Multilingualism through community languages - challenge or opportunity of Higher Education?

 
CONTINUE READING
Multilingualism through community languages - challenge or opportunity of Higher Education?
2nd EUNoM symposium:
Higher Education and Research on Multilingualism: Challenge or Opportunity?
   Leeuwarden, Wednesday, November 17, 2010 at 7:00 PM - Friday, November 19, 2010 at 3:00 PM

                         Jochen Rehbein
            (Middle East Technical University, Ankara)

             Multilingualism through
              community languages –
  challenge or opportunity of Higher Education?
Outline
I     Multilingualism – some pros

II    Minority languages + immigrant languages =
      community languages

III Demographic aspects of the multilingual potential of
    Germany

IV Numbers from the multilingual reality of Turkey

V A helix model of dynamic multilingualism in
  globalized societies

    VI A vision: stabilizing the change of multilingual
       communication
Multilingualism - some pros I
I     family internal: the child can communicate with members of the family
      who speak various languages (esp. in immigrant constellations): a pro for
      „natural“ multilingualism in early childhood (by means of listening/
      understanding)
II    anthropological: the human being has the ability, or the potential, to
      acquire many more languages than only one at the same time; this ability
      slowly decreases with aging and is best in early childhood

III   language acquisitional: the earlier multilingual acquisition starts the
      better, the more languages are taken in by the growing individual the better;
      there is an interdependence of languages and a positive enforcement
      towards the single language acquisition process through multilingual
      acquisitional practice – and towards learning in general

IV neuro-physiological: in the course of a multilingual acquisition process,
   more circuits in the central nervous system are established than in the
   course of a monolingual acquisition process; this fosters a better
   development of intelligence as a whole
Multilingualism - some pros II
V   (later) foreign language acquisition: creates better conditions etc. to
    learn foreign languages via oral communication (in formal education)

VI psychological: multilingualism brings about a better life long development
   of memory and working memory abilities

VII societal: multilingualism opens communicability with diverse (linguistic)
    groups of a society; this strengthens social cooperation and cohesion

VIII social-psychological: multilingualism de(con)structs ideological barriers,
     prejudices, racism etc. against other social groups and members of other
     societies

IX rhetorical: multilingualism opens sensitivity and creativity towards diversity
   of styles, expressibility of ideas and thoughts and types of discourses,
   narratives, etc., all n all enhances the application of the “cultural
   apparatus” (intercultural communication)

X   transnational: multilingualism backs participation at international relations
    (business, tourism etc.), receptive multilingualism across different
    generations, boarders as well as social groups (LaRa)
Multilingualism - some pros III
XI areal-geographical: multilingualism backs cross-boarder communication,
   and, as history of language-heterogeneic areas demonstrates, backs
   communication across language families, the formation of „Sprachbund“
   and of regional linguae franchese (RELF) [cf. the Balkans, Middle East]

XII by (re)cognition/intelligibility: multilingualism opens multiple insights
    [“Erkenntnis“] into the (variety) of realities [s. Humboldt-Whorf-Sapir
    concept] -> generates and modifies knowledge about realities

XIII by religion: multilingualism opens various textual “ways” to God.
XIV demographical: In a statistical view, in European societies as well as in
    many societies of the world, the number of the population with one
    monolingual-national language only decreases; e.g. in Germany, within a
    couple of years, the number of school beginners with family languages
    other than German increases to a percentage higher than a third (with an
    oulook of about a half or more in 2020).

                            Consequence:
                      the future of our societies
           is multilingual in its most promising aspects.
The EU has about 60 regional or minority languages.
Concerning the „European Charter for Regional or Minority
Languages“, it should not only be signed by all countries of the
EU, but extended to what one calls „immigrant languages“ (as
Arabic, Farsi, Kurdish, Russian, Turkish, Urdu, several Indian
languages, Assyrian, languages from Africa and many others; s.
Ethnologue 2009; of course, each of them has its specific socio-
historical context and status of origin). Within the EU frame, all
these languages converge in being non-national languages.

