fête en cet moment, Hari Raya pour les            Structure : en septembre + article + structure (en
      malais.                                                                   septembre)
115   Je préfére que la cuisine d’épicé                                         Wrong form : la cuisine épicée
116   J’aller chez mes amis en Malaisie pour diner.                             No conjug.
117   Quelsontspécialisation pendant NAC et comment?                            Structure (TLM) + interrogative form (quelle) +
                                                                                verb (être) + wrong noun (la spécialité)
118   Il y a d’argent dans Ang Pow                                              Article
119   C’est-à-dire avec prospérité.                                             Sentence form = ça signifie
120   Les Chinois aiment habile couleur de rouge                                Wrong verb
121   C’est signifier une nouvel année et avoir bonne chance pour tout          Wrong gender form
      année
122   Pour les Malais, ilshabilent Baju kurung pour les femmes                  Wrong subject + wrong verb
123   En Malaisie, il y a beaucoup des cuisines très delicious                  Exp of qty + adj (delicieuses)
124   En Malaisie, c’est près que tout cuisines ontépicé.                       Wrong form (toutes) + Wrong verb (être) + adj.
125   On mange du viande, steak, d’escargot.                                    Wrong partitive
126   Moi, je suis célébrer la Noëlle penden 25 Décembre                        Wrong verb (fêter) + article instead of prep en
126   Comment tu fais pendant la Noëlle?                                        Interrogative form : Qu’est-ce que
127   Est-ce que toutes les Malaisienne célébrarer le NAC?                      Wrong verb
128   Non, seulment le Chinois, mais c’est une public holidaypour 2 jour        Orth + article + noun (un jour férié) +prep (de)
      pour toutes les Malaisienne
129   Si comme ça, est-ce que vorte amis Malais ou Indienne visite chez toi     Orth + verb (rendent visite)
130   Bien sûr, beaucoup des amis Malais et Indienne viennent de chez m         Exp of qty
131   Je n’est ne porter pas les costume traditionnel. Normalement je porte     Verb not conjugate + negative form + orth
      Jeans et T-shirst
132   Parce que c’est pas convinnient si je porte le cheongsam, je ne sens      Orth + verb (je ne me sens pas)
      pas comfortable
133   Comme toi, si il y a une festival, je porte jeans et t-shirt, parce que   Noun (une fête)
      c’est comfortable
134   Il y a beaucoup de cuisine traditionnelles dans Malaisie                  Prep
135   Pour le chinois, c’est doit cuisine avec le porc et avec riz. Pour le     Verb form + article form
      Malais, c’est rendang, sambal, ketupat et etc. Pour le Indienne c’est
      kari, maruku, roti canai
136   Ma maman cuisiner beaucoup de cuisine très déliciaux.                     Verb not conj + orth
137   Je visite chez amis pour gagner le angpow                                 Verb + verb (obtenir)
138   Mais on joue lecarde et boirede bière                                     Prep (aux) + orth + verb not conj. + partitive form
139   J’aime beaucoup le NAC et je celébré le NAC seulement                     Wrong verb
140   Tu ne célébre pas le Hari Raya ou Deepavali                               Wrong verb
141   Non, je ne les celebre pas                                                Wrong verb
142   Il est petit, court et serre                                              Orth
143   Je por m’habille le T-shirt, le jupe et lerope                            Prep en instead of article + orth
144   C’est un plat traditionnelle de Malais avec les riz, des concombres,      Wrong gender form + wrong article
      des poulets et des sambals.
