Measha Brueggergosman & Simon Lepper - Barbican

Page created by Virgil Adkins
 
CONTINUE READING
Measha
                                       Brueggergosman
                                       & Simon Lepper
                                       Wednesday 8 May 2019 7.30pm,
                                       Milton Court Concert Hall

                                       Ravel Shéhérazade
                                       Debussy Chansons de Bilitis
                                       Duparc Chanson triste; L’invitation au voyage; Phidylé;
                                       La vie antérieure

                                       interval 20 minutes
                                       Cage The Wonderful Widow of Eighteen Springs
Lisa MacIntosh

                                       Montsalvatge Cinco canciones negras
                                       William Bolcom Cabaret Songs:
                                       Surprise; The total stranger in the garden;
                                       Toothbrush time; Song of Black Max; George;
                                       Amor
                                       Measha Brueggergosman soprano
                                       Simon Lepper piano

                                       Part of Barbican Presents 2018–19

                                       Programme produced by Harriet Smith; printed
                                       by Trade Winds Colour Printers Ltd; advertising by
                                       Cabbell (tel 020 3603 7930)
                                       Please turn off watch alarms, phones, pagers etc
                                       during the performance. Taking photographs,
                                       capturing images or using recording devices during
                                       a performance is strictly prohibited.
                                       Please remember that to use our induction loop
                                       you should switch your hearing aid to T setting on
                                       entering the hall. If your hearing aid is not correctly
                                       set to T it may cause high-pitched feedback which
                                       can spoil the enjoyment of your fellow audience
                                       members.
                                       We appreciate that it’s not always possible to
                                       prevent coughing during a performance. But, for the
                                       sake of other audience members and the artists, if
                                       you feel the need to cough or sneeze, please stifle it
                 The City of London
                                       with a handkerchief.
                 Corporation
                 is the founder and    If anything limits your enjoyment please let us know
                 principal funder of   during your visit. Additional feedback can be given
                 the Barbican Centre
                                       online.
Welcome

    A warm welcome to tonight’s recital          longing in Debussy’s Chansons de Bilitis
    given by an artist who delights in defying   to the extraordinarily distilled world of
    expectation. The Canadian soprano            Duparc, who left only a handful of songs.
    Measha Brueggergosman made a big
    impact when she participated in Jeremy       From here we move to the piquancy of
    Denk’s residency last season so we’re        Montsalvatge and his Five Negro Songs.
    delighted that she is tonight giving a       We also travel to America, with John
    complete recital.                            Cage’s strikingly original setting of James
                                                 Joyce in The Widow of Eighteen Springs,
    She’s an artist who doesn’t believe in       before ending with a sequence of William
    barriers between different genres, which     Bolcom’s brilliantly observed Cabaret
    is why she is equally at home as a mentor    Songs – by turns acerbic, poignant and
    on Canada’s Got Talent and singing in the    even surreal.
    UK premiere of Jake Heggie’s Dead Man
    Walking at the Barbican last year.           It promises to be a remarkable evening;
                                                 I hope you enjoy it.
    As a recitalist she has wide-ranging
    tastes, from the exotic beauty of Ravel’s    Huw Humphreys, Head of Music, Barbican
    Shéhérazade and the sense of erotic
2
Programme note
Toothbrushes and wonderful
widows: the art of song
For texts, see page 7                                 some of his poems Ravel was at once seduced
                                                      by them.
If recitals were only designed to show off a
particular singer’s vocal artistry then we should     He decided to set three of the poems and,
be disappointed. The most satisfying concerts         hoping to capture the rhythms of French speech-
are about the repertoire as much as the voice,        patterns, insisted that the poet should re-read
about how a singer negotiates what are often          the lines aloud to him repeatedly. (Both men
very different kinds of song. Above all, it’s about   were admirers of the scrupulous way in which
hearing a familiar repertoire in a new context,       Debussy had set Materlinck’s text for Pelléas
old favourites surrounded by unexpected               et Mélisande.) Ravel also asked for changes,
choices from singers and their pianist partners.      notably in the first of the three songs, ‘Asie’.
                                                      In the original poem a line in the final section
So to hear William Bolcom’s cabaret songs             reads, ‘En conservant comme Sindbad ma
in the same programme as Henri Duparc’s               vieille pipe arabe de temps en temps entre mes
exquisite miniature masterpieces, as we shall         lèvres’ (‘Like Sinbad, putting my old Arab pipe
tonight, or the combination of John Cage and          between my lips from time to time’). However,
Maurice Ravel, is both a measure of Measha            in Parisian slang, ‘pipe’ had a phallic meaning,
Brueggergosman’s talents as an artist and             so Klingsor was persuaded to change the line
precisely what a carefully chosen programme           to Sinbad raising an old Arab cup to his lips!
ought to be. It’s no surprise, though, given
that Brueggergosman is as much at home                Nevertheless, ‘Asie’ with its languorous half-
singing contemporary works such as Jake               awake-half-dreaming opening is an erotically
Heggie’s Dead Man Walking – here at the               charged catalogue of the delights that await
Barbican last season – as she is in Verdi’s           the traveller to the Orient. But as the repeated
Requiem, Strauss’s Elektra and Brecht/Weill’s         phrase ‘Je voudrais voir…’ (‘I would like to see …’)
Rise and Fall of the City of Mahagonny.               tells us, this is armchair travelling. So as this richly
                                                      imagined world slumps back into the everyday
Ravel’s song cycle Shéhérazade has its roots          the music gently strokes the cushions of the chair.
in the French obsession with all things oriental
that began in the late 19th century and was           In ‘La flûte enchantée’ a slave watching over a
subsequently fed by both Diaghilev’s Ballets          sleeping master hears her lover playing a flute
Russes and cultural memories of Napoleon’s            outside, seemingly sending a kiss. It is music that
Egyptian expedition at the end of the 18th century.   unites the two lovers who yearn for each other
Both flowed into Ravel’s song-cycle, which took       but are separated by their circumstances.
its immediate cue from the collection of Middle
Eastern folk-tales, 1,001 Nights, which had           ‘L’indifférent’ is the most erotically ambiguous
been recently translated into French, and from        of the three songs. The poet is enticed by the
Rimsky-Korsakov’s concert suite Scheherazade.         charms of an androgynous youth, but fails to
                                                      persuade him to visit his home to drink wine.
In 1903 the poet Tristan Klingsor (Léon Leclère)      There’s the feeling of twilight around the song,
published a collection of 100 poems inspired by       underlined by hints of Debussy’s Nocturnes, but
Rimsky-Korsakov’s music and stories from the          is the boy’s evening admirer male or female?
1,001 Nights. Ravel and Klingsor belonged to
a group of young artists who called themselves        Shéhérazade was originally composed for
Les Apaches, and when the poet read the group         piano and either a soprano or tenor; however,
                                                                                                                 3
it is almost always sung by a woman, either             of ice, a tomb for the water nymphs. There is
    in the first version for piano and soloist which        naught for our comfort in the line ‘Depuis trente
    we hear tonight or the orchestral version               ans il n’a pas fait un hiver aussi terrible’ (For thirty
    which was planned to follow it. (It was Ravel’s         years there has not been so harsh a winter).
    frequent practice to create orchestral versions
    of works first written for piano.) So the first         The drama in these songs is as much in the piano
    performance of the cycle given in May 1904              part as in the vocal line and, throughout, the
    at a Société Nationale concert in Paris was             latter aspires to the condition of spoken French
    for orchestra and mezzo-soprano with Alfred             with hints of the classical world in the piano part,
    Cortot conducting and Jeanne Hatto as soloist.          which uses a version of the ancient Lydian mode.