I am pleading that minority languages and immigrant
languages should be subsumed under a common concept, as it is
„community languages“ (Clyne 1991). It seems to be an
essential quality of globalization, esp. urbanization, that
community languages are no longer traditionally organized in
protectable areas but exist in scattered plurilingual spaces, mixed
and intertwined to a great extent and forming language contact
zones (Rehbein 2010a). But plurilingualism is not multilingualism.
A short look at an aspect of the

multilingual potential of Germany
statistics 2006
citizens with own
experiences of mi-
gration (in million)
from Turkey

foreign population
(in million)

from Turkey
statistics 2006
pyramide of age of the
population in Germany

German citizens without
any biographical history of
migration

foreign population
(proportion increases,
but decreases in
younger ages)

German citizens with a
biographical history of
migration:
proportional increase in
younger ages
statistics 2006
pyramide of age according
experiences of migration

German citizens without
any biographical history of
migration

population with own bio-
graphical experiences of
migration (proportion de-
creases in younger ages)
population without own bio-
graphical experiences but with
a background of migration:
proportional increase in youn-
ger ages to nearly 1/3 (second
and further generations)
Now, a short look at the
multilingual reality of Turkey
language        language family        number of    Ethno-      year      Wikipe-      year
                                             speakers     logue                dia, Ling-
                                               (2003)                           uistlist
1    Türkçe            Altay dil ailesi       52120000 46.300.000     1987
2    Kurmanci-      Indo-Avrupa dil ailesi    13869000   3.950.000    1980
     Kürdçe
3    Lev. Arapça     Hamito-Sami ailesi        1310000 (1.213.000)
4    Zazaki         Indo-Avrupa dil ailesi     1143000    1.500.000   1998     1.000.000      1999
                                                                      (Paul)                (Wiesenfel
     (Dimli vb.)                                         -2.500.000                                 d)

5    Kabardınca         Kafkas dilleri         1051000   1.000.000    2005
6    Farsça         Indo-Avrupa dil ailesi      611000    (563.300)
7    Gü. Azeri         Altay dil ailesi         535000     530.000        ?
8    Irak. Arapça    Hamito-Sami ailesi         515000     400.000    1992
9    Gagauz            Altay dil ailesi         414000
10   Pomakça            Slav dil ailesi         347000                            73.286      1965
                                                                                            (Andrews)

11   Çerkesçe           Kafkas dilleri          313000     278.000    2000
     (Adyg)
12   Kirmanjki      Indo-Avrupa dil ailesi      182000     140.000        ?
     (Kuz. Zaza)
13   Gürcüce            Kafkas dilleri          149000      40.000    1980
language        language family         number     Ethno-     year    Wikipe-     year
                                               of speak.   logue             dia, Ling-
                                                 (2003)                       uistlist
14   Lazca            Kafkas dilleri            149000      30.000    1980

15   Bosnaca          Indo-Avrupa dil ailesi    100000
16   Kırım Tatarca    Altay dil ailesi           99000       2.000       ?

17   Batı Ermenice    Indo-Avrupalı isol.        75000      70.000    1980     56.286       1965
                                                                                          (Anschütz)

18   Karakalpakça     Altay dil ailesi           73000     (66.500)
19   Arnavutça        Indo-Avrupalı isol.        66000      65.000    1980     53.520        1965
                                                                                          (Andrews)

20   Çinganca         Indo-Avrupa dil ailesi     66000     (59.900)
21   Peştu (Pashto)   Indo-Avrupa ailesi         53200
22   Abkhazca         Kafkas dilleri             43000      39.000    2001     39.000       2009
23   Herki Kürdçe     Indo-Avrupa dil ailesi     38000
24   Mandarince       Sino-Tibetan dil ail.      37000     (37.000)
25   Osetçe           Indo-Avrupa dil ailesi     36000                           8.943       1973
                                                                                          (Aydemir)

26   Ingilzce (BB)    Indo-Avrupa dil ailesi     34000
27   Makedonca        Indo-Avrupa dil ailesi     32000     (32000)
28   Domari           Indo-Avrupa ailesi         31000     (31,000)
29   Tatarca          Altay dil ailesi           26000     (26,000)
language        language family        number     Ethno-     year   Wikipe-    year
                                               of spea-   logue               dia,
                                                 kers                        Ling-
                                                (2003)                      uistlist
30   Shikaki Kürdçe   Indo-Avrupa dil ailesi     23000
31   Turoyo            Hamito-Sami ailesi        22000      3.000    1994
32   Urduca           Indo-Avrupa dil ailesi     22000    (22000)
33   Ladino (Jahudi      Roman dil ail.          13000      8.600
     Esp.)
34   Abazaca              Kafkas dilleri         12000     10.000    1995
35   Ingilzce (AB)    Indo-Avrupa dil ailesi      7500
36   Kazakhça            Altay dil ailesi         7500
37   Çeçence              Kafkas dilleri          7300
38   Bulgarca             Slav dil ailesi         6900                        55.268     1965
                                                                                       (Andrews)

