Humour & Audiovisual Translation - Department of European, American and Intercultural Studies - Facoltà di Lettere e Filosofia
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Humour & Audiovisual Translation Department of European, American and Intercultural Studies WEEK 5 – LECTURE 1 Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it
Overview • Venuti and the visibility of the translator • Domestication and foreignization • Berman and the negative analytic • The power play of literary translation • The reception and reviewing of translations • The sociology of translation
Lawrence Venuti • American translator and translation theorist • He contests Toury’s ‘scientific’ descriptive model with its aim of producing ‘value-free’ norms and laws of translation • Venuti takes into account the value-driven nature of the social and political institutions that influence translation • He analyses the US and UK hegemony in the publishing industry • Venuti introduced the terms translator’s invisibility and domestication and foreignization to refer to translation practices which are available to the translator.
Venuti and the Translator’s (In)visibility ‘A translated text, whether prose or poetry, fiction or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text – the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the “original”’ (Venuti 1995/2008: 1)
Text Resisting Translation (?) – Example 1 Taken from Camilleri’s ‘La sigla’ (as suggested by Cipolla 2006) Calorio non si chiamava Calorio, ma Calorio was not his name, but in Vigata in tutta Vigata lo conoscevano con the whole town knew him as Calorio. questo nome. Era arrivato in paisi About twenty years back, he had turned non si sa da dove una ventina d’ anni up in town from God knows where, with a avanti, un paro di pantaloni ch’ erano pair of britches that were draftier than a più pirtusa che stoffa, legati alla vita barn on account of the many holes, tied con una corda, giacchetta tutta with a rope around his waist, and with a pezze pezze all’arlecchino, piedi raggedy jacket so patched up he looked scavusi ma pulitissimi. Campava like a circus clown. He walked barefoot, dimandando la limosina, ma con but his feet were spotless. He scraped discrezione, senza dare fastiddio, along by begging but without making a senza spavintare fimmine e nuisance of himself, never bothering picciliddri. Teneva bene il vino, nobody, or scaring the womenfolk or quando poteva accattarsene una young’uns. He held his liquor so well, bottiglia, tanto che nessuno l’aveva when he could scare up enough to buy veduto a malappena brillo: e dire che himself a bottle, that nobody ever saw c’erano state occasioni di feste che him even slightly pickled; although there di vino se n’era scolato a litri. had been times on Feast days when he had put away quite a few quarts.
Text Resisting Translation (!) – Example 2 Nel 1855, domiciliatomi a Pavia, m’era In 1855, having taken up residence at allo studio del disegno in una scuola Pavia, I devoted myself to the study of privata di quella città; e dopo alcuni mesi drawing at a private school in that city; and di soggiorno aveva stretto relazione con several months into my sojourn, I certo Federico M. che era professore di developed a close friendship with a certain patologia e di clinica per l’insegnamento Federico M., a professor of pathology and universitario, e che morì di apoplessia clinical medicine who taught at the fulminante pochi mesi dopo che lo aveva university and died of severe apoplexy a conosciuto. Era un uomo amantissimo few months after I became acquainted with delle scienze, della sua in particolare – him. He was very fond of the sciences and aveva virtù e doti di mente non comuni – of his own in particular – he was gifted with senonche, come tutti gli anatomisti ed i extraordinary mental powers – except that, clinici in genere, era scettico like all anatomists and doctors generally, profondamente e inguaribilmente – lo era he was profoundly and incurably skeptical. per convinzione, ne io potei mai indurlo He was so by conviction, nor could I ever alle mie credenze, per quanto mi vi induce him to accept my beliefs, no matter adoprassi nelle discussioni appassionate how much I endeavored in the e calorose che avevamo ogni giorno a impassioned, heated discussions we had questo riguardo. every day on this point.
Domestication and Foreignization Domestication and foreignization: Ethical and discursive levels (Munday 2016: 228, following Venuti 1995/2008)
Possible Research Strands • Comparing ST and TT linguistically for signs of foreignizing and domesticating practices; • Interviewing the translators about their strategies and/or researching what the translators say they are doing, their correspondence with the authors and the different drafts of a translation if available; • Interviewing the publishers, editors and agents to see what their aims are in publishing translations, how they choose which books to translate and what instructions they give to translators; • Looking at how many books are translated and sold, which ones are chosen and into which languages, and how trends vary over time; • Looking at the kind of translation contracts that are made and how ‘visible’ the translator is in the final product; • Seeing how literally ‘visible’ the fact of translation is, looking at the packaging of the text, the appearance or otherwise of the translator’s name on the title page, the copyright assignation, translators’ prefaces, correspondence, etc.; • Analysing the reviews of a translation, author or period. The aim would be to see what mentions are made of the translators (are they ‘visible’?) and by what criteria reviewers (and the literary ‘élite’) judge translations at a given time and in a given culture.
