Puccini Il Tabarro MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI

Page created by Ken Brady
 
CONTINUE READING
Puccini Il Tabarro MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Puccini Il Tabarro
MELODY MOORE · BRIAN JAGDE · LESTER LYNCH
MDR LEIPZIG RADIO CHOIR · DRESDNER PHILHARMONIE
MAREK JANOWSKI
Puccini Il Tabarro MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Puccini Il Tabarro MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Giacomo Puccini (1858-1924)                                                                      Giorgetta                       Melody Moore, Soprano
Il Tabarro (1918)                                                                                Michele                         Lester Lynch, Baritone
Opera in one act                                                                                 Luigi                           Brian Jagde, Tenor
Libretto: Giuseppe Adami                                                                         Un venditore di canzonette      Khanyiso Gwenxane, Tenor
                                                                                                 Frugola                         Roxana Constantinescu, Mezzo-soprano
1    Introduzione                                                                       2. 02    Tinca                           Simeon Esper, Tenor
2    O Michele? (Giorgetta, Michele, Scaricatori)                                       2. 07    Talpa                           Martin-Jan Nijhof, Bass
3    Si soffoca, padrona! (Luigi, Giorgetta, Tinca, Talpa)                               2. 11   Voce di Sopranino &
4    Ballo con la padrona!(Tinca, Luigi, Giorgetta, Talpa, Michele)                     1. 35     Un’amante                      Joanne Marie D’Mello, Soprano
5    Perché? (Giorgetta, Un venditore di canzonette, Michele, Midinettes)               3. 21    Voce di Tenorino &
6    Conta ad ore le giornate (Midinettes, Frugola, Giorgetta)                          3. 56     Un amante                      Yongkeun Kim, Tenor
7    To’! guarda la mia vecchia! (Talpa, Frugola, Michele, Luigi, Tinca)                 1. 21
8    Hai ben raggione; meglio non pensare (Luigi)                                       2. 22    MDR Leipzig Radio Choir
9    Segui il mio esempio (Tinca, Talpa, Frugola, Giorgetta, Luigi)                     2. 32    Chorus Master: Jörn Hinnerk Andresen
10   Belleville è il suolo e il nostro mondo! (Giorgetta, Luigi)                        2. 29
11   Adesso ti capisco (Frugola, Talpa, Luigi, Voce di Sopranino, Voce di Tenorino)     2. 22    Dresdner Philharmonie
12   O Luigi! Luigi! (Giorgetta, Luigi)                                                 1. 30    Concertmaster: Wolfgang Hentrich
13   Come? Non sei andato? (Michele, Luigi, Giorgetta)                                   1. 13   Assistant Conductor: Andreas Henning
14   Dimmi: perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? (Giorgetta, Luigi, Michele)    4. 36
15   Perché non vai a letto? (Michele, Giorgetta)                                       7. 26    Conducted by Marek Janowski
16   Bocca di rosa fresca … (Due amanti)                                                 1. 10
17   Nulla! Silenzio! (Michele)                                                          3. 12
18   Intermezzo                                                                         0. 38
19   T’ho colto! (Michele, Luigi, Giorgetta)                                            1. 28
20   Avevo ben ragione (Michele, Giorgetta)                                             1. 59
                                                            Total playing time:        49. 42
Puccini Il Tabarro MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Murderous jealousy                               world. After Giulio Ricordi's death in
                                                                  1912, however, Puccini’s vision of a troika
                 There is blood in this opera. The blood of a     consisting of different one-act plays slowly
                 lower-class young man. He tries nothing          began to take shape. Puccini hesitated for
                 else but to assert his small claim to            a long time, in the face of the wave of new
                 happiness and love. What is special about        short operas flooding the market since
                 this one-act Verismo opera, however, is not      the 1890s. At times it really did look as if
                 the trivial message that jealousy destroys       the hour-long opera would finally replace
                 lives, but the way in which the poet places      grand opera. Puccini's contemporaries
                 the tragic fate of the characters in a           Ravel (L'heure espagnole) and above all
                 societal context and, above all, how this        Strauss (Salome, Elektra, Ariadne) also
                 tragedy is set to music by the composer.         presented one-act operas outside Italy, with
                 Without Pietro Mascagni's Cavalleria             Strauss in particular reaching far beyond
                 rusticana, the calling card of Italian Verismo   the confines of short opera. The new thing
                 in music, Il trittico by Giacomo Puccini         about Verismo in music seems to have
                 would probably not have existed either.          been that "murdered people break down,
                 However, the composer first had to wait          dying people go out, they do not sing again,
                 for a paradigm shift within his publishing       aren’t granted a swan song anymore.
                 house Ricordi, which, although dominant          ... The terrible does not experience any
                 as the publisher of Verdi’s operas and as        mitigation through music. The event is not
                 the Italian rightsholder of Wagner’s works,      elevated through the expressive means of
                 had vehemently rejected the principle of         operas as an artform. Instead, it remains
                 one-act opera, chiefly due to the fact that      unintegrated and intrudes art like a piece of
                 this form was associated with Sonzogno,          actual reality". (Egon Voss, “Verismo in der
                 their biggest rival within the publishing        Oper”, in: Die Musikforschung, 1978)
Marek Janowski
© Felix Broede                                                                                               5
Puccini Il Tabarro MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
The red spot - Puccini's Parisian genre            could only be performed together. He soon         Paris at the beginning of the 20th century.     spreads cheerfulness, temperament, love of
picture                                            realised that "one cannot ask an audience         A barge is moored on the bank and the           life – the best conditions for an erotic flame.
Didier Gold’s Il tabarro (La Houppelande),         to listen to three operas, each lasting almost    young skipper, Giorgetta, takes care of         A passing barrel organ player is asked to
a gruesome story about Michele, Luigi and          an hour". Well, if Wagner had heard that ...      the household of her neat little oasis. Her     play. His terribly out-of-tune playing (did he
Giorgetta, offered Puccini an ideal initial                                                          elderly husband, Michele, quietly smokes        study Stravinsky's Petrushka?) accompanies
inspiration for a triptych of one-act operas       Plot and music                                    his pipe and looks out into the orange-         a grotesque dance of Giorgetta with
that would be strung together according            The ageing skipper Michele and his young          golden setting sun. But there is something      one of the workers. Puccini sketches the
to an almost symphonic principle. “I like it,      wife Giorgetta feel how their love has cooled.    burdensome and hollow about the serenity        milieu and the states of mind of the
and it impresses me as highly effective. But       The shadow of a deceased child darkens            of the scene. Progressive empty fifths in the   basically uneventful plot in great detail
this red spot requires something else, which       the memory of past happiness. Giorgetta           music speak an eloquent language: there         with captivating music; indeed, the music
offers contrast”, Puccini wrote to Luigi Illica    seeks love in someone else’s arms. Michele        is a lack of warmth, of fulfilment, of love.    almost creates the substance of the work.
in 1912.                                           ponders the reasons why his happiness has         And Michele murmurs promptly: "I have           A song seller offers his wares for sale – in
                                                   abandoned him. A figure scurries aboard the       renounced wine, but even if the pipe went       fact famous melodies by Puccini himself!
After the wild, dramatic opening of Il             barge. Michele identifies his wife’s lover, and   out, my embers did not go out.” So he has       Michele, however, watches the hustle and
tabarro, a long search for a fitting second        destroys this bringer of joy without being        not renounced his wife; she forsook him.        bustle with suspicion. The tension in the
panel started, eventually resulting in Suor        able to save his own happiness.                   This is immediately clear from her evasive,     music is palpable. His "Nulla, nulla", in
Angelica, a touching story about a nun who                                                           defensive gestures.                             response to Giorgetta's questions about
feels and tries to live out human passions.        From the beginning Puccini seems to feel                                                          what is wrong with him, is the first indicator
The closing piece of the triptych became           the need to add atmospheric warmth to this        Dockers emerge from the hold of the ship.       of impending doom within the opera.
Gianni Schicchi, a delicious comedy about          brutal story, which is immediately apparent       Their work is done, as they have unloaded
inheritance hunting and the unforeseeable          when the music begins to play, while              the cargo. Giorgetta invites them to a          Sympathy for the precarious
consequences of a wilfully delayed funeral.        preparations for the performance seem to          glass of wine. One of them, the young           Frugola – the “Ferret”, or rather “The
After the premiere at the MET in New York          be underway on stage. The swaying rhythm          Luigi, audibly and visibly a positive thinker   Rat” – is coming. She is the wife of one
in 1918, where the reception was mixed,            hints at the shallow waves of the Seine, as       and man of action like Wagner's Siegfried,      of the dockers called Talpa, the "Mole",
Puccini initially insisted that all three operas   it runs its calm course on the outskirts of       immediately has all the sympathies. He          and earns a living collecting lost and