39   Rusça                Slav dil ailesi         6700
40   Almanca          Indo-Avrupa dil ailesi      6000
41   Siryakça          Hamito-Sami ailesi         5200     (5,200)
     (Assür-Aram)
42   Sirpçe           Indo-Avrupa dil ailesi      4500     (4,500)
43   Fransızca          Roman dil ailesi          3700
language          language family         numb. of      Ethno-   year    Wiki-      year
                                              speak. (2003)   logue            ped.
45   Özbekçe             Altay dil ailesi            3700     11.980    1982
45   Yunanca         Indo-Avrupa dil ailesi          3600                      122.205     1965
                                                                                         (Andrews)

46   Romanca            Roman dil ailesi             2200
47   Kırgızca            Altay dil ailesi            1800      1.140    1982
48   Italyanca          Roman dil ailesi             1700
49   Dutch           Indo-Avrupa dil ailesi          1500
50   Kumykça             Altay dil ailesi            1500
51   Türkmence           Altay dil ailesi            1400       920     1982

52   Hertevin           Hamito-Sami ail.             1100      1.000    1999
     dili
53   Uygurca             Altay dil ailesi              800      500     1981

54   Majarca               Ural dil ail.               800     (800)

55   Rumca             Indo-Avrupalı isol.           9400                        8.035     1965
                                                                                         (Andrews)

56   Karaçay-            Altay dil ailesi            3917                        3.917     1973
                                                                                         (Aydemir)
     Balkar
     total       21.578.817       %29,28       73.698.817
                 (non-Turk. l.)                  (= %100)
                 Türkçe
                 52.120.000       %70,72
Turkish                                52120000
     Languages other than Turkish           21608817

21.608,817
 = %29,31
languages
other than
  Turkish

                                                            52.120,000
                                                             =% 70,69
                                                              Turkish

                         Türkçe   Türkçe‘den başka diller
The various languages have various functions within the Turkish society
I     Turkish is the language of the state (§ 3 of the constitution), (In German:
      Amtssprache).
II    (British and American) English is taught as lingua franca.
III   Foreign languages taught in schools: English, German, Russian,
      French, Arabic, Persian, Japanese, Chinese etc. (about 11 languages)

IV Historical heritage languages:Azerbaijanian, Turkmen, Hertevin
   language, Arabic, Turoyo, Assyrian, Kurmanji (Kurdish), Zazaki, Kirmanjki
   (North Z.), Western Armenian, Romani, Herki Kurdish, Domari, Shikaki
   Kurdish, Anatolian Greek, Laz (~ 16 languages)

V     Historical migrant languages / languages of refugees: Gagauz, Krim
      Tatar, Karakalpak, Tatar, Kazakh, Kumyk, Karaçay-Balkar, Hungarian,
      Osetian, Makedonyian, Pomak, Bulgarian, Georgian, Abkhaz, Abaz,
      Tschetschen etc (~16 languages)
VI Gpresent day migrant languages / languages of refugees from Irak,
   İran, Georgia, Armenia, various Turkic states, China, Arabic, Persian,
   Russian, Bosnian, Gün. Ermenice, Uzbek, Azeri, Makedonya, Greek, Urdu,
   Pashto, (numbers are unknown)
Turkish as                              Türkiye'nin dillerin konumu
              language of the
                   state
                                                       foreign
present day                     Lingua franca
                                                     languages
   migrant                         English
                                                      taught at
 languages
                                                       school

                                                              Devlet dili
                                                              Küresel konuşma dili (Lingua Franca)
                                                              Okullarda öğretilen yabancı diller
                                                              Yöresel diller
                                                              Tarihsel göçmenler ve sığınmacılara ait diller
                                                              Güncel göçmen ve sığınmacıların dilleri

