PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle

Page created by Claude Morales
 
CONTINUE READING
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
The Voice of Interpreters and Translators
    THE
    ATA
May/June 2019
 Volume XLVIII
     Number 3

                          PROMOTING ATA
                        AT THE EUROPEAN
                      LANGUAGE INDUSTRY
                 ASSOCIATION CONFERENCE
                         A Publication of the American Translators Association
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
American Translators Association
                                                                                                             225 Reinekers Lane, Suite 590
                                                                                                               Alexandria, VA 22314 USA
                                                                                                                 Tel: +1.703.683.6100
                                                Greater involvement of interpreters                              Fax: +1.703.683.6122
                                                in ATA has motivated us to stretch                            Email: chronicle@atanet.org
                                                                                                               Website: www.atanet.org
                                                our boundaries—to the benefit of
    FROM THE PRESIDENT                                                                                              Editorial Board
    CORINNE MCKAY
                                                the Association at large.                                             Paula Arturo
    president@atanet.org                                                                                              Lois Feuerle
    Twitter handle: @corinnemckay                                                                                  Geoff Koby (chair)
                                                point of view in many of our core programs                          Corinne McKay

Interpreters:
                                                by appointing interpreters to key positions,                          Mary McKee
                                                such as webinar chair (Director Elena                                 Ted Wozniak
                                                Langdon) and Chapters Committee chair
A Critical
                                                                                                                     Jost Zetzsche
                                                (Directory Tony Guerra).
                                                   Additionally, interpreter advocacy has                   Publisher/Executive Director

Presence in ATA                                 come to the forefront in recent months.
                                                ATA members in Texas—including
                                                                                                                   Walter Bacak, CAE
                                                                                                                   walter@atanet.org

W
                                                Austin Area Translators and Interpreters
          ith over 3,000 individual                                                                                      Editor
                                                Association President Marco Hanson and
          members, ATA’s Interpreters                                                                                 Jeff Sanfacon
                                                ATA Director Cristina Helmerichs—alerted
          Division1 includes nearly                                                                                 jeff@atanet.org
                                                us to a disturbing set of proposals in the
one third of our Association’s total
                                                Texas legislature that would decrease the
membership. During my time in ATA—                                                                                    Advertising
                                                passing score on the Texas state court
now about 17 years—interpreters have                                                                             advertising@atanet.org
                                                interpreter exam from 70% to 60%.
played an ever-growing role (literally,                                                                     Tel: +1.703.683.6100, ext. 3007
                                                With help from Bill Rivers, executive
and figuratively!) in ATA, to the greater                                                                         Fax: +1.703.683.6122
                                                director of the Joint National Committee
benefit of the Association as a whole. That
                                                on Languages, the language lobbying
growing presence has also motivated us in                                                                        Design & Production
                                                organization to which ATA belongs, ATA
ATA’s leadership to take a closer look at                                                                           Blue House DC
                                                drafted a letter strongly opposing these bills
the benefits we offer interpreters and how                                                                       www.bluehousedc.com
                                                and sent it to key members of the Texas
to advocate for interpreters in the larger
                                                legislature.3 Likewise, we’re becoming
world of language services.                                                                         The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published
                                                involved in court interpreter advocacy in             six times per year by the American Translators
   Critical to ATA’s increased inclusion of
interpreters is our Interpretation Policy       South Carolina, where some interpreters                Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590,
Advisory Committee (IPAC), headed by ATA        are being paid only for “talking time” (i.e.,        Alexandria, VA 22314 USA. Periodicals postage
Board Member Melinda Gonzalez-Hibner.           half the time that they are actually on duty)           paid at Alexandria, Virginia, and additional
As chair of IPAC, Melinda advises ATA’s         when interpreting in a team of two.                    mailing offices. POSTMASTER: Send address
leadership on all things interpreter-related.      Dealing with issues such as these has               changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers
She and her committee—experts in multiple       been a new departure for ATA, especially                Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA.
“flavors” of interpreting such as medical,      for those of us who think of a translators              The American Translators Association (ATA)
conference, court, and community—work           association as consisting mainly of desk-               was established in 1959 as a not-for-profit
on ATA’s own interpreter policies (more on      bound “word nerds” who need some                      professional society to foster and support the
those below!), and also advise me on how        prodding to get out from behind the                    professional development of translators and
ATA can or should speak up for interpreters     computer screen. Greater involvement                 interpreters and to promote the translation and
when interfacing with our national and state    of interpreters in ATA has motivated us            interpreting professions. The subscription rate for
governments and other entities.                 to stretch our boundaries—to the great              a member is $25 (included in the dues payment).
   If you’re an interpreter, you should first   benefit of the Association at large. We hope       The U.S. subscription rate for a nonmember is $65.
make sure that you’re taking advantage          that the presence of interpreters in ATA will          Subscribers in Canada and Mexico add $25;
of all the interpreter-specific benefits        continue to grow well into the future!                    all other non-U.S. subscribers add $45.
ATA offers. Most importantly, if you                                                                   Single copies are available for $7 per issue.
hold a recognized interpreting credential       NOTES                                              Statements of fact or opinion are the responsibility
in conference, health care, or legal
                                                1.
                                                    For more information on ATA’s Interpreters      of the authors alone and do not imply an opinion
                                                    Division, visit www.ata-divisions.org/ID.       on the part of the officers or the members of ATA.
interpreting, make sure to apply for our
Credentialed Interpreter designation (CI),2     2.
                                                     For more information on ATA’s
which appears in ATA directory searches              Credentialed Interpreter designation, visit       ©2019 American Translators Association
alongside the CT credential for ATA-                 http://bit.ly/ATA-CI-credential.
                                                                                                                  Reprint Permission
certified translators. ATA has also made a      3.
                                                     See “Follow ATA News,”
                                                                                                      Requests for permission to reprint articles
concerted effort to include the interpreter          https://atanet.org/pressroom/index.php.
                                                                                                   should be sent to the editor of The ATA Chronicle
2    The ATA Chronicle | May/June 2019                                                                         at jeff@atanet.org.
                                                                                                                                 www.atanet.org
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
CONTENTS
  FEATURES
                                                                                May/June 2019
                                                                                Volume XLVIII
                                                                                Number 3

                                                                                                     19
                                                                                                     ATA Law Seminar:
10                                                                                                   Four Perspectives
Responding to Disaster: Best                                                                         One of the biggest challenges you
Practices and Lessons Learned                                                                        face as a translator or interpreter
from the 2017 North Bay Fires                                                                        is finding the intermediate-to-
                                                                                                     advanced continuing education
The disastrous 2017 North Bay
                                                                                                     you need to move ahead in
fires in California presented
                                                                                                     your career. ATA’s Law Seminar
enormous challenges for
                                                                                                     provided just the kind of high-
disseminating timely and
                                                                                                     level, hands-on training attendees
accurate information to the large,
                                                                                                     were looking for.
predominantly Hispanic, non-
English-speaking population of
                                                                                                     Cover: (From left): Clio Schils,
Sonoma and Napa Counties. My
                                                                                                     president of the European
experiences made it clear how a
                                                                                                     Language Industry Association,
lack of preparation, at both the
                                                                                                     Annette Schiller, chair of FIT
personal and community level,
                                                                                                     Europe, and ATA Spokesperson
can exacerbate the challenges of
                                                                                                     Molly Yurick. (Photo by
a natural disaster.
                                                                                                     Daniel Seabra.)

