Counterpoint Counterpoint - CEATL

Page created by Kirk Carrillo
 
CONTINUE READING
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counter
Counterpoint
 point
    erpoint
      Counterpoint • No.5 • 2021
      CEATL’s European Literary
      Translators’ E-zine
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

Contents

            From the editors 		                 3

            Translating your thoughts           6
            Mascha Dabić

            The new European Directive on       9
            authors’ rights: Will authors be
            able to consolidate their gains?
            Cécile Deniard

            Translation from Belarusan:         13
            No hobby for the sane
            Anonymous

            Embattled linguists:                17
            An interview with Maya Hess,
            founder of the Red T organization

                                                     1
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

           “Diversity only exists as                  21
           long as there is translation”
           Expert group formulates
           recommendations for European
           cultural policy
            Hanneke van der Heijden

            Below standard?                           25
            On translating children’s literature
            Marta Morros Serret

            notes from around europe: germany         29
            Remuneration remains a delicate issue
            Andreas G. Förster & Claudia Steinitz

            me and my dictionary:                     33
            My Dictionnaire Royal – the pleasure of
            using a historical dictionary
            Kim Witthoff

            CEATL’s Click List:                       36
            Links to the world of translation

                                                           2
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

From the
editors

Visibility for all translators of all       So, in this issue of Counterpoint we look at
genres, and most particularly literary      different experiences and consequences
translators, is often a matter of           of visibility: Mascha Dabić writes about
passionate debate, never more so than       the difference between being a visible
the present time. Who can translate         translator and being a visible author,
what? Who decides who can translate         Maya Hess tells the story of how Red T
what? Is a translator’s race, ethnicity,    fights to bring attention to the
sexuality, colour, religion, nationality,   often highly precarious situation
gender, and/or age more important           of overlooked interpreters and
than their translation abilities and        translators in conflict zones, and from
professional experience? Less important?    Belarus, we hear how the regime is
And is this even the right way to pose      actively disrupting the visibility and
the question, as a choice between           spreading of Belarusan literature.
the two? Sometimes it is a necessity
for the translator to be visible – and
sometimes a liability. Where does the   “Discussion in
point of equilibrium lie? And what does
(political) correctness mean when it     itself brings
comes to literary translation? These
are some of the many questions that
our translator community frequently
                                         new insights”
faces, which are complex and maybe          By agreement, and in light of recent
impossible, to answer. But the              events, the author’s name and any
discussion in itself brings new insights    identifying facts have been removed
and is always worth delving into.           in order not to compromise their

                                                                                           3
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

personal safety. Likewise the name           organisation FIT and participated in
of the translator of the article.The         the Bologna Book Fair in June, trying to
publication of this article is a stark       raise awareness so that this extremely
real-life reminder of the dangers            important part of the literary lanscape
of translation, including literary           is not mistreated or indeed overlooked.
translation. Any illusion that translators   While work goes on in the EU to
just convey what’s already there and         enhance diversity, spread languages
therefore can not be held responsible        and literature, and while it seems that
for the content is clearly dispelled.        most nations and regions in Europe are
                                             rather proud of their literary heritage

“CEATL has
                                             and keen to spread the word(s), the case
                                             is quite the opposite in Belarus. Here
                                             the state’s attitude seems to be that
 joined forces                               spreading translated literature from
                                             Belarus is undesirable because using

 with FIT”                                   this language is considered a political
                                             protest. Even the spelling of the name of
                                             the language is a topic of political debate.
At the moment, national governments
are working on implementing the DSM
(Digital Single Market) Directive into
national legislation – and much is at
stake when it comes to how it will be
implemented. If the process goes well,
fair remuneration, transparency and
better contracts could all be a bit more
accessible to translators. CEATL has
played an active role in the shaping of
the directive and continues to advise
on its implementation. At the same
time, the European Commission has
gathered experts from across the EU
to offer input on actually spreading
literature from all languages across
Europe. In that way, focus is turned
towards literary translators at a
political level in more ways than one,
bringing our work and our place in
the literary circuit to attention.

Children’s literature, on the other
hand, still seems to get unmotherly
treatment, including when it comes to        In the light of the ongoing debate this
translation. In this matter, CEATL has       spring – regarding the translation
joined forces with the global translators’   of American poet Amanda Gorman’s

                                                                                            4
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

 The Hill We Climb – supposedly on
 “who is allowed to translate whom”,
 but in reality about questions that
 are a good deal more complex and
 therefore rather difficult to answer
 in two short sentences; in the light
 of the persistent imprisonment of
 translators, and of the work of the EU
 to support the diversity of languages
 through translation, at least two things     Hanneke van der Heijden is a literary translator
 are clear: literary translation is (also)    and interpreter from Turkish into Dutch,
 political and the visiblity of literary      and writes about literature from Turkey.
 translators may be a complex issue.
                                              Photo: Private Archive

“Literary
 translation is
 also political”
 There are, on the other hand, joys to
 be found, such as sifting through a
 250-year-old dictionary to find just         Anne Larchet is a freelance interpreter
 the right word, experiencing your own        and translator from Spanish to English.
 writing being translated, or feeling
 the strength of a collegial community        Photo: Martin de Haan
 when fighting for translators’ rights –
 in a boat on the river Spree in Berlin.
 All of this and more is part of this fifth
 issue of Counterpoint which we are
 both proud and happy to present. As
 always, we welcome your comments
 and suggestions at editors@ceatl.eu

 Hanneke van der Heijden,
 Anne Larchet and Juliane Wammen

                                              Juliane Wammen is an award-winning
                                              literary translator from English,
                                              Norwegian and Swedish into Danish.

