Schwanengesang christoph Prégardien andreas Staier - Franz Schubert - AWS

 
CONTINUE READING
Schwanengesang christoph Prégardien andreas Staier - Franz Schubert - AWS
Franz Schubert
Schwanengesang
   and songs after Seidl
 Christoph Prégardien
    Andreas Staier
Franz Schubert
Schwanengesang
and songs after Seidl
Christoph Prégardien tenor
Andreas Staier fortepiano (after Graf)
Franz Schubert (1797-1828)

[1]	Herbst (1828), D 945                            3:19        songs after Seidl
    Text Ludwig Rellstab (1799 - 1860)                          Text Johann Gabriel Seidl (1804 – 1875)

      Schwanengesang Nr. I - VII (1828), D 957             [15] Die Taubenpost (1828), D 965 A            3:22
      Text Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
[2]   Liebesbotschaft                               2:42   [16] Sehnsucht (1826), D 879                   2:21
[3]   Kriegers Ahnung                               4:45
[4]   Frühlingssehnsucht                            3:42   [17] Am Fenster (1826), D 878                  3:45
[5]   Ständchen                                     3:20
[6]   Aufenthalt                                    2:39   [18] Bei Dir allein (1826), D 866              1:55
[7]   In der Ferne                                  6:35
[8]   Abschied                                      4:10   [19]	Der Wanderer an den Mond (1826), D 870    2:17

     Schwanengesang Nr. VIII - XIII (1828), D 957          [20] Das Zügenglöcklein (1826), D 871          4:13
Text Heinrich Heine (1797 - 1856)
[9] Der Atlas                                       2:05   [21] Im Freien (1826), D 880                   4:54
[10] Ihr Bild                                       2:45
[11] Das Fischermädchen                             1:56
[12] Die Stadt                                      2:18
[13] Am Meer                                        3:59
[14] Der Doppelgänger                               4:05

4                                                                                                                5
Franz Schubert: “Schwanengesang” and            Lieder do not form a single cycle, for each     aroused Schubert’s interest. If it is correct       return of the Totentanz). The most unusual
Seidl-Lieder                                    group appears complete in itself. In the        that Schubert in fact set the very poems that       Lied is In der Ferne, characterised by the
                                                Heine group are collected together all the      Beethoven had at first selected for himself,        rare text metre (a short dactylic line that
In January 1829, a good two months after        songs Schubert composed on poems by             this would be one more sign that Schubert           leaves the singer scarcely time to breathe),
Schubert’s death, the Viennese music            Heine; the same almost applies for the          saw himself as a successor to Beethoven,            and by surprising harmonic excursions
publisher Tobias Haslinger, with whom           Rellstab group of Lieder: apart from the        even as a completer of his work in Lieder           (prompted by the text “Mutterhaus
Schubert had worked very closely in the final   Lieder in Schwanengesang the only Rellstab      composition.                                        Hassenden” – hating the maternal home).
years of his life, placed an advertisement in   poems on which Schubert wrote songs were        The seven Lieder are united by a broad, epic        The Lied is in two parts: the two opening
the Viennese press, in which he announced       the large-scale song for voice, horn and        tone, which can also be found in Taubenpost.        strophes in B minor are followed by a
Franz Schubert’s Schwanen-Gesang, 14            piano Auf dem Strom (D 943), the strophic       But they cannot be considered a cycle as            broadly conceived final strophe in B major
Lieder, “the final fruits of his noble power    Lied Herbst (D 945), which survives as an       they are lacking both a unifying plot and a         (repeated), prompted by the image of
[...], written in August 1828, shortly before   album leaf for Heinrich Panofka, and the        common musical structure: the Lieder are            roaring winds and rippling waves, leading
his decease.” Haslinger had obtained the        incomplete Lied Lebensmut.                      clearly distinguishable from one another            however to a cri de coeur: “grüßt von
rights to the songs in December 1828            Some anecdotes have sprouted up around          in their structure: simple varied-strophe           dem Fliehenden, Welt hinaus Ziehenden”
from Schubert’s brother Ferdinand, who          the Rellstab-Lieder. During a trip to Vienna    Lieder (such as Frühlingssehnsucht; also            (Greetings from the fugitive, roving the
had been handling the composer’s estate,        in 1825 Ludwig Rellstab had allowed some        Ständchen, with its climactic, extended             world!)
and had given them the collective title of      of his poems to be copied, as is recorded in    final strophe) stand alongside lyrical scenes       Schubert came across Heine’s poems – in
Schwanengesang. In reality there were two       Beethoven’s companion book, and he had          (Liebesbotschaft, Aufenthalt) or a Lied with        particular the cycle Heimkehr in the Buch der
groups of songs: seven songs on texts by        begged him “to select them for musical          alternating strophes (Abschied, in which            Lieder, published in 1827 – in January 1828,
Ludwig Rellstab and six on texts by Heinrich    setting.” This did not happen, however          two interrelated strophic forms alternate)          in a volume in the library that his friend Franz
Heine. These two groups are contained           Rellstab records in his memoirs that “the       or an aria-like, through-composed Lied              von Schober had furnished for him. In the
in a common manuscript of August 1828           sheets were later restored to him from          (Kriegers Ahnung: the dark forebodings of           autumn of 1828 Schubert had bequeathed
and are today collected together as             Beethoven’s estate.” Some of these “were        the “Krieger” (warrior) are manifested first        the volume to the singer Karl von Schönstein,
Schwanengesang (D 957), along with a            annotated with little crosses drawn in pencil   in a kind of Totentanz, then brighten to            who several years later stated that all the
single Lied, Die Taubenpost, on a poem          in Beethoven’s own hand” – and, according       become cheerful, darkly melancholy, and             poems in the volume “that had appeared
by his friend Gabriel Seidl (D 965 A). The      to Rellstab, it was these ones that had         finally almost ecstatic visions, before the final   in the Schwanengesang” were marked by

