Spanish Translation of the Global Appraisal of Individual Needs (GAIN) Instruments - Methods, Challenges, Training, and Implementation
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Spanish Translation of the Global Appraisal of Individual Needs (GAIN) Instruments Methods, Challenges, Training, and Implementation Janet C. Titus, Liliana Bedoya Lucila Jiménez, Luis E. Flores, Diana P. Esquivel, and Marjorie L. Blair
Acknowledgments The development of the Spanish language GAIN (VGNI; Valoración Global de Necesidades Individuales) was supported by the Center for Substance Abuse Treatment (CSAT) through a technical assistance subcontract (270-2003- 00006). Core Translation Advisory Group (presenters) Dharma Cortés and back translation team Serving Children and Adolescents in Need, Inc. (SCAN) organization and staff
How do we refer to the Spanish-Speaking Population? No good answers Our group decided on “Hispanic”. Hispanic – Individuals who live in the United States and who trace their families’ backgrounds to (or were themselves born in) Spain or one of the Spanish-speaking nations of Latin America. Significant differences between subgroups!
Substance Abuse Assessment in the Hispanic Population Liliana Bedoya, B.S. Chestnut Health Systems Bloomington, IL
Hispanic Population in the USA 12.5 percent of US population – Mexican origin 7.4 % – Puerto Rican origin 1.2 % – Cuban origin 0.4 % – Other (Dom., C/S Am.) 3.4 % Fastest growing minority group in U.S.
Demographics Great diversity between groups Young population – median age 26 years Median Income - $33,000 Education – higher drop-out rates, less likely to graduate from high school, more likely to have less than a 5th grade education Employment – less likely professional positions, unemployment 1.5 – 2 times national average Family structure – less likely headed by couple Language at home – over 75% speak Spanish
Cultural Values Allocentrism Simpatía Familismo Personalismo Respeto Machismo
Substance Use in the Hispanic Population 38% lifetime use of illicit drugs (ages 12+) Diversity across groups – – lowest among Cuban (28%) – highest among Puerto Rican (46%) How rates compare - White (49%), African- American (44%), AI/AN (60%), and Asian (21%) Primary substances – General Hispanic population: alcohol, marijuana – Hispanic treatment admissions: alcohol, opiates, marijuana
Hispanic Adolescent Substance Use Lifetime use of illicit drugs (31%) and alcohol (45%), ages 12-17 No diversity between Hispanic subgroups in overall illicit drug use and alcohol use How rates of lifetime illicit drugs use compares - White (31%), African-American (30%), AI/AN (47%), and Asian (32%) Marijuana is primary illicit substance (19%); highest use among Cuban adolescents (25%) School population – Hispanic students’ use of illicit drugs highest among all racial/ethnic groups, levels off over time
Treatment Barriers in Hispanic Communities Socioeconomic Factors – Lack of health insurance – Low socioeconomic status – Collectivist attitude – Limited education Cultural Variables – Fatalism – Spirituality – Familism – Language proficiency
Treatment Barriers in Hispanic Communities, continued Psychotherapeutic Challenges – Client-provider relationship – Lack of culturally sensitive instruments – Language barriers
Need for Substance Use Assessments in Spanish Very few instruments have been translated. Most validated and normed only on non-Hispanic white populations. Most are epidemiological rather than treatment- oriented. Do not provide diagnostic info, ASAM placement, DSM/ICD diagnoses Need to address cultural issues (e.g., acculturation, values) that impact treatment and recovery. Translating “on the fly” is unreliable - quality of translation affects results, including whether someone is diagnosed correctly.
