Chronicle - Focus on Freelancers Featured Language: Portuguese - A Publication of the American Translators Association

Page created by Chester Kennedy
 
CONTINUE READING
Chronicle - Focus on Freelancers Featured Language: Portuguese - A Publication of the American Translators Association
The

Chronicle       A Publication of the American Translators Association
                                                VOLUME XXIX • NUMBER 8
                                                           AUGUST 2000

Focus on Freelancers
 Featured Language:
         Portuguese
Chronicle - Focus on Freelancers Featured Language: Portuguese - A Publication of the American Translators Association
Chronicle - Focus on Freelancers Featured Language: Portuguese - A Publication of the American Translators Association
The

Chronicle
                                                                           Features
                                                                           Is This Still Worth It? An Update
                   A Publication of the American Translators Association   By Jonathan Hine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
                                              Volume XXIX, Number 8            In February 1998 the Chronicle published an article about building a
                                                        August 2000            business budget and calculating a break-even point for a freelance busi-
                                                                               ness. In an update to that article, Jonathan Hine provides some addi-
                                                                               tional thoughts about pricing for partners and teams, whether to use
                                                                               source or target text in pricing, and charging for additional services.
                                                                           Why, Where, When, and How to Donate Translation
       Focus on Freelancers                                                 and Interpretation Services
       Featured Language:                                                  By Sara Koopman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
                                                                               Donating your services can give you a jolt of inspiration, along with
       Portuguese                                                              low-cost, feel-good marketing. It can also be a great way to live your
                                                                               ideals and focus and develop your career. Cast your net wide with a
                                                                               variety of organizations and choose your projects wisely. Use these
                                                                               opportunities to create ideal working conditions.
                                                                           10 Top Tips for a Top-notch Translation Résumé
                                                                           By Eve Lindemuth Bodeux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
                                                                               As you prepare for the upcoming ATA Annual Conference in Florida,
                                                                               keep these tips for a top-notch résumé in mind.
                                                                           Report on the First Annual Translation Company Division
                       Focus on:                                            Regional Conference
                          Literary Translation                             By Steven P. Iverson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
                       Featured Language:                                      The Translation Company Division’s first annual regional confer-
                          Spanish                                              ence, held June 2-4 in Minneapolis, was a great combination of
                                                                               information sharing and learning, and presented many opportunities
Photo: Lareja de Santo Estevao, Lisbon, Portugal                               for networking.
                                                                           Portuguese Language Division: So Far, So Good!
Monthly Columns                                                            By Vera M. B. Abreu            . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
From the Executive Director . . . . . . . . . . 7                              Over the past year, ATA’s Portuguese Language Division has
From the President . . . . . . . . . . . . . . . . 8                           served as a great outlet for social enjoyment, as well as for some
From the President-Elect . . . . . . . . . . . 11                              very worthwhile professional activities involving working with
ATA Activities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12                        others in a team setting.
Upcoming Conferences and                                                   Pronouns are Here to Stay: Linguistic Change in Brazilian Portuguese
 Educational Programs . . . . . . . . . . . . 12                           By Clarissa Surek-Clark             . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Dictionary Reviews . . . . . . . . . . . . . . . 50                            Those who currently speak Brazilian Portuguese are gradually
      Elsevier’s Dictionary of Drug Traffic                                    adopting the use of overt subject pronouns into their speech. This
      Terms (In English, Spanish, Portuguese,
      French, and German)                                                      article examines the phenomenon, in both spoken and written forms
      Reviewed by Arlene Kelly                                                 of Brazilian Portuguese, and its impact on translation.
      Michaelis Moderno Dicionário da Língua
      Portuguesa                                                           From Breast of Judge to an Abiding Conviction: Current
      Reviewed by Daniel Tomlinson                                           Portuguese-English Legal Dictionaries
                                                                           By Arlene M. Kelly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
The Translation Inquirer . . . . . . . . . . . . .53
    Compiled by John Decker                                                    After recommending dictionaries for students, I began to read them
Humor and Translation . . . . . . . . . . . . . 55                             more carefully. I discovered that despite several editions of the two
   By Mark Herman                                                              major bilingual Portuguese-English legal dictionaries, errors from
Accreditation Forum . . . . . . . . . . . . . . . . .              56          earlier editions remain in later ones. This is a dangerous situation for
Accreditation Exam Sites . . . . . . . . . . .                     58          students and novices who accept the authority of faulty dictionaries.
Display Advertising Index . . . . . . . . . . .                    58      The Joys of Jô: Translating A Samba for Sherlock and Twelve Fingers
New Active and Corresponding Members . .                           58      By Clifford E. Landers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
ATA Chapters and Regional Groups . . . .                           62            Translating two novels by the well-known Brazilian talk show host
Classified Ads . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               64            and comedian Jô Soares presented considerable challenges. Puns,
                                                                                 jokes, and more subtle expressions of humor all demanded ingenuity,
                                                                                 flexibility, and what Brazilians call jogo de cintura if the comedy
             Mark Your Calendars!
                             st
                                                                                 was not to fall flat in translation. This article discusses specific prob-
                  ATA’s 41 Annual Conference is                                  lems encountered in O Xangô de Baker Street (published by
                     September 20-23, 2000                                       Panetheon in 1997 as A Samba for Sherlock) and O Homem que
                                                                                 Matou Getúlio Vargas (forthcoming).
Chronicle - Focus on Freelancers Featured Language: Portuguese - A Publication of the American Translators Association
The
    AN EASY REFERENCE TO ATA MEMBER BENEFITS
   Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the dis-
counted programs and services available to you as an ATA member. Be sure to tell
                                                                                                                           Chronicle           A Publication of the American Translators Association
                                                                                                                                                     1999 FIT Best Periodical Award Winner
these companies you are an ATA member and refer to any codes provided below.
                                                                                                                           225 Reinekers Lane, Suite 590
Business Owners Insurance                                                                                                  Alexandria VA 22314
   Seabury & Smith, Inc.                                                                                                   Tel: (703) 683-6100; Fax (703) 683-6122
   (800) 368-5969 ext. 852                                                                                                 E-mail: Chronicle@atanet.org
                                                                                                                           Website: www.atanet.org
   veneyi@seabury.com
                                                                                                                           Editor
Collection Services/Receivables Management                                                                                 Jeff Sanfacon
   Dun & Bradstreet                                                                                                        Jeff@atanet.org
   Ask for Sharon LeBoutillier                                                                                             Proofreader