6                                                                                                                                                                                                      7
“Einbüge” – a sign that here too Schubert          between solo and choir of the kind familiar      “... [Apart from the three last piano sonatas     I am sending back these poems, in which
 chose his texts carefully. In his manuscript      from medieval monophony: the solo voice           and the String Quintet] I have also set          I can discover nothing poetical or useful
 the texts are in a different order from the       begins, accompanied by the piano in unison,       several Lieder by Heine of Hamburg, which        for music.” That this verdict applied only
 one Heine had chosen for his cycle. Since         then, in the answering phrase, the texture        were extraordinarily well liked here ...” – a    to the poems that had presumably had
 then, several attempts have been made to          broadens out to polyphony (full, chorale-         sign that he indeed regarded these Lieder        been sent directly to Schubert, and not to
 restore to the songs to the order followed        like texture in the piano). Another example       as an autonomous group.                          Seidl’s poetry as a whole, can be seen from
 by Heine. However, since the composer             is Der Doppelgänger, which begins with a          As stated above, a single Lied by Johann         the fact that Schubert in the past sent his
 chose only six of the 88 Heimkehr poems           thrice-repeated phrase in the bass in the         Gabriel Seidl was added by Schubert’s            Seidl settings en bloc to the publisher, in
 continuously numbered by the poet, there is       manner of a chaconne, the head motive of          brother to the two Schwanengesang                volumes containing only Lieder on texts
 no unity of content that has to be restored,      which (b – a sharp – d’ – c sharp’) is taken      groups: Die Taubenpost. This is perhaps          by Seidl (Op. 80, 95, 105); one of these,
 so Schubert’s ordering should be preserved,       from the „Ag-nus De-i“ of the Mass in E           Schubert’s last Lied, possibly even his last     Op. 95, was dedicated to the poet. This
 as is the case in this recording.                 flat major. This motive is stated six times       complete composition of all (unless this         volume – a Lieder group to which Schubert
The tone of the Heine Lieder is considerably       in all, thereby referring to the apparition       applies to Der Hirt auf dem Felsen – both        or his publisher gave the title Refrain-Lieder
 different from that of the seven relatively       that so frightens the protagonist. In Die         Lieder carry the same date: October 1828).       – plays a particular role in this: Thaddäus
 conventional Rellstab Lieder. They are            Stadt Schubert spreads a curtain of fog that     The Viennese poet Gabriel Seidl, who was          Weigl, the publisher, announced the Lieder
 in fact small “moments musicaux,” vivid           obscures our view of the tonality (C minor).      a friend of Schubert, was the source of a        in a advertisement: “For a long time the
 snapshots that neverthless, in a small space,     The chords that prevail in the prelude and        whole series of poetic texts that Schubert       public has cherished the wish to receive
 offer extreme contrasts. In the last “picture,”   postlude and also in the whole central            set to music between 1826 and 1828;               [from Schubert] a composition with cheerful,
 Doppelgänger, after a recitative opening          section (“a damp gust of wind eddies”), are       some of these were solo Lieder, some were        comic content.” This wish had been granted
 section, the voice climbs three times from        strange for C minor and refer more to G           polyphonic songs. This is remarkable, since      by the composer in the four songs, which
 pp or p to fff, before dying away in ppp.         minor. Likewise in the chords the note c is       on 4 August 1828 – at about the time that        are “in part genuinely comical, in part bear
The same occurs, albeit in a milder form, in       preserved; with it the Lied both begins and       he was working on one the Rellstab and           the character of naivety and humour.” In
 the first song of the group, Der Atlas. They      ends. The only other Lieder that Schubert         Heine Lieder – Schubert wrote to the poet:       fact the “comic” Lieder are no. 1 (Die
 are astounding studies, compositional             offered a publisher were the Heine group         “Dear Herr Gabriel! [this unusual appellation,    Unterscheidung) and no. 3 (Die Männer sind
 experiments of a singular nature: thus            from Schwanengesang: on 2 October he              using the first name, shows that the two         méchant!), Lieder in which young girls mirror
 Ihr Bild is characterised by an alternation       wrote to an Heinrich Albert Probst in Leipzig:    men were on a familiar footing] In this letter   the conventions of society. On the contrary,

8                                                                                                                                                                                                      9
the two Lieder recorded here are neither         my heart swells). In contrast, op. 80 is a      Schubert’s Schwanengesänge.
“naïve” nor “humorous” – though both, like        series of songs of a wanderer through
 the two young girls’ songs, are structured       the night. In the first song the singer (he     Walther Dürr
 with a refrain, “Bei dir allein” in no. 2 and    actually does wander: a continual pacing        Translation: James Chater
“doch gewiss ein Glück” in no. 4.                 rhythm moves him forwards) calls on the
The groups of songs op. 105 and op. 80            moon sailing through the endless sky to
 document – as do many others – Schubert's        be his companion. The second song refers
 predilection also for endowing a central         to Das Zügenglöcklein (The Passing Bell)
 thematic focus to songs already connected        (expressed by the piano in the incessantly
 by assignment to a single poet. In op.105        struck octaves E flat' – E flat''), the death
 this theme is "Sehnsucht" – longing              knell reconciling the "glad pilgrim to the
– (indeed the title of the fourth song),          world" – as so often in Romanticism, "night"
 which is caught within a contradiction           is here a night of death. In the third song
– "Widerspruch" – (the title of the first song    the Wanderer recognises at last whither the
 in the group) between an internally directed     moon is leading him– it shines on "the little
 and an externally directed longing. Thus         hut" in which "my beloved friend" is resting.
 the singer in Am Fenster (At the Window)         The Wanderer scarcely moves in this song;
 turns to the "lieben Mauern, hold und traut,     he is rapt in the nocturnal vision, and the
 die ihr mich kühl umschließt" (you dear          piano evokes for us the shimmer of the stars
 walls, sweet and trusted, that cool enclose      and of the moon, and the trembling of his
 me), but then thinks "Du Mauer wähnst            restless heart.
 mich trüb wie einst, das ist die stille Freud;
 wenn du vom Mondlicht widerscheinst, wird        Of the Lieder that Schubert was still able to
 mir die Brust so weit" (You walls suppose        hand to the publisher himself in the second
 me as cheerless as before – but this is a        half of 1828, eight are from Seidl alone. As
 tranquil joy; when you shine from moonlight,     such, these too may be counted as part of

10                                                                                                                              11
Christoph Prégardien                            his favourite piano partners Michael Gees           Lyrique-Prix Georg Solti, Preis der Deutschen    varied educational work. From 2000 to 2005
Born 1956 in Limburg, Germany, Christoph        and Andreas Staier.                                 Schallplattenkritik, Edison Award, Cannes        Christoph Prégardien was in charge of a vocal
Prégardien began his musical education as                                                           Classical Award and Diapason d’Or.               class at the Hochschule für Musik und Theater
a choirboy. He then studied singing with        Soloist of choice for renowned orchestras,                                                           in Zurich. Since the autumn of 2004, he is a
Martin Gründler and Karlheinz Jarius in         he performed with the Berlin and Vienna             A new recording (with pianist Michael Gees)      professor at the Musikhochschule Köln.
Frankfurt, Carla Castellani in Milan, Alois     Philharmonic, Bavarian Radio Symphony,              of works by Robert Schumann (Liedekreis
Treml in Stuttgart and attended Hartmut         Royal Concertgebouw Orchestra Amsterdam,            op. 39) and Hugo Wolf with poems by              In a new combination of DVD and book,
Höll’s lieder-class. Widely regarded as         Gewandhausorchester Leipzig, London                 Eichendorff has been released in June 2006       released in the serie “Schott Master Class”,
among the foremost lyric tenors, Christoph      Philharmonia, Staatskapelle Dresden,                (Hänssler-Classics).                             he presents for the first time questions of
Prégardien frequently collaborates with         Philharmonie de Radio France, the Montreal,                                                          singing technique and interpretation in word
conductors such as Barenboim, Chailly,          Boston, St. Louis and San Francisco                 As an opera singer, Christoph Prégardien has     and picture. Film examples accompagny him
Gardiner, Harnoncourt, Herreweghe, Luisi,       Symphony Orchestras.                                made stage appearences in major European         during his lessons with masterclass students.
Metzmacher, Nagano, Sawallisch and                                                                  houses, performing leading roles as Tamino
Thielemann. His repertory spans a wide          An important part of his repertory has              (Zauberflöte), Don Ottavio (Don Giovanni),       Christoph Prégardien started a new long-
range from the great Baroque, Classical and     been recorded by labels such as BMG,                Almaviva (Il Barbiere di Seviglia), Fenton       term cooperation with the Dutch label Chal-
Romantic Oratorios to 20th century works by     EMI, Deutsche Grammophon, Philips, Sony,            (Falstaff) and Monteverdi’s Ulisse.              lenge Classics. The first production, released
Britten, Killmayer, Rihm, Stravinsky.           Erato, Challenge Classics and Teldec. He is                                                          in February 2008, was Schubert’s “Schöne
                                                represented on more than a hundred and              In May/June 2005, Christoph Prégardien sang      Müllerin” with pianist Michel Gees. “Schwa-
Recognized as an eminent recitalist,            twenty titles, including nearly all of his active   the leading part in Mozart’s “La Clemenza di     nengesang” is the second production in fall
Christoph Prégardien is regularly welcomed      repertoire.                                         Tito” at the Paris National Opera conducted      2008 and for 2009 “Songs from Love and
at the major recital venues of Paris, London,                                                       by Sylvain Cambreling. There will be a revival   Death” with Micheal Gees is scheduled for
Brussels, Berlin, Cologne, Amsterdam,           His recordings of German Romantic Lied              in September 2006. A DVD of this production      release.
Salzburg, Zurich, Vienna, Barcelona and         repertory have been highly acclaimed by the         has been released by Opus Arte.
Geneva, as well as during his concert tours     public and press and have received inter-
throughout Italy, Japan and North America.      national awards including the prestigious           An important aspect in the musical life of
A longstanding collaboration unites him with    Orphée d’Or of the Académie du Disque               Christoph Prégardien is his intensive and