    As members of Les Apaches Ravel and                     If Debussy spent his later years endeavouring
    Klingsor were both cheerleaders for the music           to banish the influence of Richard Wagner from
    of Debussy. It was said that they attended              his work, then Henri Duparc willingly embraced
    every one of the 14 performances of the                 it. He was a pupil of César Franck, leader of
    intitial run of Pelléas et Mélisande in 1902.           the French Wagnerians, and in 1887 went on a
                                                            pilgrimage to the Festspielhaus with Emmanuel
    While working on the opera, Debussy found               Chabrier, who took against the composer’s
    time to set three poems from Chansons de                widow Cosima after she gave a long lecture on
    Bilitis, a collection of 143 poems and epigraphs        her late husband’s greatness, and apparently
    by his friend Pierre Louÿs. He had passed off           disposed of an unwanted prune tart in a drawer
    the collection as translations of verses from           containing the late master’s silk underwear!
    the ancient world, composed by a fictional
    Greek priestess who was a friend of the poet            Duparc’s career as composer lasted for just
    Sappho. No-one was fooled for long, but the             16 years and its harvest is effectively just 17
    poems, which circled the subjects of sacred             songs, the last of which was composed in 1884,
    and profane love, were greatly admired for              although he would live on until 1933. But what
    their subtle blending of ancient and modern.            songs! ‘Chanson triste’, a setting of a poem
                                                            by Henri Cazalis, known as Jean Lahor, was
    The three poems that Debussy chose can be               the composer’s first mélodie and published in
    heard as a shortened biography of Bilitis from her      1869, with four other songs, and then revised
    adolescence, growing up on Lesbos, to her sexual        in 1902. The poet dreams of his heart and
    awakening and life as a celebrated courtesan in         thoughts being cradled in his beloved’s arms
    Cyprus. In ‘La flûte de Pan’ an adolescent Bilitis      and Duparc sets an exquisite melody above the
    is strongly attracted to her flute teacher Lykas:       lightest of arpeggios to bear the promise of the
    clearly there are more than music lessons on the        poem that love is possible and that such love will
    curriculum, and no prizes for guessing what the         heal. Life may be sad but there can be hope.
    flute signifies! By the time of ‘La chevelure’ Lykas
    has become Bilitis’s lover, and his dream of her        ‘L’invitation au voyage’, dedicated to his wife Ellen,
    hair is a metaphor for their relationship, now          is possibly Duparc’s masterpiece. It sets a poem
    consummated. The tempo grows faster until it            by Baudelaire that proved irresistible to a whole
    reaches a climax on the line ‘entering into me          generation of 19th-century French composers. The
    like a dream’. ‘Le tombeau des naïades’ tells of        poet may seek to evoke the watery landscape of
    the end of the affair. Winter has fallen on Bilitis’s   Holland but Duparc shakes the text free from its
    heart and over the landscape: this is the season        geography to create a song that is simultaneously
4
Programme note
mysterious and nostalgic, that within its lilting    The ‘melody’ that Cage writes for his soloist is a
melodic line yearns for what has been lost.          kind of hypnotic chant based on three separate
Nothing is quite what it seems, underlined by        pitches, but it’s the piano part where Cage reveals
ambiguous harmonies and unstable rhythms.            his radical approach. The piano is closed, and the
                                                     pianist produces a sound by hitting the outside of
Wagnerian chromaticism stalks through ‘Phidylé’,     the instrument with fingers, knuckles and so on.
which Duparc dedicated to his friend and fellow
composer Ernest Chausson. There’s a Tristan-         This is a work that confronts its audience.
esque feel to this setting of Leconte de Lisle’s     What is a song? What is the relationship
poem, with its sensual yearning and ecstatic         between the singer and that song? Who is
climax. Asleep in the grass the shepherdess          the ‘author’? And, given that Cage puts every
Phidylé will awake and greet her lover with          word in his prepared text in capital letters,
a kiss. And as the piano part imperceptibly          the result, as one commentator has observed
fades in a postlude, the rest is silence.            ‘is a depersonalisation of Joyce’s literary
                                                     “voice”, an early intimation perhaps of Cage’s
‘La vie antérieure’ was composed in 1884. The        desire to release art from the constraints
poem by Baudelaire evokes an ideal existence         of individual taste and self-expression’.
laced with happiness that proffers liberation and
fulfilment, but there is a worm in the bud, there Possibly wishing to escape the constraints imposed
in the final line, ‘the secret grief which made   on composing in Catalonia during the Franco
me languish’. Here is a place that cannot be      period, the Barcelona-trained composer Xavier
reached. So Duparc suffuses his setting with a    Montsalvatge looked across the Atlantic for
heartsore yearning for what cannot be. Honeyed    inspiration when be began what has become
nostalgia drips through every phrase, particularlyhis best-known work, Cinco canciones negras.
in the extended postlude. This is Duparc’s last   Written in 1945–6 these five songs relish the
magnificent word. One can only regret that        insistent rhythms and bold colours of the West
there were to be no more new mélodies.            Indies. Montsalvatge delights in jazz chords,
                                                  Cuban dance rhythms and Caribbean percussion,
Melody in any traditional sense was not something all of which are given a subtle Spanish accent.
that greatly troubled the American composer
John Cage, yet he and Duparc both embraced        ‘Cuba dentro de un piano’ is a setting of a text
a radical aesthetic in their music. Cage’s The    by the surrealist poet Rafael Alberti, which has
Wonderful Widow of Eighteen Springs, a song       sharp things to say about how the USA treated
for voice and closed piano with a text from       Cuba before the Castro Revolution. ‘Punto de
James Joyce’s Finnegans Wake – a novel that       Habanera’ sets a teasing poem by Néstor
Cage once described as ‘endless and attractive’   Luján. A pretty Creole girl in a hooped skirt is
– has earned itself the status of a classic, but  watched by sailors. Gentle dissonances in the
in 1942 when it was commissioned by the non-      piano part tell us that she knows exactly what
professional soprano Janet Fairbank it was        she is doing. Then comes Nicolás Guillén’s
surely on the far frontier of Modernism. It also  ‘Chévere’, a frightening encounter with a knife-
marked the beginning of Cage’s lifelong interest  waving cut-throat who slashes at the shadows
in James Joyce, though he undermines the text     and the moonlight before returning to slash
in The Wonderful Widow of Eighteen Springs by     at his woman. Again Montsalvatge deploys
abandoning its original punctuation and imposing a subtle dissonance at the end of the song to
a kind of narrative on Joyce’s fragments.         hint at a grim end for the woman. ‘Canción de
                                                                                                           5
cuna para dormir a un negrito’ is a lullaby by         an office worker who, after 25 years with
    Ildefonso Pereda Valdés. A mother rocks her            the company, would rather kill herself than
    child and promises that in sleep he will no longer     party. If there are hints of Emily Dickinson
    be a slave. The mother may caressingly sing her        in this bleak little tale, it’s a cousin of Edgar
    child to sleep but the piano part reminds us that      Allen Poe’s doppelgänger whom we meet in
    this cannot be an all-is-well lullaby. In the final    ‘The total stranger in the garden’. A middle-
    song, ‘Canto negro’, a setting of another poem         aged woman whose husband has become
    by Guillén, there’s drunken dancing and singing        a stranger finds a genuine stranger across
    with jubilant cries of ‘Yambambó, yambambé’.           her garden table. ‘Toothbrush time’ is a jazzy
                                                           number about a woman desperate for an
    The American composer William Bolcom learnt            unwanted lover from the night before to exit
    his music on both sides of the Atlantic studying       her life. On the other hand no-one, however
    first at the University of Washington and then with    desperate, would want to mix with Black Max,
    Milhaud, Messaien and Boulez. As eclectic in his       ‘always dressed in black, long black jacket,
    tastes as Charles Ives, his youthful hero, Bolcom      broad black hat, sometimes a cape’. Here’s an
    has happily commuted between the concert hall,         American cousin of Brecht and Weill’s Mackie
    opera house and less formal venues, writing a          Messer. It’s a knowing ballad that snakes its
    cluster of songs for cabaret. And he is in good        way through an urban dystopia. ‘George’ is a
    company: Poulenc, Britten and Schoenberg also          scream – ‘Oh call me Georgia, hon, get yourself
    all wrote cabaret songs. Arnold Weinstein, a poet      a drink,’ – who ‘sang the best soprano in our
    and the librettist for two of Bolcom’s operas, wrote   part of town’ and is knifed by a casual trick.
    the texts for these songs and said: ‘We wrote these    There’s Puccini in the piano part and lilting
    songs as a cabaret in themselves, no production        ragtime before they bury him ‘at the cocktail
    values to worry about [unlike in the operas].          hour.’ ‘Amor’ is perhaps one of Bolcom’s most
    The scene is the piano, the cast is the singer.’       familiar songs with a tender melody wrapped
                                                           around a distinctly Latin beat from Chile as
    The collaboration between Weinstein and                a young woman turns every head in town.
    Bolcom produced some two dozen songs which
    have often been performed by the composer              William Bolcom’s cabaret songs surprise and
    and his wife, mezzo-soprano Joan Morris. As            delight, but with consummate skill they weave
    one American commentator observes, ‘These              together the popular and the serious. It’s said
    24 songs’ fascinating blend of sophisticated           that Bolcom particularly likes a remark made by
    rhetoric and seeming unrefinement have led             John Cage: ‘some people divide the world into
    to their frequent inclusion in both vocal recitals     things that are good and things that are bad.
    and theatrical revues. Rarely predictable but          Others take it all in and let their inner organism
    always pleasing, the songs tread a most delicate       decide.’ In other words, as Cole Porter tells us,
    balance between pathos and bathos.’                    ‘anything goes’. And that perhaps is how you
                                                           begin to programme a good song recital.
    ‘Surprise’, wrapped about an unsettling
    chromaticism, springs a surprise party on              Programme note © Christopher Cook
6
Texts
Maurice Ravel (1875–1937)
Shéhérazade
1 Asie                                             Asia
Asie, Asie, Asie,                                  O Asia, Asia, Asia,
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice,     magic land of nursery tales,
Où dort la fantaisie comme une impératrice         where fantasy, like an empress, sleeps
En sa forêt tout emplie de mystère.                in her forest full of mystery.