   (800) 333-6497 ext. 7468                                                                                                Margaret L. Hallin
   (610) 882-6887                                                                                                          Design/Layout
   Leboutilli@dnb.com                                                                                                      Ellen Banker/Amy Peloff
Conference Travel                                                                                                          Advertising
   Conventions in America                                                                                                  Jeff Sanfacon
   Reference Code: 505                                                                                                     Jeff@atanet.org
   (800) 929-4242 • (619) 453-3686                                                                                         Executive Director
                                                                                                                           Walter Bacak
   e-mail: flycia@stellaraccess.com                                                                                        Walter@atanet.org
   www.stellaraccess.com
                                                                                                                           Editorial Advisors
Credit Card Acceptance Program/Professional Services Account                                                               R. Michael Conner, Leslie Willson, Mike Stacy
   MBNA America/NOVA Information Systems                                                                                   Membership and General Information
   Reference Code: HCDA                                                                                                    Maggie Rowe
   (888) 545-2207 • (770) 649-5700                                                                                         Maggie@atanet.org
                                                                                                                           Document-on-Request: 1-888-990-3282
MasterCard                                                                                                                 Website: www.atanet.org
   MBNA America                                                                                                            The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly except
   Reference Code: IFKV                                                                                                    bi-monthly in November/December by the American Translators
                                                                                                                           Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314,
   (800) 847-7378 • (302) 457-2165                                                                                         Phone: (703) 683-6100; Fax: (703) 683-6122; E-mail: (see above
Medical, Life, and Disability Insurance                                                                                    directory for appropriate department).
   Mutual of Omaha                                                                                                         Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles
                                                                                                                           should be sent to the Chronicle editor at Jeff@atanet.org.
   (800) 223-6927 • (402) 342-7600
                                                                                                                           Subscription rate for a member is $43 (included in the dues pay-
   www.atanet.org/mutual.htm                                                                                               ment). U.S. subscription rate for a nonmember is $50. Subscribers in
   A. H. Wohlers & Co.                                                                                                     Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45.
   (800) 323-2106                                                                                                          Single copies are available for $5 per issue. Second-class Postage
                                                                                                                           rates paid at Alexandria, Virginia and additional mailing offices.
Overnight Delivery/Express Package Service                                                                                 POSTMASTER: Changes of address should be sent to The ATA
   UPS                                                                                                                     Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314.
                                                                                                                           The American Translators Association (ATA) was established in
   Reference Code: C0000700415                                                                                             1959 as a not-for-profit professional society to advance the stan-
   (800) 325-7000                                                                                                          dards of translation and to promote the intellectual and material
   www.ups.com                                                                                                             interests of translators and interpreters in the United States. The
                                                                                                                           statements made in the ATA Chronicle do not necessarily reflect the
Professional Liability Insurance                                                                                           opinion or judgment of the ATA, its editor, or its officers or directors
   Seabury & Smith, Inc.                                                                                                   and are strictly those of the authors.
   (800) 368-5969 ext. 852                                                                                                                 Chronicle Submission Guidelines
   veneyi@seabury.com                                                                                                      The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit
Training and Seminars                                                                                                      articles of interest to the fields of translation and interpretation.
                                                                                                                           1) Articles (see length specifications below) are due the first of
   Dun and Bradstreet                                                                                                           the month, two months prior to the month of publication (i.e.,
   Reference Code: 888TI                                                                                                        June 1 for August issue).
   (212) 692-6600                                                                                                          2) Articles should not exceed 3,000 words. Articles containing
                                                                                                                                words or phrases in non-European writing systems (e.g.,
   www.dnbtraining.com                                                                                                          Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax.
                                                                                                                           3) Include your fax, phone, and e-mail on the first page.
   ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Con-                                            4) Include a brief abstract (three sentences maximum) empha-
ference registration fees and ATA publications, and you are eligible to join ATA                                                sizing the most salient points of your article. The abstract will
                                                                                                                                be included in the table of contents.
Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much more.                                        5) Include a brief biography (three sentences maximum) along
For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and                                                       with a picture (color or B/W). Please be sure to specify if you
e-mail: ata@atanet.org.                                                                                                         would like your photo returned.
                                                                                                                           6) In addition to a hard copy version of the article, please submit
                                                                                                                                an electronic version either on disk or through e-mail (Jeff@
                                                                                                                                atanet.org).
                                                                                                                           7) Texts should be formatted for Word, Wordperfect 8.0, or Word-
MOVING? FOUND AN ERROR WITH YOUR ADDRESS?                                                                                       perfect 5.1 (DOS version).
We’ve done everything possible to ensure that your address is correct. But sometimes errors do occur.                      8) All articles are subject to editing for grammar, style, punctua-
                                                                                                                                tion, and space limitations.
If you find that the information on the mailing label is inaccurate or out of date, please let us know. Send updates to:   9) A proof will be sent to you for review prior to publication.
The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria, VA 22314                                                   Standard Length
Fax (703) 683-6122 • Chronicle@atanet.org                                                                                  Letters to the editor: 350 words; Opinion/Editorial: 300-600 words;
                                                                                                                           Feature Articles: 750-3,000 words; Column: 400-1,000 words