6                                                                                                                                                                                                  7
Puccini Il Tabarro MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
discarded objects, the waste of civilised             beauty of musical invention, lets them revel   musically also causes the audience’s heart     now uses the excuse of being extremely
life. Her laughter, as full of life as it is dirty,   together in their dreams. Frugola and Talpa,   to stop. But Michele withdraws and at          sleepy. Michele sends her into the cabin,
corresponds to her habitus. She proudly               the two "underground" creatures, on the        some point Luigi's lustful announcement        not without hissing suspiciously at her:
presents today’s finds, including a calf's            contrary, dream of a small country house       reaches its boiling point. In great Italian    "Sgualdrina". Tender exchanges of a pair of
heart for her cat named Corporal. Puccini             with a garden. They could live carefree        opera style he sings out his desire for the    lovers passing by increase Michele’s pain to
paints this revulsive figure with surprisingly        there, as they have each other.                beautiful woman and how much he envies         an unbearable level. From afar, a trumpet
warm and lovingly differentiated music.                                                              her husband. He is even willing to make her    signals curfew. Michele is all alone with
                                                      Feelings boil over                             a jewel "con gocce di sangue", spiced with     himself and his grief – and with Puccini, who
Another docker comes out of the hole,                 The sounds of the city on the Seine            drops of blood. A lighted match is arranged    does care for him. Then Michele lights his
Tinca, the “Stockfish”. With a bitter tenor           ebb away, silence rises ominously to a         as a sign of the nightly rendezvous.           pipe with a match ...
voice and mockingly aggressive melody,                general pause. The listener can tell: this
he announces, as he does every day, that              transition to the night also marks the story   Come è difficile esser felici                  From there, everything happens very
he wants to drown his sorrows in wine.                turning into a catastrophe. The boiled         Giorgetta's profound interjection              quickly. Luigi jumps from the shore onto the
Later we learn casually from Michele                  up eroticism between Giorgetta and             "How hard it is to be happy" initiates a       ship, is grabbed by Michele, confesses his
that Tinca has a wife at home who is a                Luigi breaks out. In a glowing duet they       confidential dialogue with Michele, her        love for Giorgetta, loses his drawn knife and
“bagascia”, a whore. Then Luigi appears,              celebrate their rendezvous, finally alone.     husband. He turns out to be a thoroughly       dies under Michele's stranglehold. Giorgetta
for the first time not as a happy person.             In high excitement, with violent tremoli,      tender husband: loving, and in need of         comes on deck, longing for warmth and
With poignant intensity, he sings of the              large intervals, even continuous octave        love. When he mentions, in a sombre B-flat     attention. Michele invites her to share his
hard fate of poverty, hard work, and a                leaps, their hearts seem to bounce in          Minor, their deceased child, the woman is      coat with him, as in the old days. The dead
bleak life. Giorgetta and Luigi discover that         their mouths. The breathless stammering        plunged into audible emotional distress.       man rolls out. The raging husband presses
they not only come from Belville, the same            in between, perfectly realized in music        Although actually waiting for her lover, she   the woman's mouth onto her lover’s frozen
suburb of Paris, but also share the same              by Puccini, also contributes to the rise in    seems to sense that Michele needs her. The     lips.
desires for life: variety, shared experiences         temperature. A sudden appearance of            music indicates that the couple has at least
and enjoying the city's splendour. Puccini            Michele interrupts the emotional flight        known more intimate times. One minute          Steffen Georgi
endows the two of them with the lush                  for a moment, and dramaturgically and          ago still chronically insomniac, Giorgetta

8                                                                                                                                                                                                 9
Dresdner Philharmonie
© Monika Rittershaus / Simon Pauly
Mörderische Eifersucht                          dem anderen großen Mailänder Verleger         bleibt unintegriert und ragt als solches wie    dramatischen Auftakt von „Il tabarro“
                                                Sonzogno dessen Idee des Einakters            ein Stück tatsächlicher Wirklichkeit in die     folgte nach langem Suchen und sich in
Es fließt Blut in dieser Oper. Das Blut eines   vehement ablehnte. Nach Giulio Ricordis       Kunst hinein.“ (Egon Voss, „Verismo in der      die Länge ziehendem Ausarbeiten „Suor
jungen Mannes aus der unteren sozialen          Tod im Jahre 1912 nahm das Dreigespann        Oper“, in: „Die Musikforschung“, 1978)          Angelica“, die berührende Geschichte einer
Schicht des Volkes. Er versucht nichts          von unterschiedlichen Einaktern des                                                           Nonne, die menschliche Leidenschaften
anderes, als seinen kleinen Anspruch            erfahrenen Operndramatikers Puccini           Der rote Fleck – Puccinis Pariser               empfindet und auszuleben versucht, und
auf Glück und Liebe durchzusetzen. Das          jedoch langsam Gestalt an. Puccini zögerte    Sittenbild                                      „Gianni Schicchi“, eine köstliche Komödie
Besondere an den Operneinaktern des             lange und hatte dabei die Welle von neuen     Puccini erblickte in „Il tabarro (La            um Erbschleicherei und die unabsehbaren
so genannten Verismo im frühen 20.              Kurzopern vor Augen, die seit den 1890er-     Houppelande)“, der grausigen Geschichte         Folgen einer mutwillig verzögerten
Jahrhundert ist jedoch nicht die triviale       Jahren den Opernmarkt fluteten. Zeitweise     von Didier Gold über Michele, Luigi und         Beerdigung. Puccini bestand anfangs
Botschaft, dass Eifersucht Leben zerstört,      sah es tatsächlich so aus, als würde die      Giorgetta, die für ihn ideale initiale          darauf, dass alle drei Opern nach der
sondern wie diese tragischen Schicksale von     Stundenoper die große Oper endgültig          Inspiration zu einem Triptychon von             gemischt aufgenommenen Premiere 1918
ihren Autoren gesellschaftlich eingebunden      ablösen. Puccinis Zeitgenossen Ravel          Operneinaktern, die sich nach geradezu          an der MET in New York nur gemeinsam
und vor allem, wie sie von den Komponisten      („L‘heure espagnole“) und vor allem Strauss   sinfonischem Prinzip aneinanderfügen            aufgeführt werden durften. Schon bald
in Musik gesetzt werden. Ohne Pietro            („Salome“, „Elektra“, „Ariadne“) legten       sollten. („Es gefällt mir, und es beeindruckt   erkannte er: „Man kann ein Publikum nicht
Mascagnis „Cavalleria rusticana“, die           Einakter auch außerhalb Italiens vor, wobei   mich als höchst wirkungsvoll. Aber dieser       bitten, sich drei Opern anzuhören, von
Visitenkarte des italienischen Verismo in       namentlich Strauss weit über die Kurzoper     rote Fleck erfordert etwas anderes, das man     denen jede fast eine Stunde dauert.“ Nun,
der Musik, gäbe es wahrscheinlich auch          hinausgriff. Das Neue am Verismo in der       dazu in Kontrast setzen muss.“ – Puccini        wenn Wagner das gehört hätte ...
„Il trittico“ von Giacomo Puccini nicht.        Musik scheint dieses zu sein: „Ermordete      1912 an Luigi Illica)
Allerdings musste der Komponist erst den        brechen zusammen, Sterbende verlöschen,                                                       Handlung und Musik
Paradigmenwechsel seines Verlagshauses          sie singen nicht noch einmal, der             Zumeist ist der sprichwörtliche Knopf das       Der alternde Schiffer Michele und seine
Ricordi abwarten, das, obwohl                   Schwanengesang ist ihnen verwehrt. ... Das    erste, was man in der Hand hält, bevor der      junge Frau Giorgetta fühlen das Erkalten
marktbeherrschend als Herausgeber               Schreckliche erfährt keine Harmonisierung     Mantel hinzukommt. Hier war es also „Der        ihrer gegenseitigen Liebe. Der Schatten
Verdis und als italienischer Rechteinhaber      durch Musik. Das Geschehen wird nicht         Mantel“, der zuerst da war, oder besser         eines verstorbenen Kindes verdunkelt
Wagners, in erbitterter Konkurrenz zu           in die Kunstform Oper aufgenommen, es         „Der Mantel“ war der Knopf. Dem wilden,         die Erinnerung an vergangenes Glück.