                                              Photo: Tim Flohr Sørensen

                                                                                           5
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

Translating
your thoughts
                                             Mascha Dabić
Can you be both free and faithful at the     experiences and memories as survivors
same time? Well, as a translator this is     of war(s) and torture, during sessions
exactly what you are supposed to be. You     with an Austrian psychotherapist.
have to find a way to accomplish this
mission impossible, time and again.          I am not Nora. Reibungsverluste is not
                                             an autobiography. Nora is a native
I have been translating and interpreting     Austrian, and I am not; for Nora,
for ages, literally, but it was only last    interpreting is not a profession, for
year that, to my surprise, I experienced     me it is. And I, too, have been working
another position in the translation          as an interpreter in psychotherapy for
process, namely that of being the            many years and have continued to do
author of a book which was translated        so, even in Corona-mode, which means
into my own native language. Sounds          that ever since March 2020 many of the
complicated. And it is complicated. My       psychotherapy sessions where I was
native languages are Serbo-Croatian          interpreting took place either online or
and Russian, but I have lived in Austria     via phone, but that’s another story.
ever since I was eleven, so German has
become my Bildungssprache (‘language         So even though I didn’t write
of education’), and it felt perfectly        an autobiography, writing the
natural to write my first (and maybe         novel gave me the opportunity to
last?) novel in German. (The title           process many situations that I had
Reibungsverluste could be translated as      experienced myself as an interpreter
‘Losses in friction’). My novel is about     of psychotherapy encounters. Nora
interpreting in psychotherapy, and it        helped me to illustrate the restrictions
describes a working day in the life of a     of interpreting and to show how
young Austrian woman named Nora. She         interpreters work under pressure –
interprets for Russian-speaking Chechen      to understand, translate and convey
asylum seekers in Austria who are            the meaning as quickly as possible,
struggling to find words to describe their   expressed so concisely in Zeitnot.

                                                                                        6
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

“I was used to                                 To come back to what I had mentioned
                                               in the beginning: last year my book was

 having ‘my                                    translated from German into Serbo-
                                               Croatian, by a young translator. All of a
                                               sudden I found myself at the receiving
 authors’, but                                 end of a translator’s questions, such as
                                               “What is the exact meaning of this word
 now I had ‘my                                 here…? Could it also mean something
                                               else?” I was used to having ‘my authors’,

 translator’”                                  but now I had ‘my translator’, Đorđe
                                               Trišović. He did a great job, and I was
                                               impressed by the high level of accuracy
Negotiating the story                          in his work. It reminded me of my
However, Nora also taught me that an           very first literary translations and
author’s freedom is relative as well. I had    how nervous I had been when I had
thought that by being the author of my         to contact ‘my’ authors and ask them
novel I would be ‘free’: free to choose        questions about their texts, because, to
my words, free to design characters,           be honest, back then I tended to mystify
free to steer the story in any direction I     authors and their work, and it took me
liked. Yes, writing a text definitely brings   a couple of years and translated novels
more freedom to pick and choose your           until I realized that there is nothing
words and to think your own thoughts           wrong with ‘bothering’ authors with
than when you are translating a text.          questions, that on the contrary, authors
And yet I discovered that even when
writing you are not fully in control
of what is happening in the text. The
characters that you create turn out to
have their own inner lives, they can do
and think surprising things. At times,
it felt as if I had to negotiate the story
with the protagonists, as if it were up
to them to see if they had the space and
capability to do or say what I wanted
them to. Maybe like a film director who
has a film script and the actors but still
needs to negotiate with the actors to
see if they want to stick to the script
or if they would prefer to improvise
and do something else instead …
While I was working on my text, time
and again there were sentences and
words and scenes that seemed to pop
out of nowhere, and at the same time
there were other sentences or words
that were in my head but that I couldn’t
write down, no matter how hard I tried.        Cover of Mascha Dabić’s debut novel

                                                                                           7
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

                                               Since her M.A. in Translation sciences
                                               (English and Russian) Mascha Dabić
                                               has translated numerous novels
                                               from Bosnian/Serbian/Croatian into
                                               German. She has written journalistic
                                               articles on the topic of migration and
                                               works as a community and conference
                                               interpreter Russian-German. Mascha
                                               Dabić is a lecturer at the universities of
                                               Innsbruck and Vienna. For her first novel
                                               Reibungsverluste (2017) she received a
                                               literary prize of the city of Vienna in 2018.

                                               Mascha Dabić
                                               Photo: Jorghi Poll

actually enjoy seeing someone trying           visible on stage as an author felt quite
hard to understand every little nuance         suffocating; while as a literary translator
and hint of their text. The translator         I am only concerned about the quality of
is arguably the most studious and              my translation and whether ‘it works’,
careful reader of a text because there         as an author I found myself worrying
is nothing that he can skip (unlike the        about whether readers would like my
‘normal’ reader; me, for instance, I           work… and what if they thought it was
tend to skip descriptions of nature,           stupid? What if I myself thought it was
because I prefer experiencing nature in        stupid? Well, I guess these self-doubts
real life instead of reading about it).        are part of the concept of visibility too.
                                               You somehow have to deal with the
Collective visibility                          ‘limelight’ that you have created by
And then, there is the aspect of visibility.   writing a book, and for me going back
As translators we strive for invisibility in   into the ‘shadows’ of being a translator
our work, in the sense that a translation      felt like a relief. Doing your work in a
is considered ‘good’ when the produced         rather ‘invisible’ manner gives you some
text seems ‘natural’, as if it had not         sort of freedom and peace too – but I
been translated. And yet, on a collective      guess I needed to experience an author’s
level, as a group of professionals,            visibility to come to fully appreciate
we translators, of course, strive for          the translator’s relative invisibility.
visibility in society, and consequently for
acknowledgement. I didn’t mind being           What I have learned from the experience
visible together with ‘my’ authors, at         of being present as an author is that,
book fairs for instance, when I would          when you come to think of it, to speak
interpret their presentations; however,        and to write actually means to try and
when I found myself ‘visible’ as an            translate your thoughts into language.
author, I found it quite embarrassing.         As translators we know that translation
Especially in the beginning, being             can never be perfect. But it’s worth a try.