4                                                                                                                                                    ATA Chronicle • August 2000
Chronicle - Focus on Freelancers Featured Language: Portuguese - A Publication of the American Translators Association
Features Continued

        Need a membership                                     Reading Between the Headlines: Some Challenges in Journalistic
                                                               Translation
       form for a colleague?                                  By Lucia Leao and Clarisse Bandeira de Mello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
        Want the latest list                                      Tips for the translator of journalistic texts…into Portuguese.
                                                              To Go Where No One Has Gone Before: A Natural Evolution of the Translator’s
            of exam sites?                                      Role and Mission
      Call ATA’s Document on                                  By Marie C. Martien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
       Request line, available                                    As our world moves toward globalization, the need for translation has
                                                                  considerably increased. Because globalization relies upon successful
           24-hours a day:                                        communication across cultures, our profession has evolved, requiring
                                                                  a different approach to our role, our skills, as well as our mission. We
                                                                  must take on the role of consultant, educator, communicator, and

       1-888-990-3282                                             global ambassador and move away from the traditional isolationist
                                                                  mentality of our profession in order to meet these needs. We have to
                                                                  become aware of the evolutionary cycle from translator, to communi-
                                                                  cator, to global ambassador. Chances are, freelancing may be a suc-
    The Call is toll-free and user-friendly...                    cessful framework to bettering our role as communication facilitators
       simply follow the voice prompts
                                                                  in the new global environment.
         and have the ATA documents
            you need faxed to you.                            Les grands enfants
                                                              By Alexandra Russell-Bitting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
     Here’s the current list of documents                           The counterpart to the American stereotype of the French as snooty is
            that are available and                                  the French view of Americans as “overgrown children”—cute, but so
          their document numbers:                                   terribly uninhibited.
      Menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
      Membership Brochure . . . . . . . . . .20
      Membership Application . . . . . . . . .21                  Machine Translation Users Workshop
      Alternative Routes to Active or                             (In conjunction with the Association for Machine Translation
        Corresponding Membership . . . . .22
                                                                  in the Americas 2000)
                                                                  October 10, 2000 • Mision del Sol, Cuernavaca, Mexico
      A Guide to ATA Accreditation . . . .30
      ATA Accreditation Practice Test
        Request Form . . . . . . . . . . . . . . .31                     Even more than machine translation (MT) developers, users are at
      ATA Accreditation Examination                                  the forefront of innovation in MT applications. The proliferation of
        Registration Form . . . . . . . . . . . .32                  Internet, intranet, and speech applications of MT, including translated
      Request for Accreditation Review . .33
                                                                     search, and cross-language information retrieval and the translation of
                                                                     e-mail, chat, and real-time news, has been driven by users responding to
      List of Publications &
                                                                     the market’s increasing demands for the globalization of information.
        Order Form . . . . . . . . . . . . . . . . .40
                                                                         The profile of the MT user in the year 2000 is very different from
      Editorial Guidelines . . . . . . . . . . . .50                 what MT developers envisioned as recently as 10 years ago. Nonethe-
      Chronicle Advertising Rates . . . . . .51                      less, the traditional application of MT as a translation productivity tool
      1994 Chronicle Index . . . . . . . . . . .52                   endures, and is thriving in many companies. The two sectors of usage
      1995 Chronicle Index . . . . . . . . . . .53                   have a number of opposing characteristics, such as assimilation versus
      1996 Chronicle Index . . . . . . . . . . .54                   dissemination, differing volume and turnaround considerations, pricing
                                                                     structures, and user populations.
      1997 Chronicle Index . . . . . . . . . . .55
                                                                         Internet applications have received the lion’s share of press attention
      1998 Chronicle Index . . . . . . . . . . .56
                                                                     and development focus from MT vendors in recent years, perhaps to the
      1999 Chronicle Index . . . . . . . . . . .57                   detriment of more traditional applications. But will unedited Internet
      ATAware Order Form . . . . . . . . . . .60                     MT eventually crash and burn on the tarmac of user acceptance? Or will
      Chapters, Affiliated Groups &                                  the traditional MT user simply fade away, a victim of the focus shift to
       Other Groups . . . . . . . . . . . . . . . .70                the Internet on the part of MT vendors and translation consumers?
      Model Contract for Translators . . . .90                       Better still, can both user types thrive and contribute mutually to the
      41st Annual Conference                                         other’s success? Who will be the MT user of 2010?
                                                                         These are just some of the issues to be covered at this workshop.
       Information . . . . . . . . . . . . . . . . 100
                                                                     For more information, please contact: Mary Flanagan at Mt4all@
                                                                     compuserve.com, or Laurie Gerber at lgerber@usc.edu. Information
     Visit our Website at www.atanet.org                             can also be obtained by on the Web at www.isi.edu/natural-language/
                                                                     conferences/amta2000.

ATA Chronicle • August 2000                                                                                                                                              5
About Our Authors...
Vera M. B. Abreu is the administrator of the ATA Portuguese Lan-              courses in the Bentley College Certificate Program for Legal and
guage Division and editor of the division’s newsletter, PLData. She           Medical Interpreters (Portuguese section) on Saturdays, and inter-
can be reached at veraa@mindspring.com.                                       prets Portuguese for the state courts and Portuguese and French
                                                                              for the federal courts during the week. She can be reached at
                 Clarisse Bandeira de Mello (Rio de Janeiro, Brazil)          xingukelly@aol.com.
                 is a graduate of the Federal University of Rio de
                 Janeiro, Santa Úrsula University, and Pontifical             Sara Koopman is an interpreter and Spanish to English translator
                 Catholic University, and holds English certificates          who enjoys interpreting for public speakers, translating outreach and
                 from Cambridge, England and Edinburgh, Scotland.             publicity materials, and video work. She is active in various move-
                 An ATA-accredited (English>Portuguese) freelance             ments for social justice, and has donated her services to a wide variety
translator and interpreter in Florida, she taught and coordinated trans-      of organizations. She can be reached at spanish@drizzle.com or
lation/interpretation courses at the Universidade do Estado do Rio de         www.spanishforsocialchange.com.
Janeiro and the Estácio de Sá University in Brazil. She currently
teaches translation at Florida International University in Miami. She         Clifford E. Landers is professor of political science at New Jersey
can be reached at clarisse@ellisint.com.                                      City University. His translations from Brazilian Portuguese include
                                                                              novels by Rubem Fonseca, Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro,
                Eve Lindemuth Bodeux is the owner of Bodeux                   Patrícia Melo, Jô Soares, Chico Buarque, Paulo Coelho, Marcos Rey,
                International, offering Website localization consulting       and José de Alencar, as well as shorter fiction by Lima Barreto,
                and French to English technical translation. She has          Osman Lins, Moacyr Scliar, and Rachel de Queiroz. His Literary
                been active in the translation and localization indus-        Translation: A Practical Guide will be published in 2001 by Multi-
                tries for the past six years. She has published               lingual Matters Ltd. He received the Mario Ferreira Award from the
                numerous articles on technology in translation in var-        Portuguese Language Division of ATA in 1999. He can be reached at
ious ATA publications and the journal Language International. She             cliff@advanix.net.
has also given presentations throughout the U.S. on related topics. She
is the editor of the French Language Division newsletter, À-propos.                          Lucia Leao was born in Rio de Janeiro, Brazil, and
Her native language is English, and she speaks French fluently. She                          holds masters’ degrees in Brazilian literature (State
can be reached at go-global@bodeuxinternational.com.                                         University of Rio de Janeiro) and print journalism
                                                                                             (University of Miami). She is an ATA-accredited (Eng-
                 Jonathan Hine, translator and writer, has taught tech-                      lish>Portuguese) freelance translator in Florida, and is
                 nical translation at James Madison University in Har-                       presently preparing her first collection of short stories
                 risonburg, Virginia, and conducted workshops on busi-        to be published in Brazil. She can be reached at lucialeao@aol.com.
                 ness organization for freelancers throughout the
                 United States. He is a regular presenter at ATA confer-                      Marie C. Martien is a French native with a back-
                 ences. A graduate of the U.S. Naval Academy, his post-                       ground in French literature, philosophy, and psy-
graduate work included project management (master’s degree in public                          chology, who started her career as a French teacher at
administration, University of Oklahoma) and translator education                              the Montessori Society of Maryland after relocating to
(Ph.D., University of Virginia). His current research interest is the eval-                   the U.S. in 1989 with her two young children. Her
uation of translator education and the related areas of accreditation,                        experience shifted to English to French translation
certification, and assessment. He is ATA-accredited (Italian>English)         after teaching her native language to top business executives of major
and has been translating technical and financial material for 40 years.       corporations. She is currently a French intercultural specialist, free-
He can be reached at hine@cstone.net.                                         lance translator, teacher, consultant, and interpreter, as well as a
                                                                              member of the French American Chamber of Commerce. She can be
Steven P. Iverson is the administrator of ATA’s Translation Company           reached at mariemartien@home.com.
Division. He is president and founder of Iverson Language Associates,
Inc. in Milwaukee, Wisconsin. ILA was started in 1986, and now                             Alexandra Russell-Bitting has been a senior trans-
employs 20 full-time staff members. Services include translation and                       lator/reviser at the Inter-American Development Bank
typesetting, technical writing and illustration, interpretation, and video                 in Washington, D.C. for the past 12 years. She works
production in all languages. He obtained his master’s degree in French                     from Spanish, French, and Portuguese into English,
from Marquette University. He is a member of the Society for Technical                     and has taught translation at the Université de Paris
Communication, and is chair of the International Trade Advisory Com-                       and Georgetown University. She can be reached at
mittee of Milwaukee Area Technical College. He can be reached at              alexandrarb@iadb.org.
steve@iversonlang.com.
                                                                                              Clarissa Surek-Clark is an ATA-accredited (Eng-
Arlene M. Kelly, a native of Milton, Massachusetts, is ATA-accredited                         lishPortuguese) translator. She holds B.A. and
(Portuguese>English) and holds a Certificate in Portuguese from                               M.A. degrees in linguistics from the University of
Coimbra University. The Fulbright Association granted her a yearlong                          Pennsylvania. Her interests include language varia-
fellowship with which she began demographic historical studies of the                         tion, pigdins, and Creoles. Her current research
Brazilian Amazon region, culminating in her doctorate from the Uni-                           investigates the South African pidgin Fanagalo, a lan-
versity of Florida in Gainesville, Florida. After 12 years in Brazil,         guage that includes Zulu and English. She can be reached at
where she also worked with a sworn translator and began interpreting,         clarissa@clark.prserv.net.
she returned to the United States. She currently teaches three