                                                 historical
     historical                                  heritage
    migrant and                                 languages
      refugee
    languages
Turkey, as a single country, disposes, as the EU in toto, of about
60 regional or minority languages (Yağmur 2001, Rehbein 2010b)
vis-à-vis an exclusively affirmed „language of the state“ (§ 3 of the
constitution), notwithstanding the growing number of immigrant
languages, some of which, themselves, are immigrant languages
in the EU (as Kurdish, Zazaki (Kirmanjki), Laz, Arabic, Romani
and others, and Turkish itself). Sociolinguistically speaking,
Turkey is in the process of transition from an areal to an urban
organization.
Also here, the aphorism fits: plurilingualism is not multilingualism.
In Turkey as well as in the EU, economic development and
modern media play a decisive role in dismantling territorial
plurilingualism.
How to develop multilingualism in these language constellations?
A closer look at the “Charter …” shows that it protects the
language included in the Charter on a EU-legal level. But, in my
understanding, it does not basically aim at multilingualism on a
social level, it does not aim to transform the plurilingual (inimical or
amical) juxtaposition of diverse languages into a multilingual
communication and, thus, a deployment of the language potential
of the societies (House & Rehbein 2004). Here, Higher Education
activities come in.

At first, Higher Education can try to lower the ideological barriers
between the overall functional and normative view of a national
language and the community languages, especially on the part of
the monolingual majority as well as among the community
language groups. This works by scientific reflection and research
in the sense of the introductory arguments for multilingualism. The
idea of a multilingually based intercultural communication among
the diverse social groups might be a fruitful backdrop.
An agenda of change
  of monolingual communication in the
nation state to multilingual communication
          in globalised societies:
                 a „helix“
HELIX of for-                    E: multilingual communication in
mation of multi-                   administrative institutions (state;
                                       incl. judicial institutions
lingualism on a
  societal level
                                                                    F: multilingual
   D: multilingual com-                                             communicatio
                                J: scientific research on            n in politics
  munication at the work      multilingualism with various
  place (incl. health care)   methods; reflection; cultural
                               apparatus; implementation          G: multilingual
                                  of multil. models and           communication
  C: multilingual             practices; dissemination of          in the media,
 communication in               knowledge about A-I via             cultural inst.
    educational                  academic teaching and
institutions (school)         further training; multilingual
                                  staff and multilingual           H: international
                                     communication                 communication
  B: Multilingual                                                  , incl. business
communication in                                                      and science
crèche, kindergar-
                        A: multiling-
  ten, preschool
                        ual commu-
                        nication in
                         the family             .
References I