                                                                                               8
Counterpoint Counterpoint - CEATL
Counterpoint • No.5 • 2021

The new European
Directive on
authors’ rights
Will authors be able to
consolidate their gains?
                                                       Cécile Deniard
Five years: that is the time that elapsed    to promote access to works, while
between the public consultations on          prohibiting any financial compensation
a new copyright directive undertaken         mechanism for authors and publishers.
by the European Commission at the            The effect of these highly dangerous
beginning of 2014 and the vote on the        proposals was to galvanise all advocates
final text of the so-called DSM (Digital     of copyright (authors, publishers and
Single Market) Directive of April 2019.      producers, collective management
                                             organisations) from across the creative
The battle of the directive                  sectors (books, music, visual arts,
The initial months of this battle gave       audiovisual) into coordinated action
authors cause for considerable alarm:        to emphasise the need to prevent
the Commission’s stated objective was        these essential industries from being
to create a single market for works in the   weakened. For their part, the majority of
digital age, yet in its rhetoric copyright   MEPs showed themselves to be sensitive
was systematically presented as an           to these issues, and in particular to the
obstacle to the cross-border circulation     situation of authors, with the result
of works, an obstacle that would have        that the text finally adopted in July 2015
to be remedied with exceptions.              has little to do with the ‘Reda report’.
                                             From then on, the remuneration and
Meanwhile, the European Parliament           contractual protection of creators
commissioned Pirate Party MEP                was high on the European agenda.
Julia Reda to produce a draft report
on the implementation of the 2001            Since that time, CEATL has continued
Copyright Directive. In her report the       to be part of the eventful journey of
Deputy recommended expanding the             this reform, lobbying the Commission
scope of copyright exceptions in order       and MEPs (in particular to ensure that

                                                                                          9
Counterpoint • No.5 • 2021

Yüksel Arslan, Le Capitale, Arture XXI, 1973

all provisions in favour of authors      possibility of adapting contracts when
could be applied in full to literary     the remuneration initially provided
translators) and engaging with           for proves to be insufficient; the
authors and publishers when this         possibility of repossessing one’s rights
was deemed in our best interest.         in the event of lack of exploitation;
                                         and finally, the obligation to establish
Major step forward for authors           out-of-court procedures for settling
Ultimately, we can congratulate          disputes concerning the transparency
ourselves on the fact that the directive and adaptation of contracts.
includes an entire chapter (articles     This latter provision is of particular
18 to 23) which aims to rebalance the    interest since it will oblige all States
contractual relationship between authors to set up an arbitration mechanism
and publishers, and thus to ensure that  that includes authors’ representatives.
creators receive better remuneration for And the directive as a whole attaches
all their works (digital or otherwise).  considerable importance to the notion
                                         of collective action and collective
This definition of a set of rights       management: for instance, it introduces
represents a major step forward in the   the notion of extended collective
construction of European copyright.      management (already well known in
The rights obtained are as follows:      Northern countries) in cases where it is
the affirmation of the principle         important to provide access to a large
of appropriate and proportionate         repertoire of works at once (e.g. out-
remuneration; the definition of          of-commerce books) while at the same
transparency obligations on the          time preserving the rights and interests
parties to whom works are licensed (in   of authors. There is also an emphasis on
other words, the obligation to account   collective bargaining in order to reach
for the exploitation of works); the      agreements on transparency obligations,

                                                                                    10
Counterpoint • No.5 • 2021

but also to ensure fair remuneration.       all brandished the interests of authors
The frequently cited argument that          as a banner of consensus (although
collective agreements would be contrary     somewhat paternalistically in the
to EU or national competition legislation   case of the publishers and with a fair
should therefore no longer be used          measure of bad faith or incompetence
by publishers as a reason for refusing      in the case of the supporters of the
collective discussions on remuneration      Reda report), as far as the application
(e.g. to define scales or minimum fees).    of articles 18 to 23 is concerned, their
                                            interests are widely divergent.

The challenges of the
transposition process
Nevertheless, in its philosophy
                                            “Everything
and wording, the directive offers
considerable latitude to States and          depends on how
                                             the directive
stakeholders to define the specific
ways in which its main principles
are to be implemented (e.g. what
is “appropriate and proportionate”
remuneration?). By a strange twist of
                                             is transposed
fate, this is partly in response to the
demands of our own organisations             into national
                                             legislation”
which, faced with the Commission’s
first potentially destructive drafts,
had to argue that the text should
not undermine systems that were
already working and that its provisions     At the end of 2020, CEATL conducted
could be adapted by stakeholders to         a flash-survey on the transposition
very different national contexts.           process. Its results indicate a high level
                                            of involvement of our associations, but
However, everything now depends on          also points to uncertainties as to whether
the ability of authors’ representatives to  the transposition process will lead to
ensure that the progress resulting from     significant legislative progress. This will
the directive is correctly transposed       have to be assessed when it is completed
into national legislation and then          (theoretically in June 2021, but there will
applied – in other words, to make           undoubtedly be delays), but the process
the case to the public authorities          has been heavily disrupted by Covid,
in the face of publishers who have          and has often been side-lined, with
every interest in a minimalist legal        what attention there was left focusing
transposition, and then in a non-           on Articles 15 and 17 (on the press and
existent application. However, let us be    content-sharing service providers).
under no illusions: whereas in the heat     Furthermore, while the ability of cultural
of battle the “defenders of copyright”      sectors to coordinate has proved very
(authors, publishers, collecting societies) successful at European level, and while
managed to form a united front and          some countries have a strong tradition

                                                                                          11
Counterpoint • No.5 • 2021

                                             A literary translator for the past twenty
                                             years, Cécile Deniard has translated more
                                             than fifty books from English to French. She
                                             particularly enjoys alternating between
                                             fiction and non-fiction (history, political
                                             science). Having been a long-time activist
                                             on the ATLF Board, she is currently vice-
                                             president of the collective management
                                             organisation Sofia, and coordinator of
                                             CEATL’s authors’ rights working group.