13
International Literature:                                                                            ADVERTISING DIRECTORY
A Data-Driven Approach to
                                                   17                                                35 Alliant
                                                                                                        https://ata.alliant.com
Prioritizing Diversity
Why do books from some
languages find their way into                                                                            COLUMNS
English while other cultures
remain underrepresented?                                                                             2      From the President
AmazonCrossing’s editorial
                                                                                                     4      From the President-elect
director discusses what it takes for
a book, author, and translator to                                                                    5      ATA Social Media
reach readers in a new language.                                                                     5      Letters to the Editor
                                                                                                     6      From the Executive Director
17                                                                                                   7      Outreach Report:
10 Simple Ways to Boost Your
                                                                                                             Advocacy Day
Translation or Interpreting
Website’s SEO                                                                                        8       Outreach Report:
How many freelance translators
                                                                                                              ELIA Conference
and interpreters really take                                                                         23       Entrepreneurial Linguist
the time to adjust a few things                                                                      24       Geekspeak
behind the scenes to boost their
website’s search engine ranking?                                                                     29       Resource Review
                                                                                                     33       New Certified Members
                                                                                                     34       Certification Forum
Looking for Member News and Humor
and Translation? These columns are
found in the Chronicle-Online edition:
www.atanet.org/chronicle-online!                                                                19

Connect               www.atanet.org                    http://bit.ly/ATA-LinkedIn
with ATA
                      www.twitter.com/atanet            http://bit.ly/ChannelATA

                      http://bit.ly/ATA-Facebook        http://bit.ly/ATA-Pinterest

                      http://bit.ly/ATA-Instagram
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
A few tables at the general continental
                                                                                                           breakfast will be reserved for this
                                                                                                           event. ATA Board members will also
                                                                                                           be available for informal discussions
    FROM THE PRESIDENT-ELECT                                                                               throughout the conference. Take this
                                                                                                           opportunity to introduce yourself, ask
    TED R. WOZNIAK                                                                                         questions, or convey your ideas.
    ted@tedwozniak.net
                                                                                                      ■■   Brainstorm Networking: Work in
                                                                                                           small teams to tackle business-related
ATA60: Professional                                                                                        challenges while making friends and
                                                                                                           creating partnerships. Don’t forget your

Development at Its Best                                                                               ■■
                                                                                                           business cards!
                                                                                                           Buddies Welcome Newbies: First-time

T                                                REGULAR SESSIONS
     his year is a milestone for ATA                                                                       attendees (Newbies) are paired up with
     as it will hold its 60th Annual             We received 435 proposals, of which                       seasoned attendees (Buddies) to get the
     Conference in beautiful Palm                just 40% (174) were able to be selected.                  most from their conference experience.
Springs, California. Palm Springs is             Each session was reviewed by subject                 ■■   Dictionary Exchange: Donate
a lovely small town with some great              matter experts, who also had a difficult                  dictionaries and other reference materials
dining and entertainment options.                job recommending the cream of the                         you no longer need and find ones you
(More on the venue in future columns.)           crop. While I relied heavily on their                     can put to good use. One linguist’s
For now, I would like to focus on one            recommendations, the final decision was                   trash is another’s treasure. Tables will be
of the main reasons for attending:               mine alone so any criticisms are mine                     available for you to drop off and/or pick
professional development sessions.               to bear. Just as with the AST sessions,                   up used dictionaries (for free!).
                                                 ensuring that the regular sessions cover as
                                                 many fields of practice and areas of interest        ■■   Exhibit Hall: Get a first-hand look at
AST DAY                                                                                                    new products you will actually use.
Advanced Skills and Training (AST) Day           as possible is very challenging. Proposals
                                                 were received for all 30 educational tracks,              Visit school reps offering programs
takes place on Wednesday, October 23.
                                                 so there will certainly be something of                   designed for your development. Take the
This “conference-before-the-conference”
                                                 interest for every attendee. Due to the                   opportunity to meet with employers who
will provide specialized education and
                                                 proximity of this year’s conference to Los                might be looking to recruit your services!
networking opportunities. AST Day offers a
                                                 Angeles and the large number of sessions                  Job Fair: Taking place over two nights,
selection of three-hour courses specifically                                                          ■■
                                                 submitted by members of the new and                       this event will help you obtain work
chosen to provide intensive, interactive
                                                 enthusiastic Audiovisual Division, the                    and meet new clients. Agency reps will
instruction from highly-acclaimed                AV track was given special emphasis this
speakers. Course details and speaker bios                                                                  host tables and post their current and
                                                 year. This is an exciting and growing field
will be provided when available.                                                                           ongoing needs.
                                                 of practice about which I encourage all
   The sessions for this year’s AST Day have     attendees to learn. Again, I would like to           ■■   Mindful Movement and Zumba: These
already been selected. There were 90 high-       thank everyone who submitted a proposal.                  morning exercise sessions will get your
quality sessions proposed on a wide variety                                                                blood flowing before starting your
of topics. Unfortunately, the schedule                                                                     busy day!
only allows for 14 slots. As conference          NETWORKING OPPORTUNITIES
                                                 Of course, ATA60 will offer more than                  Also on tap again this year will be the
organizer, I had the very difficult task of
                                                 just educational sessions. There will be             Welcome Celebration, Business Practices
trying to select the best of the best. If only
                                                 networking opportunities, where you                  Happy Hour, and After Hours Café, as
there was more time to include all the
                                                 can meet prospective clients and fellow              well as many other social events.
excellent proposals we received. I want to
                                                 translators and interpreters. Here are just a
thank everyone who submitted proposals
                                                 few of the events scheduled for attendees:
for their enthusiasm and support of ATA’s                                                             MAKE ATA60 YOUR YEAR
professional development program. Please         ■■   Book Fair: This event is returning after        So, come celebrate ATA’s 60th anniversary
submit again next year.                               a long hiatus. Member-authors will have         conference and help us make ATA60 the
   The selected sessions cover a wide                 a table offering their books for sale. It’s a   best conference ever! Visit the conference
range of our members’ fields of practice.             great chance to get an autographed copy!        website for more information
Topics will include legal translation,                (Okay, they may not win any literary            (www.atanet.org/conf/2019). The site
interpreting skills for Spanish interpreters,         prizes, but we know they have great             will be updated as planning progresses.
subtitling, machine translation and                   value to us!)                                   If you haven’t decided to attend ATA60
post-editing, and tips for working on            ■■   Breakfast with the Board: This is your          yet, check out the video of attendees at
translation projects more efficiently.                chance to get to know ATA’s leadership!         ATA59 (www.atanet.org/conf/2018).
4    The ATA Chronicle | May/June 2019                                                                                                  www.atanet.org
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
ATA SOCIAL MEDIA         FROM OUR MEMBERS

