Melanie Lim '21 soprano - David Utterback, piano Senior Recital

Page created by Willie Rogers
 
CONTINUE READING
Senior Recital

  Melanie Lim ’21
     soprano
David Utterback, piano

     Department of Music
      145th Concert Season
         Concert No. 16

      Sunday, Apri 25, 2021
     1:00 pm | Virtual Recital
PROGRAM

Gloria, RV 589                                            Antonio Vivaldi
 Domine Deus                                                (1678–1741)

Die Forelle (Schubart)                                    Franz Schubert
                                                            (1797–1828)

Die Lotosblume (Heine)                                  Robert Schumann
                                                            (1810–1856)

Auf dem Wasser zu singen (Graf zu Stolberg)                     Schubert

Rêve d’amour (Hugo)                                        Gabriel Fauré
                                                            (1845-1924)

Au bord de l’eau (Prudhomme)                                        Fauré

Nell (de Lisle)                                                     Fauré

Be Thou My Vision (Hull, tr. Byrne)                         Bob Chilcott
                                                               (b. 1955)

The Lord’s My Shepherd (Scottish Psalter)                        Chilcott

How Can I Keep From Singing? (unkown)                       Robert Lowry
                                                             (1826-1899)
                                                         arr. Alan Bullard

Into the Night (Edwards)                                  Clara Edwards
                                                           (1880–1974)
Melanie Lim is a student of
                Julia Taylor, Part-Time Instructor of Applied Music.

           This recital is in partial fulfillment of requirements for the
 Bachelor of Music in Music Education with Vocal/Choral Teaching Certification

                               ACKNOWLEDGEMENTS
  Production Managers: Audrey Colgrove ‘21, Christian Erben ‘21, Madalyn Lamb ‘22
Head Technical Assistants: Andrew Snyder ‘21, Jaime Hotaling ‘23, Ale Reyes Salinas ‘21
                    Ben Munoz ‘21, Jo Garza ‘21, Hannah Rutt ‘22
     Technical Assistants: Abby Prilliman ‘21, Micah Stanley ‘22, Max Schein ‘22,
                         Logan Holmes ‘22, Hailey Cagle ‘23

      Laura Sewell, ‘95, Director of the Sarofim School of Fine Arts Administration
                        Katheryn Garza, Administrative Assistant
               Olivia Wise ‘18, Sarofim School of Fine Arts Coordinator
               Kiyoshi Tamagawa, Professor of Music & Program Editor
Department of Music
                                                                         145th Concert Season
                                                                            Concert No. 16

                                          Senior Recital
                                 Melanie Lim ’21, soprano
                                   David Utterback, piano
                     Sunday, April 25, 2021 | 1:00 p.m. | Virtual Recital

                            PROGRAM TEXTS AND TRANSLATIONS

Domine Deus
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens

Lord God, Heavenly King.
God Almighty Father.

                                        Retrieved April 11, 2021, from
         https://www.8notes.com/scores/Domine_Deus_No_6_from_Gloria_RV_589_Vivaldi_Antonio.asp

Die Forelle
Text by Christian Friedrich Daniel Schubart

Die Forelle                                        The Trout

In einem Bächlein helle,                           In a clear brook
Da schoss in froher Eil                            There darted in joyful haste
Die launische Forelle                              The capricious trout
Vorüber wie ein Pfeil.                             Past, like an arrow.
Ich stand an dem Gestade                           I stood on the bank
Und sah in süßer Ruh                               And watched, in sweet peace,
Des muntern Fischleins Bade                        The merry little fish’s bath
Im klaren Bächlein zu.                             In the clear brook.

Ein Fischer mit der Rute                           A fisherman with his rod
Wohl an dem Ufer stand                             Stood right at the edge
Und sah’s mit kaltem Blute,                        And observed, heartlessly,
Wie sich das Fischlein wand.                       How the little fish wriggled around.
So lang dem Wasser Helle,                          As long as the clearness of the water-
So dacht ich, nicht gebricht,                      So thought I- is not lacking,
So fängt er die Forelle                            Then he won’t catch the trout
Mit seiner Angel nicht.                            with his hook.
Die Forelle cont.

Doch endlich ward dem Diebe                     But finally became, for the thief,
Die Zeit zu lang. Er macht                      The waiting time too long. He made
Das Bächlein tückisch trübe,                    The little brook, maliciously, muddy;
Und eh ich es gedacht,                          And before I realized it,
So zuckte seine Rute,                           He jerked his rod.
Das Fischlein zappelt dran,                     The little fish struggled on it;
Und ich mit regem Blute                         And I, with quick pulse,
Sah die Betrogne an.                            Regarded the betrayed one.