12                                                                                                                                                                                        13
Giorgetta sucht Liebe in anderen Armen.        Fortschreitende leere Quinten in der Musik     Arbeiter. Detailgenau zeichnet Puccini            gleichermaßen gierigen wie lebenstüchtigen
Michele grübelt, woran sein Lebensglück        sprechen eine beredte Sprache: Es fehlt die    mit fesselnder Musik das Milieu und die           Hauskater namens Korporal. Puccini stattet
gescheitert ist. Eine Gestalt huscht an Bord   Wärme, das Erfüllte, die Liebe. Und Michele    Seelenzustände der im Grunde ereignislosen        die Figur des Ekels mit überraschend
des Schleppkahnes. Michele identifiziert den   murmelt prompt: „Dem Wein hab‘ ich             Handlung nach, ja die Musik erzeugt               warmherziger und liebevoll differenzierter
Liebhaber seiner Frau, zerstört das fremde     entsagt; doch wenn auch erlosch die Pfeife,    geradezu die Substanz des Werkes. Ein             Musik aus.
Glück, ohne sein eigenes dadurch retten zu     meine Glut erlosch nicht.“ Dem Weib hat er     Liederverkäufer bietet seine Ware feil –
können.                                        also nicht entsagt. Doch sie ihm. Das wird     nichts anderes als berühmte Melodien von          Ein weiterer Löscher kommt aus dem Loch,
                                               aus ihren ausweichenden, abwehrenden           Puccini selbst! Michele aber schaut dem           Tinca, der „Stockfisch“. Mit bitterem Tenor
Von Anfang an fühlt Puccini das Bedürfnis,     Gesten sofort deutlich.                        Treiben missmutig, misstrauisch zu. Die           und höhnisch aggressiver Melodik verkündet
der brutalen Geschichte atmosphärische                                                        Spannung in der Musik ist mit Ohren zu            er wie jeden Tag, seinen Kummer im Wein
Wärme mitzugeben, die sich sogleich            Schauerleute tauchen aus dem Bauch             greifen. Sein „Nulla, nulla“, auf Giorgettas      ersäufen zu wollen. Später erfahren wir
zeigt, wenn die Musik anhebt, noch             des Schiffes auf, sie haben dort ihre          Fragen, was ihm fehle, ist der erste große        beiläufig von Michele, dass Tinca zu Hause
während auf der Bühne Vorbereitungen           Arbeit verrichtet, die Ladung gelöscht.        Tiefpunkt der Oper.                               eine Frau hat, die eine „bagascia“, eine
für die Aufführung zu laufen scheinen. Der     Giorgetta lädt sie zum Wein ein. Einer                                                           Hure sei. Dann tritt Luigi auf, zum ersten
wiegende Rhythmus deutet die seichten          von ihnen, der junge Luigi, hör- und           Sympathie für die Prekären                        Mal nicht als Frohnatur. Mit ergreifender
Wellen der Seine an, wie sie anfangs des       sichtbar ein Positivdenker und Mann der        Frugola, das „Frettchen“ oder deutlicher:         Intensität singt er vom harten Los der
20. Jahrhunderts am Rand von Paris ihre        Tat wie Wagners Siegfried, hat sogleich        die Ratte, kommt. Sie ist die Frau eines          Armut, der schweren Arbeit, des trostlosen
ruhigen Bahnen zieht. Ein Schleppkahn liegt    alle Sympathien. Er verbreitet Frohsinn,       der Schauerleute mit Namen Talpa,                 Lebens, vom zu Boden gerichteten Blick.
am Ufer, die junge Schifferin, Giorgetta,      Temperament, Lebenslust – beste                „Maulwurf“, und lebt vom Sammeln                  Giorgetta und Luigi entdecken, dass
besorgt den Haushalt ihrer hübschen            Voraussetzungen für ein erotisches Knistern.   verlorener und weggeworfener                      sie nicht nur aus demselben Vorort von
kleinen Oase. Ihr älterer Mann, Michele,       Ein vorbeikommender Drehorgelspieler wird      Gegenstände, des Tands der                        Paris, aus Belleville, stammen, sondern
schaut unbewegt und mit erloschener            zum Aufspielen bewegt. Sein fürchterlich       Zivilisationsgesellschaft. Ihr so lebenspralles   auch dieselben Lebenswünsche haben:
Pfeife in die orangegolden untergehende        falsches Georgel (ging er bei Strawinskys      wie schmutziges Lachen entspricht ihrem           Abwechslung, Teilhabe, Freude am Glanz
Sonne. Doch der Gleichmut der Szene            „Petruschka“ in die Lehre?) begleitet einen    Habitus. Stolz präsentiert sie ihre heutigen      der Großstadt. Puccini stattet die beiden
hat etwas Lastendes, Ausgehöhltes.             grotesken Tanz Giorgettas mit einem der        Funde, darunter ein Kalbsherz für den             mit üppiger Schönheit der musikalischen

14                                                                                                                                                                                           15
Erfindung aus, lässt sie zusammen              Auftauchen Micheles unterbricht den           Frau in hörbare seelische Bedrängnis.          kommt an Deck, sehnt sich nach Wärme
schwelgen in ihren Träumen. Frugola und        emotionalen Höhenflug für einen Moment,       Eigentlich in Erwartung des Liebhabers,        und Zuwendung. Michele lädt sie wie früher
Talpa, die beiden „Unterirdischen“, träumen    sorgt dramaturgisch-musikalisch auch für      scheint sie zu spüren, dass der andere sie     ein, mit ihm seinen Mantel zu teilen. Heraus
hingegen von einem kleinen Häuschen mit        ein stockendes Herz bei den Zuhörern im       braucht. Die Musik deutet auf zumindest        rollt der Tote. Der rasende Mann drückt den
Garten, dann ziehen sie vergleichsweise        Theater oder Konzertsaal. Doch Michele        ehemals inniges Einvernehmen zwischen          Mund der Frau auf die erstarrten Lippen.
unbekümmert ab. Denn sie haben ja sich.        zieht sich zurück und irgendwann erreicht     den Ehegatten hin. Eben noch chronisch
                                               Luigis wollüstige Ansage ihren Siedepunkt.    schlaflos, schiebt Giorgetta nun die Ausrede   Steffen Georgi
Kochende Gefühle                               In großartiger italienischer Opernmanier      vor, zum Umfallen müde zu sein. Michele
Die Geräusche der Stadt an der Seine           singt er sein Begehren für die schöne         schickt sie in die Kajüte, nicht ohne ihr
verebben, Stille zieht unheilvoll herauf bis   Frau und seine Eifersucht auf ihren Mann      ahnungsvoll nachzuzischen: „Sgualdrina“.
hin zu einer Generalpause. Der Zuhörer         heraus. Gar ein Schmuckstück „con gocce       Ein vorbeiziehendes Liebespaar erhöht mit
ahnt es genau: Dieses Scharnier zur            di sangue“, gewürzt mit Tropfen von Blut,     seinem singenden Turteln den Schmerz
Nacht markiert zugleich das Umschlagen         will er ihr fabrizieren. Man verabredet ein   ins Unerträgliche. Von Ferne ertönt das
der Geschichte in die Katastrophe.             angezündetes Streichholz als Zeichen für      Trompetensignal zum Zapfenstreich in einer
Die lange aufgestaute Erotik zwischen          das nächtliche Rendezvous.                    Kaserne. Michele ist mutterseelenallein mit
Giorgetta und Luigi bricht hervor. In einem                                                  sich und seiner Trauer – und mit Puccini,
glühenden Duett feiern sie, endlich allein,    Come è difficile esser felici                 der ihn fürsorglich in Musik bettet. Dann
ihr Stelldichein. In hoher Erregung mit        Giorgettas tiefsinnige Zäsur „Wie schwer      zündet Michele sich mit einem Streichholz
heftigem Tremolo, großen Intervallen, gar      es ist, glücklich zu sein“ leitet einen       die Pfeife an ...
fortwährenden Oktavsprüngen scheint das        vertraulichen Dialog mit Michele, ihrem
Herz den beiden im wörtlichen Sinne auf        Mann, ein. Der entpuppt sich als durchaus     Nun geht alles ganz schnell. Luigi springt
der Zunge zu hüpfen. Auch das atemlose         zärtlicher, liebevoller, liebebedürftiger     vom Ufer aufs Schiff, wird von Michele
Gestammel zwischendurch, von Puccini           Ehemann. Als er in düsterem b-Moll            gepackt, gesteht noch, Giorgetta zu
musikalisch perfekt umgesetzt, trägt zur       das gemeinsame Kind mit Giorgetta             lieben, verliert sein gezücktes Messer und
Temperaturerhöhung bei. Ein plötzliches        erwähnt, das gestorben ist, gerät die         stirbt unter Micheles Würgegriff. Giorgetta