                                             Cécile Deniard
                                             Photo: Private Archive

of initiatives involving the various         for its transposition... but, come what
players (I am thinking in particular of      may, the story doesn’t end there! Even
Germany with the Verdi trade union and       if the transposition process initially
the Initiative Urheberrecht association,     proves disappointing, the battle is
and the Netherlands with the Federatie       not over and we must build on the
Auteursrechtbelangen, which brings           progress achieved with this directive.
together creators, creative industries and   At European level, by calling on the
collecting societies), in other countries,   Commission to ensure that its own
by contrast, the landscape remains very      principles in favour of authors are
fragmented and the custom of fighting        respected, for example, in the framework
on a cross-sectoral basis has not taken      of its translation support programmes.
hold, which may have been detrimental        And, at national level, by focusing on
in this case (in France, for example,        these achievements as a reference
everything is structured by sector and       point in our daily fight for translators.
it is only recently that creators have
recognised their common interests).          Translated from French by
Five years for its adoption, two years       Penelope Eades-Alvarez

                                                                                            12
Counterpoint • No.5 • 2021

Translation from
Belarusan —
No hobby for the sane
                                                         Anonymous
I started out as a translator of Belarusan* Undesirable spreading of
literature over the winter of 2010-2011.    Belarusan literature
The stone-cold murderous dictatorship       The years 2012/2013 more or less marked
was already in existence, only back         the end of interest in Belarusan culture
then they used to imprison those who        that had been temporarily enlivened
held a different opinion one by one, not    by the ‘presidential election’ of 2010
by the thousands. After that parody         and was only reignited last year – not
of a presidential election in December      by the subsequent ‘election’ but by the
2010, a mere eight out of the remaining     brutally stifled wave of protest that
nine candidates were locked up by           followed. In the meantime, I, for one,
the tenth – the ‘winner’ – and only         was unable to get a line published for
one of them got beaten half to death        two years. It is also worth mentioning
before the polls closed. He was the one     that it requires a great deal more effort
Lukashenka feared the most because          to coax publishing houses into accepting
no-one can enthral a crowd like a           a text translated from Belarusan than
great poet - Uladzimir Niakliaeu. He        the actual translation process. Routinely
was taken to hospital but by the time       hopeless. Neither the Republic of Belarus
he came to, he found himself in a KGB       nor potential target cultures show any
prison (the same acronym is still used      inclination to support translation of
in Belarus to this day). For a week, the    this kind in any way, Poland, perhaps,
country had no way of knowing whether       being a notable exception – due to the
he was dead or alive. Since then he has     fact that the two countries share much
been incarcerated several times. This       of their history. There is, to the best of
is why I changed professions. My first      my knowledge, a handful of translators
translation of one of his short stories     in Europe – mostly in German-speaking
came out (under an alias) quicker, in       regions – who possess somewhat keener
fact, than he got out of prison. Thus, I    skills in advancing their interests and/or
was bludgeoned into becoming a literary having their work published privately.
translator – a less than ideal beginning.

                                                                                         13
Counterpoint • No.5 • 2021

All this, of course, is rooted in             might print my translation but, in
Belarus. According to the official            the meantime, the author – unable
Belarusan standpoint, spreading               to publish – keeps fine tuning their
Belarusan literature is undesirable           work. A side-effect of this is that the
and has been so, for countless years          translation strongly resembles but does
now. The work of the Nobel prize              not fully reflect ‘the original’. Luckily,
winner, Alexievich, is no exception.          my contemporary authors understand
                                              this since I have been fortunate enough

“It requires a                                to make their acquaintance and am
                                              proud to call the majority my friends.

 great deal more                              Speaking Belarusan
                                              It is a blessing that the local literary
 effort to coax                               community took me in. The ‘opposition’
                                              writers’ society (ah yes, there is also a

 publishing houses                            writers’ society in agreement with the

 into accepting a
 text translated
 from Belarusan
 than the actual
 translation
 process”
 The target language doesn’t matter,
 either. Some of the publishing houses
 that specialise in Belarusan language
 literature operate abroad and the same
 goes for several printing houses. The
‘reimportation’of printed products is         Postcard of Minsk.
 then zealously hindered by Belarusan         Wikimedia Commons
 customs officials and the police force
 who, more often than not, are successful.    government) even admitted me into
                                              its ranks. Otherwise, I wouldn’t have
One of the consequences of this is that       anyone to talk to in Belarusan: hundreds
my few and far between translations           of years of oppression of the language,
still get published before their originals.   from East and West alike, has borne fruit.
If I am lucky enough, a literary journal      Using Belarusan can be an act of political

                                                                                           14
Counterpoint • No.5 • 2021

protest. In old-fashioned rural areas,        over these 26 years of dictatorship
it is not uncommon that inhabitants           – many of them more than once.
speak some sort of – or rather several
sorts of - mixed languages, most
often a Ukranian-Belarusan-Russian-       “According to the
Polish mix (so-called ‘Trasianka’).

In this completely KGB-controlled
                                           official Belarusan
country, the use of the Belarusan
language was persecuted even ten to
                                           standpoint,
twenty years ago. Then it was tolerated,
now it’s punishable again, albeit not      spreading
always in the word’s legal sense. During
mass arrests/detentions, the police mark Belarusan
people with paint, using specific colours
corresponding to specific activities.
Those who use Belarusan are given
                                           literature is
the cruellest of beatings at the police
station. This is in a country where, over  undesirable”
the last decade, eager volunteers have
offered Belarusan language courses in         Nevertheless, a translator who is not
several towns and cities. Anyone can          in personal contact with Belarusan
attend the weekly classes, foreigners         authors has no opportunity to become
included. It represents an opportunity        familiar with contemporary literature.
for those who speak the language to           Books are customarily printed in batches
converse and build a community.               of 100 to 500 copies. Book stores only
                                              keep the most well-known Belarusan
In a situation like this you think long and   literature classics and one or two
hard before you decide to chat with your      copies of a few contemporary titles
friends in Belarusan over the phone, like     are lucky to be included at all. Which is
you used to. Personally, I haven’t given      (among other reasons) why only two
up the old habit just yet, but I would be     or three, relatively fashionable living
lying if I said I feel no fear whatsoever.    authors’ works gets published in foreign
                                              languages apart from the odd exception.
Books and translators                         Then, as mentioned above, there is the
Since they are foreigners for the most        complete lack of support for translation
part, it is more difficult for the regime     of Belarusan literature. There’s not
to put pressure on translators. Those         much more the regime could do in this
who still live in Belarus would be            regard to make matters worse in the
considered an oddity and are generally        current, progressively more devastating
lost in the literary crowd. In any case, if   political atmosphere. On the other
they are European citizens, they are in       hand, several authors have noted that
an easier position than all the writers       interest in Belarusan texts has increased
and poets who have seen the inside of         remarkably in the current situation. As a
a prison for varying amounts of time          literary translator, I find the increase in