Die Lotosblume
Text by Heinrich Heine

Die Lotosblume                                  The Lotus Flower

Die Lotosblume ängstigt                         The lotus flower is afraid
Sich vor der Sonne Pracht,                      Of the sun’s splendor,
Und mit gesenktem Haupte                        And with bowed head,
Erwartet sie träumend die Nacht.                Dreaming, she awaits the night.

Der Mond, der ist ihr Buhle,                    The moon, he is her lover;
Er weckt sie mit seinem Licht,                  He wakes her with his light,
Und ihm entschleiert sie freundlich             And to him she happily unveils
Ihr frommes Blumengesicht.                      Her innocent flower race.

Sie blüht und glüht und leuchtet,               She blooms and glows and gleams,
Und starret stumm in die Höh’;                  And gazes silently upward;
Sie duftet und weinet und zittert               She sends forth her fragrance and weeps and trembles
Vor Liebe und Liebesweh’.                       With love and love’s pain.

Auf dem Wasser zu singen
Text by Friedrich Leopold Graf zu Stolberg

Auf dem Wasser zu singen                        To Be Sung on the Water

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen       Midst the shimmer of mirroring waves
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn.        Glides, like swans, the rocking boat.
Ach, auf der Freude sanft schimmernden Wellen   Ah, on joy’s softly shimmering waves
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn.           Glides the soul along, like the boat.

Denn von dem Himmel herab auf die Wellen        For from the heaven above, upon the waves
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.           Dances the sunset round about the boat.
Über den Wipfeln des westlichen Haines          Above the treetops of the western grove
Winket uns freundlich der rötliche Schein.      Beckons to us kindly the rosy glow.
Unter den Zweigen des östlichen Haines          Beneath the branches of the eastern grove
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein.         Rustles the iris in the rosy glow.
Auf dem Wasser zu singen cont.

Freude des Himmels und Ruhe des Haines        Joy of heaven, and peace of the grove
Atmet die Seel im errötenden Schein           Breathes the soul in the reddening glow.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel       Alas, time vanishes on dewy wing
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.        For me upon the lulling waves.
Morgen entschwindet mit schimmerndem Flügel   Tomorrow time will vanish with shimmering wing
Wieder wie gestern und heute die Zeit,        Again, as yesterday and today,
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel        Until I upon loftier, more radiant wings
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.      Myself vanish in the flux of time.

Rêve d’amour
Text by Victor Hugo

S’il est un charmant gazon                    If there is a lovely lawn
Que le ciel arrose,                           Watered by the sky,
Où naisse en toute saison                     Where in every season is born
Quelque fleur éclose,                         Some blossoming flower,
Où l’on cueille à pleine main                 Where one gathers freely
Lys, chèvrefeuille et jasmin,                 Lily, woodbine and jasmine,
J’en veux faire le chemin                     There I want to make a path
Où ton pied se pose.                          For your feet to tread.
S’il est un sein bien aimant                  If there is a loving breast
Dont l’honneur dispose,                       Wherein honor dwells,
Dont le tendre dévouement                     Where a tender devotion
N’ait rien de morose,                         Never is morose,
Si toujours ce noble sein                     If this noble breast always
Bat pour un digne dessein,                    beats for a worthy aim,
J’en veux faire le coussin                    I will make of it the pillow
Où ton front se pose.                         Where your head can rest.
S’il est un rêve d’amour                      If there is a dream of love
Parfumé de rose,                              With the scent of roses,
Où l’on trouve chaque jour                    Where one finds every day
Quelque douce chose,                          Something that is sweet,
Un rêve que Dieu bénit,                       A dream blessed by the Lord,
Où l’âme à l’âme s’unit,                      Where two souls unite,
Oh, j’en veux faire le nid                    Oh, I will make of it the nest
Où ton cœur se pose.                          Where your heart will rest.
Au bord de l’eau
Text by Sully Prudhomme