16                                                                                                                                                                                    17
Libretto                                                                                         più!                                                            die Pfeife darüber ausgehen
                                             1                                                                                                                     lassen!
Un angolo della Senna,         A corner of the Seine, where   Eine Ecke der Seine, wo
dove è ancorata il barcone     Michele’s boat is anchored.    Micheles Schleppkahn im           Michele                         Michele                          Michele
di Michele. Nel fondo il       Behind the boat, the skyline   Vordergrunde vor Anker liegt.     accennando agli scaricatori     pointing to the stevedores       auf die Löscher deutend
profilo della vecchia Parigi   of the old center of Paris     Im Hintergrund hebt sich          Han finito laggiù?              Have they finished there?        Sind die fertig da unten?
e principalmente la mole       can be seen, with the Notre    das Profil der Pariser Aitstadt
maestosa di Notre-Dame         Dame clearly visible in the    und besonders die Notre-          Giorgetta                       Giorgetta                        Giorgetta
staccano sul cielo di un       rosy sunset.                   Dame-Kirche vom roten             Vuoi che discenda?              Shall I go see?                  Soll ich hinabgehen?
rosso meraviglioso.                                           Abendhimmel ab.
                                              2                                                 Michele                         Michele                          Michele
Giorgetta                      Giorgetta                      Giorgetta                         No. Resta. Andrò io stesso.     No, stay here, I'll go myself.   Nein! Bleibe, ich gehe selber.
O Michele? Michele?            O Michele? Michele? Aren't     Michele? Michele? Hat der
Non sei stanco                    you tired                     Sonnenuntergang                 Scaricatori                     Stevedores                       Löscher
d'abbacinarti al sole che      Of watching the sun set?       dein Auge noch nicht              Oh! Issah! Oh!                  Ho! Heave! Ho!                   Ho! Hiss auf! Ho!
  tramonta?                    Is it so spectacular?            geblendet?
Ti sembra un gran                                             Du bist wohl ganz begeistert?     Giorgetta                       Giorgetta                        Giorgetta
  spettacolo?                                                                                   Han lavorato tanto!             They’ve done so much work!       Sie taten ganze Arbeit!
                                                                                                Come avevan promesso,           As they promised,                Und der Kahn wird leer sein,
Michele                        Michele                        Michele                           La stiva sarà sgombra, e per    the hold will be cleared,          wie sie es dir versprachen;
Sicuro!                        It is!                         Das bin ich!                         domani                       and tomorrow it can be           Schon morgen früh können
                                                                                                si potrà caricare.                loaded again.                    wir wieder laden.
Giorgetta                      Giorgetta                      Giorgetta                         Bisognerebbe, ora,              We should offer them             Man sollte sie nun auch
Lo vedo bene: dalla tua pipa   So I see. No more smoke        Ich merk‘es wohl. Du hast            compensare questa loro       a decent drink for their         belohnen für ihre ihre Mühe:
il fumo bianco non sbuffa      comes from your pipe!            sogar                              fatica; un buon bicchiere.     efforts.                       Ein guter Trunk.

18                                                                                                                                                                                           19
Michele                     Michele                         Michele                          Giorgetta                        Giorgetta                       Giorgetta
Ma certo. Pensi a tutto,    But of course, you think of     Gewiss,                          A te? Che cosa?                  Of you? Why do you ask?         Wieso? Was meinst du?
 cuore d'oro!                 everything, heart of gold!    du gute Seele denkst an alles!
Puoi portare da bere.       Bring them something to         Bring ihnen zu trinken.          Scaricatori                      Stevedores                      Löscher
                              drink.                                                         Oh! Issa! Oh!                    Ho! Heave! Ho!                  Ho! Hiss auf! Ho!
                                                                                             Un giro ancor!                   Around once more!               Noch einen Gang!
Scaricatori                 Stevedores                      Löscher                          Non ti stancar, battelliere,     Don't linger, boatmen;          Schiffer, verzage nicht,
Oh! Issa! Oh!               Ho! Heave! Ho!                  Ho! Hiss auf! Ho!                Dopo potrai riposare,            after you'll be able to rest,   später magst rasten du und
Un giro ancor!              Another round!                  Noch einen Gang!                 E Margot                         and Margot will be content!       ruh‘n,
Se lavoriam senza ardore,   If we work half-heartedly,      Wenn wir nicht emsig             Con altri ne andrà.                                              und Margot wird schön bei
Si resterà ad ormeggiare,   we will remain moored here,       arbeiten,                                                                                         dir tun!
E Margot                    and Margot                      kommen wir nie hier weg,
con altri ne andrà.         will run off with others.       und Margot,                      Michele                          Michele                         Michele
                                                            wird sich andere suchen.         cingendolo con un braccio        putting his arm around her      einen Arm um sie schlingend
                                                                                             Al vino ho rinunciato,           I may have given up wine,       Dem Wein hab‘ ich entsagt;
Giorgetta                   Giorgetta                       Giorgetta                        ma, se la pipa è spenta,         but if my pipe is burnt out,    doch wenn auch erlosch die
Sono alla fine:             The task is almost finished;    Sie sind bald fertig;            non è spento il mio              it doesn't mean my passion        Pfeife,
prenderanno forza.          this will give them strength.   das wird sie stärken.             ardore                             is too.                      meine Glut erlosch nicht.
                                                                                             Un tuo bacio, o mio amore.       A kiss, my love –               Einen Kuss, meine Liebste.
Michele                     Michele                         Michele
Il mio vinello smorza       My wine will satisfy their      Mein Weinchen, das Iöscht        La bacia; essa si scansa         She receives his kiss on her    Er küsst Giorgetta; sie reicht
la sete, e li ristora.       thirst                           den Durst                      voltando il viso. Michele un     cheek; Michele goes below       ihm die Wange, nicht aber den
E a me, non hai pensato?    and restore them.               und erquickt sie.                po' contrariato s'avvia, verso                                   Mund. Michele steigt in den
                            And me, haven't you             Und mein gedenkst du gar         la stiva e discende                                              Schiffsraum hinab
                             thought of me?                   nicht?

20                                                                                                                                                                                         21
Scaricatori                   Stevedores                    Löscher                            Il Tinca                      Tinca (the Stockfish)          Tinca (der Stockfisch)
Oh! Issah! Oh!                Ho! Heave! Ho!                Ho! Hiss auf! Ho!                  salendo dalla stiva           emerging from the hold         Aus dem Schiffsraum tretend
Un giro ancor!                Around once more!             Noch einen Gang!                   Sacchi dannati! Mondo         Damned sacks! Wretched         Verdammte Säcke! Euch holt
Ora la stiva è vuotata,       Now the hold is empty,        Schiffer, nun lass dir’s              birbone!                     world!                         der Henker!
Chiusa è la lunga giornata,   the long day has ended,         behagen.                         Spicciati, Talpa! Si va a     Hurry up, Talpa! It's time     Maulwurf, beeile dich, s ist
E Margot                      and Margot shall love you!    Leer ist der Kahn bis zum             mangiare!                    to eat.                        Zeit zum Essen!
con altri ne andrà.                                           Grund,
                                                            und Margot küsst bald dir den      Il Talpa                      Talpa (the Mole)               Talpa (der Maulwurf)
                                                              Mund!                            Non aver fretta! non mi       Don't rush! Don't annoy me.    Nur nicht drängen, lass mich
                                                                                                  seccare!                   This sack is breaking my         in Ruhe!
                                              3                                                Ah! questo sacco spacca il    back.                          Ha, dieser Sack zerbricht mir
Luigi                         Luigi                         Luigi                                 groppone!                  God! Such heat!                  den Buckel!
Si soffoca, padrona!          It's stifling here, madame!   Wir verschmachten, Meist’rin!      Dio! che caldo! O Luigi,      Luigi, another round.          Gott, die Hitze! Siehst du,
                                                                                               ancora una passata.                                            Luigi, noch eine Runde!
Giorgetta                     Giorgetta                     Giorgetta
Lo pensavo.                   So I thought                  Ja, das dacht‘ ich.                Luigi                         Luigi                          Luigi
Ma ho io quel che ci vuole.   I have something you want     Ich weiss schon, was not tut,      indicando Giorgetta che       indicating Giorgetta, who      Auf Giorgetta weisend, die die
Sentirete che vino!           Try this wine.                und mein Wein soll euch            reca la brocca del vino e i   appears with a jug of wine     Weinkaraffe und Gläser bringt
Si avvia verso la cabina,     entering the cabin, casting     munden!                          bicchieri                     and glasses                    Ja, noch 'ne Rund‘ Weines!
dopo aver lanciata            a long glance at Luigi        Sie tritt in die Wohnkabine ein,   Eccola la passata!            Here is your other round!      Wohlauf denn, getrunken!
un'occhiata espressiva a                                    nach einem langen Blick auf        Ragazzi, si beve!             Come, fellows, drink.          Hier alle zusammen, eilt euch!
Luigi                                                       Luigi                              Qui, tutti insieme,           Here, all together, quickly.   Vorwärts!
                                                                                               lesti! Ecco! Pronti!          Quickly, now!                  Der Wein verleih’ Energie uns
                                                                                               Nel vino troverem             Wine will give us energy to      aufs neu!
                                                                                               l'energia per finir!            finish.

