ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...

Page created by Matthew Harmon
 
CONTINUE READING
ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...
ENGLISH-CHINESE /
CHINESE-ENGLISH
TRANSLATION WORKSHOPS
ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...
WORKSHOP OBJECTIVE
The two English-Chinese/Chinese-English translation workshops (two days of Basic Workshop and two
days of Advanced Workshop) are specially designed and developed by the Master of Arts in Translation
and Interpretation (MTI) Programme of the School of Humanities (SOH) of Nanyang Technological
University (NTU) to enhance government officers’ English-Chinese/Chinese-English translation/vetting
skills, which will help ensure quality translations and facilitate effective government communications.
The training will also help participants develop critical thinking skills through presentations, discussions,
and hands-on practice. English and Chinese are given equal emphasis in terms of source language (SL)
and target language (TL).

WORKSHOP FEATURES
The workshops explore a wide spectrum of key issues in the field of translation, with a focus on accurately
and effectively translating/vetting various genres of materials used in mass communications and internal
communications by government agencies, such as news reports, news advisories, commentaries, public
speeches, posters, brochures, print and TV advertisements, and video scripts. All the materials for the
workshops are carefully selected with the considerations of registers, styles, and topics relevant to the
Singapore context.

Each workshop includes case studies, peer review exercises, and scenario-based learning activities.
Participants will learn to apply appropriate translation strategies and methods to the practice of
translation and reflect on critical translation issues from a theoretical as well as a functional perspective.
Upon successful completion of the workshop, each participant will be awarded a certificate.

Conducted by highly trained and experienced professionals engaged by the MTI programme, the
workshops provide a theory-informed understanding of translation methods and, more importantly,
of how these methods can be applied to improve the productivity and quality of translation output in
government agencies.
ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...
WORKSHOP CONTENT
Basic English-Chinese/Chinese-English Translation Workshop (Day 1):

1. Introduction to Translation and Translation Studies
   • Divisions in translation studies and nature of translation
   • Rapid changes in translation studies and translation practices
   • Understanding translation criteria

2. Translation: Errors and Competence
   • Translation competence
   • Qualities of a good translator
   • Errors in translation (e.g. in posters, brochures, and advertisements)

3. Language, Culture and Translation
   • Language comparison and translation strategies
   • Cultural differences and translation strategies
   • Identity in translation

4. Revisiting Translation Criteria

Basic English-Chinese/Chinese-English Translation Workshop (Day 2):

1. Language comparison and basic translation techniques
   • Polysemy of English and Chinese words, and translation strategies
   • Functional differences in parts of speech between English and Chinese, and
      translation strategies
   • Differences in sentence structures between English and Chinese, and translation strategies
   • Parataxis versus hypotaxis in Chinese and English, and translation strategies

2. An analysis of governmental communication materials and their translation
   • The skopos (purposes) of texts of different genres
   • Main types of meaning in language
   • Language registers and text styles

3. Approaches to translating advertisements and communication materials
   • Accuracy, clarity, nuance and felicity of language
   • Differences in syntax between English and Chinese
   • Common translation issues

4. Trans-editing and news translation
   • The structure of news
   • Translating headlines and quotes
   • Principles of trans-editing
ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...
WORKSHOP CONTENT
Advanced English-Chinese/Chinese-English Translation Workshop (Day 1):

1. Linguistic differences
   • Lexical Semantics – How the meanings of words and the meaning relationships among words
      can be viewed and interpreted in terms of translation.
   • Phrasal/Sentential Semantics – How the meanings of syntactic units larger than a word are
      understood from one language to another; the principle of compositionality from translation
      perspective.
   • Pragmatics – How context affects meaning and how meaning can be interpreted in specific
      contexts or situations; application of the pragmatic principles in language use for the practice of
      translation.
   • Syntactic Structures – The sentence patterns of language; the syntactic complexities and
      categories of English and Chinese that require different strategies to achieve the meaning
      match in translation.

2. Cultural differences
   • Beyond mastery of the two languages (as systems) – Why acute awareness and sensitivity
       towards the specific contexts (situational, textual and cultural) of language use are required in
       handing both source texts (STs) and target texts (TTs).
   • Looking at STs and TTs from a cultural perspective – How the underlying (e.g. political or
       ideological) positions, viewpoints, attitudes, and tones expressed in STs should be interpreted
       and how they can be expressed in TTs with appropriate consideration given to all crucial and
       sensitive issues.
   • Domesticating versus Foreignising – Under what conditions should domesticating or
       foreignising be chosen as a translation strategy; what can be lost and what can be gained in
       terms of cultural value and influence in making either choice.