Bühler, K. (1934) Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer (1978 Frankfurt/M.: Ullstein) (engl. Theory of Language. The
          Representational Function of Language. Translated by D. F. Goodwin (1990) Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins)
Bührig, K. (1996) Reformulierende Handlungen. Zur Analyse sprachlicher Adaptierungsprozesse in institutioneller Kommunikation. Tübingen: Narr
- (2005) “Speech Action Patterns” and “Discourse Types”. In: Folia Linguistica XXXIX/1-2, 143-171
- (2007) Konnektivpartikel. In: Hoffmann, L. (Hg.) Handbuch der deutschen Wortarten. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 525-546
- / Rehbein, J. (1996) Reproduzierendes Handeln. Übersetzen, simultanes und konsekutives Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. In: Arbeiten
          zur Mehrsprachigkeit Working papers in Multilingualism. Series B, 6/2000. Universität Hamburg: Sonderforschungsbereich 538.
- / Matras, Y. (1999) Einleitung. In: dies. (eds.) Sprachtheorie und sprachliches Handeln. Tübingen: Stauffenburg, vii-xii
- / ten Thije, J. D. (2004) Diskurspragmatische Beschreibung. Artikel 123 in: Ammon, U.; Dittmar, N.; Mattheier, K. J. / Trudgill, P. (eds.) Handbook
          ''Sociolinguistics'' / Handbuch ''Soziolinguistik''. 2., vollständig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Handbücher Sprache und Kommunikation
          (HSK). Vol. II. Berlin etc.: de Gruyter (im Druck)
- / - (eds.) (2006) Beyond Misunderstanding. Linguistic analyses of intercultural communication. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Calvet, J.-L. (1999) The Galaxies of Languages. In: id. (2006) Towards an ecology of world languages. Cambridge: Polity Press, 58-80
Chríost, D. M. G. (2007) Language and the City. Houndmills: Palgrave Macmillan
Collins, J. & Slembrouck, S. (2008) Is class relevant in constructing a multilingual Europe? Universities of London, Ghent, King’s College: Working Papers
          in Urban Language & Literacies 52
Clyne, M. (1994) Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge: University Press
Clyne, M. (2003) Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge: CUP
Coşkun, Y. (2005-2006) Analyzing the Aspects of International Migration in Turkey by Using 2000 Census Results. Koç University: Migration Research
          Programm at the Koç University (MiReKoc)
Ehlich, K. / Rehbein, J.
(1973) On Pragmatic Units in an Institution: Restaurant. In: Verdoodt, A. (ed.) Applied Sociolinguistics. Proceedings of the Third Congress of AILA in
          Copenhagen 1972. Vol. II. Heidelberg: Groos, 42-70
-         / - (1980) Sprache in Institutionen. In: Althaus, H. P., Henne, H., Wiegand, H. E. (ed.) (1980) Lexikon für Germanistische Linguistik. Tübingen:
          Niemeyer: 338-345
-         - / - (1994) Institutionsanalyse. Prolegomena zur Untersuchung von Kommunikation in Institutionen, In: Brünner, G./Graefen, G. (eds.), 287-327
Ehlich, K., Mackenzie, L. / Rehbein, J., ten Thije, J. D. (2000) A German-English-Dutch Glossary for Functional Pragmatics. Edited by Jan D. ten Thije.
          (mimeo)
Extra, G., Yağmur, K. & van der Avoird, T. (2004) Multilingual Cities Project: crossnational and cross-linguistics perspectives. In: Extra, G. & Yagmur, K.
          (Eds.) Urban Multilingualism in Europe – Immigrant Minority Languages at Home and School. Clevedon etc. : Multilingual Matters, 299-377
Extra, G. & Yağmur, K. (2005) Sociolinguistiuc perspectives on emerging multilingualism in urban Europe. In: International Journal of the Sociology of
          Language 175/176, 17-40
Fürstenau, S.; Gogolin, I. & Yağmur, K. (eds.) (2003) Mehrsprachigkeit in Hamburg. Ergebnisse einer Sprachenerhebung an den Grundschulen in
          Hamburg. Münster: Waxmann
Gasquet-Cyrus, M. (2004) The sociolinguistics of Marseilles. In: International Journal of the Sociology of Language 169 (2004), 107-123
Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades - GELA (2009) Les Llengües a Catalunya. In: http://www.gela.cat/doku.php?id=llengues
Gorter, D. (ed.) (2006) Linguistic Landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon etc.: Multilingual Matters
                                                                  © Rehbein 2009
References II
Koole, T. / ten Thije, J. D. (1994) The construction of intercultural discourse: Team discussions of educational advisers. Amsterdam. Atlanta: Rodopi
House, J. / Rehbein, J. (2004) What is ‘multilingual communication’? In: ids. (eds.) Multilingual Communication. Hamburg Studies on Multilingualism 3.
     Amsterdam: Benjamins, 1-17
Kameyama, S. (2004) Verständnissicherndes Handeln. Zur reparativen Bearbeitung von Rezeptionsdefiziten in deutschen und japanischen Diskursen.
     Münster: Waxmann.
- (2007) Persondeixis, Objektdeixis. In: Hoffmann, L. (ed.) (2007) Handbuch der deutschen Wortarten. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 577-600
-    / Meyer, B. (2006) (eds.) Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Forum Angewandte Linguistik. Frankfurt/M. etc.: Lang
Marx, Karl (1857) Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie. (Rohentwurf 1857-1858). Frankfurt/M.: Europäische Verlagsanstalt.
Meyer, B. (2004) Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Studie zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen
     Krankenhaus. Muenster, New York: Waxmann Meng, K. / Schrabback, S. (1994) Interjektionen im Erwachsenen-Kind-Diskurs. In: Brünner, G./
     Graefen, G., 199-217
Meyer, B. (2004) Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Studie zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen
     Krankenhaus. Muenster, New York: Waxmann
Ohama, R. (1987) Eine Reklamation. In: Redder, A. / Redder, J. (eds.) Osnabrücker Beitraege zur Sprachtheorie 38 (87) (Special Issue „Arbeiten zur
     interkulturellen Kommunikation“), 27-51
Redder, A. / Rehbein, A. (eds.) Arbeiten zur interkulturellen Kommunikation. (Osnabruecker Beitraee zur Sprachtheorie Nr. 38 Themenband
Rehbein, J. - (1985) Medizinische Beratung türkischer Eltern. In: Rehbein, J. (ed.) Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 349-419
- (1994) Rejective Proposals. In: Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication (Special Issue on Intercultural Communication
     in the Professions) 13-1/2, 83-130
- (1995a) Über zusammengesetzte Verweiswörter und ihre Rolle in argumentierender Rede. In: Wohlrapp, H. (ed.)(1995) Wege der
     Argumentationsforschung. Stuttgart-Bad-Cannstatt: fromman-holzboog 166-197
- (1995b) Segmentieren. (Verbmobil Memo 64). Universität Hamburg, Institut für Germanistik
- (1995c) Grammatik kontrastiv – am Beispiel von Problemen mit der Stellung finiter Elemente. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21, 265-292
-    (1995d) International sales talk. In: Ehlich, K. / Wagner, J. (eds.) The Discourse of Business Negotiation. Berlin, New York: Mouton de Gruyter,
     67-102
- (2001b) Turkish in European Societies. In: Lingua e Stile XXXVI-2/2001, 317-334
- (2002a) Intercultural negotiation. In: Di Luzio, Aldo, Guenthner, Susanne / Orletti, Franca (eds.)(2001) Culture in Communication. Analyses of
     intercultural situations. Amsterdam: Benjamins, 173-207
-    (2006) The cultural apparatus. Thoughts on the relationship between language, culture and society. In: Kristin Buehrig / Jan D. ten Thije (eds)
     Beyond misunderstanding, the linguistic reconstruction of intercultural discourse. Amsterdam: Benjamins, 43-96
-    (2009) Homileïscher Diskurs – Zusammenkommen, um zu reden… In: Kern, F.; Morik, K. & Ohlhus, S. (eds.) Festschrift für Uta Quasthoff zum 65.
     Geburtstag (in press)
-    / Fienemann, J. (2004) Introductions – Being polite in multilingual settings. In: House, J. / Rehbein, J. (eds.) Multilingual Communication. Hamburg
     Studies on Multilingualism 3. Amsterdam: Benjamins, 223-278
-    / Hohenstein, C., Pietsch, L. (2007) Connectivity as an object of linguistic research in multilingualism. In: Connectivity in Grammar and Discourse.
     Hamburg Studies on Multilingualism 5, J. ids. (eds), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1-18