 6                                                                                                                  ATA Chronicle • August 2000
Staff Changes

                                                               my backup. Terry, who has been with the asso-

O
         ver the years I have written various
         columns about the ATA staff. ATA is                   ciation for over three years, has earned the
         fortunate to have a dedicated group of                respect of the Board, staff, and membership. In                         From the
employees. Recently, we have had some                          addition, his background in human resources
changes to our 10-member Headquarters staff.                   and all-around outstanding people skills are a                          Executive
   “Change is good” is one of my mantras.                      plus for ATA.                                                            Director
Although, at this time I feel I may need to amend
this to “Change is usually good.”                              Barbara Russell. Earlier this year when we                               Walter Bacak, CAE
                                                               were preparing for the production of the Mem-                              Walter@atanet.org
Dee Warwick-Dias. Longtime ATA employee                        bership Directory, we discussed how we were
Dee Warwick-Dias has left the association. Dee                 going to proofread it. Dee mentioned that her
had been with ATA since November of 1992.                      friend Barbara Russell, who had helped us in the
She was hired by my predecessor, John Gillis, to               past with some minor projects, now had more
take on the administrative matters of an organi-               time for us. Barbara came on board in April as a
zation that was going through some pretty rough                part-time employee.
times politically and financially.                                 In June, she suffered a brain aneurysm and
   Since joining ATA, Dee’s responsibilities                   died within two weeks. Her keen eyes, constant
have changed as personnel have come and gone                   smile, and dry wit are missed. While we are all
and new positions and programs were added.                     trying to keep up with business and the world
Most recently, Dee handled the advertising sales               operating at Internet speed, it is events like Bar-
for the Chronicle and the conference programs,                 bara’s passing that make you stop and cherish a
exhibit sales, and a variety of conference-related             moment with a loved one.
and administrative duties. Regardless of the
project or the time, she would jump in and deliver.                Finally, while I am discussing the staff, I want
She wasn’t always receptive to praise, but I know              to thank the Boards and the membership over the
she was proud of her efforts as the ATA grew and               past years for their support and appreciation of
prospered. Thanks, Dee, for all your hard work,                the staff. As we get closer to the conference, I
and good luck in your future endeavors.                        also want to thank them for their hard work and
                                                               dedication. So, thanks to Terry, Orson Carter,
Terry Hanlen. ATA’s Accreditation Program                      Teresa Ly, Christie Matlock, Roshan Pokharel,
Manager Terry Hanlen has been promoted to                      Maggie Rowe, and Jeff Sanfacon. See you later,
deputy executive director. He will continue his                Dee, and we are thinking of you, Barbara.
accreditation program duties while serving as

   2000 ATA Directory at a Glance
   Number of listings: 6,310                                                       Division membership: 4,238 ATA members are members of at least
                                                                                   one division. The five largest divisions by membership are: Spanish Lan-
   U.S. geographic data: continue to have members in all 50 states plus the        guage, French Language, German Language, Interpreters, and Science
   District of Columbia, Guam, Puerto Rico, and the Virgin Islands. By the         and Technology.
   number of members, the top five states remain unchanged from last year: Cal-
   ifornia, New York, Florida, Texas, and Virginia. The remainder of the top 10,   Accredited languages: The top five ATA-accredited language pairings
   in order, are: New Jersey, Illinois, Maryland, Massachusetts, and Washington.   by the number of ATA members who are accredited in the combination
                                                                                   remain unchanged from last year: English into Spanish, French into English,
   International geographic data: members in 61 countries. The top five            Spanish into English, German into English, and English into German.
   countries by the number of members outside the U.S.: Canada, Germany,
   Italy, Argentina, and Brazil. The remainder of the top 10, in order, are:       Charter members: nine. These individuals have been ATA members since
   Spain, Mexico, United Kingdom, France, and Japan.                               1959-60.

ATA Chronicle • August 2000                                                                                                                                      7
National with an International Orientation