                                                                                            15
Counterpoint • No.5 • 2021

demand for news from Belarus palpable         these words, the scale is tipping towards
and – for this exact reason – there seems     a power that, at this point, has lost all
to be a greater appetite for Belarusan        its legitimacy. Tipping – temporarily,
culture as well. I have had some work         one hopes. If the powers that be win,
published in recent years, and other work     what will happen then to Belarusan
translated a long time ago, appeared          language and literature, and what
in journals. Larger publishing houses         will happen to us, its translators?
and print journals remain uninterested
in Belarusan literature – but some            *‘Belarusan’ is the author’s choice of
sort of break-through is undeniable.           spelling. It is used by some academics
                                               and linguists who strive for sovereignty
Tipping scale                                  of the Republic of Belarus, and was also
I do believe in the future of Belarus. I       employed by the UN from 1992 – 1995.
also work for it as a literary translator by
promoting the culture and commentating Translated by a colleague of the author
on events. But I cannot finish this piece
optimistically based solely on my beliefs.

“Contre nous de la tyrannie l’étendard
 sanglant est levé!” (“Against us tyranny’s
 bloody flag is raised!” – tr. Laura K.
 Lawless.) They truly know no bounds.
 On 26 February, 24 elderly ladies were
 detained in Minsk, some because they
 were reading Belarusan literature
 on the suburban railway and others
 because they were found in possession
 of Belarusan books. The charge was the
 usual: “attendance at an unauthorised
 event”. The most common punishment
 was a fine equivalent to one or two
 months’ pension although some were
 detained for between 15 and 20 days.
 One 75-year-old woman’s trial was
 expedited but many others were kept in
 prison a number of days waiting for legal
 proceedings to take place. This is just
 one example, nothing extraordinary.

Between August and December 2020, the
game between peaceful protesters and
a police force armed to the teeth was
leaning towards a draw even though it
took the lives of 12 people. (Only 4 are
officially recognised.) As I am writing

                                                                                          16
Counterpoint • No.5 • 2021

Embattled linguists
An interview with Maya Hess,
founder of the Red T organization

What led to Red T’s foundation?              example, confirm that the targeting
Firstly, thank you for this opportunity to   of translators and interpreters
talk about a cause so close to my heart.     continues. How does Red T see the
The idea came to me on 10 February           future for these professions?
2005, as I sat in a U.S. federal court       I am always hopeful that one day we will
listening with disbelief to the guilty       achieve, or at least come closer to, the
verdict against an Arabic translator/        Red T vision, which imagines “a world
interpreter (T/I) on charges of aiding and   in which translators and interpreters
abetting terrorist activity. In this case,   can work free from fear of persecution,
the government and the jury construed        prosecution, imprisonment, abduction,
interpreting at attorney-inmate              torture and assassination.” At this
conversations as material support            point, however, many challenges
to terrorism, thereby criminalizing          remain, originating from both state
the profession in the United States.         and non-state actors. For instance,
To provide a much-needed counter-            insurgents in war zones hunt T/Is who
narrative, I wrote my dissertation           assist or assisted foreign armies, while
about the trial and, while doing the         authoritarian governments continue
literature review, became aware of           to crack down on anyone not toeing
other unjust T/I-related prosecutions        the line. That said, it is important to
and the serious threats faced by             recognize that T/Is may be targeted
linguists in theaters of war. I grew         not for practicing their profession
increasingly outraged and wanted to do       but for exercising their freedom of
my part in addressing my colleagues’         expression, as is the case with the four
extreme vulnerability. So, in 2010, I        Belarus translators who were detained
established the non-profit organization      because of their opposition to President
Red T to advocate for translators and        Lukashenko’s regime. As such, it was not
interpreters in high-risk settings.          a violation of translator and interpreter
                                             rights per se; rather, it was a violation of
Recent violations of translator and          a fundamental human right as enshrined
interpreter rights in Belarus, for           in the Universal Declaration of Human

                                                                                            17
Counterpoint • No.5 • 2021

Rights. But whatever the context, the      reality, Rasool was interpreting for
world language community must stay         the reporters, who were doing a story
vigilant in protecting its members.        on the clashes between pro-Kurdish
                                           youth and Turkish security forces. But
Can you give some examples of what         while the journalists were released after
was behind Red T’s caption “When           six days, the interpreter spent more
translating news lands you in prison”?     than four months in prison. And in
T/Is across the world are at risk when     Venezuela, a local interpreter was hired
they translate/interpret content           in 2013 by an Al Jazeera journalist for an
considered controversial by the powers     interview with the leader of one of the
that be. In China, for example, a Uyghur   country’s most feared colectivos, a pro-
translator, Mirhemitjan Muzepper, was      socialist community organization with
sentenced in 2009 to 11 years in prison    a paramilitary arm. After the journalist
for translating Chinese-language news      left and the interview was published,
that the Chinese government viewed as      the interpreter was stalked with “we are
subversive. He was charged with inciting   gonna kill you” text messages and had to
separatism, though the station that        go into hiding for several weeks.
employed him and posted the translated
news was never prosecuted. Then there      How does Red T monitor violations?
is the case of Mohammed Ismael Rasool,     We learn about T/I violations primarily
an Iraqi interpreter who was detained      from media sources. We are also
in 2015 by the Turkish authorities along   alerted to specific cases by concerned
with two British journalists and charged   parties or approached by individual
with aiding an organization the Turkish    linguists seeking assistance.
government considered terrorist. In