145   Parce que c’est fête important pour Chinois.                              Wrong form of adj
146   Qu’est-ce que tu fait pendant NAC                                         Wrong conj.
147   Pour chinois, la rouge est important                                      Wrong article
148   Le cheongsam est une mise chinois mais pas même que les autres            Wrong noun  vêtement
      mises
149   Alors, il n’y a pas beaucoup de personnes acheter ça                      Wrong form : qui achète
150   Si avoirde chance, je peux voir tu habillehabile le cheongsam             Wrong phrase form : Si j’ai + partitive de la + verb
                                                                                s’habiller
151   Erm... en Malaisie, il y a beaucoup des cuisines traditionnelles          Exp of qty
152   C’est riz avec sambal et l’oeuf. Le roti canai est la cuisine de Hindi.   Wrong noun = des indiens + le pain + curry de
      C’est comme roti avec kari ikan ou kari ayam                              poisson + curry de poulet
153   C’est très célèbre pour Europe                                            Prep
154   Jouer le firework, aller visiterrealativehouse, voyager et les autres     Prep + noun (jouer aux pétards) + verb (rendre
                                                                                visite) + noun (TLE) – ches les familles +
                                                                                expression (beaucoup d’autre chose)
155   Pendant Noël, nous échangeons les gateau avec nos amis et relatives       Noun (cadeaux) + noun (les familles)
156   Merci pour rencontre tous.                                                Prep (de) + Verb = raconter
157   Beaucoup de l’argent                                                      Exp of qty
158   Mon costume traditionne vetement est saree et punjabi suite               Adj. (traditionnel)
159   Saree et punjabi suite et different vetement                              Verb instead of prep
160   Saree comme “kain” mais punjabi suite comme “dress” and “pants            Noun (LTM & LTE) : kain (une jupe) + dress (une
                                                                                robe) + pants (un pantalon) + and (et)
161   Emm.. je prefersaree baju kurung. Il y a beaucoup des vetements           Verb (TLE) prefère + exp of qty + adj form
      traditionnelles comme baju kurung, baju kebaya mais j’aime baju
      kurung seulement
162   Moi, j’aime beaucoup le formage. Le cuisine formage très dilicious.       Orth (fromage) + orth (délicieux)
163   Voyager avez mes amis                                                     Orth (avec)
164   Por moi,  nasi lemak,  rendang et  lemang                           Orth (pour)
165   Alle au cinema, du shopping                                               Verb form (va)

                                                              322
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

  166      très fantastic discustion avez vous.                                      Orth (avec)
  167      Est-ce que vous mangez beaucoup des cuisine delicieux?                    Exp of qty
  168      Oui, c’est trop                                                           Phrase (je mange trop)
  169      Je manges beaucoup de poullette, du canard, et et                         Noun (poulet)
  170      Mais maintenant, dans cette monde de globalisation, les gens ne           Negative form + adj form
           portent pas les vetements traditionnelles
  171      Alors, en Europe, les gens portent les vetements traditionnel aussi       Wrong adj form
           mais maintenant, il n’y a pas beaucoup
  172      En Malaisie, il y a le Nasi lemak, le Roti canai le curry du poulette     Orth
  173      Le nasi lemak est un cuisine malais qui consiste du riz, le sambal et     Gender (une cuisine malaise) + article (du) + noun
           les écrou                                                                 (des anchoix)
  174      Pendant la fête, je suis libre et je passe mon temp libre avec mon        Orth + gender agreement
           famille

Appendix 2: Omission errors by advanced learners of French.
 1       J’aime beaucoup  rendang                                                                        Definite article le
 2       Est-ce que écipé ?                                                                              Subject + verb
 3       Le costume traditionnel pour Hari Raya est  Baju Kurung                                         Definite article le
 4       Je toujours habile  le baju kurung pendant visité  mes amis pendant Hari Raya                 Preposition en & à
 5       C’est de la tradition de  vêtement pour le Malais                                               Verb + definite article
 6       ... mais très delicioux                                                                           Subject + verb
 7       C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a beaucoup de la different culture, mais les plus       Definite article
         célèbres sont  Rendang,  Nasi lemak,  satay,  curry (pour les Indians) & moon
         cakes pour le culture chinois.
 8       C’est les alimentaires  les trois differentculture en Malaisie comme les Malais,  Indian et   Plural forms / preposition de
          Chinois                                                                                        / definite articles
 9       Je fait réunion avec mon famille. C’est  plus important pendant la fête et visite mes amis.     Comparative
 10      Moi aussi... reunion avec ma famille                                                              Article
 11      C’est très plaisir  faire le conversation avec toi.                                             Prep + verb
 12      Il y a aussi  punjabi suit pour les femmes                                                      Article
 13      C’est  libre fashion ici                                                                        Article
 14       Beaucoup...                                                                                    Subject + verb
 15      Très famous est  Thosai                                                                         Article
 16       Thosai  avec  curry du poulet                                                              Article + verb se manger
 17      Il  y a pas  preparation comme vous                                                           Negative form, omission of
                                                                                                           ne and de
  18      Je  retard                                                                                   Verb + preposition
  19       Très magnifique                                                                               Subject + verb
  20      Comment vous celebrez  Hari Raya                                                               Article
  21      Mes cousins, mes familles et mes grand pères et  grandmères aller à la maison                  Posessive article
  22      Il y a beaucoup  types des baju kurung comme  kebaya et  kurung kedah pour les             Preposition de + article
          femmes.