                                                                                  tionally plans its summer meeting in a city that

                            R
                                     ecently, I was asked by some ATA col-
                                     leagues whether the ATA Board was            looks like a possible future conference site. We
    From the                         planning to turn the ATA into an interna-    were very pleased with the benefits that Toronto
                                                                                  might offer us, and are actively considering it for
                            tional organization. I thought that perhaps others
    President               among you might like to know the Board’s              the year 2004. Toronto is an extraordinarily
                            thinking on this issue.                               diverse city, with over 120 ethnic communities
    Ann G. Macfarlane          The recent membership survey indicated that        represented (many within easy distance of the
     president@atanet.org                                                         city center). It has many urban attractions, a
                            57 percent of our members believe that the ATA
                            should be a “national organization with an inter-     vibrant downtown, and all sorts of possibilities
                            national orientation.” The Board endorses that        for dining and entertainment. Almost half of the
                            view, which is consistent with our Bylaws, and        conferences in Toronto are held by U.S.-based
                            will act in accordance with it. We are a profes-      organizations, a reflection of the city’s aggressive
                            sional organization based in the U.S. and 90 per-     courting of conferences and meetings and the
                            cent of our members are physically in this            highly favorable exchange rate. It seemed to the
                            country. By its nature, however, our profession       Board that, in terms of value-for-money, this
                            transcends national boundaries. We welcome            easily accessible city is a real find. If we do hold
                            members from outside the U.S. for the contribu-       a conference in Toronto, it should provide a good
                            tions they bring to the association. We will con-     opportunity for networking with colleagues
                            tinue to develop such international links and         across the northern border, as well as an excellent
                            connections as are consonant with our mission         conference experience for all our members. I will
                            as stated in Article II of our Bylaws.                let you know how our negotiations turn out.
                               At the same time, we remain firmly based
                            within the United States. Our association is
                            incorporated within the State of New York, and        Board Approves Changes to Election
                            we pay U.S. taxes and abide by U.S. law. The          Procedures
                            main focus of our recruitment efforts is within          At its March and June meetings, the Board of
                            the U.S. and will remain so.                          Directors of the American Translators Associa-
                               As an example of our national character, an        tion approved a number of changes to election
                            overseas member asked whether, if we value            procedures. For the membership’s information,
                            international members, we would waive the             key points are listed below. The full text of the
                            postage fee that is now charged to ship the           revised Nominating Committee and Election
                            Chronicle and other materials beyond the bor-         Guidelines, changes to which are listed in points
                            ders of the United States. If we were planning to     3-5 below, is given on page 9.
                            become a purely international body, we might do
                            this in the belief that it would draw more mem-       1) PROXY VOTING. Members who are unable
                            bers—but we are not going to do so. The ATA           to attend the Annual Meeting of Voting Members
                            will keep to our current policy of charging mem-      in person may give their vote to a proxy. As
                            bers for the extra costs incurred by shipping their   always, they may designate any Voting Member
                            publications outside the United States.               who is going to the meeting to cast their vote. In
                               As a second example of our national character,     addition, for the sake of those who may not have
                            many of the membership benefits we offer—             an acquaintance who is attending, members may
                            health insurance, small-business insurance, and       now choose a member of the Board of Directors to
                            the brand-new retirement plan option—are of use       vote their proxy. As always, members may vote an
                            only to members within one of the 50 states or        “instructed proxy,” in which they direct the proxy
                            Puerto Rico. We are not looking for benefit pack-     holder how to vote, or an “uninstructed proxy,” in
                            ages that are aimed primarily at people outside the   which they leave the choice up to the proxy holder.
                            geographic boundaries of the United States.           Specific instructions will be included with the bal-
                               As an example of our international orienta-        lots to be mailed out in August.
                            tion, I can point to the recent Board meeting that
                            was held in Toronto, Ontario. The Board tradi-                                      Continued on p. 10

8                                                                                                     ATA Chronicle • August 2000
American Translators Association, Inc.

                                 Nominating Committee and Election Guidelines

 1. Appointment of the                               entered in writing endorsed by the signatures of     f) Candidates for office will, upon confirmation
 Nominating Committee                                at least thirty-five voting members, and shall be    of eligibility, submit to the Board a letter of
     The Nominating Committee and its chair          received by the Nominating Committee not later       acceptance and an overview of their background
 shall be appointed by the Board of Directors        than thirty calendar days after publication by the   and platform (not to exceed 500 words).
 upon the recommendation of the President            Board of Directors of the names of the candi-
 according to Article VII, Section 2.d of the        dates the Nominating Committee has proposed.         4. Campaign Guidelines
 Bylaws. The Nominating Committee will consist                                                            a) An equal space policy shall be observed for
 of five active members, none of whom shall be       3. Selection of Candidates                           all candidates in ATA publications and proxies.
 a candidate for office that year. Its members       a) Interested members may propose them-              Every effort will be made to provide as much
 should be in good standing and represent,           selves as potential candidates, be proposed by       constructive dialogue as possible among the
 insofar as possible, the geographic distribution    other members, or be approached by the               candidates within the existing forums of the
 of members.                                         Nominating Committee. The Call for Nomina-           ATA. Sufficient space (maximum word count
                                                     tions shall include information about the dif-       500 words) and a photograph will be allocated
 2. Purpose of the Nominating Committee              ferent ways to be proposed.                          for each candidate in the ATA Chronicle to set
 a) The Committee shall review the back-                                                                  forth their qualifications and goals for the posi-
 ground, experience, and abilities of the cur-       b) Those who respond to the Call for Nomina-         tion and to respond to questions appropriate
 rent Directors in order to identify the qualities   tions should indicate their willingness to run       for the position sought.
 desirable in future members of the Board. The       for office, in writing, and should provide sup-
 Committee shall study the qualifications of         porting information regarding their qualifica-       b) No funds of the Association, Chapters, or
 those proposed as candidates in order to nom-       tions to the Nominating Committee.                   Divisions will be used to promote any candi-
 inate the best possible slate.                                                                           date outside of their usual publications. While
                                                     c) The Nominating Committee will propose             candidates may not accept campaign contribu-
 b) The Committee shall propose two candi-           qualified candidates for each office, having         tions, they may personally incur limited
 dates, if possible, for each elective position of   made strong efforts to offer the membership a        expenses for campaigning purposes.
 the Association. The names of the candidates        choice of two candidates for each position.
 proposed, whose written acceptances must                                                                 c) Divisions and Chapters may endorse their
 have been received by the Nominating Com-           d) When selecting candidates for national office,    members who are candidates for national
 mittee, shall be presented to the President no      the Nominating Committee will attempt to select      office, and encourage others to vote for them,
 later than June 1 of the election year for the      a slate that is representative of the membership     without so endorsing other candidates for the
 information of the Board of Directors and for       at large regarding geography and type of profes-     same office. However, when a Division or
 publication to the members.                         sional involvement. To avoid fragmentation of        Chapter includes more than one candidate for
                                                     the vote, the Committee will make every effort to    a given office, either the Division or Chapter
 c) Eligible outgoing Directors shall inform the     select candidates for the same position from dif-    shall make no endorsement, or it shall conduct
 Committee in writing if they wish to stand as       ferent chapters or geographic areas.                 a poll of members before proceeding, in order
 candidates for re-election.                                                                              to ensure that the endorsement reflects the will
                                                     e) Before the proposed slate of candidates for       of the majority of the members.
 d) The Chair of the Nominating Committee            national office is presented to the Board for
 shall submit a written report to Headquarters       publication, Headquarters will be asked to           d) It is the policy of the Association that cam-
 to be included in the material for the Board of     verify active membership status. The slate shall     paigns should be open, dignified, and focused
 Directors’ summer meeting.                          be published as far in advance of the election       on the issues and on the qualifications of the
                                                     as possible, mindful of the Bylaws requirement       candidates.
 e) Further nominations, accompanied by the          for sufficient time to allow inclusion of candi-
 written acceptance of the nominees, may be          dates by petition on the ballot.                                                               6/2000

   ATA’S DOCUMENT ON REQUEST LINE 1-888-990-3282
   Need a membership form for a colleague? Want the latest list of exam sites? Call ATA’s Document on Request line, available
   24-hours a day. For a menu of available documents, please press 1 at the prompt, or visit ATA’s Website at
   www.atanet.org.