GAIN Family of Instruments Created for both treatment and research Instruments for treatment intake, follow-up, collateral, screening, targeted treatment DSM/ICD diagnoses, ASAM placement Study/State/Federal reporting (e.g., GPRA) Treatment planning Change in functioning, service utilization, and other outcomes Economic cost and benefits of treatment Evidence of scales’ psychometric integrity
Methodological Features Adolescents and adults - norms available across age groups and levels of care Most comprehensive is GAIN-I - 103 scales with demonstrated reliability, validity, shared data/syntax, used in over 100 sites Modularized - can use all or parts of it and transfer data (e.g, from screener to full assessment) Training and certification program, technical assistance/support Minimal out of pocket costs - most resources used to support staff development
Administration Features Paper-n-pencil or computer-administered Computerized scoring Reports: narrative interpretative, intervention- specific, validity, re-keying Different versions take from 20 to 120 minutes Used in many settings Administrated by paraprofessional Professionals can use/interpret it with minimal additional information
Translation Methodology of the Spanish Language GAIN Instruments Janet C. Titus, Ph.D. Chestnut Health Systems Bloomington, IL
Goals of the Spanish Translation Project Create and field test a transdialectical Spanish version of the GAIN family of instruments; instruments should be culturally equivalent to original versions (maintain the original content and intent of each item in each culture). Add items pertinent to Hispanic populations (e.g., acculturation) Develop computer administration software Develop supportive materials (e.g., narrative reports, profiles, treatment-specific reports) Develop training materials
Translation Methodology 1. Translation model 2. Translator(s) 3. Testing of the instrument
Translation models One-way translation (forward) Original Language Target Language Two-way translation Original Language Target Language Reconcile Differences in Original Language Versions Translation by committee Decentering Mix of the above
Translators Professional bilingual translator familiar with the field Learned Spanish and English at different times and in different cultures Native language should be the language that the instrument is translated to Will be instructed in the instrument’s domains, how the instrument will be used, and asked to follow a set of specifications
Pre-Testing the Instrument Translation Probe Field test with cognitive interview Bilingual individuals answer both Performance checks (behaviors only) Evaluation by experts Note - This step can go on for several iterations if necessary
GAIN Spanish Translation Methodology Two-way translation model Translation by committee (forward and back) Forward translation group – Professional translator in field (native language Spanish; learned languages in each culture) – Members who represent at least 1 of 3 major Spanish-speaking groups in U.S. -- Mexican- American, Puerto Rican, Cuban-American – Knowledge of the field – Familiar with GAIN
GAIN Spanish Translation Methodology, continued Back translation group – Professional translator in field (native language English; learned languages in each culture) – Members who represent several Spanish- speaking groups in the U.S. – Knowledge of the field – NOT familiar with GAIN Alpha test – Test of forward translation (while waiting for back translation)
GAIN Spanish Translation Methodology, continued Reconciliation of English versions Translation probe – Field test with cognitive interviewing – Edit instrument and retest if necessary Beta test with volunteer sites Release first version to field
Translation Advisory Group (Forward Translation TAG) Core TAG Forward translator + 5 members (grantees, CHS) Translator led translation with input from all others. Accessed wide array of resources. Identified problematic language prior to and throughout; added subgroup-specific language. Full TAG Core TAG with grantees and professionals not associated with project Review and offer input on forward translation, first field test version, pilot version, future revisions.
Back Translation Back translation team creates English version from Spanish translation Core TAG compares English back translation with original English version Core TAG and back translation team meet to resolve conceptual and language discrepancies and adjust Spanish language parallel to discrepancies. Full TAG reviews
Translation Probe Volunteer sites Interviewers are GAIN-certified, assessed on skill and comfort of using both languages, trained on the use of the Spanish instrument. Each site administers the assessment to 4 bi/monolingual clients who choose to complete the Spanish instrument and translation probe; audio-taped.
Translation Probe, continued Interviewer records problems with words, items, concepts. Cognitive interview – Redo 1-2 sections only – Client paraphrases what items are saying. Transcribe comments on items with misunderstandings, questions, answers changed. TAG makes any necessary changes.
Beta (Pilot) Test Volunteer sites – grantees and others Training on its use Use it like any other GAIN instrument (i.e., enter data, etc.). Send data to us and we analyze; adjustments made based on feedback and analyses. Iterative process if needed The outcome of the beta test is the birth of the….
First Version Released to Field Valoración Global de Necesidades Individuales – GAIN-Inicial (VGNI-I)
Current Status Forward translation done Back translation and reconciliation done Recruitment of sites for translation probe and beta testing is underway Creation of computer-assisted software, supportive materials, training modules are underway.
Next Steps Complete translation probe, beta test, distribute first generation version, refine over time Develop remaining materials Psychometric evaluations Comparative studies
For Further Information Visit our website at www.chestnut.org/LI/GAIN for information and files to download (including the instrument) Contact Dr. Janet C. Titus at Chestnut Health Systems (jtitus@chestnut.org) These slides are at www.chestnut.org/LI/Posters
Linguistic Challenges in Translating the GAIN Lucila Jiménez, M.A., MPhil. Harlem Hospital Center New York, NY
To Translate or Not to Translate? IDEAL: Design instruments for cross-cultural use COMMON: Instrument designed in one culture, then translated and modified for use in other cultural groups.