22                                                                                                                                                                                     23
Giorgetta                       Giorgetta                      Giorgetta                          Luigi                            Luigi                           Luigi
ridendo                         laughing                       lächelnd                           indicando un suonatore di        indicating an organ grinder,    auf einen Drehorgelmann
Come parla difficile! Ma        How you go on!                 Wie gewählt er sich ausdrückt!     organetto                        who passes by on shore          weisend,
   certo:                       Surely: Wine for all!          Gewiss doch, Wein gibt‘s für       che passa sulla panchina         Here's the organ grinder!       der auf dem Quai vorübergeht
vino alla compagnia!            Here, Talpa! and for Tinca.      alle!                            Guarda là l'organetto!           He's come just in time.         Seht den Mann mit der Orgel!
Qua, Talpa! Al Tinca!             Take it!                     Hier, Maulwurf und Stockfisch,     È arrivato in buon punto.                                        Ei, der kommt wie gerufen!
A voi! Prendete!                                               für euch ein Gläschen!
                                                                                                  Il Tinca                         Tinca (the Stockfish)           Tinca (der Stockfisch)
Il Talpa                        Talpa (the Mole)               Talpa (der Maulwurf)               alzando il bicchiere             raising his glass               das Glas hebend
Alla salute vostra il vino si   To your health we drink this   So lasset uns denn trinken auf     In questo vino affogo i tristi    In this wine I drown           In diesem Wein
   beva!                           wine!                         eure Gesundheit!                    pensieri.                     all sad thoughts.               ersäuf’ ich die schwarzen
S'alzi il bicchiere lieti!      Raise your glasses! Drink!     Euch dieses Glas! Prosit!          Bevo al padrone! Viva!           I drink to the master, cheer!     Gedanken.
Tanta felicità                     Cheer!                      Euch wünsch‘ ich so viel Freud’,   Grazie! Grazie!                  Thank you!                      Meisterin, zum Wohl! Prosit!
per la gioia che dà!            Wishing you happiness          wie der Wein sie uns beut‘.        L'unico mio piacer               My only pleasure is here        Danke vielmals!
                                like the joy wine gives!                                          sta qui in fondo al bicchier!    in the bottom of this glass.    Tief liegt auf Kelchesgrund,
                                                                                                                                                                   was mich hält gesund!
Giorgetta                       Giorgetta                      Giorgetta
Se ne volete ancora!            If you'll have more.           Wenn ihr noch ein Gläschen         Luigi                            Luigi                           Luigi
                                                                wollt.                            al suonatore                     to the organ grinder            zum Orgelmann
                                                                                                  Ei, là! Professore! Attacca!     Hey there! Professor! Come      Wohlan, Herr Professor! Komm
Il Talpa                        Talpa                          Talpa (der Maulwurf)               agli amici                         here!                           her!
Non si rifiuta mai!             I never refuse!                Das schlägt man niemals ab!        Sentirete che artista!           to the others                   Zu den andern
                                                                                                                                   Now you'll hear an artist.      Ein begnadeter Künstler!
Giorgetta                       Giorgetta                      Giorgetta
Avanti coi bicchieri!           Bring your glasses!            Nur her mit euren Gläsern!

24                                                                                                                                                                                            25
Giorgetta                   Giorgetta                     Giorgetta                         Giorgetta:                      Giorgetta                     Giorgetta
Io capisco una musica       I go for only one kind of     Ich versteh‘ eine einzige Musik   Ahi! mi hai pestato un piede!   Ah! you've crushed my foot!   Au! Du hast mich getreten!
  sola:                        music;                       nur:
quella che fa ballare.      music for dancing.            Wonach man tanzen kann.           Luigi                           Luigi                         Luigi
                                                                                            allontanando il Tinca con       pushing Tinca aside and       Stößt den Stockfisch beseite
Il Tinca                    Tinca (the Stockfish)         Tinca (der Stockfisch)            una spinta e sostituendolo      taking his place              und nimmt seinen Platz ein
Ma sicuro!                  Naturally! I'm at your        Ei natürlich! Wollt ihr tanzen,   Va! Lascia! Son qua io!         Go! Leave her! I'm here.      Geh! Lass doch! Nun komm
Ai suoi ordini sempre, e      service,                    so steh‘ ich euch zu Diensten!    E serra Giorgetta fra le        Giorgetta seems to lose         ich!
   gamba buona!             and quite a dancer.                                             braccia. Essa s'abbandona       herself in his arm; Michele   Luigi tanzt mit Giorgetta,
                                                                                            languidamente. La danza         emerges from the hold.        diese überlässt sich wohlig
Giorgetta                   Giorgetta                     Giorgetta                         continua mentre dalla stiva                                   seinen Armen. Michele wird
ridendo                     laughing                      lächelnd                          appare Michele                                                vom Schiffsraum her sichtbar.
To'! Vi prendo in parola.   Hah! You must keep that       Gut, ich nehm‘ dich beim
                              promise.                      Worte.                          Il Talpa                        Talpa (the Mole)              Talpa (der Maulwurf)
                                        4                                                   Ragazzi, c' è il padrone!       Fellows, here's the master!   Hört auf, da ist der Meister!
Il Tinca                    Tinca (the Stockfish)         Tinca (der Stockfisch)
lusingatissimo              contentedly                   zufrieden                         Luigi e Giorgetta si            Giorgetta and Luigi stop      Die beiden hören auf zu
Ballo con la padrona!       I'm dancing with the          Ich tanze mit der Meist‘rin!      staccano. Luigi getta           dancing. The latter tosses    tanzen; Luigi gibt dem
                              mistress.                                                     qualche moneta al               a coin to the organ grinder   Orgelmann ein Zeichen,
                                                                                            suonatore, poi assieme agli     and bids him leave. The       aufzohören und reicht ihm ein
Luigi                       Luigi                         Luigi                             altri s'avvia verso la stiva,   stevedores descend to the     Geldstück – Der Orgelmann
La musica e la danza van    The music and dance go        Der Tanz hier passt gut zu der    mentre Michele procede          hold, leaving Michele alone   entfernt sich. Luigi und die
  d'accordo.                  well together.                Musik.                          verso Giorgetta.                with his wife.                anderen Löscher steigen in den
Sembra che tu pulisca il    You seem to be cleaning the   Tanzest du, oder scheuerst du                                                                   Schiffsraum, während Michele
  pavimento!                  floor!                        den Boden?                                                                                    zu Giorgetta tritt.

26                                                                                                                                                                                     27
Giorgetta                        Giorgetta                      Giorgetta                       Venditore di canzonette          Vendor of songs               Liederverkäufer
dopo essersi ricomposta e        fixing her hair and assuming   Nachdem sie das Haar            lontano                         from the distance              Aus der Ferne
ravviati i capelli, s'avvicina   an air of nonchalance          geordnet, zu Michele, mit       Chi la vuole l'ultima            Who wants my latest song?     Wer will kaufen das neueste
a Michele, con stentata          Well then, what are you        schlecht geheuchelter             canzonetta?                                                    Liedchen?
naturalezza                         thinking?                   Harmlosigkeit
Dunque, che cosa credi?          Do we leave next week?         Nun sage mir, was meinst du?                                                 5
  Partiremo                                                     Werden wir nächste Woche        Giorgetta                       Giorgetta                      Giorgetta
la settimana prossima?                                            fahren?                       Perchè?                         Why?                           Weshalb?

Michele                          Michele                        Michele                         Michele:                        Michele                        Michele
Vedremo.                         We'll see.                     Will sehen.                     Perchè non voglio               Because I don't want him       Weil ich nicht möchte,
                                                                                                ch'egli crepi di fame.          to starve to death.            dass er mir noch verhungert.
Giorgetta                        Giorgetta                      Giorgetta
Il Talpa e il Tinca restano?     Talpa and Tinca will stay      Der Maulwurf und der            Giorgetta                       Giorgetta                      Giorgetta
                                   here?                         Stockfisch, bleiben die?       Quello s'arrangia sempre.       He always manages.             Der bringt sich immer durch.

Michele                          Michele                        Michele                         Michele                         Michele                        Michele
Resterà anche Luigi.             Luigi will stay too.           Ich behalte auch den Luigi.     Lo so: s'arrangia, è vero. Ed   I know; he certainly does.     Ich weiß, er bringt sich durch.
                                                                                                  è per questo                  That's why he never finishes   Und eben deshalb wird nie er’s
Giorgetta                        Giorgetta                      Giorgetta                       che non conclude nulla.            anything.                     zu was bringen.
Ieri non lo pensavi.             You didn't think that          Gestern dachtest du nicht so.
                                   yesterday.                                                   Giorgetta                       Giorgetta                      Giorgetta
                                                                                                Con te non si sa mai            One never knows with you       Bei dir, da weiß man nie, wer
Michele                          Michele                        Michele                         chi fa male o fa bene!          if he's done badly or well!    dir‘s recht macht, wer nicht!
Ed oggi, penso.                  And today, I think so.         Und heute denk‘ ich so.