                                                                 © Rehbein 2009
- / Fienemann, J. (2004) Introductions – Being polite in multilingual settings. In: House, J. / Rehbein, J. (eds.) Multilingual Communication. Hamburg
       Studies on Multilingualism 3. Amsterdam: Benjamins, 223-278
-      / Hohenstein, C., Pietsch, L. (2007) Connectivity as an object of linguistic research in multilingualism. In: Connectivity in Grammar and Discourse.
       Hamburg Studies on Multilingualism 5, J. ids. (eds), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1-18
-      , Karakoç, B. Herkenrath, A. (2008) Turkish in Germany – On contact-induced language change of an immigrant language in the multilingual
       landscape of Europe (35 p.) In: STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung / Language Typology and Universals, Special Issue on
       "Multilingualism and Universal Principles of Linguistic Change“, Ferraresi, G. & E. Rinke (eds.), Stuff 2008/1, 6-43
Sasalatti, S. (2007) „Globalisation + Lokalisation = Glocalization“: Explorations from multilingual India (mimeo)
Söylemez, Ü. (2004) Urbanization and language shift in Turkey: the change processes at work in the transition from rural to urban settings In :
       IInternational Journal of the Sociology of Language 165, 93-119

Internetlinks
EXMARaLDA. Research Center on Multilingualism (SFB 538), Computer assisted methods fort he creation and analysis of multilingual data. Hamburg:
      University of Hamburg. Free downloads: http://www.exmaralda.org/downloads.html
Verlag Gunter Narr, Series Institution und Kommunikation (Ehlich / Rehbein (eds.)): http://www.narr.de/
Verlag Stauffenburg, Publications by Redder, Rehbein, Ehlich, Bührig / Matras a.o.: http://www.stauffenburg.de/
Waxmann Verlag, Series Mehrsprachigkeit / Multilingualism (Griesshaber / Rehbein (eds.)): http://www.waxmann.de/index-e.html
Working Papers on Multilingualism, Series B, Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit, University of Hamburg: http://www.uni-hamburg.de/sfb538/
      azm_e.html

                                                                   © Rehbein 2009                                                                       31
You can also read