       31,633                                  14,500                                     6,392                       1,386
         FACEBOOK FANS                        TWITTER FOLLOWERS                        LINKEDIN MEMBERS            INSTAGRAM FOLLOWERS

LETTERS TO THE EDITOR
Educational Interpreting 101: It’s a Lot Harder than It Looks| Natalia Abarca and Katharine Allen       FEATURED FACEBOOK POST
I found the article on educational interpreting by Natalia Abarca and Katharine Allen in
the March–April issue particularly interesting. I wanted to inform readers of a program in
Indiana that addresses some of the issues they discussed.
   In 2016, the state board of education obtained a grant to train special education                           American Translators
                                                                                                                Association
interpreters across the state. The training was free to all bilingual teachers, school
                                                                                                                April 20
employees, and other interested interpreters. The program covers Indiana’s Special
Education Rules Title 511 Article 7, practice scenarios, code of ethics, and standards of                 Mental Health in Freelance
practice based on those developed by the National Council on Interpreting in Health                       Translation: Isolation
Care. Many of us who are certified medical interpreters took the training and are                         “Isolation can make the liberating
interpreting in the school district for special education. I don’t know if any other trainings            world of freelance feel like a
are available nationwide and would be interested in finding out what other states are                     prison, but there is a way out of
doing to address the issue of school interpreting.                                                        that cell…. [T]here are numerous
Maria Schwieter | La Porte, Indiana                                                                       articles on freelance isolation
Taking Charge of Your Rates | Simon Berrill
                                                                                                          right under your googling
Excellent article! There’s a certain sense of satisfaction at increasing rates, knowing that              fingertips, but I’d like to give
you should still be fine even if the client declines to accept. I’ve often used rate increases            you a translator’s perspective on
to thin demand. I would only add that while you are indeed free to choose when to                         the matter, be it from my own
increase your prices, you may have more chance of success if you do so before the client                  experience or the experiences
has already set their budget—so perhaps a month or two before the end of the year.                        of translators from my personal
Oliver Lawrence                                                                                           orbit. For your consideration,
                                                                                                          here are some tips on leaving
                                                                                                          your little lair of translation.”

                                                                                                          Read on—
                                                                                                          https://bit.ly/2VpSWS1

                                                                                                        TOP TWEETS

                                                                                                              Facebook’s flood of
                                                                                                              languages leave it struggling
                                                                                                        to monitor content:
                                                                                                        https://reut.rs/2Guk498
                                                                                                        APRIL 23 / @ATANET

                                                                                                              English translations of
                                                                                                              Armenian memoirs share
                                                                                                        diaspora stories with a new
                                                                                                        generation | LA Times:
                                                                                                        https://lat.ms/2ZuPzIC
                                                                                                        APRIL 22 / @ATANET

www.atanet.org                                                                                                    American Translators Association   5
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
CANDIDATES ANNOUNCED
                                                                                                 ATA ELECTIONS | 2019 ANNUAL CONFERENCE
                                                                                                 PALM SPRINGS, CALIFORNIA
    FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR                                                                  ATA will hold its regularly scheduled
    WALTER BACAK, CAE                                                                            elections at the upcoming 2019 ATA Annual
    walter@atanet.org                                                                            Conference in Palm Springs, California, to
                                                                                                 elect a president-elect, secretary, treasurer,
Board Meeting Highlights                                                                         and three directors. Further nominations,
                                                                                                 supported by acceptance statements in

and 25 Years!                                                                                    writing by each additional nominee and a
                                                                                                 written petition signed by no fewer than 60