Je voudrais m’en aller avec la goëlette            I would like to set sail with the schooner
Qui se berce ce soir dans le port,                 that lies rocking in the harbour this night.
Mystérieuse et solitaire,                          Mysterious and alone,
Et qui déploie enfin ses voiles violettes          it unfurls at last its purple sails
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel       like a huge night-bird in the golden sky.
 d’or.

Je voudrais m’en aller vers les îles de fleurs,    I would like to set sail for the isles of flowers,
En écoutant chanter la mer perverse                listening to the song of the brutal sea
Sur un vieux rythme ensorceleur.                   to an ancient spell-like beat.

Je voudrais voir Damas et les villes de Perse      I would like to see Damascus and the towns of
                                                     Persia,
Avec les minarets légers dans l’air;               their dainty minarets tall in the air;
Je voudrais voir de beaux turbans de soie          I would like to see fine turbans of silk
Sur des visages noirs aux dents claires;           above black faces with gleaming teeth;

Je voudrais voir des yeux sombres d’amour          I would like to see eyes dark with love
Et des prunelles brillantes de joie                and pupils bright with joy
En des peaux jaunes comme des oranges;             against skins colourful as oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours          I would like to see velvet clothes
Et des habits à longues franges.                   and fringed dresses.

Je voudrais voir des calumets entre des bouches    I would like to see pipes in mouths
Tout entourées de barbe blanche;                   encircled by white beards;
Je voudrais voir d’âpres marchands aux regards     I would like to see greedy merchants with
 louches,                                            scheming eyes,
Et des cadis, et des vizirs                        cadis and viziers
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se         who with a snap of their fingers
 penche
Accorde vie ou mort au gré de leur désir.          dispense at will life or death.