12                                                                                                                                                                                                    13
Andreas Staier                                   Saintes, Festival de Montreux, Styriarte Graz,   by Schubert, Schumann, Mendelssohn,
                                                 Schubertiade Schwarzenberg, Schlweswig-          Beethoven, Lachner and Brahms. He has
Undoubtedly one of the most prominent            Holstein Musik Festival, Bach-Fest Leipzig,      formed a highly successful trio with violinist
harpsichord and forte piano performers in        Bachtage Berlin, Bachwoche Ansbach and           Daniel Sepec and cellist Jean-Guihen
the world, Andreas Staier embarked upon          Kissinger Sommer. He has also performed          Queyras; they have recently recorded their
a solo career in 1986 and, since then, his       in all the major venues in Europe, America       first CD (Beethoven) for Harmonia Mundi.
indisputable musical mastery has made            and Japan, including Konzerthaus, Wien;
its mark on the interpretation of baroque,       Konzerthaus, Philharmonie, Berlin; Kölner         In 2001, Andreas gave the world premiere of
classical and romantic repertoire.               Philharmonie; Gewandhaus Leipzig; Alte           ‘Contra-Sonata’, a work for fortepiano by the
                                                 Oper Frankfurt; Tonhalle Düsseldorf;              French composer Brice Pauset.
Born in Göttingen, Andreas studied modern        Wigmore Hall, Royal Festival Hall, London;
piano and harpsichord in Hannover and            De Singel Antwerp; Concertgebouw
Amsterdam. For three years, he was the           Amsterdam ; Palais des Beaux Arts, Brussels ;
harpsichordist of Musica Antiqua Köln with       Tonhalle Zürich ; Cité de la Musique, Théâtre
whom he toured and recorded extensively.         des Bouffes du Nord, Ircam, Théâtre des
                                                 Champs Elysées, Paris ; Teatro della Pergola,
As a soloist, Andreas Staier performs            Florence ; Sala Filarmonica, Roma ; Toppan
throughout Europe, the United States and         Hall, Suntory Hall, Tokyo ; Carnegie Hall,
Japan with orchestras such as Concerto Köln,     New York.
Freiburger Barockorchester, the Akademie
für alte Musik Berlin and the Orchestre des      Andreas Staier has performed with
Champs-Elysées Paris.                            internationally renowned artists such as Anne
                                                 Sophie von Otter, Pedro Memelsdorff and
Andreas Staier has been invited to leading       Alexej Lubimov, and his close collaboration
international festivals including the Festival   with tenor Christoph Prégardien is attested
de La Roque d’Anthéron, Festival de              to in their recordings of German lieder

14                                                                                                                                                 15
Franz Schubert: „Schwanengesang“ und          einzelnes Lied, Die Taubenpost, nach einem     nicht gekommen, doch berichtet Rellstab in       phenlied (Abschied, zwei, einander verwand-
Seidl-Lieder                                  Gedicht seines Freundes Gabriel Seidl (D       seinen Memorien, er habe diese Blätter aus       te Strophengestalten wechseln miteinander
                                              965 A). Die Lieder bilden keinen Zyklus        Beethovens Nachlass später zurückerhalten.       ab) und einem arienhaft durchkomponierten
 Im Januar 1829, gut zwei Monate              – doch erscheint jede einzelne Gruppe doch     Einige davon „waren mit Bleistiftkreuzchen       (Kriegers Ahnung: die düsteren Ahnungen
nach Schuberts Tod, setzte der Wiener         als in sich zusammengehörig. In der Gruppe     versehen von Beethovens eigener Hand“ –          des „Kriegers“ manifestieren sich zunächst
Musikverleger Tobias Haslinger, mit dem       der Heine-Lieder sind sämtliche Gesänge        und gerade diese hätten Schuberts Interesse      in einer Art Totentanz, hellen sich dann auf
Schubert in seinen letzten Lebensjahren       zusammengefasst, die Schubert je auf           geweckt. Sollte es zutreffen, dass Schubert      zu heiteren und düster-wehmütigen, endlich
besonders eng zusammen gearbeitet             Gedichte von Heine geschrieben hat; fast       tatsächlich eben die Gedichte vertont hätte,     fast ekstatischen Visionen, bis der Totentanz
hatte, eine Anzeige in die Wiener Presse,     gilt Ähnliches auch für die Rellstab-Lieder:   die Beethoven zunächst für sich selbst           am Ende wiederkehrt). Das ungewöhnlichste
in der er Franz Schubert’s Schwanen-          Außer den Liedern des „Schwanengesangs“        bestimmt hatte, dann wäre dies ein weiteres      Lied ist In der Ferne, geprägt durch das
Gesang ankündigte, vierzehn Lieder, „die       schrieb Schubert auf Rellstabs Gedichte       Zeichen, dass Schubert sich damals in der        seltene Textmetrum (daktylische Kurzverse,
letzten Blüthen seiner edlen Kraft [...],      nur mehr den umfangreichen Gesang für         Nachfolge Beethovens gesehen hätte, in der       die den Sänger kaum Atem holen lassen),
die er im August 1828, kurz vor seinem        Singstimme, Horn und Klavier Auf dem           Liedkomposition gar als sein Vollender.          geprägt auch durch überraschende harmo-
Dahinscheiden, geschrieben“. Haslinger        Strom (D 943), das als Albumblatt für                                                           nische Ausweichungen (angeregt durch den
hatte die Rechte an den Liedern im            Heinrich Panofka überlieferte Strophenlied     Die sieben Lieder verbindet wieder ein brei-     Text „Mutterhaus Hassenden“). Das Lied ist
Dezember 1828 von Schuberts Bruder            Herbst (D 945), sowie das nur unvollständig    ter, gleichsam epischer Ton, der auch der        zweiteilig: Auf die zwei Eingangsstrophen
Ferdinand erworben, der sich um den           erhaltene Lied Lebensmut.                      Taubenpost eigen ist. Um sie als Zyklus im       in h-Moll folgt eine breit ausgemalte, wie-
Nachlass des Komponisten kümmerte, und                                                       engeren Sinne wahrzunehmen, fehlen je-           derholte Schlussstrophe in H-Dur, angeregt
ihnen den Sammeltitel Schwanengesang          Um die Entstehung der Rellstab-Lieder          doch ein Handlungsfaden oder eine gemein-        durch das Bild säuselnder Lüfte und sich
gegeben. In Wahrheit handelte es sich um      ranken sich einige Anekdoten. Ludwig           same musikalische Struktur: Die Lieder sind      kräuselnder Wellen, die dennoch in einen
zwei Liedergruppen: Sieben Lieder auf Texte   Rellstab hatte anlässlich einer Wien-          sehr unterschiedlich in ihrer Faktur: Einfache   Schmerzensschrei mündet: „grüßt von dem
von Ludwig Rellstab und sechs auf Texte von   Reise 1825 für Beethoven einige seiner         variierte Strophenlieder (wie die Frühlings-     Fliehenden, Welt hinaus Ziehenden“.
Heinrich Heine, die in einem gemeinsamen      Gedichte „copiren lassen“, wie es in           sehnsucht – aber auch, mit gesteigerter, aus-
Manuskript vom August 1828 enthalten          dem Begleitschreiben dazu heißt, und           greifender Schlußstrophe, das Ständchen)         Heines Gedichte – insbesondere den Zyklus
sind und heute als „Schwanengesang“ (D        ihn gebeten, er möge sich doch „zur            stehen neben lyrischen Szenen (Liebesbot-        Heimkehr in dem 1827 erschienenen Buch
957) zusammengefasst werden, sowie ein        Composition entschließen“. Dazu ist es         schaft, Aufenthalt), oder einem Wechselstro-     der Lieder – hat Schubert im Januar 1828