T
                                                                                                 voting members, must be received by the
      he American Translators Association’s     Governance—Articles of Incorporation:
                                                                                                 Nominating and Leadership Development
      Board of Directors met April 13–14,       The Board reviewed proposed changes
                                                                                                 Committee by June 1. Acceptance statements
      2019 in Alexandria, Virginia. The         to ATA’s Articles of Incorporation. The
                                                                                                 and petitions should be submitted to
Board met in conjunction with the               proposed changes reflect current ATA
                                                                                                 Nominating and Leadership Development
Certification Committee and Language            practices. Any proposed revisions will need
Chairs meetings. (Each exam language                                                             Committee Chair David Rumsey (ata-hq@
                                                to be approved by the membership. The
combination has a language chair                Articles of Incorporation along with the         atanet.org). Candidate statements and
administering the passage selection and         bylaws are the foundational documents that       photos of the candidates will appear in the
graders. ATA currently offers testing in 30     guide ATA’s governance.                          September/October issue of The ATA Chronicle
language combinations.)                                                                          and on ATA’s website. The candidates
                                                Governance—Mission Statement:                    proposed by the Nominating and Leadership
   Here are some highlights from the
                                                The Board approved revising ATA’s
Board meeting.                                                                                   Development Committee are:
                                                Mission Statement. Here is the new
Working Budget: The Board approved              Mission Statement:                               President-elect (two-year term):
the July 1, 2019–June 30, 2020 working                                                           Madalena Sánchez Zampaulo
                                                  “ATA’s mission is to promote the
budget and the 2020–22 draft budgets. The                                                        Secretary (two-year term):
                                                  recognition of professional translators and
approved working budget of $3.1 million                                                          Karen Tkaczyk
                                                  interpreters, to facilitate communication
is a slight decrease compared to the current
                                                  among its members, to establish                Treasurer (two-year term):
budget. (The decrease is due to the projected
                                                  standards of competence and ethics, to
lower revenue for this year’s Annual                                                             John Milan
                                                  provide its members with professional
Conference in Palm Springs, California.)                                                         Director (three positions, three-year terms):
                                                  development opportunities, and to
The working budget provides an interim                                                           Alaina Brandt
                                                  advocate on behalf of the profession.”
financial framework. By using this interim                                                       Veronika Demichelis
budget, changes and revisions can be made          The Board meeting summary is posted
                                                                                                 Tony Guerra
based on the actual year-end figures. The       online. The minutes will be posted once
                                                they are approved at the next Board              Aaron Hebenstreit
final budget will be approved at the next
                                                meeting. Past meeting summaries and              Cristina Helmerichs
Board meeting.
                                                minutes are also posted online at www.           Diego Mansilla
Annual Conference: The Board discussed
                                                atanet.org/membership/minutes.php. The
plans for ATA’s 60th Annual Conference,                                                         Below: From left: Executive Director Walter
                                                next Board meeting is set for August 3–4,
October 23–26, 2019. After reviewing the                                                        Bacak (holding plaque), Treasurer John Milan,
                                                2019 in Denver, Colorado. As always,
proposed revenue and expenses, the Board                                                        President-Elect Ted Wozniak, President Corinne
                                                the meeting is open to all members, and
consensus was to maintain the registration                                                      McKay, and Secretary Karen Tkaczyk.
                                                members are encouraged to attend.
fees and not increase them for this year.
Mid-Year Seminars: The Board reviewed                                                           25 YEARS WITH ATA!
the final report from Professional                                                              I recently celebrated my 25th anniversary
Development Committee Chair Anne                                                                with ATA. When starting out, few folks
Connor on the Law Seminar held earlier                                                          think they are going to work someplace
this year in Jersey City, New Jersey. With                                                      that long. It just happens. I’m fortunate
the success of this seminar and the interest                                                    that it happened with ATA. Thank you to all
in doing others, the Board agreed to move                                                       the members, volunteers, and staff along
forward on another specialized advanced                                                         the way. I look forward to serving you as
training seminar for next spring. We will
                                                                                                we continue on.
share more information as plans take shape.

6    The ATA Chronicle | May/June 2019                                                                                              www.atanet.org
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
OUTREACH REPORT                BY CAITLIN WALSH

ATA Adds Its Voice to Language Advocates
in Nation’s Capital
                                                                                                            discussions and materials provided
                                                                                                            to congressional staffers brought
                                                                                                            translation and interpreting services
                                                                                                            front and center. Delegates could relate
                                                                                                            language proficiency to international
                                                                                                            relations, social justice, economic
                                                                                                            growth, and national security.
                                                                                                            ATA’s expertise in the business and
                                                                                                            government aspects of the language
                                                                                                            industry are helping cement our place
                                                                                                            with congressional offices looking to
                                                                                                            support languages and the vital role
                                                                                                            they play in the U.S.
                                                                                                               I would encourage all ATA members
                                                                                                            and supporters to sign up to receive
                                                                                                            policy alerts from JNCL (https://
                                                                                                            languagepolicy.org). These contain
                                                                                                            specific actions and templates/scripts
                                                                                                            you can use to make advocacy easy.
                                                                                                            Follow #LanguageMatters and
                                                                                                            @JNCLinfo on Twitter for opportunities
                                                                                                            to amplify others’ messages. The
                                                                                                            current political climate means we
                                                                                                            have a stellar opportunity to make
                                                                                                            meaningful changes happen for the
                                                                                                            benefit of all.
The Washington State Delegation visiting Senator Maria Cantwell’s office (from left): Brenda Gaver
                                                                                                            NOTE
(Pacific Northwest Council on the Teaching of Foreign Language), Caitilin Walsh (ATA), Kristin Quinlan      1.
                                                                                                                “Stepping Out on Capitol Hill: ATA’s First
(Certified Languages), and Allison Ferch (Globalization and Localization Association)                           Advocacy Day in Washington, DC,” The
                                                                                                                ATA Chronicle (January–February 2018),
                                                                                                                http://bit.ly/ATA-advocacy.

O     ver 160 world language advocates
      gathered in Washington, DC on
      February 14–15 to meet with
members of Congress for Language
                                                       and interpreter sister organizations
                                                       participate in the event.
                                                         As ATA’s representative, I was
                                                       honored to join world language
                                                                                                                              Caitilin Walsh is a past
                                                                                                                              president of ATA (2013–2015).
                                                                                                                              She currently serves as
Advocacy Day. This annual summit                       educators PreK–12, researchers,                                        chair of ATA’s Education and
of administrators, business owners,                    analysts, translators, interpreters,                                   Pedagogy Committee. She
educators, and language industry                       business owners, and other                                             also serves on the executive
leaders is organized by the Joint                      representatives of leading language                  committee of the Joint National Committee for
                                                       associations from over 40 states to                  Languages. An ATA-certified French>English
National Committee for Languages
                                                       advocate for America’s language                      translator, she produces translations for the
(JNCL), the authority on language                                                                           computer industry and food lovers alike. She
                                                       enterprise. A great addition this year
policy in Washington, DC. Every                                                                             is a graduate of Willamette University (Oregon)
                                                       were two ATA members who “got the
year, ATA lends its voice as one of the                                                                     and the Université de Strasbourg (France).
                                                       advocacy bug” in 2017, when ATA
advocates from the language professions                                                                     She teaches ethics and business practices at
                                                       and JNCL sponsored a Translation and
to meet with Congress and request                                                                           the Translation and Interpreting Institute at
                                                       Interpreting Advocacy Day prior to                   Bellevue College. She is a member of the
legislation and funding in support                     ATA’s 58th Annual Conference in                      Translation and Interpreting Advisory
of language education and industry                     Washington, DC.1                                     Committee for the Puget Sound Skills Center.
priorities. In addition to numerous                      While the focus of legislative requests            Contact: cwalsh@nwlink.com or
language educators, several translator                 this year was on budget appropriations,              @CaitilinWalsh on Twitter.

www.atanet.org                                                                                                            American Translators Association   7
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
OUTREACH REPORT                   BY MOLLY YURICK