Je voudrais voir la Perse, et l’Inde, et puis la   I would like to see Persia, India and China too,
 Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,          pot-bellied mandarins beneath parasols,
Et les princesses aux mains fines,                 princesses with slender hands
Et les lettrés qui se querellent                   and scholars debating
Sur la poésie et sur la beauté;                    poetry and beauty;

Je voudrais m’attarder au palais enchanté          I would like to linger in the enchanted palace
Et comme un voyageur étranger                      and like a foreign wayfarer
Contempler à loisir des paysages peints            contemplate at my ease landscapes daubed
Sur des étoffes en des cadres de sapin             on canvases in frames of pine,
Avec un personnage au milieu d’un verger;          a lone person in an orchard’s midst;

Je voudrais voir des assassins souriant            I would like to see assassins smiling
Du bourreau qui coupe un cou d’innocent            as the executioner slices off an innocent’s head
Avec son grand sabre courbé d’Orient.              with the great curved sabre of the East.
                                                                                                        7
Je voudrais voir des pauvres et des reines;       I would like to see paupers and queens;
    Je voudrais voir des roses et du sang;            I would like to see roses and blood;
    Je voudrais voir mourir d’amour ou bien de        I would like to see men die of love or of hate.
     haine.

    Et puis m’en revenir plus tard                    And then later, homeward bound,
    Narrer mon aventure aux curieux de rêves          my tale narrate to those who thrive on dreams,
    En élevant comme Sindbad ma vieille tasse         raising like Sinbad my old Arab cup
     arabe
    De temps en temps jusqu’à mes lèvres              to my lips now and then
    Pour interrompre le conte avec art …              in an adroit interruption of my tale …

    2 La flûte enchantée                              The enchanted flute
    L’ombre est douce et mon maître dort,             The shade is cool and my master sleeps,
    Coiffé d’un bonnet conique de soie                a cone-shaped cap of silk upon his head,
    Et son long nez jaune en sa barbe blanche.        his long yellow nose thrust in his white beard.

    Mais moi, je suis éveillée encor                  But I, awoken once more,
    Et j’écoute au dehors                             hear from afar
    Une chanson de flûte où s’épanche                 a flute song spreading
    Tour à tour la tristesse ou la joie,              in turn sadness and joy,

    Un air tour à tour langoureux ou frivole,         a tune, now languorous, now shallow,
    Que mon amoureux chéri joue,                      that my dear love plays,
    Et quand je m’approche de la croisée              and when I near the casement
    Il me semble que chaque note s’envole             each note seems to fly
    De la flûte vers ma joue                          from the flute to my cheek
    Comme un mystérieux baiser.                       like a mysterious kiss.

    3 L’indifférent                                   The indifferent one
    Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille,        Your eyes are as gentle as a girl’s,
    Jeune étranger,                                   O unknown youth,
    Et la courbe fine                                 and the soft curve
    De ton beau visage de duvet ombragé               of your exquisite face shaded with down
    Est plus séduisante encor de ligne.               is in its contours more seductive still.

    Ta lèvre chante sur le pas de ma porte            On my doorstep your lips sing
    Une langue inconnue et charmante                  in a strange yet beguiling tongue,
    Comme une musique fausse …                        like music out of tune …
    Entre!                                            Enter!
    Et que mon vin te réconforte …                    Let my wine refresh you …

    Mais non, tu passes                               But no, you go,
    Et de mon seuil je te vois t’éloigner             and from my threshold I watch you leave,
    Me faisant un dernier geste avec grâce,           a last graceful wave in my direction,
    Et la hanche légèrement ployée                    your hips slightly swaying
    Par ta démarche féminine et lasse …               in your languid, feminine gait …

    Tristan Klingsor (Léon Leclère, 1874–1966),       Translations reproduced by kind permission of Virgin
    reproduced by permission of Editions Durand SA,   Classics
    Paris/United Music Publishers Ltd
8
Texts
Claude Debussy (1862–1918)
Chansons de Bilitis
1 La flûte de Pan                                          The flute of Pan
Pour le jour des Hyacinthies, il m’a donné une             For Hyacinthus day he gave me a syrinx made of
  syrinx
faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche        carefully cut reeds, bonded with white wax which
  cire                                                      tastes
qui est douce à mes lèvres comme le miel.                  sweet to my lips like honey.

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux; mais          He teaches me to play, as I sit on his lap; but I am
  je
suis un peu tremblante. Il en joue après moi, si           a little fearful. He plays it after me, so gently that I
doucement que je l’entends à peine.                        scarcely hear him.

Nous n’avons rien à nous dire, tant nous sommes            We have nothing to say, so close are we one to
près l’un de l’autre; mais nos chansons veulent se         another, but our songs try to answer each other,
                                                            and
répondre, et tour à tour nos bouches s’unissent sur        our mouths join in turn on the flute.
 la flûte.

Il est tard; voici le chant des grenouilles vertes qui     It is late; here is the song of the green frogs that
commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais            begins with the night. My mother will never
  que                                                        believe
je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture         I stayed out so long to look for my lost sash.
  perdue.

2 La chevelure                                      The tresses of hair
Il m’a dit: ‘Cette nuit, j’ai rêvé. J’avais ta chevelure
                                                    He said to me: ‘Last night I dreamed. I had your
autour de mon cou. J’avais tes cheveux comme un     tresses around my neck. I had your hair like a
                                                      black
collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine. necklace all round my nape and over my breast.

‘Je les caressais, et c’étaient les miens; et nous         ‘I caressed it and it was mine; and we
étions liés pour toujours ainsi, par la même               were united thus for ever by the same tresses,
  chevelure
la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers           mouth on mouth, just as two laurels
  n’ont
souvent qu’une racine.                                     often share one root.

‘Et peu à peu, il m’a semblé, tant nos membres             ‘And gradually it seemed to me, so intertwined
étaient confondus, que je devenais toi-même ou             were our limbs, that I was becoming you, or you
 que                                                        were
tu entrais en moi comme mon songe.’                        entering into me like a dream.’

Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains            When he had finished, he gently set his hands on
 sur
mes épaules, et il me regarda d’un regard si               my shoulders and gazed at me so tenderly that I
 tendre,                                                    lowered
que je baissai les yeux avec un frisson.                   my eyes with a shiver.
                                                                                                                      9
3 Le tombeau des naïades                                The tomb of the Naiads
     Le long du bois couvert de givre, je marchais; mes      Along the frost-bound wood I walked; my hair
      cheveux                                                 across
     devant ma bouche se fleurissaient de petits             my mouth, blossomed with tiny icicles, and my
      glaçons, et
     mes sandales étaient lourdes de neige fangeuse          sandals were heavy with muddy, packed snow.
      et tassée.

     Il me dit: ‘Que cherches-tu?’ – ’Je suis la trace du    He said to me: ‘What do you seek?’ ‘I follow the
       satyre.                                                satyr’s track.
     Ses petits pas fourchus alternent comme des trous       His little cloven hoof-marks alternate like holes in
       dans
     un manteau blanc.’ Il me dit: ‘Les satyres sont         a white cloak.’ He said to me: ‘The satyrs are
       morts.                                                 dead.

     ‘Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente        ‘The satyrs and the nymphs too. For thirty years
      ans il                                                  there
     n’a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu   has not been so harsh a winter. The tracks you
      vois est                                                see are those
     celle d’un bouc. Mais restons ici, où est leur          of a goat. But let us stay here, where their tomb
      tombeau.’                                               is.’

     Et avec le fer de sa houe il cassa la glace de la       And with the iron head of his hoe he broke the ice
      source                                                  of
     où jadis riaient les naïades. Il prenait de grands      the spring, where the naiads used to laugh. He
                                                              picked up
     morceaux froids, et les soulevant vers le ciel pâle,    some huge cold fragments, and, raising them to
                                                              the pale sky,
     il regardait au travers.                                gazed through them.

     Pierre Louÿs (1870–1925)                                Translations © Richard Stokes

     Henri Duparc (1848–1933)
     Chanson triste                                          Song of sadness
     Dans ton cœur dort un clair de lune,                    Moonlight slumbers in your heart,
     Un doux clair de lune d’été,                            a gentle summer moonlight,
     Et pour fuir la vie importune                           and to escape the cares of life
     Je me noierai dans ta clarté.                           I shall drown myself in your light.

     J’oublierai les douleurs passées,                       I shall forget past sorrows,
     Mon amour, quand tu berceras                            my sweet, when you cradle
     Mon triste cœur et mes pensées                          my sad heart and my thoughts
     Dans le calme aimant de tes bras.                       in the loving calm of your arms.

     Tu prendras ma tête malade,                             You will rest my poor head,
     Oh! quelquefois sur tes genoux,                         ah! sometimes on your lap,
     Et lui diras une ballade                                and recite to it a ballad
     Qui semblera parler de nous,                            that will seem to speak of us;

     Et dans tes yeux pleins de tristesses                   And from your eyes full of sorrow,
     Dans tes yeux alors je boirai                           from your eyes I shall then drink
     Tant de baisers et de tendresses                        so many kisses and so much love
     Que peut-être je guérirai.                              that perhaps I shall be healed.

     Jean Lahor (Henri Cazalis, 1840–1909)
10
Texts
L’invitation au voyage                               Invitation to journey
Mon enfant, ma sœur,                                 My child, my sister,
Songe à la douceur                                   think of the sweetness
D’aller là-bas vivre ensemble.                       of going to live there together.
Aimer à loisir,                                      To love at leisure;
Aimer et mourir                                      to love and to die
Au pays qui te ressemble!                            in the land which resembles you.
Les soleils mouillés                                 The watery suns
De ces ciels brouillés                               of those hazy skies
Pour mon esprit ont les charmes                      have, for me, the charms,
Si mystérieux                                        so mysterious,
De tes traîtres yeux,                                of your treacherous eyes
Brillant à travers leurs larmes.                     shining through their tears.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,                   There, all is naught but order and beauty,
Luxe, calme et volupté!                              comfort, peace and pleasure.

Vois sur ces canaux                                  See, on those waterways,
Dormir ces vaisseaux                                 how the ships slumber,
Dont l’humeur est vagabonde;                         though wanderers by nature;
C’est pour assouvir                                  it is to satisfy
Ton moindre désir                                    your smallest desire
Qu’ils viennent du bout du monde.                    that they come from the ends of the earth.
Les soleils couchants                                The setting suns
Revêtent les champs,                                 clothe the fields,
Les canaux, la ville entière,                        the waters, all the town,
D’hyacinthe et d’or;                                 in hyacinth and gold;
Le monde s’endort                                    the world falls asleep
Dans une chaude lumière                              in a warm light.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,                   There, all is naught but order and beauty,
Luxe, calme et volupté!                              comfort, peace and pleasure.

Charles Baudelaire (1821–67)

Phidylé                                              Phidylé
L’herbe est molle au sommeil sous les frais          The grass is soft for sleep beneath the cool
 peupliers,                                           poplars
Aux pentes des sources moussues                      On the banks of the mossy springs
Qui dans les prés en fleurs germant par mille        That flow in flowering meadows from a thousand
 issues,                                              sources,
Se perdent sous les noirs halliers.                  And vanish beneath dark thickets.

Repose, ô Phidylé. Midi sur les feuillages           Rest, O Phidylé! Noon on the leaves
Rayonne, et t’invite au sommeil.                     is gleaming, inviting you to sleep.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,   By the clover and thyme, alone, in the bright
                                                       sunlight,
Chantent les abeilles volages.                       The fickle bees are humming.

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,      A warm fragrance floats about the winding paths,
La rouge fleur des blés s’incline,                   The red flowers of the cornfield droop;
Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline,         And the birds, skimming the hillside with their
                                                      wings,
Cherchent l’ombre des églantiers.                    Seek the shade of the eglantine.
                                                                                                        11
Mais quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante,   But when the sun, low on its dazzling curve,
     Verra ses ardeurs s’apaiser,                           sees its brilliance wane,
     Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser       let your loveliest smile and finest kiss
     Me récompensent de l’attente!                          reward me for my waiting!

     Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818–94)

     La vie antérieure                                      A previous life
     J’ai longtemps habité sous de vastes portiques         For long I lived beneath vast colonnades
     Que les soleils marins teignaient de mille feux,       tinged with a thousand fires by ocean suns,
     Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,     whose giant pillars, straight and majestic,
     Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.   made them look, at evening, like basalt caves.

     Les houles, en roulant les images des cieux,           The sea-swells, mingling the mirrored skies,
     Mêlaient d’une façon solennelle et mystique            solemnly and mystically interwove
     Les tout-puissants accords de leur riche musique       the mighty chords of their mellow music
     Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.         with the colours of sunset reflected in my eyes.