“Meaningful” vs. Literal Translations Are language versions cross- culturally comparable? Do they measure the SAME constructs? TRANSLATION GOAL: COMPARABILITY
Cultural Equivalence SEMANTIC: meaning CONTENT: relevance to population TECHNICAL: reading skills, level of self- disclosure CRITERION: interpretable within norms of culture CONCEPTUAL: theoretical construct
Limitation of the Translation Approach to Cross-Cultural Comparisons Item coverage may be specific to setting, for example, it may reflect … – Theoretical orientation of developers – Composition of original sample: patients vs. community, ethnic groups, etc.
Challenges Encountered During the GAIN Translation Project Subgroup differences No (or no clear) Spanish translation English idioms When to retain English Spanish conventions Technical language Response choices Terms generating much discussion
Subgroup Differences Have your ever ¿Ha tenido had the following alguna vez las childhood siguientes diseases? enfermedades de la niñez? Mumps Paperas (Farfallota)
Subgroup Differences, continued …moderate …actividades activities like moderadas como moving a table, mover una mesa, carrying cargar comestibles groceries, or light (mandado, la sports? compra), o participar en deportes ligeros?
No (or No Clear) Spanish Translation Because alcohol or Porque el uso de drug use is alcohol o drogas becoming less está menos de “cool.” moda (“less cool”). Feeling very Sentirse atrapado, trapped, lonely, solo, triste, sad, blue, depressed, or deprimido o sin hopeless about the esperanza acerca future. del futuro.
English Idioms …you daydreamed ...soñó despierto o or tried to space out trató de desconectarse the world a lot. del mundo con frecuencia. …gotten in trouble ...se metió en for being too “loud” problemas por ser when you were muy ruidoso o playing or relaxing. escandaloso cuando estaba jugando o descansando.
English Retained “Foster home”, “Hogar substitutos”, “foster parents”, “padres substitutos”, y and “foster care” “bajo el cuidado de padres substitutos” “Parole officer” “Oficial de libertad condicional” “Case manager” “Manejador de caso
Spanish Conventions John / Brown / 42 / Mark Street / Detroit Juan / Pérez / Calle Marco / 42 / New York ----------------------------------------------------- Tú vs. Usted – we chose Usted -----------------------------------------------------
Technical Language Language related to drug use/treatment, mental health, legal status, physical health, etc. Examples – Levels of treatment, DSM diagnoses, legal terms like “probation officer”, ICD diagnoses Most of this information was found on the Web. We have created a “dictionary” for interviewers with Spanish technical terms defined in Spanish.
Response Choices: Same Spectrum? “Always”, “Frequently”, “Half the Time”, “Sometimes”, and “Never.” VS. “Siempre,” “Frecuentemente,” “La mitad de las veces,” “Algunas veces”, y “Nunca”
Terms Generating Much Discussion Counseling: “Consejería” vs. “Psicoterapia” Internal Distress: Distrés Interno Partner: “Compañero” vs. “Pareja”
Back Translation – How Has It Helped? Confirmed the quality of the semantic translation. Identified Spanish text that was translated “too literally”. Identified Spanish translation errors such as wrong tenses of verbs (can change the meaning of an item). Identified changes for the original English version.
Schreibner’s Checklist: How Good is the Translation? Omissions Grammar Format Punctuation Mistranslations Clarity Unknown words Consistency Meaning “Sound-alike” Spelling words Style
Resources Consulted Translation Advisory Groups Other Substance Abuse instruments in Spanish Web sites – e.g., CSAT, NIDA, NIAAA, program sites, info from Spanish-speaking countries Dictionaries
Development of Training on the Use of the VGNI Luis E. Flores, M.A., LPC, LCDC, RPT-S Serving Children and Adolescents in Need, Inc. (SCAN) Laredo, TX
VGNI Training Issues: KSA’s Goal of VGNI: Capture accurate information in a culturally and linguistically relevant manner in order to provide quality care for participants
Assessing Administrator’s Language Skills Level of Spanish proficiency Ability to understand local usage Using sensitivity when assessing administrator’s skills • Self-assessment • Use of tapes • Determine training needs
Knowledge of Target Population Understanding the culture Language differences Local drug terms
Assessing Client’s Language Needs Language ability Language preference (at home, with friends; self- reported) Language use
Selection of Instrument(s): To GAIN or To VGNI…
VGNI vs. GAIN Highly acculturated kids Low acculturated, recent immigrants Most youth are bilingual with varying levels of conventional language proficiency and language use. Ethnicity does not dictate instrument choice, but rather, language needs.