16                                                                                                                                                                                        17
kennengelernt, in einem Band, der sich in       kleine „Moments musicaux“, eindringliche        graust. In Die Stadt breitet Schubert einen      letztes Lied, ja seine letzte vollendete
der Bibliothek befand, die sein Freund Franz    Momentaufnahmen, die jedoch auf                 Nebelvorhang aus, der den Blick auf die          Komposition überhaupt (wenn das nicht
von Schober ihm eingerichtet hatte. Schu-       engem Raum heftige Kontraste bieten.            Tonart (c-Moll) verstellt. Die Akkorde, die      auf Der Hirt auf dem Felsen zutrifft – beide
bert hat ihn wohl noch im Herbst 1828 dem       In dem letzten Bild, dem Doppelgänger,          das Vorspiel und Nachspiel sowie den             Lieder tragen dasselbe Datum: Oktober
Sänger Karl von Schönstein überlassen, der      steigert sich die Singstimme – nach einem       ganzen Mittelteil („ein feuchter Windzug         1828). Von dem Wiener Dichter Gabriel Seidl
viele Jahre später darüber berichtet: –sämt-    rezitativischen Eingangsteil – dreimal vom      kräuselt“) beherrschen, sind fremd in c-         hat der mit ihm befreundete Schubert – in
liche Gedichte darin, „welche im Schwanen-      pp oder p zum fff und verklingt dann im         Moll, weisen eher auf g-Moll. Gleichwohl         den Jahren 1826 bis 1828 – eine ganze
gesange erschienen“, seien durch „Einbüge“      ppp; Ähnliches begegnet, abgemildert,           ist in den Akkorden der Ton „c“ enthalten        Anzahl von Gedichten vertont, teils als
bezeichnet – ein Zeichen, dass auch hier        bereits im ersten Lied der Gruppe: Der          ist; mit ihm beginnt das Lied und schließt       Sololieder, teils als Mehrstimmige Gesänge.
Schubert seine Texte mit Sorgfalt wählte. Sie   Atlas. Es sind zugleich erstaunliche Studien,   es auch. Nur die Lieder der Heine-Gruppe         Das ist bemerkenswert, da Schubert am
weichen in seinem Manuskript in der Reihen-     kompositionstechnische Experimente              des „Schwanengesangs“ hat Schubert               4. August 1828 – etwa in der Zeit, als er an
folge von derjenigen ab, die Heine für sei-     unterschiedlicher Art: So kennzeichnet Ihr      übrigens selbst einem Verleger angeboten:        den Rellstab- und Heine-Liedern arbeitete
nen Zyklus bestimmt hatte – man hat daher       Bild ein bereits aus der mittelalterlichen      Am 2. Oktober schrieb er an Heinrich             – dem Dichter schrieb: „Geehrtester Herr
verschiedentlich versucht, die Lieder nach      Einstimmigkeit vertrautes Wechselspiel von      Albert Probst in Leipzig: „... Auch habe ich     Gabriel! [die ungewöhnliche Anrede mit
Heines Vorbild neu zu ordnen. Da aber der       Solo und Chor: Die Solostimme beginnt,          [außer den drei letzten Klaviersonaten und       dem Vornamen zeigt, dass beide auf
Komponist nur sechs Gedichte unter den 88       vom Klavier im Unisono begleitet, dann          dem Streichquintett] mehrere Lieder von          vertrautem Fuße miteinander verkehrten]
titellosen der Heimkehr ausgewählt hat, lässt   weitet sich der Satz in der Antwort zur         Heine aus Hamburg gesetzt, welche hier           Beyliegend sende ich Ihnen diese Gedichte
sich ein inhaltlicher Zusammenhang in keiner    Mehrstimmigkeit (voller, choralartiger Satz     außerordentlich gefielen ...“ – ein Zeichen,     zurück, an welchen ich durchaus nichts
Weise mehr herstellen – man sollte daher,       im Klavier). Der Doppelgänger wiederum          dass er diese Lieder wirklich als selbständige   dichterisches noch für Musik brauchbares
wie dies auch hier geschieht – bei Schuberts    beginnt mit einem dreimal wiederholten          Gruppe verstanden hat.                           entdecken konnte.“ Dass dieses Urteil nur
Ordnung bleiben.                                Baß-Satz nach Art einer Chaconne, deren                                                          für die Schubert wohl unmittelbar zuvor
                                                Kopfmotiv (h-ais-d’-cis’) aus dem „Ag-nus        Ein einzelnes Lied von Johann Gabriel           übergebenen Gedichte zutreffen dürfte,
Von den sieben vergleichsweise                  De-i“ der Es-Dur-Messe übernommen ist.           Seidl hat, wie gesagt, Schuberts Bruder          nicht aber für Seidls Dichtung überhaupt,
konventionellen Rellstab-Liedern                Das Kopfmotiv wird insgesamt sechsmal            Ferdinand den beiden Gruppen des                ergibt sich schon daraus, dass Schubert
unterscheiden sich die Heine-Lieder             vorgetragen und weist damit auf die             „Schwanengesangs“ noch angefügt – Die            Seidls Gedichte jeweils „en bloc“ zum Druck
erheblich in ihrem Ton. Es sind eigentlich      Erscheinung, vor der es dem Sänger              Taubenpost. Das ist vielleicht Schuberts         gegeben hat, in Heften, die nur Seidl-Lieder

18                                                                                                                                                                                              19
enthalten (op. 80, 95, 105), von denen er        die stille Freud; wenn du vom Mondlicht         Druck gegeben hat, stammen acht allein von
eines, op. 95, dem Dichter gewidmet hat.         widerscheinst, wird mir die Brust so weit“.     Seidl – insofern mag man auch diese unter
Diesem Heft hat er – oder der Verleger           Op. 80 hingegen ist eine Folge von Liedern      Schuberts „Schwanengesänge“ rechnen.
– den Titel Refrain-Lieder gegeben: In der       eines Wanderers durch die Nacht. Im ersten
Tat enden alle Gesänge (und das ist sehr         ruft der Sänger (hier wandert er tatsächlich:   Walther Dürr
 selten bei Schubert) mit einem Refrain, der     ein kontinuierlicher Schreitrhythmus
die Funktion eines Mottos hat – bei dem          bringt ihn voran) den Mond an, der den
hier eingespielten bildet er zugleich den        endlosen Himmel durchzieht, ihm Begleiter
Liedtitel: „Bei dir allein“.                     zu sein. Das zweite Lied verweist auf Das
                                                Zügenglöcklein (im Klavierpart dargestellt
Die Liedergruppen op. 105 und op. 80             durch die unaufhörlich angeschlagenen
dokumentieren – wie in vielen anderen            Oktaven es’-es’’), die Totenglocke, die den
Fällen – Schuberts Neigung, den bereits         „Pilger gerne mit der Welt“ versöhnt – die
durch die Zuordnung zu einem einzigen           „Nacht“ ist hier, wie so oft in der Romantik,
Dichter gebundenen Liedern auch einen            eine Nacht des Todes. Im dritten Lied
thematischen Schwerpunkt zu geben. Bei           endlich erkennt der Wanderer, wohin ihn der
op. 105 ist dies die „Sehnsucht“ (so lautet      Mond führt – er zeigt in seinem Schein „das
ja auch der Titel des vierten Liedes), die im    Hüttchen“, in dem „mein liebster Freund“
Zeichen eines Widerspruchs (so heißt das         ruht. Fast bewegt sich der Wanderer nicht in
erste Lied der Gruppe) zwischen einer nach       diesem Lied, gebannt durch die nächtliche
innen gerichteten Sehnsucht und einer nach       Vision, und der Klavierpart lässt uns hören,
außen gerichteten steht. So wendet sich          wie das Licht der Sterne und des Mondes
der Sänger in Am Fenster an die „lieben          flimmert, und wie sein ruheloses Herz erbebt.
Mauern, hold und traut, die ihr mich kühl
umschließt“, und denkt dann doch: „Du           Von den Liedern, die Schubert in der
Mauer wähnst mich trüb wie einst, das ist       zweiten Jahreshälfte 1828 noch selbst zum