  23      Mais pour les hommes, il y a  Baju Melayu seulment.                                            Article
  24      C’est libre fashion pour  qui celebrer le Noë                                                  Subject ceux
  25      Nous habillons  costume comme santa claus                                                      Preposition en
  26      Je fais aller à la maison de mon grandpere et  grandmere                                       Posessive article
  27      C’est à Muar, Johor,  Malaisie                                                                 Preposition en
  28       Nasi lemak est la cuisine de Malay                                                            Article
  29      C’est du riz avec  sambal et l’oeuf                                                            Article
  30       Roti canai est la cuisine de Hindi.                                                           Article
  31      C’est come  roti avec  curry                                                                 Article + article
  32      nous exchange des gâteau avec les amis et  famille.                                            Article + plural form
  33      Le Nouvel An Chinois est  grand fête pour  Chinois                                           Article (indefini) + article
                                                                                                           (defini)
  34      Comment tu  celebrate?                                                                         Omission of COD la
  35      Nous  préparé beaucoup de norriture                                                            Omission of auxiliary avoir
                                                                                                           (P.C)
  36       Chinois aime le couleur rouge, parce que ça veut dire prosperity                              Article les
  37       Nasi lemak.  Roti prata,  laksa et beaucoup                                             Article     +     complement
                                                                                                           d’autres.
  38      Par exemple  Nasi lemak est du riz avec  coconut milk                                        Article le
  39      Vous pouvez manger avec le poulet et  oeuf aussi                                               Article de l’
  40      Normalement nous avons mange du pain,  spagetti,  soupe et du fromage                        Article du & de la
  41      Comment vous  passez?                                                                          Complement COD
  42      En Nouvel An Chinois, je vais recevoir beaucoup les Ang Pow et il y a beaucoup                 Expression of qty
          nourriture
  43      Le costume traditionel de Nouvel An Chinois et  Cheong Sam. C’est une type de “dress”          Article le
  44      C’est le costume traditionnel pour  Chinois                                                    Article les
  45      Les cuisines traditionelles en Malaisie est  nasi lemak                                        Article les
  46      Dans nasi lemak, il y a des riz,  oeuf,  petite poisson,  peanut et il y est épice         Article partitive
  47      Les deux fête sont differents, il y a beaucoup les chose different entre  français et      Plural form + article les
          chinois

                                                                   323
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012

48    Je porte  saree                                                                                 Article le
49    Je habiller les normal vetement pour Noël                                                       Prep en
50    Erm...  beaucoup, par exemple  nasi lemak,  sate,  curry etc                              Sub + verb (Il y a) + article le
51     Nasi lemak est  ris avec le lit de coconut.                                                  Article le
52     Curry est  alimentaire épicée du l’ d’indian                                                 Article le
53    D’accord,  prochaine fois vous allez visiter moi pendant la fête                                Article la
54    C’est un cuisine avec du riz, un oeufs, des sambal, des ikan bilis                              Plural form
55    Bien sur nous  preparé beaucoup de norritures, et decorate mon ma maison                        Auxiliary avoir PC
56    Et les parents et  qui est déjà marriage veut donner le angpow                                  Omission of subject ceux
57    Parce que le color rouge est  prosperity pour  Chinois                                        Article
58     Nasi lemak,  Hokkien,  asam laksa,  Char Kui Teow et beaucoup beaucoup                   Article
59     Nasi lemak est du riz santan, avec de Ikan Bilis, des oeurs et  sambal.  Très delicious    Article + sub+verb
60    On n’a pas les vetements traditionel ou spécial                                               Plural forms
61    Elles sont  Nasi lemak,  roti canai,  riz du poulet                                         Article
62     Nasi lemak est une cuisine qui est faite avec du riz  de coco du lait et  sambal           Article + conjunction avec
63     Roti canai est faite par la flour                                                              Article
64    On va visiter chez amis et  celèbre ensemble.                                                   Subject
65    La costume traditionnel pour le NAC est  Cheongsam et ‘Tang mais normalement moin de            Article