ATA Chronicle • August 2000                                                                                                                                    9
Amendment to the ATA Bylaws Proposed
     July 17, 2000

     To the Board of Directors of the American Translators Association
     Ms. Ann Macfarlane, President

     Dear Ms. Macfarlane:

     Pursuant to Article XIV (b), of the American Translators Association, Inc. Bylaws, the undersigned, all voting members in good standing of ATA,
     submit for your consideration an amendment to Article XII, Section 3.b, whereby new language would establish that all officers of a Division must
     be active members of the Association. This change would revoke the right of corresponding members to serve as officers of a Division.

     Proposed new text:

     ARTICLE XII
     Chapters and Divisions
     Section 3 – Membership and Bylaws
     b. Membership in the Association is required for membership in a Division. All voting members of the Division must be members in good standing
     of the Association. The officers of the Division must be “active members” of the Association.

     We consider this amendment to ATA’s Bylaws an important one and request that the Board of Directors present this proposal to the voting mem-
     bers of the Association at our meeting in Orlando, Florida.

     Very truly yours,

     Alicia Agnese; Verónica S. Albin; Vivian Ruth Belinky; Maricarmen Bellver; Anita S. Berthold; María Luisa Boden; Beatriz Bonnet; Eileen Brock-
     bank; Karen A. Brovey; Josiane Bullard; Patricia Bunce; Jana C. Bundy; Rosa Codina; Pimpi Coggins; Eduardo Corredera; Isabel Maria Coutinho
     Monteiro; Robert A. Croese; João Manuel Roque Dias; Jutta Diel Dominque; Mindy Emmons; Margarita Friedman; Peter Andrew Gergay; José A.
     Gonzalez-Posada; Gonzalo Gonzalez-Pumariega; Cynthia Gorostiaga; Sergio Graciano; Marian S. Greenfield; Ana Harvey; Thomas Hedden; Danièle
     Y. Heinen; Cristina Hendrix; Basil Kezios; Gerardo Konig; Luisa Kopinsky; Sylvia Korwek; Julia Lambertini Andreotti; Teresa H. Lopez; Cristina Mar-
     quez Arroyo; Guillermo Martínez; Leticia Molinero; Roberto Nabaza; Birgit Nielsen; Susana Petit; Donna Sandin; Jack Segura; Diana Sherer; Vir-
     ginia Signorelli; Eta Trabing; Lilian Van Vranken; Elena Vialo; Rosalie P. Wells; Dennis W. Wester.

From the President Continued from p. 8

Background: In the past, only one indi-              members of the Board, and to engage in                 changed to read: When a Division or
vidual was appointed as proxy holder.                “board development work” throughout                    Chapter includes more than one candi-
This change will give greater choice to              the year rather than merely prior to the               date for a given office, either the Division
the membership.                                      elections. The Committee is requested to               or Chapter shall make no endorsement,
                                                     choose a maximum of two candidates for                 or it shall conduct a poll of members
2) ANNOUNCEMENT OF ELECTION                          each slot, if possible.                                before proceeding, in order to ensure that
RESULTS. The election returns will be                                                                       the endorsement reflects the will of the
posted before midnight on the day of the             Background: Current practice in non-                   majority of the members.
election, so that candidates will know the           profit associations is to encourage the
results before the next day’s Annual                 Nominating Committee to engage in                      Background: This clarifies an ambiguity
Meeting of All Members.                              “board development work” throughout                    about endorsements in the previous version.
                                                     the year, so that the selection of candi-
Background: In the past, candidates did              dates can start from a broad base of                   5) CONDUCT OF CAMPAIGN. The
not know until the public announcement               knowledge of suitable persons. Two                     Guidelines now read: It is the policy of
of the results at the Annual Meeting of              candidates are suggested for each slot to              the Association that campaigns should
All Members whether they had been suc-               give members a choice, but to avoid a                  be open, dignified, and focused on the
cessful in the elections.                            situation where a future leader, in par-               issues and on the qualifications of the
                                                     ticular the President-elect, might be                  candidates.
3) NOMINATING COMMITTEE. The                         elected without a clear mandate from
Nominating Committee will be requested               the membership.                                        Background: Previous language about
to review the background, experience, and                                                                   negative campaigning has been removed.
abilities of the current Directors in order          4) ENDORSEMENTS. The section of
to identify the qualities desirable in future        the Guidelines on endorsements has been

10                                                                                                                         ATA Chronicle • August 2000
Job Exchange

                                                         In the middle of the room we have several

B
         eing a translator or interpreter means
         being in business. You can be great at      tables where agency owners and their personnel
         what you do, but if you don’t market        can review the Job Exchange binders. These             From the
your services, you may not stay in business very     binders feature the compiled profiles of transla-
long. ATA offers many opportunities for you to       tors and interpreters from the online Translation      President-
let other people know about you and your             Services Directory. Of course, the only profiles
                                                     included are for those individual members who
                                                                                                              Elect
skills—from the immensely successful online
Translation Services Directory to writing arti-      returned the Job Exchange Registration Form.             Thomas L. West III
cles for the Chronicle.                              Note that you can fill out one of these forms and     twest@intermark-languages.com
   A perfect place to network and promote            thus participate in the Job Exchange even if you
your services is the ATA Annual Conference.          cannot attend the conference. See the Job
While the conference focuses on educational          Exchange Registration Form (Form JE), which
sessions and professional development, it is         is in the back of the Preliminary Program for
also about business—which is why we have the         the Annual Conference and on the ATA Website
Job Exchange.                                        at www.atanet.org (click on the “conference”
   The Job Exchange, which has been one of the       icon). We will do our best to accommodate late
most popular features of the conference for          Job Exchange Registration Forms after the
years, offers independent contractors an excel-      deadline of August 15 passes.
lent opportunity to network and market their             In the Job Exchange room there will also be
services. At the same time, agency owners and        tables available to agencies and employers. For
employers peruse résumés and meet prospective        the first time, we are requiring companies to
contractors and employees.                           register for a table and pay a modest fee. In the
   For those who have not been to an ATA con-        past, it was something of a free-for-all for
ference, here’s a brief overview of the Job          tables. We hope that the registration and fee
Exchange room. The perimeter of the room is          requirements will make things easier for
lined with tables covered with the résumés,          everyone involved.
brochures, and business cards of independent             Be sure to stop by the Job Exchange room.
translators and interpreters. These materials are    Who knows, you may make a contact for a job
organized by language. In an effort to stretch the   that more than covers your conference expenses.
space we have available this year, individual        Regardless, the important thing is that you take
members will only be allowed to display their        advantage of this opportunity to market your
résumés, brochures, and business cards. No           services. See you in Orlando!
other displays will be allowed.