28                                                                                                                                                                                        29
Michele                       Michele                        Michele                           Michele non risponde           Michele doesn’t respond       Michele antwortet nicht. Der
Chi lavora si tiene.          A man who works keeps          Wer fest schafft, den behält      Nel frattempo il cantastorie   A vendor of songs appears     Liederverkäufer erscheint auf
                                his job.                      man.                             è apparso sulla strada, al     on a street near the river,   einer Straße jenseits der Seine,
                                                                                               di là della Senna, seguito     followed by a man carrying    gefolgt von einem Mann mit
Giorgetta                     Giorgetta                      Giorgetta                         da un gruppo di midinettes     a small harp. Several         einer umgehängten kleinen
Già discende la sera.         It's already evening.          Nun ist schon wieder Abend.       che escono da una casa di      seamstresses emerge from      Harfe. Einige Midinetten,
Oh che rosso tramonto di      oh, what a rosy September      O die rote September –            mode e che si fermano ad       a clothing shop and form a    die aus einem Modelhaus
  settembre!                     sunset!                       Abenddämmerung!                 ascoltarlo.                    circle around the peddler.    kommen, umgeben ihn.
Che brivido d'autunno!        What an autumn chill!          O kühle Herbstesschauer!
Non sembra un grosso          Doesn't the sun resemble a     Sie gleicht einer grossen         Venditore di canzonette        Vendor of songs               Liederverkäufer
  arancio questo sole            huge orange                   Orange, die Sonne,              Chi vuole la canzone?          Who wants my latest song?     Wer möchte kaufen das
che muore nella Senna?        as it sinks into the Seine?    die in den Fluss versinket!                                                                      neueste Liedchen!
Guarda laggiù la Frugola!     Look there; it's Frugola! Do   Sieh, da ist auch das
  La vedi?                       you see her?                  Frettchen!                      Midinettes                     Seamstresses                  Midinetten
Cerca di suo marito. Non lo   She searches for her           Du siehst sie?                    Bene! bene! sì! sì!            Ah, wonderful! Yes, yes!      Er will singen! Ach, ja!
  lascia!                        husband                     Immer auf der Jagd
                              and won't leave him.           nach ihrem Manne!                 Venditore di canzonette        Vendor of songs               Liederverkäufer
                                                                                               “Primavera, primavera,         “Springtime, springtime,      „Lieber Lenz, hör‘ auf zu
Michele                       Michele                        Michele                           non cercare più i due          look no more for the lovers     spähen dort im Schatten
È giusto. Beve troppo!        He deserves it. He drinks      Natürlich! Weil er trinkt!          amanti                         there in the evening          nach den beiden die sich
                               too much!                                                       là fra l'ombre della sera.       shadows.                      nimmer konnten meiden.
                                                                                               Chi ha vissuto per amore       He who lived for love,        Wer nur lebet für die Liebe,
Giorgetta                     Giorgetta                      Giorgetta                         per amore si morì.             will have died for love.      stirbt an ihr und weiß nicht
Non lo sai ch'è gelosa?       Don't you know she's           Sie ist eifersüchtig, weißt du?   È la storia di Mimì.”          That's the story of Mimi.”      wie!
                               jealous?                                                                                                                     So erging es der Mimi!“

30                                                                                                                                                                                         31
Giorgetta                  Giorgetta                      Giorgetta                      Giorgetta                   Giorgetta                       Giorgetta
O mio uomo, non sei di     My husband, you're not in a    Lieber Mann, du bist heute     seguendolo con insistenza   pursuing Michele                die Michele gefolgt ist
  buon umore!               good mood!                      schlechter Laune.            Dimmi almeno che hai!       At least tell me what’s wrong   Sag mir nur, was du hast!
Perchè? Che hai? Che       What's wrong? What do          Was ist? Was schaust du?
  guardi? E perchè taci?   you stare at? And why so       Und warum schweigst du?        Michele                     Michele                         Michele
                            silent?                                                      Ma nulla! Nulla!            Nothing, nothing!               Nichts! Nichts!

Michele                    Michele                        Michele                        Giorgetta                   Giorgetta                       Giorgetta
T'ho mai fatto scenate?    Have I ever caused a scene?    Hab‘ ich dich je geschlagen?   Quando siamo a              When we're in Paris I'm         Wenn wir hier in Paris sind,
                                                                                           Parigi                     happy!                         fühl’ ich mich froh und
Giorgetta                  Giorgetta                      Giorgetta                      io mi sento felice.                                           glücklich!
Lo so bene:                You certainly have not; you    Nun, ich weiss, du schlägst
Tu non mi batti!             don't beat me.                mich auch nicht!              Michele                     Michele                         Michele
                                                                                         Si capisce.                 So I see.                       Kein Wunder.
Michele                    Michele                        Michele
Forse lo vorresti?         What? You want me to?          Wie? Soll ich‘s tun?           Giorgetta                   Giorgetta                       Giorgetta
                                                                                         Perchè?                     Why?                            Warum?
Giorgetta                  Giorgetta                      Giorgetta
Ai silenzi talvolta, sì,   To your occasional silences,   Deinem Stillschweigen          Venditore di canzonette     Vendor of Songs                 Liederverkäufer
   preferirei                yes. I would prefer to be     würd‘ich gerne ein paar       “Chi aspettando sa che      “She waits and knows she’s      „Wem das lange Warten
lividi di percosse!          beaten till I'm bruised!      feste Schellen vorzieh’n!     muore conta ad ore le         dying, counting the hours       Tod bringt, der zählt seiner
                                                                                           giornate                    of the day                      Leiden Tage nach des
Michele senza rispondere   Michele moves away             Michele geht, ohne zu          con i battiti del cuore.    by the beats of her heart.        eig‘nen Herzens Schlage,
risale il barcone.         without responding and         antworten, und fasst ein       Ma l'amante non tornò,      But her lover does not          Doch der Liebste kam nicht
                           tinkers with a cable.          Anlegeseil.                    e i suoi battiti finì         return, and the beating         mehr, und Mimis Herz

32                                                                                                                                                                                  33
anche il cuore di Mimì!”        stops along with the          schlug nicht mehr!“            gonfia di ogni sorta di roba                                  einen Sack mit allerhand
                                heart of Mimi!”                                              raccattata.                                                   zusammengesuchtem Zeug.

                                            6
Midinettes                    Seamstresses                   Midinetten                      La Frugola                     Frugola (the Ferret)           Frugola (das Frettchen)
“Conta ad ore le              “Counting the hours of the     „Der zählt seiner Leiden Tage   Eterni innamorati, buona       Young lovers, good evening.    Dem stets verliebten Pärchen
  giornate                      day by the beats of her      nach des eig‘nen Herzens          sera.                                                         guten Abend!
con i battiti del cuore.        heart.                         Schlage, zählt nach Stunden
Ma l'amante non tornò,        But her lover does not           seine Tage.                   Giorgetta                      Giorgetta                      Giorgetta
e i suoi battiti finì           return, and the beating      Doch der Liebste kam nicht      O buonasera, Frugola!          Good evening, Frugola!         Ei, guten Abend, Frettchen!
anche il cuore di Mimì!”        stops along with the           mehr, und Mimis Herz
                                heart of Mimi!”                schlug nicht mehr!“           Michele, dopo di avere         Michele greets Frugola         Michele begrüßt das Frettchen
                                                                                             salutato con un gesto la       briefly, then retires to the   mit einer Geste und entfernt
Il cantore si allontana.      The vendor of song leaves.     Der Liederverkäufer             Frugola, entra nella cabina    cabin                          sich, um in die Wohnkabine
Le ragazze, leggendo          The girls wander off, trying   geht weiter, gefolgt vom                                                                      einzutreten.
le parole sui foglietti       the last stanza of the new     Harfenisten; die Mädchen
comperati, sciamano           song. Their voices fade into   schwärmen auseinander,          La Frugola                     Frugola (the Ferret)           Frugola (das Frettchen)
ripetendo la strofa. Le       the distance. La Frugola       lesen die gekauften Blätter     Il mio uomo ha finito il       Has my husband finished        Ist mein Ehegespons mit
loro voci si perdono. La      appears ashore and crosses     und wiederholen die letzte         lavoro?                       working?                        seiner Arbeit zu Ende?
Frugola è apparsa sul molo;   onto the barge. A sack of      Strophe des Liedes. Das         Stamattina non ne poteva       This morning he could          Heute morgen konnt’ er kaum
attraversa la passerella      rags she has collected is      Frettchen ist auf dem              più dal mal di reni.          hardly move,                    mehr steh’n vor Rückenweh.
e sale sul barcone. È         slung over her shoulder.       Quai sichtbar geworden,         Faceva proprio pena.           he had such terrible pain.     Er tat mir wirklich leid.
una figura cenciosa e                                        überschreitet den Steg und      Ma l'ho curato io: una         He causes his own              Doch ich hab‘ ihn kuriert,
caratteristica. Ha sulle                                     kommt auf den Kahn. Es             buona frizione                punishment.                  hab’ ihn fest eingerieben,
spalle una vecchia sacca                                     trägt auf den Schultern         e il mio rum l'ha bevuto la    But I've cured him: a good     meinen Rum hat sein Rücken

34                                                                                                                                                                                       35
sua schiena!                     rub with rum and his back        mir getrunken!                  Vi son confusi — strane          Odd remnants, evidence of       Allerhand Sachen sind hier
Giorgetta, guarda:                 soaked up every bit.           Ah, Giorgetta, sieh nur den          reliquie,                        a thousand loves.              beisammen.
pettine fiammante!              Ah! Giorgetta, look!                nagelneuen Kamm hier!           i documenti — di mille           Joys and torments are           Seltsame Andenken an
Se lo vuoi, te lo dono.         A jewelstudded comb!              Wenn du willst, soll er dein         amori.                           collected here;                unzählige Liebeleien:
È quanto di più buono           If you want it, I'll give it to     sein.                           Gioie e tormenti — quivi         I don't distinguish between     Freuden und Leiden, ohne
ho raccolto in giornata.           you.                           Er ist wohl das beste,               raccolgo                      the rich and the poor.            Erbarmen,
                                It's as nice as anything          was ich heut‘ ergattert.          senza distinguere — fra il                                       kein Unterscheiden
                                I've found today.                                                      ricco e il volgo!                                             von Reichen und Armen!