Advanced English-Chinese/Chinese-English Translation Workshop (Day 2):

1. Translation of sentences
   • Differences in sentence structure between English and Chinese
   • Long and complex sentences involving multiple clauses and their corresponding presentation in
      the target language
   • English hypotaxis and Chinese parataxis: Guidelines in sentence and paragraph construction in
      the target language
   • Division, combination, and integration as techniques for the translation of sentences

2. Maintenance of paragraph dynamic
   • Comparison of translated versions against their original with regards to paragraph organization
   • Ways to achieve paragraph unity in English and Chinese
   • Consideration of paragraph dynamic in translation editing/vetting

The topics listed above are subject to change and adaptation based on the needs of the participant
ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...
WORKSHOP TRAINERS
        Dr Helena Gao
        Director, the MTI Programme, NTU
        Senior Lecturer, NTU
        Dr Helena GAO worked as an Assistant Professor, Lecturer, Associate
        Professor of English and linguistics in three different universities before
        she joined NTU in 2006. She has designed and taught 20 courses in Chinese
        linguistics and translation studies for the graduate and undergraduate
        programmes at NTU. She has been the supervisor of PhD, MA, and BA
        students in the fields of Chinese linguistics and translation studies.

        Dr Gao is the founding Director of the NTU’s MTI programme and former
        Director of the Graduate Diploma in Translation and Interpretation (GDTI)
        Programme. She also worked as a translator and senior interpreter for
        international collaboration programmes in the early years of her career. She
        maintains her interest in teaching and supervising students in translation
        studies and developing her research in bilingual development, with a
        goal of understanding how translation and interpretation competence
        can be achieved as a result of the improvement of bilingual competence
        through conscious learning. The details of her research can be found at
        http://web.hss.ntu.edu.sg/gaoresearchteam/

        Dr Cui Feng
        Lecturer, NTU
        Dr CUI Feng is a lecturer and the coordinator of the Minor in Translation
        Programme in the Division of Chinese at Nanyang Technological University (NTU).
        He received his Ph.D. in Translation Studies from NTU. His research focuses on
        the history of translation and translation theories. Dr Cui worked as freelance
        translator for over 10 years before he joined NTU. Apart from the publication
        of research papers in Translation Studies, Dr Cui has published two translated
        books and several translated articles.

        Dr Cui has accumulated ten years of teaching experience and has been teaching
        courses for undergraduate students and graduate students, including “Language
        Foundation for Translation”, “Linguistics, Culture, and Translation”, “Translation:
        Appreciation, Criticism, and Evaluation”, “Translation Theories”, and “Cross-
        cultural Communication, Marketing, and Transcreation”.
ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...
WORKSHOP TRAINERS
        Dr Ho Chee Lick
        Guest Lecturer, the MTI Programme, NTU
        Senior Lecturer, NUS

        Dr HO Chee Lick obtained his PhD in linguistics from Kansas University,
        USA, in 1989. Since 1990, he has been teaching in the National University of
        Singapore (NUS), first in the Department of English Language and Literature,
        and currently in the Department of Chinese Studies. His teaching in recent
        years focuses on cross-cultural communication and translation.

        He contributes passionately to literary translation in Singapore, having taken
        part in a number of major projects including Rhythm: A Singaporean Millennial
        Anthology of Poetry (2000) and Selected Poems of Pan Shou: With Translations
        in Modern Chinese and English (2000).

        Dr Kuo Szu-Yu Arista
        Assistant Professor, NTU
        Arista Szu-Yu KUO is an Assistant Professor of Translation Studies in the
        Division of Chinese, Nanyang Technological University, Singapore. Prior to
        that, she carried out her PhD studies at Imperial College London and worked
        as a visiting lecturer at City University London and a teaching fellow at the
        Centre for Translation Studies, University College London (UCL).