   Attention Exhibitors
   American Translators Association's 41st Annual Conference
   Wyndham Palace Resort, Orlando, Florida • September 20 – September 23, 2000

   P   lan now to exhibit at the American Translators Association's 41st Annual Conference in Orlando, Florida, September 20 –
       September 23, 2000.
      Exhibiting at the ATA Annual Conference offers the best opportunity to market your products and services face-to-face to
   more than 1,200 translators and interpreters in one location.
      Translators are consumers of computer hardware and software, technical publications and reference books, office products,
   and much more. Face-to-face selling, as you know, is the most effective and successful method of marketing. The Annual Con-
   ference is the perfect venue…and with only 63 booths, you are assured of excellent visibility.
      Exhibit space is limited, so please reserve your space today. For additional information, please contact Christie Matlock,
   Exhibits Manager, ATA Headquarters, at (703) 683-6100 ext. 3011 or e-mail: Christie@atanet.org.

ATA Chronicle • August 2000                                                                                                          11
ATA ACTIVITIES
Accreditation                                   • Continue to market exhibit booths, spon-       Public Relations
• Exam sittings were held in Los Angeles,         sorships, and Final Conference Program         • ATA Executive Director Walter Bacak
  California and Novi, Michigan.                  advertising space for ATA’s Annual Con-          worked with reporters/representatives from
• An exam sitting has been added in San           ference. (If you would like more infor-          Reuters News Service and the Oregon
  Francisco, California.                          mation, please contact ATA Headquar-             Nurserymen’s Association magazine.
                                                  ters at (703) 683-6100; fax: (703) 683-        • ATA continues to work with the Amer-
Conference                                        6122; or e-mail: ata@atanet.org.)                ican Foundation for Translation and Inter-
• The ATA 41st Annual Conference Pre-                                                              pretation, the Fédération Internationale
  liminary Program was posted online.           Membership                                         des Traducteurs, the ASTM Translation
  For the latest conference information         • Membership continues to grow (5.9                User Standards and Language Inter-
  and to download registration forms,             percent ahead of last year at this time).        preting Projects, and the Localisation
  please visit www.atanet.org/conf200/                                                             Industry Standards Association.
  main_page_f.htm.

                   Upcoming Conferences and Educational Programs

TRADOS Workshops                                                         Translation Studies Conference: Recent Theories and Applications
    TRADOS Corporation offers one-day training workshops each            University of Salamanca
month for Translator’s Workbench, MultiTerm, and WinAlign at its         November 16–18, 2000
site at 113 S. Columbus Street, Alexandria, Virginia. Attendance is      Salamanca, Spain
limited. For more information, contact: Tel: (703) 683-6900; Fax:           For more information, please contact dircext@gugu.usal.es;
(703) 683-9457; E-mail: eva@trados.com or www. trados.com.               Tel: +34-923-294-400 Ext. 1174; www.usal.es/precurext (listed as
                                                                         “Estudios de Traducción”; code number 00087-1).
Institute of Translation and Interpreting Weekend Workshop
on Public Service Interpreting                                           Language Technologies for Dynamic Business in the Age of
September 15-17, 2000                                                    the Media Conference
University of Birmingham • Birmingham, England                           November 23-25, 2000
   For more information, please contact Maria Cordero, informa-          University of Applied Sciences Cologne • Cologne, Germany
tion officer, at info@iti.org.uk. Tel: +44-207-713-7600 Ext. 802;            The 26th Annual Conference of the International Association of
Fax: +44-207-713-7650.                                                   Language and Business will focus with the use of language tech-
                                                                         nologies for customer-oriented services. The following topics will
Rennes 2000 International Symposium on Specialist Translation            be discussed: tools for in-company language support; Internet-based
Teaching/Training Methods and Practices, Professional Practice           language resources; language as a vehicle for communication in
Université de Rennes 2                                                   Internet services; multilingualism on the Internet (as seen by the
September 22-23, 2000                                                    Company); multimedia applications in a company. The conference
Rennes, France                                                           is aimed at: top management and leading figures in industry, com-
    Open to members of professional associations, students, trans-       merce, publishing houses, administration, politics, law, and culture;
lator trainers, and employers. The event is designed to provide an       scientists and academics from various related disciplines; and tech-
overview of the best professional practices; to identify proposals,      nical writers, translators, interpreters, and terminologists. Please
initiatives, and models for specialist translator training along truly   find the registration form on our Website or contact: Prof. Dr. Klaus-
professional lines; to discuss the aims and the implementation of        Dirk Schmitz at tel: +49-221-8275-3272; fax: +49-221-8275-3991;
courses designed to train specialist translators and translation         e-mail: klaus.schmitz@fh-koeln.de; or visit www.fbi.fh-koeln.de/
managers—specialization being understood to imply domain,                DEUTERM/ivsw2000E.htm for more information.
product type (software localization), technical constraints (subti-
tling), or the type of translation tools (computer-assisted transla-     Society for Technical Communication 48th Annual Conference
tion and automatic translation software); and to describe course         May 13-16, 2001
content requirements in light of identifiable and model-based pro-       Chicago Hyatt Regency • Chicago, Illinois
fessional practices.                                                         The Society for Technical Communication will hold its 48th
    For more information, including registration, please contact         Annual Conference at the Chicago Hyatt Regency in Chicago, Illi-
Nathalie Collin at Nathalie.Collin@uhb.fr. Please also visit www.        nois, May 13-16, 2001. The conference will feature more than 250
uhb.fr/langues/craie.                                                    technical sessions covering technical writing, editing, manage-
                                                                         ment, Web page design, multimedia, and other subjects of interest
Ninth International Technology, Meetings, and Incentives                 to technical communicators. For more information, please visit the
October 26-29, 2000 • Bangkok, Thailand
  For more information, please visit www.cimpa.org/itmic.htm.                                                            Continued on p. 65

12                                                                                                             ATA Chronicle • August 2000
Candidates’ Statements
                                         for ATA’s Board of Directors Elections

                  The election this year is to fill one one-year term for a director position and three three-year terms
                                                        for directors’ positions. The ballot will be mailed in late August.