Giorgetta                       Giorgetta                         Giorgetta                         Giorgetta                        Giorgetta                       Giorgetta
Hanno ragione di chiamarti      They're right to call you         Recht haben alle, die dich        E in quel cartoccio?             What’s in that bag?             Und in der Tüte?
  Frugola:                        frugal;                           Frettchen nennen,
tu rovisti ogni angolo          you rummage in every comer        jeden Winkel durchstöberst du     La Frugola                       Frugola (the Ferret)            Frugola (das Frettchen)
ed hai la sacca piena.          to fill that sack of yours.       und füllest stets den Sack dir.   Qui c'è una cena!                A heart of beef for Corporal,   Das ist ein Kalbsherz für
                                                                                                    Cuore di manzo per               my tawnycoloured tabby            Korporal,
La Frugola                      Frugola (the Ferret)              Frugola (das Frettchen)             Caporale,                        cat                           für meinen Kater,
Qui dentro è un po' di tutto!   If you only knew what             Oh, wenn du wüsstest, was in      il mio soriano dal pelo fulvo,   with the strange eye, who       den gelben Kater mit grünen
Se tu sapessi — gli oggetti        strange things                   dem Sack hier                   da l'occhio strano, che non       has no equal.                    Augen,
  strani                        are collected in this sack!       an seltenen Sachen alles             ha uguale!                                                    wie sonst kein and’rer!
che in questa sacca — sono      Look at this –                      enthalten ist!
  racchiusi!                    I have for you a tuft of          Sieh nur, sieh nur!               Giorgetta                        Giorgetta                       Giorgetta
Ciuffi di piume — velluti e        feathers.                      Dieser Federbüschel solldein      Gode di privilegi il tuo         Isn’t your cat the privileged   Nun, der ist sehr verwöhnt,
  trine,                        Lace and velvets, rags and          sein.                            soriano!                          one!                           dein gelber Kater!
stracci, barattoli — vecchie       tin cans.                      Spitzen und Sammet,
  scarpine.                     In here they're all mixed up.       Läppchen und Töpfelein.

36                                                                                                                                                                                                 37
La Frugola                        Frugola (the Ferret)             Frugola (das Frettchen)                                                         7
Li merita! Vedessi!               He deserves to be! You           Verdient es auch, das glaub‘      Il Talpa                         Talpa (the Mole)            Talpa (der Maulwurf)
È il più bel gatto e il mio più     should see him!                   mir!                           To'! guarda la mia vecchia!      Ha! here's my old lady!     Ei, sieh doch, meine Alte!
   bel romanzo                    He is the best looking cat,      Schön ist der Kater,              Che narravi?                     What are you talking        Was erzählst du da?
Quando il mio Talpa è fuori,      and my best romance.             viel schöner als Romane.                                             about?
il soriano mi tiene               When Talpa is out,               Ist Maulwurf bei der Arbeit,      La Frugola
   compagnia.                     he keeps me company,             leistet er mir Gesellschaft;      Parlavo con Giorgetta del        Frugola (the Ferret)        Frugola (das Frettchen)
Insieme noi filiamo i nostri      and together we have a           und dann spinnen wir zu             soriano.                       I'm talking to Giorgetta    Ich sprach hier mit Giorgetta
   amori                            love affair                       zweien unsrer Liebe zartee                                        about the cat.              von unserm Kater.
senza puntigli e senza            without spite and jealousy.         Fäden,                         Michele
   gelosia.                       Would you he to know his         ganz ohne Zank und                uscendo dalla cabina, si         Michele                     Michele
Vuoi saperla la sua filosofia?      philosphy?                        Eifersüchteleien.              avvicina a Luigi                 emerging from the cabin     aus der Kabine tretend, zu
Ron ron: meglio padrone           Purr purr: it's better to be     Weisst du, wie seine              O Luigi, domani si carica        and approaching Luigi       Luigi
in una catapecchia                  master in a hovel than to         Lebensweisheit lautet?           del ferro.                     O Luigi, tomorrow we load   Höre, Luigi, morgen laden wir
che servo in un palazzo.            serve in a palace.             Rong, rong, rong; lieber mein     Vieni a darci una mano?           iron.                        Eisen.
Ron ron: meglio cibarsi           Purr purr; it’s better to live      eigener Herr in einer Hütte,                                    Can you come to give a      Willst du uns dabei helfen?
con due fette di cuore              on two slices of a heart       als Diener in einem Schloss.                                         hand?
che logorare il proprio           than to tear at one's own        Rong, rong, rong! Lieber          Luigi
  nell'amore!                       with love!                       zwei Stücklein von einem        Verrò, padrone.                  Luigi                       Luigi
                                                                     Kalbsherz verspeisen,                                            I will come, sir.           Ich komme, Meister.
                                                                   als unser eigenes verzehren im    Il Tinca
                                                                     Liebesschmerz!                  venendo dalla stiva seguito      Tinca (the Stockfish)       Tinca (der Stockfisch)
                                                                                                     dagli altri scaricatori che se   coming from the hold        Vom Schiffsraum
Il Talpa appare dalla stiva,      Talpa emerges from the           Der Maulwurf kommt aus dem        ne vanno pel molo dopo di        behind the rest of the      herkommend, mit andern
   seguito da Luigi               hold followed by Luigi           Schiffsraum, hinter ihm Luigi     avere salutato Michele           stevedores, who go ashore   Lastträgern, die nach dem

38                                                                                                                                                                                             39
Buona notte a tutti.        after bidding their employer    Quai gehen, nachdem sie          chè se bevo non penso,             thoughts;                    In ihm ersäuf’ ich quälende
                            goodnight                       Michele begrüßt haben            e se penso non rido!            if I drink I dont think,          Gedanken
                            Good night all.                 Gute Nacht zusammen!             Ha, ha, ha!                     and if I think I don’t laugh!   an mein Sklavendasein; denk‘
Il Talpa                                                                                                                        Ha, ha, ha!                    an gar nichts und lache!
Hai tanta fretta?           Talpa (the Mole)                Talpa (der Maulwurf)                                                                             Ha, ha, ha!
                            You're in a hurry?              Hast du‘s so eilig?                                                           8
La Frugola                                                                                   Michele discende nella stiva.   Michele descends to the         Michele steigt in den
Corri già a ubbriacarti?    Frugola (the Ferret)            Frugola (das Frettchen)                                          hold.                           Schiffsraum hinunter.
Ah! se fossi tua moglie!    Hurrying to get yourself        Gehst du dich betrinken?
                              drunk?                        O, wenn ich deine Frau wär!      Luigi                           Luigi                           Luigi
                            Ah! If only I were your wife!                                    Hai ben ragione; meglio non     You're right; it's better not   Ja, du hast recht, man soll
Il Tinca                                                                                       pensare,                        to think,                       nicht daran denken,
Che fareste?                Tinca (the Stockfish)           Tinca (der Stockfisch)           piegare il capo ed incurvar     Just bow your head and          den Nacken beugen und das
                            What would you do?              Nun, was tätet ihr?                la schiena.                     bend your back.                 Haupt senken.
La Frugola                                                                                   Per noi la vita non ha più      Our lives are worth no          Welchen Wert hat denn für
Ti pesterei finchè non la   Frugola (the Ferret)            Frugola (das Frettchen)            valore                          more,                           unsereins das Leben
  smettessi                 I would pound you till you      Auf dir herumhauen, bis du es    ed ogni gioia si converte in    and every joy turns into        wo jede Lust in Leiden sich
di passare le notti           stop                            ließest,                          pena.                           punishment.                    verkehret?
  all'osteria.              spending nights at the          die Nacht im Wirtshaus zu        I sacchi in groppa e giù la     Sacks on your back,             Den Sack aufs Genick
Non ti vergogni?              tavern.                         verbringen.                       testa a terra.               down to the ground goes         und runter mit dem Kopfe!
                            Aren't you ashamed?             Schämst du dich gar nicht?       Se guardi in alto, bada alla       your head!                   Und blickst du empor, so
Il Tinca                                                                                        frustata.                    If you look up, watch for the     achte auf die Knute.
No. Fa bene il vino!        Tinca                           Tinca (der Stockfisch)           (con amarezza):                    whip.                        Dein Brot isst du im Schweiße
S'affogano i pensieri di    No, no. Wine is good for me!    Nein, nein, nein! Der Wein ist   Il pane lo guadagni col         Bread is earned with sweat,       deines Angesichts,
   rivolta:                 In it I drown rebellious          Balsam!                           sudore,                      and time for love must be       die Stunde deiner Liebe musst