20                                                                                                                                            21
Christoph Prégardien                              Zürich, Wien, Barcelona und Genf und zu         und errangen internationale Schallplatten-        Ein wichtiger Aspekt im musikalischen Le-
                                                  Konzertreisen durch Italien, Japan und          preise, z. B. Orphée d’Or der Académie du         ben Christoph Prégardiens ist die intensive
Geboren 1956 in Limburg begann Christoph          Nordamerika eingeladen. Eine langjährige        Disque Lyrique - Prix Georg Solti, Preis der      und vielfältige pädagogische Arbeit. Von
Prégardien seine musikalische Laufbahn als        Zusammenarbeit verbindet ihn mit seinen         Deutschen Schallplattenkritik, Edison Award,      2000 bis 2005 leitete er eine Klasse an der
Domsingknabe. Später studierte er Gesang          bevorzugten Klavierpartnern Michael Gees        Cannes Classical Award und Diapason d’Or.         Hochschule für Musik und Theater Zürich.
bei Martin Gründler und Karlheinz Jarius in       und Andreas Staier.                                                                               Seit 2004 ist er Professor an der Musikhoch-
Frankfurt, Carla Castellani in Milano und Alois                                                   Bei Hänssler Classics veröffentlichte Chris-      schule Köln.
Treml in Stuttgart, sowie Liedgesang bei Hart-    Oft wird Christoph Prégardien als Gastsolist    toph Prégardien (mit Michael Gees am
mut Höll an der Frankfurter Musikhochschule.      von bedeutenden Orchestern verpflichtet.        Klavier) zuletzt zwei Produktionen: Im Jahre      In einer neuartigen Kombination aus DVD
                                                  So trat er mit den Berliner und Wiener Phil-    2006 Eichendorff-Vertonungen von Robert           und Buch in der Reihe „Schott Masterclass“
Als einer der herausragenden lyrischen            harmonikern, dem Symphonieorchester des         Schumann (Liederkreis Op. 39) und Hugo            stellt er erstmals Fragen der Gesangstechnik
Tenöre unserer Zeit arbeitet Christoph Pré-       Bayerischen Rundfunks, dem Concertgebou-        Wolf, und in 2007 eine CD mit Liedern von         und Interpretation in Wort, Bild und Ton vor.
gardien u. a. mit den Dirigenten Barenboim,       workest Amsterdam, der Dresdener Staats-        Gustav Mahler.                                    Filmbeispiele begleiten ihn in seinem Unter-
Chailly, Gardiner, Harnoncourt, Herreweghe,       kapelle, dem Gewandhausorchester Leipzig,                                                         richt mit Meisterschülern.
Luisi, Metzmacher, Nagano, Sawallisch und         dem Philharmonia Orchestra London, der          Auf dem Gebiet der Oper hat Christoph
Thielemann zusammen. Zu seinem Reper-             Philharmonie de Radio France, dem Boston        Prégardien Fachrollen wie Tamino (Die Zau-        Mit dem niederländischen Label Challenge
toire gehören die grossen Oratorien und           und dem St. Louis Symphony Orchestra auf.       berflöte), Almaviva (Der Barbier von Sevilla),    Classics beginnt eine neue langfristige Zu-
Passionen aus Barock, Klassik und Romantik,                                                       Fenton (Falstaff), Don Ottavio (Don Giovanni)     sammenarbeit. Als erste Produktion erschien
aber auch Werke des 17. (Monteverdi, Pur-         Ein wichtiger Teil seines Repertoires ist auf   und Monteverdis Ulisse an großen europä-          im Februar 2008 Schuberts „Die Schöne
cell, Schütz) und des 20. Jahrhunderts (Brit-     Tonträgern der Labels BMG, EMI, DG, Philips,    ischen Häusern gesungen. Im Mai/Juni 2005         Müllerin“ mit Michael Gees, als zweite Pro-
ten, Killmayer, Rihm, Strawinsky).                Sony, Erato, Challenge Classics und Teldec      sang er die Titelrolle in „La Clemenza di Tito“   duktion im Herbst 2008 die vorliegende
                                                  dokumentiert. Seine Diskographie ist inzwi-     von W.A. Mozart an der Opéra National de          Aufnahme von Schuberts „Schwanengesang“
Ganz besonders geschätzt ist Christoph            schen auf mehr als 120 Titel angewachsen.       Paris unter der Leitung von Sylvain Cambre-       mit Andreas Staier. Für Herbst 2009 ist ein
Prégardien als Liedsänger. Regelmässig wird       Christoph Prégardiens Aufnahmen des deut-       ling. Die Wiederaufnahme dieser Produktion        CD-Programm mit „Liedern von Liebe und
er zu Liederabenden nach Paris, London,           schen romantischen Liedes ernten begeister-     erfolgt im September 2006. Sie erschien vor       Tod“ mit Michael Gees geplant, ebenfalls
Brüssel, Berlin, Köln, Amsterdam, Salzburg,       te Zustimmung bei Publikum und Fachpresse       kurzem als DVD bei Opus Arte.                     bei Challenge Classics.