S’asseoir tous deux au bord du flot qui passe,    To sit together on the bank of the stream that passes,
Le voir passer;                                   To see it pass;
Tous deux s’il glisse un nuage en l’espace        Together, when a cloud floats in space,
Le voir glisser;                                  To see it float;
A l’horizon s’il fume un toit de chaume,          When a cottage chimney is smoking on the horizon,
Le voir fumer;                                    To see it smoke;
Aux alentours, si quelque fleur embaume,          If nearby a flower spreads its fragrance,
S’en embaumer;                                    To absorb its scent;
Entendre au pied du saule où l’eau murmure,       To hear at the foot of the willow, where water mur-
L’eau murmurer,                                   murs,
Ne pas sentir tant que ce rêve dure               The water murmurs,
Le temps durer,                                   Not to notice, while this dream lasts,
Mais n’apportant de passion profonde              The passage of time,
Qu’à s’adorer,                                    But to feel deep passion
Sans nul souci des querelles du monde,            Only to adore each other;
Les ignorer,                                      Not to care at all about the world’s quarrels,
Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse,      To ignore them,
Sans se lasser;                                   And alone, together, facing all that grows weary,
Sentir l’amour devant tout ce qui passe,          Not to grow weary;
Ne point passer!                                  To be in love while all passes away,
                                                  Never to change!

Nell
Text by Leconte de Lisle

Ta rose de pourpre à ton clair soleil,            Your purple rose in your brilliant sun,
O Juin, étincelle enivrée.                        Oh June, sparkles as if intoxicated,
Penche aussi vers moi ta coupe dorée:             Bend toward me, too, your golden cup:
Mon cœur à ta rose est pareil.                    My heart and your rose are alike.
Sous le mol abri de la feuille ombreuse           Under the soft shelter of shady boughs
Monte soupir de volupté;                          Sounds a voluptuous sigh;
Plus d’un ramier chante au bois écarté,           And turtle doves coo in the spreading wood,
O mon coeur, sa plainte amoureuse.                Oh my heart, their amorous lament.
Que ta perle est douce au ciel enflammé           How sweet is your pearl in the flaming sky,
Etoile de la nuit pensive!                        Star of the pensive night!
Mais combien plus douce est la clarté vive        But sweeter still is the vivid light
Qui rayonne en mon coeur, en mon coeur charmé !   Which shines in my heart, my charmed heart!
La chantante mer, le long du rivage,              The singing sea, along the shore,
Taira son murmure éternel,                        Will silence its everlasting murmur,
Avant qu’en mon coeur, chère amour, ô Nell,       ‘Ere in my heart, dear love, oh Nell,
Ne fleurisse plus ton image !                     Your image will cease to bloom!
Be thou my vision
Text by Eleanor Hull, tr. Mary Byrne

Be thou my vision
O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.

Be thou my wisdom, be thou my true word;
Be thou ever with me, and I with thee, Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.

Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of heaven, my treasure thou art;
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be thou my vision,
Be thou my vision,
Be thou my vision
O ruler of all

The Lord’s My Shepherd
Text from The Scottish Psalter, Psalm 23

The Lord’s My Shepherd, I’ll not want. He makes me down to lie in pastures green: he leadeth me
The quiet waters by, the quiet waters by.
My soul he doth restore again;
And me to walk doth make
Within the paths of righteousness,
E’en for his own name’s sake, e’en for his own name’s sake
Yea, though I walk through death’s dark vale,
Yet will I fear no ill:
For thou art with me and thy rod
And staff me comfort still.
My table thou has furnished
In presence of my foes;
My head thou dost with oil anoint,
And my cup overflows, overflowers
Goodness and mercy all my life
Shall surely follow me:
And in my Father’s heart alway
My dwelling place shall be.
How Can I Keep From Singing?
Text by unkown author
My life flows on in endless song,
Above earth’s lamentation;
I hear the clear though far off hymn
That hails a new creation.
Through all the tumults and the strife,
I hear the music ringing
It finds an echo in my soul,
How can I keep from singing?

What though the tempest loudly roars,
I know my Saviour liveth;
Although the darkness binds me close,
Deep in the night sweet songs he giveth.
His inner peace makes fresh my heart,
A fountain ever springing;
Since love is Lord of heav’n and earth,
How can I keep from singing?

Into the Night
Text by composer
Silently into the night I go,
Into the fragrant night, I know not where;
The path is strange, my weary steps are slow
I do not find you there.

I turn my gaze toward the morning sun
As from the east he comes thro’ the dark and the dew,
The flowers lift their heads, the night is gone
But where are you?

The countless weary steps I do not heed
Tho’ they be over land or boundless sea;
I care not where the road may lead
If I but come again at last to thee.

Silently into the night I go,
Into the starry night of heavenly blue;
What matters where the road may lead
If I but come again at last to you!
Silently, silently
I come to you!
You can also read