                                                                                        18
Counterpoint • No.5 • 2021

What does Red T do to protect                our massive mailing campaign and
translators and interpreters                 informational events, UN member
in high-risk settings?                       states are increasingly conscious of
Red T engages in a variety of initiatives    the need for a protection mechanism
on a macro and micro level. First and        for civilian T/Is in conflict situations,
foremost, we advocate globally for laws      while individual governments have
and policies that mitigate the threats to    implemented more linguist-friendly
linguists operating in high-risk settings    policies and/or admitted T/Is on a
by speaking before governmental and          case-by-case basis. Of course, other
intergovernmental bodies as well as at       organizations have advocated as well,
industry and academic venues. Among          among them our close collaborator, the
other activities, we work with member        Conflict Zone Interpreter Group of the
states of the United Nations and co-         International Association of Conference
organize roundtables in pursuit of a         Interpreters (AIIC), which started
legal instrument that protects civilian      lobbying for better interpreter protection
T/Is in conflict situations; submit briefs   at the Council of Europe around the same
in T/I-related court cases; assist in the    time our non-profit was established.
resettlement of individual war zone
linguists; contribute topical research to
the media and documentary filmmakers;
and, together with Columbia University
                                             “While the
in New York, developed a pedagogical
module introducing students to the Red        journalists
                                              were released
T cause, which we plan to circulate at
other universities. To scale our efforts,
we joined forces with major international
T/I associations and academia, as well
as with humanitarian organizations.
                                              after six days,
Two key outcomes of these strategic
partnerships are the Open Letter Project,     the interpreter
                                              spent more than
which advocates on behalf of embattled
linguists by sending letters of appeal
to the relevant authorities, and the
Conflict Zone Field Guide for Civilian
T/Is and Users of Their Services.
                                              four months in
Has Red T seen positive outcomes              prison”
as a result of their activities?
On a general level, our awareness raising    On a more granular level, Red T has been
has borne fruit: The threats to T/Is in      instrumental in resettling interpreters to
high-risk settings have progressively        safety and preventing deportations back
figured on the world’s radar, as             to war zones by either working directly
evidenced by broader governmental,           with an interpreter or contributing
intergovernmental, media and academic        expert opinions/letters of support to
attention. For instance, as a result of      asylum and court proceedings. To cite

                                                                                          19
Counterpoint • No.5 • 2021

                                           Maya Hess is the founder and CEO of Red T,
                                           a US-based non-profit organization
                                           that advocates worldwide on behalf of
                                           translators and interpreters in high-
                                           risk settings. As a forensic linguist, Maya
                                           provided language support and expert
                                           witness services in major US terrorism trials
                                           and experienced firsthand how vulnerable
                                           members of this profession can be. She
                                           holds an MA in Journalism from New
                                           York University, a Graduate Certificate in
                                           Terrorism Studies from John Jay College
                                           of Criminal Justice, as well as an MPhil
                                           and PhD in Criminal Justice from the City
                                           University of New York.

                                           Maya Hess
                                           Photo: Private Archive

a recent result, our Open Letter to the    How can people get involved in Red T?
Australian government – which we           If any of your readers hear of a T/I
wrote on behalf of international and       persecution in their country, they
national T/I associations and which was    should please contact us. Moreover,
co-signed by Amnesty International,        we are building a T/I incident database
PEN International and the International    and would welcome volunteers willing
Refugee Assistance Project – facilitated   to comb through the non-English-
the visa pathway for Iraqi interpreters    language press on an ongoing basis.
seeking asylum. Specifically, the
Australian Department of Home Affairs      Also, to keep abreast of developments
dispensed with the requirement that        in the arena of high-risk translating/
interpreters must physically travel to     interpreting, we invite your readers
out-of-country embassies and now           to follow Red T on Twitter and
permits interpreters to apply by mail      Facebook and, to amplify awareness
or courier at their embassy in Amman,      raising, share our posts.
Jordan. We applauded the decision,
since the need to travel through war-
torn territory has now been eliminated.
Click here for more information.

                                                                                       20
Counterpoint • No.5 • 2021

“Diversity only exists
as long as there
is translation”
Expert group formulates
recommendations for European
cultural policy
                                           Hanneke van der Heijden
Last year Counterpoint talked to Valeria   translation is essential for the circulation
Pulignano, professor of Sociology at       of European works, and thus for “social
Leuven University. As the head of a        inclusion and European integration”.
team of researchers on the precarious      Thanks to translation, non-native
status of translators and other self-      speakers have access to literary works
employed professionals, she noted that     from other countries. Translation
the economic position of translators is    is, in EU words, ‘key to enabling
becoming increasingly unsustainable.       broader access to European content’.
Pointing to the big difficulties this is
causing for both translators themselves   Based on these considerations the
and for society at large, she concluded   EU Work Plan for Culture 2019-2022
that the system needs to change.          provided for the creation of an Open
                                          Method of Coordination (OMC) Group
Pulignano is not the only one worried     of Member States’ experts focussing
about the organisation of the European    on Multilingualism and Translation.
translation sector. Calls for a more      In February 2020 the Council of the
vibrant translation sector can be heard   European Union (representing EU
at EU-level as well, though the rationale member states) set up an OMC group
is different. For the EU, the starting    of experts from EU member states.
point is the circulation of European      Icelandic, Norwegian and Swiss experts
cultural works – not only books but       also joined. The group, chaired by
also films, plays and music. The more     the French expert and coordinated
these works circulate, the better for     by the European commission,
European integration. Since Europe is a   was mandated with the task
continent with many different languages, of preparing a report with an

