Featuring: Molly Wanless, soprano - The Department of Music presents a Student Recital: UW-Whitewater
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
The Department of Music presents a Student Recital: Featuring: Molly Wanless, soprano Assisted by: Lannette Calhoun, piano Marilyn Farias, clarinet April 1, 2022 7:30 pm Light Recital Hall
PROGRAM Der Hirft auf dem Felsen, D. 965 . . . . . . . . . . . . . . . . . Franz Schubert (1797-1828) Marilyn Farias, clarinet Seligkeit, D. 433 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Franz Schubert Die junge nonne, D. 828 (1797-1828) The Singer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Michael Head (1900-1976) Where the Music Comes From . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Lee Hoiby (1926-2011) Steal Me, Sweet Thief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gian Carlo Menotti From The Old Maid and the Thief (1911-2007) Soirées musicales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gioacchino Rossini 1. La promessa (1792-1868) 6. La pastorella dell’Alpi 8. La danza O luce di quest ‘anima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gaetano Donizetti From Linda di Chamounix (1797-1848) The Girl in 14G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jeanine Tesori (b. 1961)
ACKNOWLEDGEMENTS It has been a long journey at UWW, and so many people have helped me become the person I am today. First I’d like to thank my mom and dad, Dean and Angie, and my younger sister, Madie. Thank you for coming to every show, enduring every time I belted in the shower, and supporting me through my lowest moments. You are the best. Second, I would like to thank all of the voice instructors and professors who’ve enriched my academic life at UW-Whitewater. Brian Leeper, Dr.Schwefel, Dr.Wood, Dr.Gehrenbeck, Dr.VanAlstine, and Dr.Shelton - thank you for encouraging me throughout my never-ending vocal discoveries! Finally, I’d like to thank all of my friends and peers at Whitewater. Thank you for being so kind, supportive, and for constantly pushing me to become a better musician and human being. Special thanks to Emily, Carly, Hunter, Tanner, and all my roommates for encouraging me, supporting me, and being with me through it all. I hope you ALL enjoy the recital! *********** Ms. Wanless’ recital is in partial fulfillment of the graduation requirements for the degree of Bachelor of Music Performance.
UPCOMING EVENTS Music Mosaics: Brass Quintet Sunday, April 10 at 3:00 p.m. Light Recital Hall Closing out the Mosaics concert series for the 21/22 season, this concert includes music of Crespo, Koetsier, and more. Faculty performers, Dafydd Bevil, horn, Mike Dugan, trombone, Chris Ramaekers, trumpet, and John Tuinstra, tuba welcome Dr. Matthew Onstad, assistant professor of trumpet at UW- Whitewater. Description Jazz II Spring Concert Tuesday, April 19 at 7:30 p.m. Light Recital Hall Jazz II presents their Spring concert line up. Any UW-Whitewater student can attend Music Department events for free with their HawkCard. This does not include the annual Gala Benefit Concert. For more information regarding the music program at UW-Whitewater, please visit the department website at uww.edu/music tickets.uww.edu | (262) 472-2222
Der Hirft auf dem Felsen Shepherd on the Rock Wenn auf dem höchsten Fels ich steh', When I stand on the highest rock, In's tiefe Tal hernieder seh', Look down into the deep valley Und singe, And sing, Fern aus dem tiefen dunkeln Tal From far away in the deep dark valley Schwingt sich empor der Widerhall The echo from the ravines Der Klüfte. Rises up. Je weiter meine Stimme dringt, The further my voice carries, Je heller sie mir wieder klingt The clearer it echoes back to me Von unten. From below. Mein Liebchen wohnt so weit von mir, My sweetheart lives so far from me, Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr Therefore I long to be with her Hinüber. Over there. In tiefem Gram verzehr ich mich, Deep grief consumes me, Mir ist die Freude hin, My joy has fled, Auf Erden mir die Hoffnung wich, All earthly hope has vanished, Ich hier so einsam bin. I am so lonely here. So sehnend klang im Wald das Lied, The song rang out so longingly through the wood, So sehnend klang es durch die Nacht, Rang out so longingly through the night, Die Herzen es zum Himmel zieht That is draws heart to heaven Mit wunderbarer Macht. With wonderous power. Der Frühling will kommen, Spring is coming, Der Frühling, meine Freud', Spring, my joy, Nun mach' ich mich fertig I shall now make ready Zum Wandern bereit. To journey. Text and translation provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk) Seligkeit Bliss Freuden sonder Zahl Joys without number Blühn im Himmelssaal Bloom in the halls of heaven Engeln und Verklärten, For angels and transfigured souls, Wie die Väter lehrten. As our fathers taugh us. O da möcht' ich sein, How I’d love to be there Und mich ewig freun! And rejoice eternally! Jedem lächelt traut A heavenly bride smiles Eine Himmelsbraut; Sweetly on everyone; Harf' und Psalter klinget, Harp and psalter resound, Und man tanzt und singet. And there’s dancing and singing. O da möcht' ich sein, How I’d love to be there Und mich ewig freun! And rejoice eternally. Lieber bleib' ich hier, I’d sooner stay here Lächelt Laura mir If Laura smiles on me Einen Blick, der saget, With a look that says Daß ich ausgeklaget. I’ve to grieve no more. Selig dann mit ihr, Blissfully then with her Bleib' ich ewig hier! I’d stay forever here! Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Die junge Nonne The Young Nun Wie braust durch die Wipfel How the raging storn roars der heulende Sturm! Through the treetops! Es klirren die Balken, The rafters rattle, es zittert das Haus! The house shutters! Es rollet der Donner, The thunder rolls, es leuchtet der Blitz, the lightning flashes, Und finster die Nacht, And the night is as dark wie das Grab! As the grave! Immerhin, immerhin, So be it, so tobt’ es auch jüngst noch in mir! Not long ago a storm still raged in me. Es brauste das Leben, My life roared wie jetzo der Sturm, like the storm now, Es bebten die Glieder, my limbs trembled, wie jetzo das Haus, like the house now, Es flammte die Liebe, love flashed, wie jetzo der Blitz, like the lightning now, Und finster die Brust, and my heart was as dark wie das Grab. as the grave. Nun tobe, du wilder, Now rage, wild, gewalt’ger Sturm, mighty storm; Im Herzen ist Friede, in my heart is peace, im Herzen ist Ruh, in my heart is calm. Des Bräutigams harret The lovely bride awaits die liebende Braut, the bridegroom, Gereinigt in prüfender Glut, purified in the testing flames Der ewigen Liebe getraut. Betrothed to eternal love. Ich harre, mein Heiland, I wait, my savior mit sehnendem Blick! With longing gaze! Komm, himmlischer Bräutigam, Come, heavenly bridegroom, hole die Braut, take your bride. Erlöse die Seele von irdischer Haft. Free the soul from earthly bonds. Horch, friedlich ertönet Listen, the bell sounds das Glöcklein vom Turm! peacefully from the tower. Es lockt mich das süsse Getön Its sweet peeling invites me Allmächtig zu ewigen Höh’n. All-powerfully to eternal heights. Alleluia! Alleluia! Translation © Richard Wigmore
The Singer Where the music comes from I met a singer on the hill I want to be where the music comes from He wore a tattered cloak; Where the clock stops, where it's now His cap was torn I want to be with the friends around me His shoes were worn Who have found me, who show me how And dreamily he spoke I want to sing to the early morning Fa la la la la la ... See the sunlight melt the snow Fa la la la la la And oh, I want to grow A wrinkled face, a cheery smile I want to wake to the living spirit And a nobby stick had he; Here inside me where it lies His eyes were grey and far away I want to listen till I can hear it And changeful as the sea Let it guide me and realize I offered him a piece of gold That I can go with the flow unending And hoped that he would stay That is blending, that is real No word he spoke, but shook his head And oh, I want to feel And smiled and went his way I want to walk in the earthly garden Fa la la la la la ... Far from cities, far from fear La la la la la la I want to talk to the growing garden I watched the singer down the hill To the devas, to the deer My eyes went following after And to be one with the river I thought I heard a fairy flute Breezes blowing, sky above And the sound of fairy laughter And oh, I want to love Fa la la la la la… La la la la la la
Steal Me, Sweet Thief What a curse for a woman is a timid man! A week has gone by He's had plenty of chances But he made no advances Miss Todd schemes and labors to get him some money She robs friends and neigbhours, the club and the church He takes all the money With a smile that entrances But still makes no advances The old woman sighs and makes languid eyes All the doors are wide open All the drawers are unlocked! He nеither seems pleased or shockеd He eats and drinks and sleeps He talks of baseball and boxing But that is all! What a curse for a woman is a timid man! Steal me, oh steal me, sweet thief For time's flight is stealing my youth And the cares of life steal fleeting time Steal me, thief, for life is brief and full of theft and strife And then, with furtive step Death comes and steals time and life O sweet thief, I pray make me glow Before dark death steals her prey Steal my lips, before they crumble to dust Steal my heart, before death must Steal my cheeks, before they're sunk and decayed Steal my breath, before it will fade Steal my lips, steal my heart, steal my cheeks Steal, oh steal my breath And make me die before death will steal her prey Oh steal me! For time's flight is stealing my youth