ATA at the ELIA Together Conference in Barcelona, Spain
                                                                                                      lunch breaks, or in the hallway between
                                                                                                      sessions, I didn’t hear much of the
                                                                                                      usual MT bashing I often hear at other
                                                                                                      translator and interpreter industry events.
                                                                                                      I participated in numerous conversations
                                                                                                      about MT that were quite refreshing.
                                                                                                      People talked about its advantages just as
                                                                                                      much as its disadvantages. I learned a lot,
                                                                                                      especially since I’ve not personally worked
                                                                                                      with MT before.
                                                                                                         I had an incredibly enlightening
                                                                                                      conversation with an agency owner turned
ELIA attendees gather outside the conference venue. (Photo by Daniel Seabra.)
                                                                                                      MT tool owner. He explained his current

I  n February 2019 I had the pleasure                started by providing a brief history of          business process to me, saying that he
   of representing ATA at the European               machine learning and artificial intelligence.    trained specific MT tools for each of his
   Language Industry Association (ELIA)              He shared an illustrative anecdote about the     clients. He said that once the machine was
Together conference in Barcelona, Spain.             Dartmouth Summer Research Project on             trained and put in place, he was back to
(ATA was a sponsor.) ELIA describes itself           Artificial Intelligence from 1955. That year,    square one—the same square one as any
on its website as the “European not-for-             a group of researchers stated that they could    translation company: finding specialized
profit trade association of language service         discover and solve the problems of how           translators that are good enough to work
companies with a mission to accelerate our           machines use language in just two months if      with the text at hand. He emphasized that
members’ business success.”1                         they could get the proper funding and build      the translation process really hadn’t changed
   Throughout the year, ELIA hosts a                 the perfect team of 10 scientists. Zamora        that much. He still needed specialized
number of events for language services               got a good round of giggles and pats on the      translators to post-edit specialized texts. He
companies, but the ELIA Together                     back from the translator-filled audience at      was on a mission to tell as many translators
conference is a yearly event targeted to             that story.                                      as possible to rest assured. We aren’t being
both freelancers and language companies.                Although Zamora emphasized that no            replaced by machines, we’re just working
As defined on ELIA’s website, the Together           one knows exactly where technology is            faster because of them.
conference is a: “two-day event that brings          heading—or if machines will ever reach
together professionals from across the               singularity—he really drove home the             FREELANCERS, LANGUAGE COMPANIES,
industry for an open dialogue on industry            importance of embracing new technologies         AND TOOL REPRESENTATIVES
trends, to learn mutually-relevant new               instead of rejecting them. There is no
                                                                                                      ELIA welcomed a total of 236 attendees:
approaches, to update technical skills and,          denying that we, as humans and as
                                                                                                      80 language services and computer-
ultimately, serve our end clients better. Most       translators, have to realize and accept that
                                                                                                      assisted translation tool companies and
importantly, it’s a friendly, collaborative          machines can now perceive and learn,
                                                                                                      119 freelancers. The remaining attendees
environment in which to develop lasting              but they can’t yet abstract or reason. If we
                                                                                                      were a mix of university professors,
relationships.”2 I couldn’t agree more.              know the limits of artificial intelligence, we
                                                                                                      language consultants, and others. What I
                                                     can figure out how to leverage its uses for
                                                                                                      liked most about this conference was the
                                                     our own competitive advantage. Zamora
MASTERING DIGITAL TRANSFORMATION                     encouraged us to be knowledgeable
                                                                                                      great diversity of attendees interacting and
The theme for the 2019 conference was                                                                 mingling the entire time.
                                                     and aware about the tools available to
“Mastering Digital Transformation,” which                                                                The two days of the conference
                                                     us. Whether we like it or not, machine
ELIA defined as: “Focusing on what your                                                               were divided into two session tracks
                                                     translation (MT) is a reality in our industry.
business needs to do to stand out from the                                                            (“specialization” and “trends and
                                                     Zamora also reminded us that advancements
crowd and how to provide solutions to the                                                             technology”), which took place in separate
                                                     in technology are affecting every sector on
changing needs of our end clients.”3                                                                  rooms. As at most conferences, the sessions
                                                     the planet, not just ours. He ended on a
   The event kicked off with keynote                                                                  were hit or miss. The specialization track
                                                     positive note, saying that technology will
speaker Javier Zamora, senior lecturer in                                                             sessions were full of great ideas on how
                                                     improve our sector if we’re willing and able
the Department of Information Systems                                                                 and why to specialize. Unfortunately,
                                                     to use it appropriately and to our advantage.
at the Instituto de Estudios Superiores                                                               after two days of back-to-back sessions
de la Empresa Business School of the                                                                  on specialization, they ended up being
University of Navarra in Barcelona. His              TRENDING TOPIC:                                  a bit repetitive. This was due to no
presentation, “The Digital Mindset: Beyond           MACHINE TRANSLATION                              fault of the presenters, since it’s hard to
the Technological Fads,” was inspiring and           Zamora’s keynote speech set the tone             spin specialization in a million different
eye-opening for those in attendance. Zamora          for the conference. During coffee and            ways. The trends and technology track
8   The ATA Chronicle | May/June 2019                                                                                                 www.atanet.org
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
was more varied, touching on items of
interest to both freelancers and language
companies. Some of the sessions that were
specific to language companies were quite
insightful for freelancers as well. I learned
why language companies ask freelancers
to do free tests, how project managers
select a freelancer for a job, and what
the onboarding process looks like from
the language company’s side. One of my
favorite sessions was about productivity,
such as using email templates to save on
typing time or the Pomodoro method to
stay on track during the work day.