                                                                                          21
Counterpoint • No.5 • 2021

analysis of best practices as well           Pasquali notes “It’s often said that
as recommendations on the role               Europe is strong because of its diversity.
of public policies and funding               But this diversity will no longer be
schemes. The research question is            accessible if the translations published
how policy and funding, whether it           are mainly from ‘big languages’
be national or European, can help            like English. Diversity only exists
the circulation of translated books,         as long as there is translation.”
and can help the development of a
translation sector that is vibrant           The OMC Group co-ordinator
enough to cover all cultural sectors.        distinguishes between two different
                                             attitudes among publishers. “Some
In March 2021, nearly a year after the       say ‘We sell the books we publish’,
OMC group was set up, Counterpoint had       whereas others hold the view ‘We
a Zoom meeting with its coordinator,         publish the books we sell’.” While
EU policy officer Arnaud Pasquali,           acknowledging that companies need to
to talk about the background of the          operate on a sound commercial basis,
OMC Group and its inner workings.            Pasquali stresses that publishers must
                                             be encouraged to also take risks. One
 Publishing and selling                      of the tasks of the OMC Group is to
“During the Covid crisis it has become       find out how the EU can best support
 clear that there continues to be an         the book sector in this respect.
 appetite for literature. People have
 more time and they read more. But           Navigating between translation sectors
 bookshops haven’t been able to fully        Supporting publishers is, however,
 benefit from this. Publishers on the        only one part of this effort. In order
 other hand, worried by the limited          to enhance the circulation of books,
 possibilities for book launches and         including books with lesser chances of
 other promotional activities, decided to    becoming a commercial success, it is
 postpone the publication of new books.      necessary to address the entire book
 Fewer titles come out, and the diversity    value chain – from the author of the
 on bookshelves is diminishing. Factors      original work to making a title available
 such as the size of the book sector in      to readers abroad which, especially
 a certain country and the original          in the case of lesser used languages,
 language of a book play a role too. Books   must include organisations such as
 in so-called lesser used languages,         literary agencies, funding bodies (both
Portuguese or the Baltic languages for       national and European), publishers,
 example, are more vulnerable in this        book fairs and organisations for the
 respect than titles written in one of       promotion of books and reading.
 the ‘big languages’,” Pasquali says.
                                             And it is here that translators come
As is the case in many sectors of            in: the mandate of the OMC Group
society, the Covid crisis has also put       emphasises the essential role of
the spotlight on the flaws in the book       translators, and the wide array of
sector that have been endemic in the         professional tasks they carry out. Apart
system for a longer period of time.          from translating texts, translators often

                                                                                          22
Counterpoint • No.5 • 2021

act as ambassadors and promoters, both        covering the rights of copyright holders
to publishers who might be interested in      despite the threats technological
publishing a text, as well as to a larger     developments and economic challenges
audience, once a text has been translated.    constitute to a translator’s income.
The role of the translator in promotional
activities is especially important in         In this respect Pasquali mentions the EU
the case of texts written in lesser used      Digital Single Market Directive which
languages, i.e. those which are less easily   was passed in 2019: “The Copyright
accessible to international publishers.       Directive is now being implemented by
                                              EU member states at national level. It
In order to be able to carry out such a       provides a new legal framework for the
diverse range of tasks translators have to    contractual relationship between the
be equipped with a set of different skills.   translator and his or her employer, which
Linguistic and cultural competencies are      is a welcome change in some countries.”
the obvious ones. The ability to interact     A central feature of this directive, at least
with different agents in the cultural         for translators, is that publishers will be
market stems from the translators’ key        obligated to provide full transparency on
role in the circulation of cultural work      the sales and revenues of the individual
but it also involves an understanding         book to the individual copyright holder.
of the technological requirements
in different sectors of translation           Not reinventing the wheel
and of a rapidly changing market.             Who then are the members of the OMC
                                              Group? Pasquali says “Approximately
Pasquali tells Counterpoint that “most        30% of the members of the OMC Group
translators are self-employed and it          are literary translators themselves. As
is often impossible for them to find          practitioners, they have professional
enough work in one single sector of           experience in the field, expertise and a
the translation market. In order to           network of contacts. Representatives of
make a living, literary translators           national councils for the promotion of
are increasingly forced to navigate           books and similar public organisations
between different sectors, such as            make up another 30%. Slightly more than
book translation, dubbing, subtitling,        30% of the members are representatives
interpreting, teaching etc. Translators       of the Ministries of Culture in their
therefore need to be up-to-date with          respective countries. They mostly work
technological developments, they              at an operational level such as financial
need professional contacts in different       support or policy, and are keen to learn
sectors, and they need to be visible. At      from colleagues in other countries.”
the same time, translators’ work is at
risk in all of these sectors, as artificial
                                          While the composition of the OMC
intelligence and other developments       Group itself is a great source of know-
make translations faster and cheaper.”    how, the group also invites external
                                          individuals and organisations with
Continuous training for translators is    specific expertise or experience to the
therefore another important topic for the meetings. “Organisations such as CEATL
OMC Group, as is the professionalisation are consulted on issues concerning
of the translation sector, upholding      literary translators in Europe, and
fair pay and adequate contracts           AVTE in relation to subtitling and

                                                                                          23
Counterpoint • No.5 • 2021

                                            Arnaud Pasquali is a policy officer in the
                                            Creative Europe Programme Unit of the
                                            Directorate General Education, Youth, Sport
                                            and Culture at the European Commission.
                                            He follows in particular the book and
                                            publishing sector. Since March 2020
                                            Pasquali is the coordinator of the OMC
                                            Group ‘Multilingualism and Translation’.

                                            The European Commission
                                            Photo: Romaine. Own work CCO

dubbing. Similarly, we interview            renumeration, which is a key to making
publishers and other stakeholders such      the translation sector more sustainable?
as representatives from book fairs, book    Hopefully, the joint effort of the group
sellers and experts from the educational    will be able to provide resources and
sector. We are, in short, talking to the    answers to some of these questions.
entire sector. The OMC Group shouldn’t
reinvent the wheel,” Pasquali says.         The conclusions of the OMC Group
                                            will take the form of concrete
Divided into subgroups working on           recommendations for all stakeholders
themes such as continuous training,         in the book value chain at national
status, professionalisation and the         and EU level. Considering the
book market, OMC members compare            sometimes very different practices
and collect different national policies,    between EU-countries, Pasquali
analyse results, discuss examples           is keen to avoid one-size fits-all
of best practice and how they can           recommendations. The final report is
be applied to improve the support           expected to be ready in Autumn 2021.
system. For instance, is the Creative
Europe grant system provided to
publishers an adequate instrument             EU funding for the creative sector
for the promotion of a more diverse           The Creative Europe programme
literary production? Is it compatible         under the European Commission
with financial support given at national      has just launched calls for the
level? How can other kinds of support         2021-2027 programme. Cultural
systems, such as networking possibilities     organisations can apply for
for translators, be organised? What are       funding of cross-European
the requirements for the training of          cooperation projects, promotion of
literary translators? How do we ease          capacity-building etc. Application
the access to and dissemination of fair       deadlines are 26 August and
contracts on translation and proper           7 September. Read about it here.