     C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes        It is there that I have lived in sensuous repose,
     Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs,       with blue sky about me and brightness and waves
     Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,          and naked slaves, all drenched in perfume.

     Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,      Who fanned my brow with fronds of palm,
     Et dont l’unique soin était d’approfondir              and whose only care was to fathom
     Le secret douloureux qui me faisait languir.           the secret grief which made me languish.

     Charles Baudelaire                                     Translations © Richard Stokes

     interval 20 minutes
12
Texts
John Cage (1912–92)
The Wonderful Widow of Eighteen Springs
NIGHT BY SILENTSAILING NIGHT …
ISOBEL …
WILDWOODS’ EYES AND PRIMAROSE HAIR,
QUIETLY,
ALL THE WOODS SO WILD, IN MAUVES OF
MOSS AND DAPHNEDEWS,
HOW ALL SO STILL SHE LAY NEATH OF THE
WHITETHORN, CHILD OF TREE,
LIKE SOME LOSTHAPPY LEAF,
LIKE BLOWING FLOWER STILLED,
AS FAIN WOULD SHE ANON,
FOR SOON AGAIN ’TWIL BE,
WIN ME, WOO ME, WED ME,
AH WEARY ME!
DEEPLY,
NOW EVENCALM LAY SLEEPING; NIGHT
ISOBEL
SISTER ISOBEL
SAINTETTE ISOBEL
MADAME ISA
VEUVE LA BELLE

Adapted from James Joyce’s ‘Finnegans Wake’
Copyright © 1939 by James Joyce.

Xavier Montsalvatge (1912–2002)
Cinco canciones negras                                 Five Negro Songs
1 Cuba dentro de un piano                              Cuba in a piano
Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa            When my mother wore a strawberry ice for a hat
  por sombrero
y el humo de los barcos aún era humo de                and the smoke from the boats was still Havana
  habanero.                                              smoke.
Mulata vuelta bajera …                                 Mulato from Vuelta Abajo …
Cádiz se adormecía entre fandangos y                   Cadiz was falling asleep to fandango and
  habaneras                                              habanera
y un lorito al piano quería hacer de tenor.            and a little parrot at the piano tried to sing tenor.
… dime dónde está la flor                              … tell me, where is the flower
que el hombre tanto venera.                            that a man can really respect.
Mi tío Antonio volvía con su aire de insurrecto.       My uncle Anthony would come home
                                                         in his rebellious way.
La Cabaña y el Príncipe sonaban por los patios         The Cabaña and El Príncipe resounded in the
  del Puerto.                                            patios of the port.
(Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas.   (But the blue pearl of the Caribbean shines no
                                                         more.
Ya se apagó, se nos ha muerto.)                        Extinguished. For us no more.)
Me encontré con la bella Trinidad …                    I met beautiful Trinidad …
Cuba se había perdido y ahora era verdad.              Cuba was lost, this time it was true.
Era verdad,                                            True
no era mentira.                                        and not a lie.
Un cañonero huido llegó cantándolo en guajira.         A gunner on the run arrived, sang Cuban songs
                                                         about it all.
La Habana ya se perdió.                                Havana was lost
Tuvo la culpa el dinero …                              and money was to blame …
                                                                                                               13
Calló,                                          The gunner went silent,
     cayó el cañonero.                               fell.
     Pero después, pero ¡ah! después                 But later, ah, later
     fue cuando al Sí                                they changed Sí
     lo hicieron YES.                                to YES.

     Rafael Alberti (1902–99)

     2 Punto de Habanera                             Habanera rhythm
     La niña criolla pasa con su miriñaque blanco.   The Creole girl goes by in her white crinoline.
     ¡Qué blanco!                                    How white!
     ¡Hola! Crespón de tu espuma;                    The billowing spray of your crepe skirt!
     ¡Marineros, contempladla!                       Sailors, look at her!
     Va mojadita de lunas                            She passes gleaming in the moonslight
     que le hacen su piel mulata.                    which darkens her skin.
     Niña no te quejes,                              Young girl, do not complain,
     tan sólo por esta tarde.                        only for tonight
     Quisiera mandar al agua                         do I wish the water
     que no se escape de pronto                      not to suddenly escape
     de la cárcel de tu falda.                       the prison of your skirt.
     Tu cuerpo encierra esta tarde                   In your body this evening
     rumor de abrirse de dalia.                      dwells the sound of opening dahlias.
     Niña, no te quejes,                             Young girl, do not complain,
     tu cuerpo de fruta está                         your ripe body
     dormido en fresco brocado.                      sleeps in fresh brocade,
     Tu cintura vibra fina                           your waist quivers
     con la nobleza de un látigo,                    as proud as a whip,
     toda tu piel huele alegre                       every inch of your skin is gloriously fragrant
     a limonal y naranjo.                            with orange and lemon trees.
     Los marineros te miran                          The sailors look at you
     y se te quedan mirando.                         and feast their eyes on you.
     La niña criolla pasa con su miriñaque blanco.   The Creole girl goes by in her white crinoline.
     ¡Qué blanco!                                    How white!

     Néstor Luján (1922–95)

     3 Chévere                                       The dandy
     Chévere del navajazo,                           The dandy of the knife thrust
     se vuelve él mismo navaja:                      himself becomes a knife:
     Pica tajadas de luna,                           he cuts slices of the moon,
     mas la luna se le acaba;                        but the moon is fading on him;
     pica tajadas de canto,                          he cuts slices of song,
     mas el canto se le acaba;                       but the song is fading on him;
     pica tajadas de sombra,                         he cuts slices of shadow,
     mas la sombra se le acaba,                      but the shadow is fading on him,
     y entonces pica que pica                        and then he cuts up, cuts up
     carne de su negra mala.                         the flesh of his evil black woman!

     Nicolás Guillén (1902–89)

     4 Canción de cuna para dormir a un negrito      Lullaby for a little black boy
     Ninghe, ninghe, ninghe,                         Lullay, lullay, lullay,
     tan chiquito,                                   tiny little child,
14

     el negrito                                      little black boy
Texts
que no quiere dormir.                 who won’t go to sleep.

Cabeza de coco,                       Head like a coconut,
grano de café,                        head like a coffee bean,
con lindas motitas,                   with pretty freckles
con ojos grandotes                    and wide eyes
como dos ventanas                     like two windows
que miran al mar                      looking out to sea.

Cierra tus ojitos,                    Close your tiny eyes,
negrito asustado;                     frightened little boy,
el mandinga blanco                    or the white devil
te puede comer.                       will eat you up.
¡Ya no eres esclavo!                  You’re no longer a slave!