La Promesa The Promise Ch’io mai vi possa lasciar d’amare, That I could ever cease to love you, Non lo credete, pupille care! Do not believe it, dear eyes! Nè men per gioco vingannerò, nò. Not even as a joke will I deceive you, no. Voi foste, e siete le mie favill, You were and are my sparks, E voi sarete, care pupille and you will be, dear eyes Il mio bel foco fin ch’io vivrà. My beautiful passion as long as I shall live. Translation © 2020 by Bard Suverkrop – IPA Source, LLC La pastorella delle Alpi The alpine shepherdess Son bella pastorella, I am pretty shepherdess Che scende ogni mattino that descends every morning Ed offre un cestellino and offers a little basket di fresche frutta e fior. Of fresh fruit and flowers. Chi viene al primo albore Whoever comes at the first dawn avrà vezzose rose will have pretty roses E poma rugiadose, and dew-sprinkled apples, Venite al mio giardin, come to my garden Ahu, ahu, ah! Aoo, aoo, ah! Chi del notturno orrore Whoever in the night’s terror Smarri la buona via, loses the safe path, Alla capanna mia at my little hut Ritroverà il cammin. Will again find the way. Venite o passaggiero, Come oh traveler, La pastorella è qua, the shepherdess is here, Ma il fior del suo pensiero but the flower of her thought Ad uno solo darà! To one alone she will give! Ahu, ahu, ah! Aoo, aoo, ah! Translation © 2020 by Bard Suverkrop – IPA Source, LLC
La danza The dance Già la luna è in mezzo al mare, Already the moon is above the sea, Mamma mia si salterà “mamma mia” how we will leap, L’ora è bella per danzare the hour is perfect for dancing, Chi è in amore non mancherà. Anyone in love will not miss it. Presto in danza a tondo, a tondo, Swiftly dance around and around, Donne mie venite quà, my ladies, come here, Un garzon bello e giocondo a handsome and lighthearted lad A ciascuna toccherà, will dance with everyone. Finche in ciel brilla una stella As long as there is a star in the sky E la luna splenderà. And the moon shines/ Il piu bel con la piu bella the most handsome boy with the most beautiful girl Tutta notte danzerà. Will dance the entire night. Mamma mia, mamma mia, Mamma mia, mamma mia, Già la luna e in mezzo al mare, Already the moon is above the sea, Mamma mia, mamma mia, Mamma mia, mamma mia, Mamma mia si salterà, “Mamma mia” how we will leap, Frinche frinche frinche frinche Strum, strum, strum, strum, Mamma mia si salterà, “Mamma mia” how we will leap, La la ra la ra… Salta salta, gira, gira Jump, jump, turn, turn Ogni coppia a cerchio va, every couple goes in a circle, Gia s’avvanza si ritira now advancing, now retreating, E all’assalto tornerà. and attack once again. Serra, serra colla bionda Hug the blonde girl tightly, Colla bruna va qua e là, go here and there with the brunette, Colla rossa và a seconda with the redhead follow after her, Colla smorta fermo sta! Leave the full one standing! Viva il ballo a tondo a tondo Hooray for dancing aroundm Sono un Ré, sono un Bascià, I am a king, I am a Pasha È il piu bel piacer del mondo it’s the most beautiful pleasure in the world La più cara voluttà. the most dear delight. Mamma mia, mamma mia, Mamma mia, mamma mia, Già la luna e in mezzo al mare, Already the moon is above the sea, Mamma mia, mamma mia, Mamma mia, mamma mia, Mamma mia si salterà, “Mamma mia” how we will leap, Frinche frinche frinche frinche Strum, strum, strum, strum, Mamma mia si salterà, “Mamma mia” how we will leap, La la ra la ra… Translation © 2020 by Bard Suverkrop – IPA Source, LLC
O Luce di quest’ anima Oh, you are the radiance of my soul Ah! tardai troppo, e al nostro Ah! Too long I have waited; favorito convegno And yet I have not found io non trovai il mio diletto Carlo; at our favorite place my dear Carlo. e chi sa mai And who can tell quanto egli avrà sofferto! What he has suffered! Ma non al par di me! But not as much as I have! Pegno d'amore As a symbol of his love questi fior mi lasciò! He left me these posies! Ttenero core! What a tender heart! E per quel core io l'amo, And for that heart I do adore him unico di lui bene. It is the greatest treasure he has! Poveri entrambi siamo, We are both but poor, viviam d'amor, di speme; Living only on throughs of love pittore ignoto ancora If he be an unknown painter, egli s'innalzerà coi suo i talenti! He will shine with his genius! Sarà mio sposo allora. And I will be his wife. Oh noi contenti! Oh, what contentment! O luce di quest'anima, Oh, you are the radiance of my soul, delizia, amore e vita, Delightful life and love; la nostra sorte unita, We will be united, in terra, in ciel sarà. On earth and in heaven/ Deh, vieni a me, riposati Come, my dear su questo cor che t'ama, And find calm in my yearning heart che te sospira e brama, That sighs for your love, che per te sol vivrà. Of which mine is for you alone. Translation © 2005 by Beverly Sills
You can also read