                                                                                          24
Counterpoint • No.5 • 2021

Below standard?
On translating children’s literature

                                            Marta Morros Serret

In the years that I have been working as    have not yet developed all their potential
a professional translator of illustrated    intellectual capacities. Whatever the
books for children, I have, over time,      reasons, this does not justify that, in the
realized how diverse children’s             publication of children’s books, many
literature is and how important it is,      publishing companies consistently
not only in the life of a child, but also   neglect to use professional standards:
in their future adult life. The books       e.g. not hiring professional translators,
that we read as children transform us       not facilitating translation contracts, not
and remain in our memories forever.         respecting translator’s rights and, in
                                            some cases, especially when minority
Nevertheless, it seems that children’s      languages are involved, translating
literature, compared to adult               books from other mainstream languages.
literature, has historically been
relegated to a minor category, socially,     Why hire a professional?
professionally and academically.             The answer to the above question
Likewise, children’s rights issues have      actually should be obvious, but
also been historically marginalized*         let me nevertheless explain: first
and somehow, as a domino effect,             of all, children’s literature has its
translation of children’s literature has     own particularities, which makes
been treated as a minor category of          the translation of children’s books
literary translation, to the detriment       a specialist task. Some of these
of the working conditions and rights         special characteristics are:
of translators of children’s literature.    • Orality, especially in books for
                                             young children, because they are
Why is that so? Maybe because there          meant to be read aloud, which makes
is the general belief that the world of      the cadence and fluency of the
adults is more “serious and important”       sentences immensely important.
or maybe because children’s literature      • Rhymes: many books play with internal
is created for small human beings that       rhymes, a characteristic that helps

                                                                                          25
Counterpoint • No.5 • 2021

 children to maintain their attention and • The correlation between pictures
 makes it easier for them to remember      and text, an imbrication that
 the different passages of the book.       often determines the translator’s
• Word repetitions that must work          choices, especially when there
 in different contexts and sentences,      is a pun to preserve.
 which also serve as a pull to keep
 children captured by the story and to     Secondly, hiring a professional translator
 engage them in its reading as a game,     is important because when dealing with
 by allowing them to anticipate what       children’s literature, we are dealing
 is going to be said and letting them      also with children’s education. The
 pronounce that particular word.           books are supposed to amuse children
• Play on words that make the book fun to but also raise their passion for reading
 read and encourage reading in general.    and motivate critical judgement, so
                                           they can become informed adults and
                                           responsible citizens in the future. Quality
                                           children’s literature goes a long way
                                           to ensure quality education, which is
                                           one of the goals (no. 4.7) of the World
                                           Education Forum’s Incheon Declaration
                                           within the UNESCO framework of
                                           Sustainable Development Goals. To me,
                                           the connection is clear: quality education
                                           means quality literature and quality
                                           literature needs quality translation,
                                           which means professional translation.

                                              Thirdly, hiring professional translators
                                              means that publishing houses are
                                              committed to both children and
                                              children’s authors, who deserve to
                                              read a good translation and be well
                                              translated, respectively. Why should
                                              a publishing company make the effort
                                              to choose the best authors and best
                                              stories, but then not hire a professional
                                              translator? Considering the challenges
                                              that children’s literature present,
                                              it should be obvious that hiring a
                                              professional translator would be the
                                              best option for the sake of the book.

A page from Orbis Sensualium Pictus           When all this is so obvious, you might
(‘Visible World in Pictures’, 1658) by John   wonder why publishing companies in
Amos Comenius, regarded as the first          many cases choose not to go with the
children’s book                               professional. For me it sometimes seems

                                                                                          26
Counterpoint • No.5 • 2021

 that publishing companies forget the         companies in Spain, which reads: “The
 important aspects of the first word          translator shall receive a fair share of
‘publishing’ and only worry about the         the profits from the exploitation of his/
 second word: ‘company’. If it’s all          her work, in whatsoever form it may
 about the money, some publishing             take, starting from the first copy”.
 companies may think that paying the
 fee of a professional translator and         Let me present an example: in Spain,
 respecting translators’ copyrights is        due to the fact that authors’ copyright is
 a waste of money. Well, it’s actually        usually 10 % and for its translations this
 the other way round, because a well-         is generally reduced to 8 %, the share of
 translated book could be a success,          translated literature subject to authors’
 whilst one that is poorly translated         copyrights should be 2 % – copyright-
 will definitely not and could make the       free books are supposed to be increased
 publishing company lose a lot of money.      up to 8 % – although more often than
                                              not it amounts to 1 % and, to make
Moral and economical rights                   things worse, lately it’s been lowering
The bottom line is that, whether we           to 0.5 % while in children’s literature
like it or not, professional translators      translation, many publishing companies
have moral and economic rights under          do not share any percentage at all.
both the auspices of the international

                                             “When dealing
law, like the Berne Convention and the
Nairobi Recommendation, and under
many national laws, like the Intellectual
Property Law of 1996 in Spain, the
country where I currently live and
                                              with children’s
work. Without going into detail on the
articles, two concepts are at least clear:    literature, we
these laws state that translators have
moral and economic rights, and none of
them claims that children’s literature
                                              are dealing also
translation is exempt from them.
                                              with children’s
In preparing this article, I reread
 CEATL’s clear and comprehensive              education”
Hexalogue: the six commandments of
“fair play” in literary translation, and      Let’s now do some simple maths.
 whilst reading them one by one, I just       Translators earn one euro out of a
 kept reaffirming myself that, yes, all of    hundred; ten euro out of a thousand;
 them should also apply to the translation    a hundred euro out of ten thousand; a
 of children’s literature. Why not?           thousand euro out of a hundred thousand.
                                              The magnitude of the difference is
I would like to draw attention to             daunting. From my point of view, being
the Hexalogue’s 5th commandment               asked to have less than 1 % reaches the
on share in profit, one of the most           limits of humiliation and really shows
infringed by children’s books publishing      the greed of some publishing companies.

                                                                                           27
You can also read