WHAT DOES THE FUTURE HOLD
FOR FREELANCERS?
The conference concluded with a panel
session called “What Does the Future
Hold for Freelancers?” I was honored to
participate on the panel alongside such
esteemed colleagues as:
■■   Jerzy Czopik, a freelance translator and
     interpreter and the vice president of the
     Bundesverband der Dolmetscher und
     Übersetzer e.V., a professional association
     of interpreters and translators in Germany.   Top: (From left): Clio Schils, president of the European Language Industry Association, Annette Schiller,
                                                   chair of FIT Europe, and ATA Spokesperson Molly Yurick. (Photo by Daniel Seabra.)
■■   Clio Schils, president of ELIA and global
                                                   Bottom: ATA Spokesperson Molly Yurick (second from left) participates in panel session, “What Does the
     director of life sciences at CQ Fluency.      Future Hold for Freelancers?” at ELIA Together. (Photo by Daniel Seabra.)
■■   Annette Schiller, chair of the
     International Federation of Translators
     (FIT) Europe, the Regional Centre             skills that freelancers need to develop to             interesting colleagues and connected with
     Europe of FIT. She is also a professor        remain relevant in tomorrow’s market,                  potential clients while learning a lot along
     of translation at Dublin City University      and how language services companies and                the way. Next year’s date and location are
     and a freelance translator.                   freelancers can work together to better                still to be determined, but I hope to see
                                                   tackle current and future challenges in                you there!
   The ELIA conference app made it possible        our industry. I personally encouraged
to survey the audience live to kick off the                                                               NOTES
                                                   freelancers to keep an open mind regarding
panel. Responses came up on the screen as                                                                 1.
                                                                                                              ELIA website, http://bit.ly/Elia-Together.
                                                   new technologies, to make the most of the
they were submitted.
                                                   technology our agency clients have to share            2.
                                                                                                               About ELIA, http://bit.ly/Elia-about.
■■   “Do you think the future will change          with us, and to stay informed.                         3.
                                                                                                               ELIA-Together Program,
     your life?”                                      The panel was well-received by                           http://bit.ly/Elia-Together-program.
     ƒƒ   “Yes, positively” received 96 votes      attendees, who engaged with us in a lively
                                                   Q&A session at the end. For me, one of
     ƒƒ   “Yes, negatively” received 11 votes      the highlights of the panel came from an                                   Molly Yurick is a
     ƒƒ   “No, it will not change my life”         ELIA member who stood up and said that                                     Spanish>English translator
          received 3 votes                         she was a big fan of ATA. She explained                                    specializing in the tourism,
                                                   that she had attended an ATA conference                                    hospitality, and airline
   We were pleasantly surprised by the                                                                                        industries. She has worked as a
                                                   in the past, was extremely impressed with
positive results, which set a great tone for                                                                                  medical interpreter in Minnesota
the panel discussion. We answered tough            how it went, and hoped that ELIA would
                                                   eventually grow to be as large as ATA.                 and as a cultural ambassador for the Ministry
questions from the moderator, Diego                                                                       of Education in Spain. She has a BA in Spanish
Cresceri, founder and chief executive officer                                                             and global studies and a certificate in medical
of Creative Words, a localization company          FINAL THOUGHTS                                         interpreting from the University of Minnesota.
based in Italy. We spoke about our personal        I would highly recommend attending                     She is currently living in northern Spain.
thoughts on the future, the most important         the ELIA Together conference. I met                    Contact: molly@yuricktranslations.com.
www.atanet.org                                                                                                           American Translators Association    9
PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
FEATURE            BY JULIE BURNS

                                                                                              and how to be of service during an
                                                                                              emergency can be a challenge.
                                                                                                 This article was inspired by my
                                                                                              experiences during the 2017 wildfires
                                                                                              in Northern California that killed over
                                                                                              40 people, devastated over 200,000
                                                                                              acreas, and destroyed over 8,000
                                                                                              homes and businesses, including entire
                                                                                              neighborhoods, in my hometown of Santa
                                                                                              Rosa. My hope is that what I learned
                                                                                              during and after the fires will be helpful
                                                                                              to other translators and interpreters in the
                                                                                              unfortunate event that a natural disaster
                                                                                              occurs in their community.
                                                                                                 As the severity and magnitude of this
                                                                                              tragedy became apparent, my first thought
                                                                                              was “How can I help?” I desperately wanted
                                                                                              to make a difference, but I had no idea
                                                                                              where to start. I vividly recall driving
                                                                                              around town in the smoke-filled air,
                                                                                              running into police roadblocks and detours
                                                                                              as I tried to make my way to the Red Cross
                                                                                              registration center and other sites where
                                                                                              emergency assistance was being provided.
                                                                                              As I stood in an hours-long line to register
                                                                                              as a volunteer, I learned my first big lesson
                                                                                              of disaster preparedness:
                                                                                                Lesson #1: Don’t wait until an

Responding to Disaster:
                                                                                                emergency strikes to register with the
                                                                                                Red Cross or other disaster-response
                                                                                                agencies. Volunteers can only be
Best Practices and Lessons Learned                                                              mobilized quickly in a community if
                                                                                                they are pre-registered and trained. The

from the 2017 North Bay Fires                                                                   need is often the greatest during the first
                                                                                                hours and days of a natural disaster.1
                                                                                                 After an afternoon bagging pears at
Here are some of the lessons learned from the 2017 Northern California                        a local food bank wishing that I could
wildfires in hopes that it will help translators and interpreters better serve                be more useful, I had a moment of
                                                                                              clarity. I was listening to the radio on
their communities in the event of a natural disaster.                                         my way home and realized that all of

“W
                                                                                              the emergency updates I was hearing
               ake up, Santa Rosa is burning!”     and death in these kinds of situations.”
               In the late evening hours                                                      and seeing on the news were in English.
                                                   (Alegría De La Cruz, Sonoma County
               of October 8, 2017, this                                                       I thought, “Who is communicating all of
                                                   Chief Deputy Counsel)
                                                                                              this vital information to the non-English-
frantic message was heard over and over
                                                    The effects of global climate change,     speaking members of our community?”
again, echoed by police officers, firemen,
                                                 making headlines across the planet,          It was then that I realized my Spanish
and neighbors. However, not everyone             have resulted in an increase in severe       translation and interpreting skills could
understood the message. For many of              weather events. Access to timely and         probably be put to good use. But I still
Santa Rosa’s extensive Latino community,         accurate information during these            had no idea where to plug in my skills or
this first night of horror was just the          events can literally be a matter of life     where I could be most useful.
beginning of a frightening and confusing         and death. Translators and interpreters         After a long and frustrating day of dead
time that was greatly exacerbated by a           can play a critical role in bringing         ends, I finally found my entry point to be
lack of timely information in Spanish.           lifesaving information to non-English-       of service when I saw a plea for translators
     “I think Sonoma County is a great           speaking communities. But even if            and interpreters on a social media post
     place to understand that language           you’re ready and willing to use your         from our local deputy public defender.
     access is the difference between life       linguistic skills to help, knowing where     She had informally stepped into the role