                     Director: One-Year Term                 Service Corps Of Retired Executives, and the Design
                     Beatriz Bonnet                          Management Institute, addressing topics related to
                     beatriz_bonnet@                         translation and language management.
                     syntes.com                                  I ask for your vote so that I can continue to work
                                                             toward enhanced professional development opportu-
                          In 1999 I was nominated and        nities, a strengthened accreditation program, the cre-
                       ran for a position on the ATA         ation of criteria for professional recognition of inter-
                       Board of Directors. I received a      preters, and the development of additional regional
significant number of votes, but not enough to be            opportunities for training and networking. As we all
elected to this position. ATA’s Executive Committee          go down the inevitable road of continuous and fast-
appointed me to fill Courtney Searls-Ridge’s posi-           paced change, the ATA must lead and redefine itself
tion on the Board for 1999-2000 when she resigned            to be a proactive participant in a changed market-
in order to serve as ATA secretary. I accepted the           place. I respectfully ask for your support of my can-
challenge and my appointment was ratified by the             didacy to stay on the Board, where I can continue to
entire Board. The experience I have gained during            offer a well-rounded background along with a can-
my one year on the Board, I believe, has made me a           do attitude, a proven commitment to the advance-
stronger candidate to fill the remainder of Ms.              ment of our profession, and the courage to lead our
Searls-Ridge’s term as director. I have now gained           organization to greater achievements.
considerable experience in parliamentary rules and
procedures, ATA history and issues, and the innu-                                    Director: Three-Year Term
merable viewpoints and issues dear to our members.                                   Rogelio Camacho
This year of experience has also reinforced my                                       rogeliocg@aol.com
belief that these are challenging times for our orga-                                int@telnor.net
nization, but challenges also come hand-in-hand
with incredible opportunity. I would like both the                                 Qualifications
challenge and the opportunity to remain on the                                        I have an MBA and M.Ed.
Board to continue my work on behalf of the ATA.                                    and have been successfully
    In addition to my experience on the Board, I             engaged in the translation and interpretation profes-
bring over a decade of industry experience as an             sions in the U.S. and Mexico since 1991. Based in
ATA-accredited (EnglishSpanish) translator, a              the San Diego/Tijuana metropolitan area and owner
certified federal court and conference interpreter           of a translation agency in Tijuana, my activities
(approved by the U.S. Department of State). I am             include freelance translation and interpretation
also president and CEO of Syntes Language Group,             assignments on both sides of the international
Inc. (formerly Global Translation Services), an              border.
established translation company with offices in                  In addition, I have also provided more than 100
Englewood, Colorado and Houston, Texas.                      continuing education workshops and seminars for
    I strongly believe that our industry’s well-being        court interpreters and translators in Spain, Mexico,
will hinge on our collective ability to raise our level      and the U.S. (particularly in California, Washington,
of professionalism and engage the outside world              Nevada, and Oregon). I have taught legal and busi-
through education, public relations, and other similar       ness translation at Southwestern Community Col-
efforts. To this end, I have spoken and led workshops        lege in Chula Vista, California, and started the first
at local, regional, and national conferences for sev-        translation program ever offered at the high school
eral industry groups such as ATA, the National Asso-         level in the U.S. at Mar Vista High School in Impe-
ciation of Judiciary Interpreters and Translators, the       rial Beach, California.
Austin Area Translators and Interpreters Association,            I have served as president of the Asociación de
and the Houston Interpreters and Translators Associ-         Traductores Profesionales de Baja California, and
ation, of which I was a founder. Outside of our              as vice-president of the Asociación de Traductores
industry, I have been a speaker for numerous busi-           Profesionales, one of two Mexican FIT affiliates.
ness and trade organizations, including several
chambers of commerce, the World Trade Center, the                                                   Continued on p. 14

ATA Chronicle • August 2000                                                                                                   13
Candidates’ Statements Continued

     Actively supporting the endeavors and activities of      cials to focus on long-range issues and making it pos-
     the ATA, I have been a presenter at most ATA             sible to offer a greater range of membership benefits.
     Annual Conferences, beginning with Nashville. I          I also advocated increasing ATA benefits to chapters.
     have proctored accreditation examination sittings in     I look forward to continuing to work on these issues
     San Diego and Tijuana, and conducted accreditation       and encouraging the association to take a long view
     exam workshops for aspiring translators.                 of critical issues when planning for the future. If
                                                              elected, I will continue to support client education
     My Platform                                              initiatives and efforts to raise ATA’s public profile.
         I envision an ATA that continues to stimulate and        I have not been idle during my “sabbatical” year.
     support quality professional continuing education,       I serve as chair of ATA’s Professional Development
     research projects, and growth opportunities for          Committee, which has just instituted a fund to help
     translators and interpreters; an ATA that will con-      chapters invite distinguished speakers. I have also
     tinue to promote close membership ties with other        been active on ATA’s Chapters Committee.
     professional groups (including associations of               If you haven’t met me over the years at ATA con-
     writers, linguists, language teachers, lawyers, physi-   ferences and New York Circle of Translators
     cians) and with other related activities in the U.S.     (NYCT) meetings or other regional gatherings,
     and abroad, particularly in the countries of Latin       please allow me to introduce myself.
     America; an ATA that will continue to promote                I have been a translator in New York’s Financial
     regional and language-specific conferences; an ATA       District for 20 years, 19 of them at JP Morgan.
     with diversity and an equal leadership opportunity       Hired as a staff translator, I advanced to manager of
     program; an ATA that will keep working harder and        translation several years ago, and am responsible
     diligently to help improve the quality of life and       for a mid-six-figure budget. I also do a considerable
     working conditions of its membership; an ATA with        amount of freelance financial translation. Active in
     a strong and representative Board of Directors; an       the translation community at both the local and
     ATA with a foolproof and crystal-clear accreditation     national levels, I have served as NYCT’s treasurer,
     system; and an ATA that gives its members an             president-elect, president, and ATA liaison. I have
     opportunity to express their views at every annual       spoken at many NYCT and New York University
     general membership meeting.                              functions and ATA conferences, in addition to con-
         If elected to the Board of Directors, I will do      tributing a variety of articles and reviews to
     everything within my ability to work together            NYCT’s Gotham Translator and the Chronicle.
     with fellow ATA members, officers, and Head-             Around 1995, I created the Virtual Résumé Clinic,
     quarters staff to ensure that ATA remains the            run by NYCT and the National Capital Area
     world’s premier association of professional trans-       Chapter of ATA, and continue to volunteer my ser-
     lators and interpreters for the benefit of its present   vices as a résumé reviewer. I co-organized the suc-
     and future members.                                      cessful 1996 East Coast Regional Conference, co-
                                                              led the Chapters Committee’s effort to rewrite the
                         Director: Three-Year Term            Chapters Handbook, and served on ATA’s Transla-
                         Marian S. Greenfield                 tion Industry Survey Committee. I also chaired the
                         msgreenfield@compuserve.com          Ad-Hoc Committee that spearheaded the successful
                                                              effort to offer voting rights to all ATA members who
                            After serving three years on      are practicing translators.
                         the Board and then taking a year         I have taught financial translation at New York
                         off following an unsuccessful        University’s School of Continuing Education since
                         run for president-elect, I was       1992. I especially enjoy mentoring my former trans-
                         delighted that the Nominating        lation students, many of whom intern in my office,
     Committee asked me to run once again. I believe my       and other newcomers to the profession. Finally, I am
     colleagues will agree that I was an energetic and        an active contributor to FLEFO (Compuserve’s trans-
     effective director.                                      lator bulletin board) and Espalista (ATA’s Spanish
        During my tenure on the Board, I encouraged           Language Division newsgroup), and have organized
     expanding Headquarters staff, allowing elected offi-     the FLOCKTAIL at the last several ATA conferences.

14                                                                                    ATA Chronicle • August 2000
You can also read