22                                                                                                                                                                                                  23
Andreas Staier                                  Als Solist gibt Andreas Staier regelmäßig        J.S. Bach, Clementi und Byrd, „Variaciones        von Mozart am „Stein vis-a-vis“ mit Christine
Andreas Staier, in Göttingen geboren, stu-      Konzerte mit Concerto Köln, dem Freibur-          del Fandango“ (ausgezeichnet mit dem             Schornsheim. Weitere Aufnahmen sind in
dierte Klavier und Cembalo in Hannover und      ger Barockorchester, der Akademie für Alte       „Cannes Classical Award of the Year“, 2000)       Vorbereitung.
Amsterdam.                                      Musik Berlin, dem Orchestre des Champs-           und vierhändige Klavierwerke von Schubert        Bei Aeon erschien 2004 die „Kontra-Sonate“
Als Cembalist des Ensembles Musica An-          Elysées Paris u.a.                                (mit Alexej Lubimov).                            des französischen Komponist Brice Pauset.
tiqua Köln von 1983-1986 unternahm er                                                             Mit Christoph Prégardien hat er CDs mit Lie-     Das Stück für Fortepiano entstand 2000 für
internationale Konzertreisen, die ihn in alle   Andreas Staier tritt regelmäßig bei den groß-     dern von Schubert, Schumann, Mendelssohn,        Andreas Staier, der es im Sommer 2001 zur
europäischen Länder, nach Süd- und Nord-        en internationalen Musikfestivals (Festival de    Beethoven, Lachner sowie Brahms „Die             Uraufführung brachte.
amerika sowie nach Australien, Neuseeland       La Roque d’Anthéron, Festival de Saintes,         Schöne Magelone“ (mit Senta Berger als
und Südostasien führten. Zahlreiche Einspie-    Festival de Montreux, Styriarte Graz, Schu-       Sprecherin) veröffentlicht (dhm und Teldec).
lungen, die während dieser Zeit entstanden,     bertiade Schwarzenberg, Schleswig-Holstein        Seit 2003 setzt Andreas Staier seine Auf-
wurden mit internationalen Preisen ausge-       Musik Festival, Bach-Fest Leipzig, Bachtage       nahmetätigkeit bei harmonia mundi France
zeichnet.                                       Berlin, Bachwoche Ansbach, Kissinger Som-         fort. Alle Einspielungen, die bisher in diesem
                                                mer u.a.) und auf vielen großen Konzertbüh-       Rahmen entstanden, wurden mit internatio-
1986 hat sich Andreas Staier endgültig der      nen in aller Welt auf.                            nalen Preisen ausgezeichnet: Zwei CDs mit
freien Solisten-Laufbahn zugewandt und                                                            Solo-Werken von W.A. Mozart, eine weitere
sich als Cembalo- und Hammerklavier-Solist      Andreas Staier hat eine Vielzahl von CD-          mit Konzerten von J. Haydn (Andreas Staier
einen herausragenden Ruf erworben. Neben        Einspielungen vorgelegt (u.a. für BMG und         und das Freiburger Barockorchester) sowie
seiner solistischen Tätigkeit arbeitet er mit   Teldec), die größtenteils mit internationalen     die Veröffentlichung „Hamburg 1734“ mit
vielen bedeutenden Kammermusikpartnern          Schallplattenpreisen ausgezeichnet wurden.        Cembalomusik verschiedener Komponisten.
zusammen wie z.B. Anne Sophie von Otter,        Von 1995 bis 2002 hatte Andreas Staier            2006 erschien eine Produktion mit Sonaten
Pedro Memelsdorff, Alexej Lubimov und           einen Exklusivvertrag mit Teldec Classics. In     für Klavier und Violine von Ludwig van Be-
als feststehendes Trio mit Daniel Sepec und     dessen Rahmen sind erschienen: Klavier-           ethoven. Andreas Staier arbeitete hier mit
Jean-Guihen Queyras. Eine langjährige enge      konzerte von Mozart, Salieri, Mendelssohn         dem Geiger Daniel Sepec zusammen, der
musikalische Partnerschaft verbindet ihn mit    Bartholdy und John Field (mit Concerto            eine Violine aus dem Besitz Beethovens
dem Tenor Christoph Prégardien.                 Köln); Solowerke von Schubert, Scarlatti,         spielt. Im Februar 2007 erschienen Werke

24                                                                                                                                                                                                 25
[1] Herbst                    Fall                         [2] Liebesbotschaft           Message of Love
Ludwig Rellstab (1799-1860)                                Ludwig Rellstab (1799-1860)
Es rauschen die Winde         Gusting are the winds        Rauschendes Bächlein,         Rushing brook,
So herbstlich und kalt;       So autumnal and cold;        So silbern und hell,          So pretty and clear,
Verödet die Fluren,           Barren are the fields,       Eilst zur Geliebten           Will you hurry to my sweetheart
Entblättert der Wald.         Leafless the woods.          So munter und schnell?        So cheerful and quick?
Ihr blumigen Auen!            You flowery meadows!         Ach, trautes Bächlein,        Ah, dear little brook,
Du sonniges Grün!             You sunlit green!            Mein Bote sei du;             Be my messenger;
So welken die Blüten          Thus wither away             Bringe die Grüße              Bring greetings
Des Lebens dahin.             The blossoms of life.        Des Fernen ihr zu.            To her from afar.
Es ziehen die Wolken          Drifting are the clouds
So finster und grau;          So gloomy and grey;          All ihre Blumen,              All of her flowers,
Verschwunden die Sterne       Vanished are the stars       Im Garten gepflegt,           Tended in the garden,
Am himmlischen Blau!          From the heavenly blue!      Die sie so lieblich           That she wears so sweetly
                                                           Am Busen trägt,               On her breast,
Ach wie die Gestirne          Ah, as the stars             Und ihre Rosen                And her roses,
Am Himmel entflieh’n,         Escape from the sky.         In purpurner Glut,            In crimson radiance,
So sinket die Hoffnung        Thus fades away              Bächlein, erquicke            Brook, refresh them
Des Lebens dahin!             The hope of life!            Mit kühlender Flut.           With your cooling stream.
Ihr Tage des Lenzes           You days of spring
Mit Rosen geschmückt,         With roses adorned,          Wenn sie am Ufer,             When on the stream bank,
Wo ich die Geliebte           When my beloved              In Träume versenkt,           lost in dreams,
Ans Herze gedrückt!           I pressed to my heart!       Meiner gedenkend              thinking of me,
Kalt über den Hügel           Cold over the hill           Das Köpfchen hängt,           she bows her head,
Rauscht, Winde, dahin!        Rush, winds, there!          Tröste die Süße               comfort my dearest
So sterben die Rosen          Thus pass away               Mit freundlichem Blick,       with your friendly glance,
Der Liebe dahin!              The roses of love!           Denn der Geliebte             for her beloved
                              Translation by Michael Lee   Kehrt bald zurück.            is coming back soon.

                                                           Neigt sich die Sonne          When the sun is setting
                                                           Mit rötlichem Schein,         With its red glow,
  26                                                                                                                       27
Wiege das Liebchen                        lull my beloved                            [4] Frühlingssehnsucht                           Longing in Spring
In Schlummer ein.                         off to sleep.                              Ludwig Rellstab
Rausche sie murmelnd                      Murmuring, rock her                        Säuselnde Lüfte wehend so mild                   Murmuring breezes flutter so gently
In süße Ruh,                              To her sweet rest,                         Blumiger Düfte atmend erfüllt!                   Fill me sighing with the scent of flowers!
Flüstre ihr Träume                        And whisper dreams                         Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!         How you greet me with a blissful sigh!
Der Liebe zu.                             Of love to her.                            Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?         What have you done to my pounding heart?
                                                                                     Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn!         It wants to follow your airy trail!
                                                                                     Wohin?                                           Where to?
[3] Kriegers Ahnung                       Soldier’s Foreboding
Ludwig Rellstab                                                                      Bächlein, so munter rauschend zumal,             Brooks, so cheerfully bubbling as well,
In tiefer Ruh liegt um mich her           Around me in deep silence                  Wollen hinunter silbern ins Tal.                 Flow sparkling silver down to the glen.
Der Waffenbrüder Kreis;                   Lie my soldier comrades;                   Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!       The billowing wave hastens downhill!
Mir ist das Herz so bang und schwer,      My heart is so anxious and heavy,          Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.      The meadows and sky are reflected deep within.
Von Sehnsucht mir so heiß.                So aflame with longing.                    Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,   Why do you draw me, urgent, yearning feeling,
                                                                                     Hinab?                                           Down there?
Wie hab ich oft so süß geträumt           How often have I dreamed sweetly
An ihrem Busen warm!                      On her warm breast!                        Grüßender Sonne spielendes Gold,                 Sparkling gold of the greeting sun,
Wie freundlich schien des Herdes Glut,    How friendly was the stove’s warmth        Hoffende Wonne bringest du hold!                 You bring me hopeful bliss so sweet!
Lag sie in meinem Arm!                    When she lay in my arms!                   Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild!       How your joyfully greeting image refreshes me.
                                                                                     Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild          It smiles so gently in the dark blue sky
Hier, wo der Flammen düstrer Schein       Here, where the brooding glow of flames,   Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt!         And has filled my eye with tears!
Ach! nur auf Waffen spielt,               Alas, only shines on weapons,              Warum?                                           Why?
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,    Here my heart feels totally alone,
Der Wehmut Träne quillt.                  And tears of sadness flow.                 Grünend umkränzet Wälder und Höh’!               The forests and hills are wreathed in green,
                                                                                     Schimmernd erglänzet Blütenschnee!               A snowfall of blossoms sparkles and gleams.
Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt!   Heart! Don’t let solace abandon you!       So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;     Everything surges to the nuptial light;
Es ruft noch manche Schlacht.             Many a battle is ahead.                    Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;       The seeds are burgeoning, the buds are opening,
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,       Soon I’ll rest and sleep soundly,          Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:          They’ve found what they need to blossom:
Herzliebste - gute Nacht!                 My beloved—good night!                     Und du?                                          And you?