10     The ATA Chronicle | May/June 2019                                                                                      www.atanet.org
of language coordinator when she realized     Even if you’re ready and willing to          follows are some additional suggestions
no such position existed in the county’s                                                   based on my experiences.
emergency response plan. By responding        use your linguistic skills to help,            Lesson # 6: First, make sure your own
to her request, I was able to connect
with the county’s public information
                                              knowing where and how to be of                 home and loved ones are safe. With
                                                                                             that as your foundation, establish some
officers, who immediately put me to           service during an emergency can                boundaries to maintain your well-being.
work translating public safety and health                                                    In our eagerness to help, and fueled
announcements, CalFire updates, and           be a challenge.
                                                                                             by the adrenaline of an emergency
other pressing communications.                                                               situation, it’s easy to burn out. Find the
  Lesson #2: Connect with your county’s                                                      balance between helping and taking
  public information officers prior to                                                       care of yourself and your family.
  an emergency, provide your contact            of professional translators and               The old cliché “put your oxygen
  information and skillset, and ask to be       interpreters are also great places to      mask on before assisting others” holds
  contacted in the event of an emergency        organize ahead of time.                    true in this situation. In the various
  to provide language access services.                                                     presentations I’ve given on this topic,
                                                “If no information is provided,
  Although it felt gratifying to finally        that gives the opportunity for             only a handful of people raise their
put my language skills to work, I quickly       misinformation.” (Bernice Espinoza,        hands when asked if they have a family
realized that my work translating these                                                    emergency plan in place. When my
                                                deputy public defender and criminal
materials was just the tip of the iceberg.                                                 daughter and her husband had to
                                                immigration specialist)
Our county was not prepared to address                                                     evacuate their home in the middle of the
the enormous scope of language access            The quote above refers to the spread      night during the fires, they showed up
needs in those critical first days and        of rumors that immigration agents            on our front doorstep at 3:00 a.m. with
weeks of the fires.                           were present at evacuation shelters and      their pets, a set of Harry Potter books,
  Lesson #3: Research your town or            relief centers. To add fuel to the fire,     and a basket of bathing suits and winter
  county’s emergency response plan            the head of Immigration and Customs          hats! In the panic of the moment, there’s
  prior to an emergency to determine if       Enforcement (ICE) falsely accused an         no time to make critical decisions about
  it includes a language access plan, and     undocumented immigrant of starting           what to grab.
  if there are policies and procedures in     the wildfires, creating an even more           Lesson # 7: Pack a “go bag” with
  place to implement it. If these aren’t in   combustible atmosphere of fear and             three days of supplies for each family
  place, partner with local community-        mistrust of authority figures. This            member. Have animal carrier and
  based organizations that support            resulted in widespread reluctance among        leashes easily accessible. Make a list of
  immigrant rights to begin the process       undocumented evacuees to seek help             irreplaceable valuables and paperwork
  of advocating for the inclusion of a        and shelter due to fears about ICE. Many       and ensure they’re stored in an
  language access plan.                       of these evacuees fled the city to camp        accessible manner. Taking these easy
   Despite a large population of non-         on beaches or sleep in their cars rather       steps will give you peace of mind and
English-speaking community members            than in the evacuation shelters, where         ensure you have the basics covered if
of different ethnicities, our evacuation      they feared government agents would            you should have to evacuate. There are
centers and local assistance centers          round them up. Because these concerns          many great resources online for family
weren’t staffed with interpreters. The        were not anticipated, proactive efforts        preparedness plans.2
lack of qualified interpreters made it        to combat the spread of misinformation         Lesson # 8: Think ahead to the types of
difficult for these community members         were not made.                                 natural disasters to which your region
to access health care, information about                                                     might be susceptible and gather vital
                                                Lesson #5: Partner with trusted
safely returning to homes in areas                                                           safety supplies ahead of time (e.g.,
                                                community-based organizations to help
affected by the fires and cleanup efforts,                                                   respirator masks, inflatable rafts, water
                                                further proactive efforts to ensure that
or to get the assistance they needed                                                         purification tablets, etc.).
to apply for disaster relief or find            all community members feel safe and
                                                welcome in local evaluation shelters.         After having volunteered as an
temporary housing.                                                                         interpreter in a number of different
                                                These efforts need to be addressed
  Lesson #4: Advocate for the creation          ahead of a disaster, not during.           situations after the fires, including
  of a cohesive, centralized bank of                                                       working shifts at a Local Assistance
  vetted, qualified interpreters and            Up until this point, we’ve largely         Center (LAC), a Red Cross shelter, and
  translators who can be mobilized            discussed the actions that your              interpreting during community forums,
  when needed. If this isn’t happening        community can take as a whole to be          I realized the need for flexibility, quick
  at the county level, work with your         better prepared in the event of a natural    thinking, and creative use of portable
  local interpreting association or local     disaster. But what else can you do, as an    simultaneous interpreting equipment.
  ATA chapter. Social media groups            individual, to prepare yourself? What        At a Latino community forum, for

www.atanet.org                                                                                        American Translators Association   11
RESPONDING TO DISASTER: BEST PRACTICES
 ANNOUNCEMENT                                    AND LESSONS LEARNED FROM THE 2017 NORTH BAY FIRES continued