VGNI-GAIN Challenges The most significant challenge is to collect accurate information from Hispanic bilingual youth with varying degrees of language proficiency.
Ability to Communicate Based on Client’s Needs Usted vs. tú Use of parentheses Ability to match client’s language – Code-switching – Using slang words – Using Spanglish words – Regional words
Whatever the Client Understands Code-switching • Entonces la teacher te dijo que no podías ir al bathroom. • Ya no quieres usar, but is kind of hard to stop. Slang Words • Estabas bien agüitado (you were very down, sad depressed). • La droga que mas te gusta es la soda, pero usas mas la mota.
Examples Use of Spanglish – Quitear for quitting – Parkear for parking – Ponerlo pa’ tras for putting it back Use of words in English – El probation officer – Mis foster parents – La teacher – Food stamps – Cool – Pimp
Words Appropriate for Particular Groups Carro, coche, auto, máquina for car Autobus, guagua, camion for bus Lentes, gafas, espejuelos for glasses Padrote, chulo for pimp
Socioeconomic/Political Issues Poverty – recreation and leisure – living arrangements – transportation, immigration
Recommendations for Qualified Administrators Personalismo: use of breaks, introductions, warmth Matching client language Usted and Tú adjustments Explain and clarify in the client’s identified language(s); watch for acquiescence, confusion. Ask and learn.
Other Issues/Needs Lack of qualified bilingual clinicians – Train paraprofessional staff such as community health workers. Matching ethnicity when possible
Lessons Learned from the Alpha Implementation of the VGNI Diana Esquivel, B.A. Serving Children and Adolescents in Need Inc. (SCAN) Laredo, TX
Alpha Implementation While waiting for the back translation of the VGNI, we implemented the forward translation at several volunteer sites who serve Spanish- speaking adolescents. The goal of the administrations was to get early feedback on the quality of the translation. This presentation focuses on information learned from its administration at a social service agency in Laredo, TX.
Using the GAIN in Laredo, Texas Serving Children and Adolescents in Need (SCAN) Non-profit organization that focuses on fostering the healthy development of families in communities along the Texas-Mexico Border region Operates various programs addressing substance abuse, homelessness, developmental disabilities, running away behaviors, and child abuse and sexual assault Provides prevention, intervention, outpatient and residential treatment, shelter and advocacy services, and community-building strategies
Using the GAIN in Laredo, Texas, continued SCAN, Inc. focused its efforts on assessing the effectiveness of the drug treatment programs offered by the agency. –Staff administered the GAIN to a 99% Hispanic population. –To meet the linguistic needs of every client, program staff administered the GAIN by directly translating the content into Spanish. –PROBLEM- Items and valid responses may have been lost in the translation.
Administering the English GAIN to a Spanish-Speaking Population 148 participants between the ages of 13 and 17 Approximately 75% of the assessments were administered using code-switching. Approximately 10% of the assessments were administered completely in Spanish. Any necessary Spanish translations were done “word for word”.
Use of Code-Switching Each item was asked verbatim in English, then certain phrases were translated directly into Spanish. Phrases were translated into regional Spanish and local slang terms to ensure participants understood the content. Staff listened and monitored participant’s responses to ensure understanding.
Implementation of the VGNI Determine Spanish skills of interviewer and comfort using VGNI Assess language needs of participant – Where are they from? – How long have they been in the States? – What language do they speak at home? – What is their language preference for completing the interview?
Participant Demographics Alpha testing – 8 participants – 3 participants were assessed fully in Spanish – 5 participants were assessed using code switching – 14 to 17 years old – Resided in the United States on average 9 years – Spoke only Spanish at home – Considered English their second language
Participant Feedback Some items are difficult to understand. – Items on custody, legal problems, vocation – Items on mental health Some words are difficult to understand. – Desempeño, Perturbaron, Reside, Seguimiento – Préstamo estudiantil It takes too long. Uncomfortable being referred to as Usted (respectful form of you) as opposed to Tú (casual form of you)
Interviewer feedback Interviewers were mostly comfortable conducting the interview in Spanish. The VGNI took longer than the GAIN. Some of the Spanish terminology/items used in the VGNI were too difficult for clients to understand.
Interviewer feedback, continued They would prefer to use “tu” rather than “usted”. They would prefer more colloquial terms in the VGNI.
Benefits of the Spanish Assessment Clients were more comfortable speaking in their preferred language. The ability to match the participants’ language allowed better comprehension and therefore the collection of more accurate data.
Group Discussion
You can also read