  28                                                                                                                                                                               29
Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,            Restless longing, yearning heart,             Laß auch dir die Brust bewegen,   Let them move you, too,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?           Nothing but tears, complaints, and pain?      Liebchen, höre mich!              My darling, listen to me!
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!   I too am aware of a growing urge!             Bebend harr’ ich dir entgegen!    Trembling, I await you!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?    Who’ll finally quiet my urgent desire?        Komm, beglücke mich!              Come, dearest, enrapture me.
Nur du befreist den Lenz in der Brust,         Only you can release the spring in my soul,
Nur du!                                        Only you!
                                                                                             [6] Aufenthalt                    [6] Resting Place
                                                                                             Ludwig Rellstab
[5] Ständchen                                  Serenade                                                                        Thundering torrent,
Ludwig Rellstab                                                                              Rauschender Strom,                Roaring forest,
Leise flehen meine Lieder                      Softly my songs implore                       Brausender Wald,                  Stony crag,
Durch die Nacht zu dir;                        You through the night;                        Starrender Fels                   My resting place.
In den stillen Hain hernieder,                 Down into the quiet grove,                    Mein Aufenthalt.
Liebchen, komm zu mir!                         Beloved, come to me!                                                            Just as the waves roll
                                                                                             Wie sich die Welle                One after one,
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen             Slender treetops rustle, murmur               An Welle reiht,                   My tears are flowing
In des Mondes Licht;                           In the moon’s radiance;                       Fließen die Tränen                Eternally new.
Des Verräters feindlich Lauschen               Don’t fear the hidden listener’s              Mir ewig erneut.
Fürchte, Holde, nicht.                         malice, my dearest.                                                             As high in the treetops
                                                                                             Hoch in den Kronen                It billows and seethes,
Hörst die Nachtigallen schlagen?               Do you hear the nightingales singing?         Wogend sich’s regt,               Just as unceasingly
Ach! sie flehen dich,                          Ah, they appeal to you,                       So unaufhörlich                   Beats my heart.
Mit der Töne süßen Klagen                      With their sweet plaintive tones              Mein Herze schlägt.
Flehen sie für mich.                           They’re pleading for me.                                                        Und like the mountain’s
                                                                                             Und wie des Felsen                Ancient core,
Sie verstehn des Busens Sehnen,                They understand the heart’s yearning,         Uraltes Erz,                      Ever the same
Kennen Liebesschmerz,                          They know the pain of love,                   Ewig derselbe                     Remains my pain.
Rühren mit den Silbertönen                     Touch with their silvery tones                Bleibet mein Schmerz.
Jedes weiche Herz.                             Every feeling heart.

  30                                                                                                                                                          31
[7] In der Ferne             [7] In the Distance            [8] Abschied                                          [8] Farewell
Ludwig Rellstab                                             Ludwig Rellstab
Wehe dem Fliehenden,         Woe to the fugitive,           Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!              Goodbye! You jolly, you cheerful town, goodbye!
Welt hinaus ziehenden! -     Fleeing the world!             Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;         My horse paws the ground now with light-hearted
Fremde durchmessenden,       Roaming foreign places,        Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden          hoof,
Heimat vergessenden,         Forgetting his homeland,       Gruß.                                                 Now receive my final, my parting salute
Mutterhaus hassenden,        Hating his mother’s house,     Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,        You’ve never seen me downcast before,
Freunde verlassenden         Leaving his friends            So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.   And it can’t happen now at my farewell.
Folget kein Segen, ach!      Alas, no blessing follows
Auf ihren Wegen nach!        Along their ways.              Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!              Goodbye, you trees, you gardens so green, goodbye!
                                                            Nun reit ich am silbernen Strome entlang.             Now I’m riding along the silvery stream,
Herze, das sehnende,         Heart that is yearning,        Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;          My farewell song echoes far and wide,
Auge, das tränende,          Eye that is weeping            Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,               You never heard a sorrowful song from me,
Sehnsucht, nie endende,      Longing that never ends,       So wird euch auch keines beim Scheiden                And you won’t hear one now at my departure.
Heimwärts sich wendende!     Turning toward home.           beschert!
Busen, der wallende,         Breast that is stirring,
Klage, verhallende,          Lament that is fading,         Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!             Goodbye, you friendly lasses there, goodbye!
Abendstern, blinkender,      Evening star twinkling,        Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus              Why do you look out of your flower-perfumed house
Hoffnungslos sinkender!      Hopelessly sinking!            Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?           With such a flirtatious and alluring glance?
                                                            Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,            As always I greet you and look around
Lüfte, ihr säuselnden,       Breezes, you rippling,         Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.                 But I never turn my horse back.
Wellen sanft kräuselnden,    Waves gently ruffling,
Sonnenstrahl, eilender,      Sunbeam hastening              Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!           Goodbye, dear sun, now go to your rest, goodbye!
Nirgend verweilender:        Nowhere remaining:             Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.             Now the gold of the twinkling stars shimmers.
Die mir mit Schmerze, ach!   She who with agony             Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;         How much do I love you stars in the sky;
Dies treue Herze brach -     Broke my loyal heart—          Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,          We travel the world both far and wide,
Grüßt von dem Fliehenden,    Greetings from the fugitive,   Ihr gebt überall uns das treue Geleit.                And everywhere you are my loyal guide.
Welt hinaus ziehenden!       Fleeing the world!
                                                            Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!           Goodbye, you shimmering bright window, goodbye!
                                                            Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein         You sparkle so homelike in the twilight glow

  32                                                                                                                                                           33
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.     And invite us so trustfully into your cottage.            Um ihre Lippen zog sich              Upon her lips appeared
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal,             Alas, I’ve ridden by here so many times,                  Ein Lächeln wunderbar,               A smile so wonderful,
Und wär es denn heute zum letzten Mal?             And is today to be the final time?                        Und wie von Wehmutstränen            And as if from tears of sadness
                                                                                                             Erglänzte ihr Augenpaar.             Her eyes sparkled.
Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!         Goodbye, you stars, hide yourself in grayness, goodbye!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht      The dark, fading light of the window                      Auch meine Tränen flossen            And my tears flowed as well
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,           Can’t be replaced by you countless stars,                 Mir von den Wangen herab -           Down from my cheeks—
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,       I can’t linger here, I have to go on,                     Und ach, ich kann’s nicht glauben,   And oh, I just can’t believe,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!          What matter if you follow me so faithfully!               Daß ich dich verloren hab!           That I have lost you!