Y si duermes mucho,                   And if you sleep soundly,
el señor de casa                      the master of the house
promete comprar                       promises to buy
traje con botones                     a suit with buttons
para ser un ‘groom’.                  to make you a ‘groom’.

Ninghe, ninghe, ninghe,               Lullay, lullay, lullay,
duérmete, negrito,                    sleep, little black boy,
cabeza de coco,                       head like a coconut,
grano de café.                        head like a coffee bean.

Ildefonso Pereda Valdés (1899–1996)

5 Canto negro                         Negro song
¡Yambambó, yambambé!                  Yambambó, yambambé!
Repica el congo solongo,              The congo solongo is ringing,
repica el negro bien negro.           the black man, the real black man is ringing;
Congo solongo del Songo               congo solongo from the Songo
baila yambó sobre un pie.             is dancing the yambó on one foot.

Mamatomba,                            Mamatomba,
serembé cuserembá.                    serembé cuserembá.

El negro canta y se ajuma.            The black man sings and gets drunk,
el negro se ajuma y canta.            the black man gets drunk and sings,
el negro canta y se va.               the black man sings and goes away.

Acuememe serembó                      Acuememe serembó
aé,                                   aé,
yambó                                 yambó
aé.                                   aé.

Tamba, tamba, tamba, tamba,           Bam, bam, bam bam,
tamba del negro que tumba,            bam of the black man who tumbles;
tamba del negro, caramba,             drum of the black man, wow,
caramba, que el negro tumba,          wow, how the black man’s tumbling!
¡Yambá, yambó, yambambé!              Yambá, yambó, yambambé!

Nicolás Guillén                       Translations © Jacqueline Cockburn and Richard
                                      Stokes from ‘The Spanish Song Companion’
                                                                                       15

                                      (Gollancz)
William Bolcom (born 1938)                       Toothbrush time
     Cabaret Songs                                    It’s toothbrush time,
     Surprise                                         Ten a.m. again
     Surprise!                                        And toothbrush time.
     Her twenty-fifth year at the office!
     They threw her a surprise party!                 Last night at half-past nine
     Surprise! Surprise! Surprise!                    It seemed OK.
                                                      But in the light of day
     And they were surprised                          Not so fine
     when she tried to drink                          At toothbrush time.
     iodine
     from the paper cup                               Now he’s crashing round my bathroom,
     at the water cooler                              Now he’s reading my degree,
     of cool                                          Perusing all my pills
     spring water.                                    Reviewing all my ills
                                                      And he comes out smelling like me.

     The total stranger in the garden                 Now he advances on my kitchen,
     Sitting across the table                         Now he raids every shelf
     In the garden of our garden apartment            Till from the pots and pans
     I stared at the paper my husband was reading     And puddles and debris
     And I said to him:                               Emerges three eggs all for himself.

     You’re a stranger                                Oh, how I’d be ahead
     A total stranger                                 If I’d stood out of bed!
     Always have been                                 I wouldn’t sit here grieving,
     Always will be                                   Waiting for the wonderful
     Sitting there                                    Moment of his leaving
     Hiding there                                     At toothbrush time,
     Behind that printed mask.                        Toothbrush time
                                                      Ten a.m. again
     Stop reading, stop reading me out of house and   And toothbrush time.
      home
     Must I ask till my mouth fills up with foam?     I know it’s sad to be alone
     You total stranger                               It’s so bad to be alone,
     You stranger, you!                               Still I should’ve known
                                                      That I’d be glad to be alone.
     Then he lowered the paper                        I should’ve known, I should’ve known!
     And I saw it was not my husband                  Never should’ve picked up the phone
     But a total stranger                             And called him.
     A total stranger who said to me:
                                                      Hey – uh, listen, uhm,
     ‘I am a kind of hobo of space                    (trying to remember his name)
     Trying to find a mask to erase                   Uh, I’ve got to, uh,
     The mask behind                                  Oh, you gotta go too?
     The mask behind                                  So glad you undersand.
     The mask behind                                  And by the way,
     The face.’                                       Did you say,
                                                      Nine tonight again?
                                                      See you then.
                                                      (piano slams door)
                                                      Toothbrush time!
16
Texts
Song of Black Max                                Long black jacket, broad black hat,
(As told by the de Kooning Boys)                 Playing the harmonica, one hand free,
He was always dressed in black,                  To lift that hat to me:
Long black jacket, broad black hat,              Black Max, Black Max, Black Max.
Sometimes a cape,
And as thin, and as thin as rubber tape:
Black Max.                                       George
                                                 My friend George
He would raise that big black hat                Used to say ‘Oh, call me Georgia, hon,
To the big shots of the town                     Get yourselves a drink.’
Who raised their hats right back,                And sang the best soprano
Never knew they were bowing to                   In our part of town.
Black Max.
                                                 In beads, brocade and pins
I’m talking about night in Rotterdam             He sang if you happened in
When the right night people of all the town      Through the door he never locked
Would find what they could                       And said, ‘Get yourselves a drink’.
In the night neighborhood of                     And sang out loud
Black Max.                                       Till tears fell in the cognac
                                                 And in the chocolate milk and gin
There were women in the windows                  And on the beads, brocade and pins.
With bodies for sale
Dressed in curls like little girls               When strangers happened through his open door
In little dollhouse jails.                       George said, ‘Stay,
When the women walked the street                 But you gotta keep quiet
With the beds upon their backs                   While I sing
Who was lifting up his brim to them?             And then a minute after,
Black Max!                                       And call me Georgia.’

And there were looks for sale                    One fine day
The art of the smile –                           A stranger in a suit
(Only certain people walked that mystery mile:   Of navy blue
Artists, charlatans, vaudevillians               Took George’s life
Men of mathematics, acrobatics and civilians).   With a knife
There was knitting-needle music                  George had placed
From a lady organ-grinder                        Beside an apple pie he’d baked
With all her sons behind her,                    And stabbed him in the middle
Marco, Vito, Benno                               Of Un bel dì vedremo
(Was he strong! Though he walked like a woman)   Which he sang
And Carlo, who was five                          For this particular stranger
He must be still alive!                          Who was in the United States Navy.

Ah, poor Marco had the syph, and if              The funeral was at the cocktail hour.
You didn’t take the terrible cure those days     We knew George would like it like that.
You went crazy and died                          Tears fell on the beads, brocade and pins
And he did.                                      In the coffin
And at the coffin                                Which was white
Before they closed the lid,                      Because George was a virgin.
Who raised his lid?                              Oh, call him Georgia, hon,
Black Max!                                       Get yourself a drink.