      personnes porte le Cheongsam
66    Il n’a pas  costume traditionnel dans pour la fête                                              Exp. de qty
67     Bah Kut Teh et la riz sont les cuisines traditionnelles en Malaisie                            Article
68    Pendant  je mange beaucoup du pain et avec  fromage                                           Noun + Article
69    On a  petit déjeuner / déjeuner/ diner ensemble.                                                Article
70    Le Septembre? Il y a la fête en cet moment,  Hari Raya pour les malais.                         Article
71    Quel que fois je porte  Baju Kurung.                                                            Article
72    Il y a beaucoup comme  Nasi Lemak,  Roti Canai et  Char Keoy Teow                           Article
73    C’est les cuisines populaires pour  Chinois,  Malais et  Indian                             Article
74    Pendant  Hari Raya, je aller voyage avec mes amis ou ma famille                                 Article
75     Ang Pau est  plus important pour nous                                                        Article + Structure (TLM) :
                                                                                                        la chose la
76    C’est-à-dire avec  prospérité.                                                                  Article
77    Pourquoi ils-sont aiment de  couleur rouge?                                                     Article
78    C’est signifier une nouvel année et avoir  bonne chance pour tout année                         Article
79    Pour les Malais, ils habilent  Baju kurung pour les femmes                                      Preposition
80    C’est  costume traditionnel pour les Malais                                                     Article
81    C’est ind interdit pour les autres hommes gens  voir les cheveux                                Preposition
82    En Europe, il n’y a pas  costum traditionnel                                                    Exp of qty
83    Pendant les marriages, on va s’habile  robe/ le jupe et pour les hommes  s’habile           Preposition + verb (futur) +
      blazer                                                                                            preposition
84    En Malaisie, c’est près que tout  cuisines ont épicé.                                           Article
85    On mange du viande,  steak, d’escargot.                                                         Partitive
86    Non, seulment le Chinois, mais c’est une public holiday pour 2 jour  pour toutes les            Plural form + plural form
      Malaisienne
87    Si comme ça, est-ce que vorte amis Malais ou Indienne visite chez toi                           Plural form
88    Bien sûr, beaucoup des amis Malais et Indienne viennent de chez moi                             Plural form
89    Je n’est ne porter pas les costume traditionnel. Normalement je porte  Jeans et  T-       Plural form + article
      shirst
90    Comme toi, si il y a une festival, je porte  jeans et  t-shirt, parce que c’est comfortable   Article
91    Pour le chinois, c’est doit cuisine avec le porc et avec  riz. Pour le Malais, c’est          Article
      rendang,  sambal,  ketupat et etc. Pour le Indienne c’est  kari,  maruku, roti
      canai
92    Par exemple: choushous couscous,  steak,  escargot                                          Article
93    Tu ne célébre pas le Hari Raya ou  Deepavali                                                    Article
94    Parce que c’est fête important pour Chinois.                                                  Article
95    Pour  chinois, la rouge est important                                                           Article
96    Le costume traditionnel est  ‘cheongsam’ pour les femmes chinois                                Article
97    Le cheongsam est une mise chinois mais pas même que les autres mises                              Structure : ce ne sont pas les
                                                                                                        mêmes que
98    C’est  costume traditionnel pour les chinois et  très cher aussi.                             Article + sub+verb
99    C’est riz avec  sambal et l’oeuf. Le roti canai est la cuisine de Hindi. C’est comme  roti    Article
      avec  kari ikan ou  kari ayam
100   Pour moi, c’est bien parce quefaire beaucoup de d’argent                                        Subject = je fais
101   Mon costume traditionne vetement est  saree et  punjabi suite                                 Article
102    Saree et  punjabi suite et different vetement                                                Article
103    Saree comme “kain” mais  punjabi suite comme “dress” and “pants                              Article
104   Emm.. je prefer saree baju kurung. Il y a beaucoup des vetements traditionnelles comme          Article
       baju kurung,  baju kebaya mais j’aime  baju kurung seulement
105   Il y a beaucoup comme  thosai,  nasi lemak,  rendang,  muruku                             Article
106   Por moi,  nasi lemak,  rendang et  lemang                                                   Article
107   Alle au cinema,  du shopping                                                                    Verb
108   Alors, pour les chinois traditionnel, on porte le cheongsam et le sam fu                          Plural form

                                                               324
You can also read