40                                                                                                                                                                                     41
e l'ora dell'amore va rubata.     stolen.                         du stehlen!                    s'incammina                     leaves                        geht
Va rubata fra spasimi e         One steals it with doubt        Rauben musst du sie dir in
  paure                           and fear,                       tausend Nöten,                 Il Talpa                        Talpa (the Mole)              Talpa (der Maulwurf)
che offuscano l'ebbrezza        which obscure the most          die dir den hehrsten             alla Frugola                    To Frugola                    zum Frettchen
  più divina.                     divine of joys.                 Liebesrausch ertöten.          Ce ne andiamo anche noi?        Shouldn't we be going too?    Geh‘n wir auch bald heim?
Tutto è conteso, tutto ci è     Everything must be fought       Alles bestritten, alles uns      Son stanco morto.               I'm dead tired.               Ich bin todmüde!
  rapito                          for or stolen –                 genommen!
la giornata è già buia alla     by morning the day is           Unser Tag ist schon dunkel,      La Frugola                      Frugola (the Ferret)          Frugola (das Frettchen)
  mattina.                        already dark!                   wenn er anhebt                 Ah! quando mai potremo          Ah! When will we ever buy     Ach, könnten wir doch einmal
Hai ben ragione: meglio non     You're right; it's better not   Du sprachst die Wahrheit:        comprarci una bicocca?          a cottage?                    uns kaufen ein Hüttlein!
  pensare.                        to think,                       Lieber nicht dran denken,      Là ci riposeremo.               There we might rest.          Da würden wir uns ausruh‘n.
                                just bow your head and          Beugen das Haupt und den
                                  bend your back.                 Nacken senken!                 Giorgetta                       Giorgetta                     Giorgetta
                                                                                                 È la tua fissazione la          Your mind is fixed on the     Deine fixe Idee, so n kleines
                                             9                                                     campagna!                       country!                     Landhaus!
Il Tinca                        Tinca (the Stockfish)           Tinca (der Stockfisch)
Segui il mio esempio: bevi.     Take my example: drink!         Folg‘ meinem Beispiel: Trinke!   La Frugola                      Frugola (the Ferret)          Frugola (das Frettchen)
                                                                                                 cantilenando                    sings                         singt
Giorgetta                       Giorgetta                       Giorgetta                        Ho sognato una                  I've dreamed of a little      Ja, ich wünsche mir ein
Basta!                          That's enough!                  Schweiget!                          casetta                         house                        Häuslein
                                                                                                 con un piccolo orticello.       with a garden at its side,    und dabei ein hübsches
Il Tinca                        Tinca (the Stockfish)           Tinca (der Stockfisch)           Quattro muri, stretta           four walls close together,      Gärtlein.
Non parlo più!                  I won't say any more.           Ich sag‘ nichts mehr!               stretta,                     and two pine trees for        Nichts ais zwei vertraute
A domani, ragazzi, e state      Till tomorrow, fellows, stay    Kameraden, gehabt euch           e due pini per ombrello.           shade.                       Räumlein,
   bene!                           well.                          wohl bis morgen.               Il mio vecchio steso al sole,   My old man stretched out in   vor der Haustür ein paar

42                                                                                                                                                                                          43
ai miei piedi Caporale,          the sun,                       Bäumlein.                      La Frugola                  Frugola (the Ferret)           Frugola (das Frettchen)
e aspettar così la morte       Corporal at my feet,           Maulwurf streckt sich in der     Dove abitavi?               Where did you live?            Und wo war das?
ch'è il rimedio d'ogni male!   I would wait for death,          Sonne,
                               that remedy of all ills!       Korporal vor meinen Füssen:      Giorgetta                   Giorgetta                      Giorgetta
                                                              Ach, das wär‘ mir eine Wonne,    Non lo sai?                 You don't know?                Weisst du nicht?
                                                              dort mein Leben zu
                                                                beschliessen!                  Luigi                       Luigi                          Luigi
                                                                                               Belleville!                 Belleville!                    Belleville!
Giorgetta                      Giorgetta                      Giorgetta
vivamente                      lively                         lebendig                         Giorgetta                   Giorgetta                      Giorgetta
È ben altro il mio sogno!      My dream is something else!    Wie ganz anders ist mein         Luigi lo conosce!           Luigi knows!                   Der Luigi kennt es gut!
Son nata nel sobborgo e        I was born in a suburb,          Traum!
  solo l'aria                  and only the air of Paris      Ich bin ein Kind der Vorstadt,   Luigi                       Luigi                          Luigi
di Parigi m'esalta e mi        thrills me and nourishes me!   nur in Paris gedeih‘ ich,        Anch'io ci sono nato!       I was born there too!          Auch ich bin da geboren!
  nutrisce!                    Ah! if only Michele would      in ihr nur kann ich leben!
Oh! se Michele, un giorno,        one day give up             Oh, wenn Michele doch eines      Giorgetta                   Giorgetta                      Giorgetta
  abbandonasse                 this tiresome vagabond life!     schönen Tages                  Come me, l'ha nel sangue!   Like me, it's in our blood!    Wie ich, Wir haben‘s im Blute!
questa logora vita             I wouldn't have to live in     von dem unsteten Leben
  vagabonda!                     there,                         wollte lassen!                 Luigi                       Luigi                          Luigi
Non si vive là dentro,         between the bed and the        Welch ein Dasein, da drin        Non ci si può staccare!     One can never be free of it!   Nie Iöst man solche Bande!
fra il letto ed il fornello!     stove!                       zwischen dem Bett und dem
Tu avessi visto la mia         You should have seen the         Herde!                         Giorgetta                   Giorgetta                      Giorgetta
  stanza, un tempo!              room I had once!             Hättest du gesehen, wie ich      Bisogna aver provato!       It must be experienced!        Das fühlt nur, wer da lebte!
                                                                früher wohnte!

44                                                                                                                                                                                   45
10                                               domeniche chiassose,            noisy Sundays,                     hin und her.
Belleville è il nostro suolo e il   Belleville is our soil           Belleville ist unsere Heimat,   piccole gite in due             little excursions two by two     Am schönsten ist der Sonntag:
  nostro mondo!                     and our world.                   unsere Welt!                    al Bosco di Boulogne!           into the Bois de Boulogne!       Da wandert man zu zweien
Noi non possiamo vivere             It's impossible for us to live   Hier auf dem Wasser können      Balli all' aperto               Dancing under the sky,           ins Boulogner Wäldchen!
  sull'acqua!                          on water.                       wir nicht leben.              e intimità amorose!?               amorous affairs,              Tanzet im Freien, plaudert an
Bisogna calpestare il               We have to tread on              Wir müssen auf Strassen auf?    È difficile dire cosa sia       it’s difficult to describe it,     lausch’gen Plätzchen:
  marciapiedi!                         sidewalks.                      Und abgehen!                  quest'ansia, questa strana      this anxiety, this strange       Was es eigentlich sei, kann
Là c'è una casa, là ci sono         There is a house, and there      Da ist ein Haus, da sieht man     nostalgia.                       nostalgia.                      man nicht sagen,
  amici,                               are friends,                    seine Freunde,                                                                                 doch kann man oft die
festosi incontri, piene             cheerful meetings and            da gibt es Abwechslung und                                                                         Sehnsucht kaum ertragen.
  confidenze.                          plenty of confidence.           Gesellschaft.
                                                                                                     Luigi e Giorgetta               Giorgetta and Luigi              Giorgetta und Luigi
Luigi                               Luigi                            Luigi                           con esaltazione                 nearly ecstatic                  Mit Begeisterung
Ci si conosce tutti! S'è tutti      There everybody knows            Da kennen sie sich alle,        Ma chi lascia il sobborgo       But whoever leaves the           Wer die Vorstadt verlassen,
  una famiglia!                       each other, it’s a big         als wär’s eine Familie!           vuol tornare,                   suburb                         kehrt zu ihr wieder,
                                      family,                                                        e chi ritorna non si può        wants to return, and he          bleibet ein Lebtag dort and
                                                                                                       staccare.                       who returns                      verlässt sie nimmer wieder.
Giorgetta                           Giorgetta                        Giorgetta                       C'è là in fondo Parigi che ci   can never leave it again.        Unten dehnt sich Paris
Al mattino, il lavoro che ci        In the morning one tends to      In der Frühe erwartet uns die     grida                         There in the midst of Paris      und ruft mit tausend, ah!
  aspetta.                            his work.                        Arbeit.                       con mille voci il fascino         it calls                       Viel tausend Stimmen hinauf
Alla sera i ritorni in              Comes evening, he returns        Und des Abends kehrt man          immortale!                    with a thousand gay voices,        seinen Zaubersang!
  comitiva.                           with company.                    heim zusammen.                                                with unending fascination!
Botteghe che s'accendono            Shops are ablaze                 Viel Dutzend Läden glänzen
di luci e di lusinghe.              with light and attractions,        dann und zeigen feine
vetture che s'incrociano,           carriages crossing paths,          Sachen und Wagen rennen

46                                                                                                                                                                                               47
You can also read