Criticism Anthony Pym’s (1996) criticism: • Will translation really change if translators refuse to translate fluently? • Fluent translation takes place in other literary systems (which are not as dominant as the USA one) • English publishing market is so vast that its hegemonic position may depend on other factors (e.g. Text are not even translated) • If considering norms, it is normal to expect fluency
Antoine Berman • French theorist and translator • His work preceded and influenced Venuti • He deplored the general tendency to negate the foreign in translation by the strategy of ‘naturalization’ (cf. Venuti’s domestication) • He used the terms ‘negative analytic’ and ‘positive analytic’ to describe the process of translation. • He conceived translation as an experience and a trial ‘The properly ethical aim of the translating act is receiving the foreign as foreign’ (Berman 1985/2004: 277)
Berman and the Negative Analytic • ‘Negative analytic’ of deforming forces; 12 tendencies: – Rationalization (changes of the syntactic structure) – Clarification (a.k.a. Explicitation) – Expansion (overtranslation) – Ennoblement (improving the style) – Qualitative impoverishment (lack of iconic features) – Quantitative impoverishment (loss of lexical variation) – The destruction of rhythms (deformation of word order) – The destruction of underlying networks of signification – The destruction of linguistic patternings – The destruction of vernacular network (or exotization) – The destruction of expression and idioms – The effacement of the superimposition of languages • Counterbalanced by ‘positive analytic’ of ‘literal translation’
Translators and Action • Venuti’s ‘call for action’ -> visibility through the foreignizing practice • Translators must be led by language to listen to their ‘ear’ (Rabassa) • Translators must listen to the ‘voice’ of the ST (Sayers Peden) • Translators must rely on their creativity • Translators should take a critical stance leading the reader to think (positionality)
The Power Play of Literary Translation • Low percentage of translated books in USA and UK • Precarious position of the literary translator • Powerful position of publishers • Agents or ‘cultural gatekeepers’ (Bourdieu): – Literary agents – Revisers – Editors – Reviewers
The Reception and Reviewing of Translations • Reception theory (Brown 1994 on the role of reviews in preparing the readership) • ‘Horizon of expectation’ (Jauss 1982) • Concentration on fluency (as revealed by Venuti’s analysis of reviews on translated works) • Paratexts (Genette 1997) – Peritexts (e.g. Preface, cover, blurb, etc.) – Epitexts (e.g. review)
Peritexts – Example 1 Covers of Camilleri’s La pazienza del ragno (The Patience of the Spider):
Peritexts – Example 2 Covers of IL DIVO for the Italian and UK markets:
The Sociology of Translation • Incorporation of work of ethnographer and sociologist Pierre Bourdieu – Field (of social activity; translator, commissioner, author, etc.) – Habitus or disposition (the translator’s ‘mindset’ or ‘cultural mind’) – Capital (economic, social, cultural, symbolic) – Illusio (cultural limits of awareness) • ‘Translatorial habitus’ is ‘voluntary servitude’ (Simeoni 1998) • Bourdieu’s theorization can help explain how translators and interpreters both take part in and construct ‘the forms of practice in which they engage’ (Moira Inghilleri 2005)
Food for Thought • Examine how ‘visible’ translation is in Italy, looking at translation flows and rates. Do your findings tally with Venuti’s analysis of English? • Look at a range of paratexts (peritexts and epitexts) of one translated book, or an author. What is the function of these different paratexts in your examples?
Humour & Audiovisual Translation Department of European, American and Intercultural Studies WEEK 5 - LECTURE 2 Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it
Guest Lecture Prof. Patrick Zabalbeascoa’s guest lecture on: How to Explain Translation by its Priorities and Restrictions 01/04/22 Pagina 20
Guest Lecture Patrick Zabalbeascoa is a full professor at Universitat Pompeu Fabra, in Barcelona, Spain. He has researched and lectured in translation studies and translator training for over 30 years. He has published widely and internationally in the following areas of translation studies: humour, metaphor, irony, theory, dubbing and subtitling, fictional representations of language variation and multilingualism, as well as teacher and translator training. He has acted as the principal researcher of national and international projects, most notably Clipflair.net, on the use of audiovisual translation in foreign- language learning, and MUFiTAVi, the current project of the TraFilm research group, focused on the audiovisual translation of multilingualism in audiovisual fiction. His theoretical contributions to translation studies include 1) a model of Priorities and Restrictions to account for variation in translation; 2) a model of binary-branching solution types as an alternative to so-called translation techniques and strategies, and 3) the concept of L3 as a notation system to signal language variation in translations and their source texts. 01/04/22 Pagina 21
What we covered so far Dore, Margherita (2019). Humour in Audovisual Translation. Theories and Applications. Routledge, London/ New York, Introduction, Chapters 1. Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4th edition, Routledge, London/New York – CHAPTERS 1, 2, 3, 8 and 9 Optional readings: 1. Dore, M. (2018) ‘Laughing at you or laughing with you? Humour negotiation and intercultural stand-up comedy’ in Villy Tsakona & Jan Chovanec (eds.) Creating and negotiating humor in everyday interactions, Amsterdam: John Benjamins, 105-126. 2. Nilsen, Alleen and Don (2019). The Language of Humor: An Introduction. Cambridge, England: Cambridge University Press, 2019. 3. Tsakona, Villy (2003), “Jab lines in narrative jokes”, Humor 16–3 (2003), 315–329. 4. Dore, M. (2015) Metaphor, humour and characterisation in the TV comedy programme Friends*. in Geert Brône, Kurt Feyaerts e Tony Vaele (a cura di) Cognitive Linguistics meets Humor Research. Current Trends and New Developments, Mouton de Gruyter: 191-214. 5. Attardo et al (2002) «Script oppositions and logical mechanisms: Modeling incongruities and their resolutions». In Humor - International Journal of Humor Research Sociolinguistics 01/04/22 Pagina 22
You can also read