                                                                                                             [11] Das Fischermädchen              The Fisher Girl
[9] Der Atlas                                      Atlas                                                     Heinrich Heine
Heinrich Heine                                                                                               Du schönes Fischermädchen,           You lovely fisher girl,
Ich unglücksel’ger Atlas! Eine Welt,               I, wretched Atlas, a world                                Treibe den Kahn ans Land;            Row your boat to shore;
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,       The whole world of pain I must carry,                     Komm zu mir und setze dich nieder,   Come to me and sit down,
Ich trage Unerträgliches, und brechen              I bear the unbearable, and my heart                       Wir kosen Hand in Hand.              We’ll cuddle hand in hand.
Will mir das Herz im Leibe.                        Is breaking in my body.
                                                                                                             Leg an mein Herz dein Köpfchen       Lay your head on my breast
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!            You proud heart, you wanted it so!                        Und fürchte dich nicht zu sehr;      And don’t be so afraid;
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,   You wanted to be happy, eternally happy,                  Vertraust du dich doch sorglos       You trust yourself without care
Oder unendlich elend, stolzes Herz,                Or eternally miserable, proud heart,                      Täglich dem wilden Meer.             Daily to the untamed sea.
Und jetzo bist du elend.                           And now you are in misery.
                                                                                                             Mein Herz gleicht ganz dem Meere,    My heart is like the ocean,
                                                                                                             Hat Sturm und Ebb’ und Flut,         Has storm and ebb and flood,
[10] Ihr Bild                                      Her Portrait                                              Und manche schöne Perle              And many a lovely pearl
Heinrich Heine                                                                                               In seiner Tiefe ruht.                Rests in its depths.
Ich stand in dunkeln Träumen                       I stood in dark dreams
und starrte ihr Bildnis an,                        And stared at her image,
und das geliebte Antlitz                           And the beloved visage
Heimlich zu leben begann.                          Quietly came to life.

  34                                                                                                                                                                                35
[12] Die Stadt                         The Town                                Ich sah sie fallen auf deine Hand                 I saw them fall upon your hand
Heinrich Heine                                                                 Und bin aufs Knie gesunken;                       And fell on my knees;
Am fernen Horizonte                    On the distant horizon                  Ich hab von deiner weißen Hand                    And from your white hand
Erscheint, wie ein Nebelbild,          Appears like a cloud-image              Die Tränen fortgetrunken.                         I drank away the tears.
Die Stadt mit ihren Türmen,            The town with its spires
In Abenddämmrung gehüllt.              Shrouded in the gloom of evening.       Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,        Since that time my body pines
                                                                               Die Seele stirbt vor Sehnen;                      My soul is dying with yearning;
Ein feuchter Windzug kräuselt          A damp breeze ruffles                   Mich hat das unglücksel’ge Weib                   The wretched woman
Die graue Wasserbahn;                  The green surface of the water;         Vergiftet mit ihren Tränen.                       Poisoned me with her tears.
Mit traurigem Takte rudert             In a mournful rhythm rows
Der Schiffer in meinem Kahn.           The boatman in my craft.
                                                                               [14] Der Doppelgänger                             The Ghostly Double
Die Sonne hebt sich noch einmal        The sun rises once again                Heinrich Heine
Leuchtend vom Boden empor              Glowing above the earth                 Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,         The night is quiet, the streets are silent,
Und zeigt mir jene Stelle,             And shows me that spot                  In diesem Hause wohnte mein Schatz;               My beloved lived in this house;
Wo ich das Liebste verlor.             Where I lost my beloved.                Sie hat schon längst die Stadt verlassen,         She left the town a long time ago,
                                                                               Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.     But the house still stands in the same place.

[13] Am Meer                           At the Seashore                         Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe   A man stands there, too, and stares upward
Heinrich Heine                                                                 Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;         And wrings his hands with the force of his pain;
Das Meer erglänzte weit hinaus         The sea sparkled far and wide           Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -       I’m horrified when I see his face—
Im letzten Abendscheine;               In the last glow of evening;            Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.           The moon shows me my own likeness.
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,     We sat at the lonely fisherman’s hut,
Wir saßen stumm und alleine.           We sat silent and alone.                Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!             You ghostly double, you pallid fellow!
                                                                               Was äffst du nach mein Liebesleid,                Why do you ape my lovesickness,
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,   The fog rose, the water surged.         Das mich gequält auf dieser Stelle                That tormented me here
Die Möwe flog hin und wieder;          The gull flew back and forth;           So manche Nacht, in alter Zeit?                   So many nights long ago?
Aus deinen Augen liebevoll             From your lovely eyes
Fielen die Tränen nieder.              The tears dropped.

  36                                                                                                                                                                             37
[15] Die Taubenpost                              The Courier Pigeon                           Die Taub’ ist so mir treu!                    The dove is so loyal to me!
Johann Gabriel Seidl
Ich hab’ eine Brieftaub’ in meinem Sold,         I have a courier pigeon in my employ,        Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,   And so I keep it close to my heart
Die ist gar ergeben und treu,                    It’s very devoted and true.                  Versichert des schönsten Gewinns;             Assured of the sweetest reward;
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz               It never stops short of my goal              Sie heißt - die Sehnsucht! Kennt ihr sie? -   Its name is—longing! Do you know it?
Und fliegt auch nie vorbei.                      And never flies too far.                     Die Botin treuen Sinns.                       Enduring love’s messenger.

Ich sende sie viel tausendmal                    I send it out many thousand times            [16] Sehnsucht                                Longing
Auf Kundschaft täglich hinaus,                   With messages every day,                     Johann Gabriel Seidl
Vorbei an manchem lieben Ort,                    Away past many a pretty place,               Die Scheibe friert, der Wind ist rauh,        The window-pane freezes, the wind is rough,
Bis zu der Liebsten Haus.                        Right to my dearest’s house.                 Der nächt’ge Himmel rein und blau.            the night sky is clear and blue.
                                                                                              Ich sitz’ in meinem Kämmerlein                I sit in my little room
Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,     It peeks through the window secretly there   Und schau’ ins reine Blau hinein.             and gaze into clear blue.
Belauscht ihren Blick und Schritt,               And watches for her step and glance,
Gibt meine Grüße scherzend ab                    Gives her my greetings playfully             Mir fehlt etwas, das fühl’ ich gut,           Something is lacking, I feel all too well;
Und nimmt die ihren mit.                         And brings hers back to me.                  Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut;          I miss my love, my true life’s blood,
                                                                                              Und will ich in die Sterne seh’n,             and if I gaze at the stars
Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,     I don’t need to write notes anymore          Muß stets das Aug’ mir übergeh’n.             my eyes must overflow with tears.
Die Träne selbst geb ich ihr,                    I send my tears with it instead,
Oh, sie verträgt sie sicher nicht,               I’m sure they will never go astray,          Mein Lieb, wo weilst du nur so fern,          My love, where do you tarry so far away,
Gar eifrig dient sie mir.                        It serves me so eagerly.                     Mein schöner Stern, mein Augenstern?          my beautiful star, delight of my eyes?
                                                                                              Du weißt, dich lieb’ und brauch’ ich ja,      You know that I love and need you;
Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,         By night, by day, awake, in dreams,          Die Träne tritt mir wieder nah.               again tears threaten.
Ihr gilt das alles gleich,                       It’s all the same to it,
Wenn sie nur wandern, wandern kann,              If it can only rove and roam,                Da quält’ ich mich so manchen Tag,            I have suffered for so many days
Dann ist sie überreich!                          That is repayment enough.                    Weil mir kein Lied gelingen mag,              and for me no song will come,
                                                                                              Weil’s nimmer sich erzwingen läßt             because one cannot force a song
Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt,         It never tires, it never flags,              Und frei hinsäuselt wie der West.             to murmur forth freely like the west wind.
Der Weg ist stets ihr neu;                       The way is ever new,
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,   It needs no lure, it needs no pay,           Wie mild mich’s wieder g’rad’ durchglüht!     How softly does this glow suffuse me now!

  38                                                                                                                                                                                      39
You can also read