        Arista also worked as a freelance translator, interpreter, and subtitler for over
        10 years before she joined NTU, and was involved in a variety of projects in
        diverse fields, including finance, business and commerce, law, politics and
        diplomacy, innovation and technology, and cultural and creative industries.
        Her research interests include audiovisual translation, translator training,
        translation quality assessment, and cross-cultural communication.
ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...
WORKSHOP TRAINERS
        Dr Tham Wai Mun
        Guest Lecturer, Confucius Institute, NTU
        Guest Lecturer, the MTI Programme, NTU
        Dr THAM Wai Mun is a practitioner of Translation and Interpretation for over
        20 years, and she is capable of handling a diverse range of subject matters.
        She has also been working as copywriter & editor for newsletters, annual
        reports, exhibitions and events.

        Dr Tham has provided translation and interpretation services for both public
        and private sectors, and her clients include National Heritage Board, Singapore
        History Museum, Tan Tock Seng Hospital, National Healthcare Group, SPRING
        Singapore, Temasek Foundation, Changi Airport Group, Singapore Cable
        Vision, Lee Kuan Yew School of Public Policy, etc.

        Dr Tham has taught courses on translation in various institutions, such as
        Confucius Institute of NTU, Shanghai Maritime University, Singapore Institute
        of Management University (UniSIM), and National University of Singapore
        (NUS).

        Dr Wang Shengyu
        Guest Lecturer, the MTI Programme, NTU
        Dr WANG Shengyu obtained her PhD in English Literature from the National
        University of Singapore (NUS) in 2008. She began teaching English language
        and literature and English-Chinese translation as a faculty member in China in
        the 1980’s. Her scope of teaching in Singapore includes English for Academic
        Purposes (for postgraduates in NUS), courses in the Minor in Translation
        Program (for undergraduates in NTU), English-Chinese Interpretation courses
        (for undergraduates in UniSim), and English-Chinese Interpretation and
        Integrated Translation Skills (for diploma students in the Singapore Chinese
        Chamber of Commerce Institute of Business and Confucius Institute). Dr
        Wang has a proven track record in teaching various courses and is well versed
        in comparing and contrasting the English and Chinese languages and their
        related cultures.

        Besides teaching translation and interpretation, Dr Wang has been a freelance
        translator and interpreter for a range of clients, including government
        institutions, companies, banks, and publishers.
ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...
TESTIMONIALS

The knowledge is very                                                                  The sharing of
 useful for marketing                                                               translation theories
   and programme                                                                  illuminates the path of
  development staff.                                                                    translation.
                                           The materials were
                                        very good and relevant.
                                         I gained a lot from the
                                         trainer’s presentation
                                              and insightful
                                        explanation. Will surely
     The practice                       recommend the course                         The pace and the
  exercises are the                         to my colleagues.                    localization of examples,
   best, especially                                                                the practicality of the
 when the instructor                                                               entire course is really
provided constructive                                                              worth our time here.
   feedback on the                                                                       Thank you.
  translated texts.

 WORKSHOP DETAILS
 WORKSHOP DATES, TIME & VENUE
 Basic Workshop: 9:00 am – 5:00 pm, 19th & 20th June, 2018
 Advanced Workshop: 9:00 am – 5:00 pm, 21st & 22nd June, 2018
 NTU@one-north Executive Centre, SR902 (Seminar Room 902 on Level 9)
 11 Slim Barracks Rise (off North Buona Vista Road), Singapore 138664
 *The next run of the translation workshops will be held tentatively at the end of November, 2018.

 WORKSHOP FEES & ONLINE REGISTRATION
 $800/person (for the two-day Basic/Advanced workshop)
 *Two coffee breaks and a lunch per day are provided.
 Seats are limited and will be allocated on a first-come, first-served basis.
 Please visit the following websites or scan the QR codes to register for the workshops:

               Basic Translation                                     Advanced Translation
               Workshop Registration                                 Workshop Registration
               https://bit.ly/2G6xuWy                                https://bit.ly/2rybRtM

 *Please register with your HR contact information if you are sponsored by your organisation.

 CONTACT INFO
 Email: mtiworkshops@ntu.edu.sg | Tel: (65) 6904 7242 | Website: www.mti.soh.ntu.edu.sg
 Master of Arts in Translation and Interpretation Programme
 School of Humanities, Nanyang Technological University
 HSS-02-19, 14 Nanyang Drive, Singapore 637332
ENGLISH-CHINESE / CHINESE-ENGLISH TRANSLATION WORKSHOPS - Nanyang ...
You can also read