I was climbing on the train                      ‘You can call me Georgia, hon,
One day going far away                           Get yourself a drink!’
To the good old USA
When I heard some music
Underneath the tracks.
                                                                                                 17

Standing there beneath the bridge,
Amor
     It wasn’t the policeman’s fault
     In all the traffic roar
     Instead of shouting halt
     When he saw me, he shouted Amor.

     Even the ice-cream man
     (free ice creams by the score!)
     Instead of shouting Butter Pecan
     One look at me
     He shouted Amor.

     All over town it went that way
     Everybody took off the day
     Even philosophers understood
     How good was the good ‘cuz I looked so good!
     The poor stopped taking less
     The rich stopped needing more
     Instead of saying no and yes
     Both looking at me shouted Amor.
     My stay in town was cut short
     I was dragged to court
     The judge said I disturbed the peace
     And the jury gave him what for!
     The judge raised his hand
     And instead of Desist and Cease
     Judgie came to the stand
     Took my hand
     And whispered Amor.

     Night was turning into day
     I walked alone away
     Never see that town again.
     But as I passed the church-house door
     Instead of singing Amen
     The choir was singing Amor.

     Arnold Weinstein (1927–2005)
18
About the performers
                 About the performers
                                                                      World Symphony Orchestras, performances as
                                                                      Elettra at Opera Atelier and concerts with the Los
                                                                      Angeles Philharmonic under Tilson Thomas.

                                                                      Her earlier career was focused on the song
                                                                      recital and she has given innovative programmes
                                                                      at Carnegie Hall, Washington’s Kennedy Center,
                                                                      the Wigmore Hall, the Vienna Konzerthaus and
                                                                      Musikverein and Madrid’s Teatro Real, as well
Lisa MacIntosh

                                                                      as at the Schwarzenberg, Edinburgh, Verbier
                                                                      and Bergen festivals. Pianists with whom she has
                                                                      worked include Justus Zeyen, Roger Vignoles,
                 Measha Brueggergosman                                Julius Drake and Simon Lepper.

                 Measha Brueggergosman soprano                        Her first recording for DG, Surprise, of works
                                                                      by Schoenberg, Satie and William Bolcom, was
                 Canadian soprano Measha Brueggergosman is            widely critically acclaimed. Her subsequent disc,
                 renowned for her musicality and versatility across   Night and Dreams, featured songs by Mozart,
                 a wide range of repertoire. Recent highlights on     Brahms, Richard Strauss, Schubert, Debussy,
                 the opera stage include Giulietta and Antonia        Duparc and Fauré, and won several awards,
                 (Les contes d’Hoffmann), Elettra (Idomeneo),         while her recording of Wagner’s Wesendonck
                 Jenny (Weill’s Mahagonny), Emilia Marty (The         Lieder with Welser-Möst and the Cleveland
                 Makropulos Affair), Hannah (Miroslav Srnka’s         Orchestra earned her a Grammy nomination.
                 Make No Noise) and Sister Rose (Jake Heggie’s
                 Dead Man Walking).                                   Off stage, she is just as active: she recently
                                                                      released her memoir Something Is Always On Fire
                 On the concert platform, she has appeared with       (published by Harper Collins), and she appears
                 the Orchestre de Paris, Philadelphia Orchestra,      regularly on primetime television, most recently
                 and New World and San Francisco Symphony             advocating contemporary Canadian literature.
                 orchestras, working with conductors such as          She has also led Canadian children across the
                 Daniel Barenboim, Sir Andrew Davis, Gustavo          country in song, in celebration of the nationwide
                 Dudamel, Daniel Harding, Michael Tilson              campaign for music education.
                 Thomas and Franz Welser-Möst.
                                                                      Measha Brueggergosman champions
                 Highlights this season include her operatic          educational projects and the promotion of new
                 debut at Finnish National Opera as Giulietta,        audiences and holds several honorary doctorates.
                 tonight’s return to Milton Court Concert Hall,
                 an appearance at Carnegie Hall with the New
                                                                                                                           19
including at the Schubertiade, Hohenhems; and
                                                                           recitals with Angelika Kirchschlager in Verbier
                                                                           and at the Wigmore Hall where he has also given
                                                                           recitals with Christopher Maltman, Sally Matthews
                                                                           and Lawrence Zazzo.

                                                                           Last season he gave a European tour with
                                                                           Stéphane Degout, including performances at the
 Matt Madison Clark

                                                                           opera houses of Dijon, La Monnaie, Lausanne
                                                                           and Lyon as well as at the Wigmore Hall. He
                                                                           presented an all-Schubert programme with Ilker
                                                                           Arcayürek in Barcelona, Zurich, New York, San
                      Simon Lepper                                         Francisco and at the Wigmore Hall, where further
                                                                           appearances included recitals with Dame Felicity
                      Simon Lepper piano                                   Palmer, Karen Cargill and Mark Padmore. He
                                                                           toured to India with Benjamin Appl, including
                      Simon Lepper read Music at King’s College,           recitals in Mumbai and Chennai. Future highlights
                      Cambridge. He is a professor of collaborative        include a return to Carnegie Hall with Sally
                      piano and a vocal repertoire coach at the Royal      Matthews and the release of a CD of ballads with
                      College of Music in London, where he is also in      Stéphane Degout.
                      charge of the collaborative piano course. Since
                      2003 he has been an official accompanist for the     His discography includes two volumes of Debussy
                      BBC Cardiff Singer of the World Competition.         songs and Richard Strauss disc with Gillian
                                                                           Keith (Deux-Elles), a disc of Gustav and Alma
                      Performance highlights include an invitation         Mahler songs with Karen Cargill (Linn Records),
                      from the Wigmore Hall to present three concerts      the complete songs of Jonathan Dove with Kitty
                      exploring the songs of Joseph Marx; a recital tour   Whately (Champs Hill) and a CD of contemporary
                      with baritone Stéphane Degout which included         violin works with Carolin Widmann, which
                      the Ravinia and Edinburgh festivals; his debut       received a Diapason d’Or. More recent releases
                      at Carnegie Hall with mezzo-soprano Karen            include a song recital disc with Dame Felicity
                      Cargill; a recital with Christopher Purves at the    Palmer (Resonus Classics), a CD of Schubert Lieder
                      Frick Collection, New York; performances of          with Ilker Arcayürek (Champs Hill) and a live
                      the Schubert song-cycles with Mark Padmore,          recital disc with Stéphane Degout.
20
You can also read