                                                 Don’t wait until an emergency                   My experiences during the 2017
 ALLIANT: ATA’S PROFESSIONAL                                                                  wildfires in Sonoma County made it
                                                 strikes to register with the                 clear how a lack of preparation, at both
 LIABILITY INSURANCE BROKER                                                                   the personal and community level, can
                                                 Red Cross or other disaster-
 Alliant is the broker for ATA-sponsored                                                      exacerbate the challenges of a natural
                                                 response agencies.                           disaster. In these times of climate
 professional liability insurance. The
                                                                                              uncertainty, what we can count on is that
 underwriter is Lloyd’s of London.                                                            these unfortunate events will occur with
                                                 example, instead of the speakers             increasing frequency. There’s so much
 Why choose the ATA-sponsored                    presenting in English and the audience       we can’t predict or control about when
 professional liability insurance?               wearing portable headsets to hear the        and where the next natural disaster will
                                                 interpretation in Spanish, bilingual         occur. What we can control, however,
 The policy is specific to the translation                                                    is our own level of preparedness and
                                                 representatives of local agencies such
 and interpreting professions. This is not       as the sheriff’s office, firemen, and        the degree to which we’re ready to be of
 a one-size-fits-all plan, but a plan that is    elected city officials spoke in Spanish.     service to our communities by putting
                                                 Interpreting was provided to the rest of     our valuable language skills into action.
 specific to the work you do.
                                                 the officials who only spoke English.        Further, as a language access advocate,
                                                 When the speakers were monolingual           you can play an important role in your
 What does the ATA-sponsored
                                                 English, the interpreter had to step into    community by working with others to
 professional liability insurance cover?         consecutive mode in the “speaker role”       help your town or county ensure that
                                                 with the microphone and abandon the          language access is included in their
 ■■    Broad definition of translation/          simultaneous transmitter.                    disaster response plan.
       interpreting services: Covers nearly        Lesson # 9: If you’re called to assist
                                                                                              NOTES
       all activities relevant to a translator     in an unfamiliar environment, it’s         1.
                                                                                                  Information for volunteering with the Red
                                                   vital to be able to step out of your
       or interpreter, including editing,                                                         Cross can be found here: www.redcross.
                                                   comfort zone and adapt to quickly              org/volunteer/volunteer-opportunities.html.
       publishing, and proofreading.               changing circumstances. If you’re used
                                                                                              2.
                                                                                                   Information on how to make an
                                                   to interpreting in a conference booth,
 ■■    Coverage for contingent bodily injury                                                       emergency plan can be found here:
                                                   for example, you might literally have
                                                                                                   www.ready.gov/make-a-plan.
       and/or property damage: Covers              to step out of the box and be prepared
                                                   to adapt using a variety of different
                                                                                              3.
                                                                                                   Doctors without Borders,
       errors in providing translation/                                                            www.doctorswithoutborders.org.
                                                   strategies. I found it invaluable to
       interpreting services that result in        own a set of portable simultaneous
       bodily injury and/or property damage.       interpreting equipment, as not all
                                                                                                                  Julie Burns is a veteran
       These types of claims are typically         settings have access to this equipment,
                                                                                                                  interpreter trainer with 20 years
                                                   which can be used in a variety of ways.
       excluded by generic professional                                                                           of experience in health care
                                                    One of the biggest challenges for                             interpreting and translation,
       liability policies.
                                                 me, as a translator and interpreter who                          as well as extensive experience
                                                 works primarily in the health care                               in health education and
 ■■    Coverage for cyber liability, including                                                training in Latin America and the U.S. She is
                                                 field, was dealing with very specific fire
       HIPAA and HITECH breaches: Covers         disaster terminology. Finding glossaries     a certified medical interpreter (Certification
       breaches related to the provision of      and other resources in advance would         Commission for Healthcare Interpreters) and a
                                                 have saved time and eased the stress         certified worker’s compensation medical interpreter
       professional services in violation or                                                  (State of California). She is also an ATA-certified
                                                 of the quick turnaround needed for
       breach of the HIPAA and HITECH Acts.      the CalFire reports, which came in at        Spanish>English translator. She has an M.Ed. in
                                                 various times of the day and night due       adult education. She is the former director of the
 Visit ata.alliant.com for additional                                                         Bridging the Gap Interpreter Training Program and
                                                 to rapidly changing conditions.
                                                                                              has trained thousands of interpreters. She has
 information.
                                                   Lesson #10: Locate and research            served as a board member for the National Council
                                                   terminology related to the disasters       on Interpreting in Health Care, International Medical
 Questions? Contact Alliant at                     most likely to occur in your area ahead    Interpreters Association, and California Healthcare
                                                   of time. Another valuable resource is      Interpreting Association. She is the 2018 recipient
 +1-703-547-5777 or
                                                   Doctors without Borders, who are ready     of the National Council on Interpreting in Health
 ata-questions@alliant.com                         and willing to jump in with translation    Care Language Access Champion Award.
                                                   help during a crisis.3                     Contact: julie@julieburns.net.

12    The ATA Chronicle | May/June 2019                                                                                            www.atanet.org
FEATURE           BY GABRIELLA PAGE-FORT

International Literature:                                                                         Prime Minister Datuk Seri Dr Ahmad
                                                                                                  Zahid Hamidi’s 2016 challenge to local

A Data-Driven Approach to
                                                                                                  authors to win a Nobel Prize in Literature
                                                                                                  by 2057.3) With global ambitions come
                                                                                                  infrastructure investments. According to
Prioritizing Diversity                                                                            the Three Percent Database,4 South Korean
                                                                                                  literature has seen a marked increase in
                                                                                                  English translations in the U.S. since Korean
Investment, infrastructure, and influence drive the global publishing industry.                   President Kim Song-Un’s 2012 statement5
Can we develop a data-driven approach to prioritizing the world’s languages                       that it was about time his country achieve
                                                                                                  this glory, with four translations in 2008 and
to focus investment in new regions to diversify the books being translated?                       11 in 2018. Resources such as translation

A
                                                                                                  funding, translator workshops, English
        mazon’s leadership principles have        output but no representation in our             magazines, international book fair visits,
        taught me data-driven decision-           submission pool. The top 25 countries by        and international editor fellowships to visit
        making. Across the company results        number of new releases published each year      Seoul are costly but effective in increasing
are measured and reviewed weekly,                 spans from 440,000 new releases in China        translation output. (There were no titles
strategies are developed from the data up,        to 19,900 in Canada to 14,984 in Romania.       from Malaysia published in 2008 and 2018.
and we listen to customers to develop our         (See Figure 1 below.) To date, Amazon           The Three Percent Database includes only
path forward.                                     Crossing has published books from 68% of        one Malaysian entry, Ng Kim Chew’s Slow
    It can be challenging to apply data           these countries.2 The outliers are countries    Boat to China and Other Stories, translated
analysis in publishing, but these tools           beyond the reach of the Eurocentric book        from Chinese by Carlos Rojas and published
felt uniquely helpful as I approached a           fair circuit. Perhaps publishing output         by Columbia University Press in 2016.)
difficult goal: prioritizing new languages        signals opportunity for future discoveries         Of course, we could engage with
for translation. Amazon Crossing                  from India, Taiwan, Vietnam, the Czech          resources funded by the Malaysian
combines close reading, editorial vision,         Republic, Malaysia, and Romania. Though         government should they become
and strong relationships to nourish               we haven’t announced acquisitions from          available. We could also start reaching out
our publishing program. If we want a              India, the Czech Republic, or Romania, we       to publishers we can find, but how do we
balanced and diverse list, we need to be          frequently receive submissions from these       also ensure we’re finding the best books?
intentional with how we choose what to            countries. But in Taiwan, Vietnam, and          By using translators, naturally.
read and with whom to work.                       Malaysia, our Rolodex comes up short.              Amazon Crossing encourages
    As editorial director of Amazon Crossing,        So, how would we start a new                 submissions at https://translation.
I have the challenge of leading acquisition       relationship with, say, Malaysian publishers?   amazon.com/submissions. We’ve
decisions for an imprint publishing fiction       There are likely to be increased resources      found many of our best books through
and nonfiction in translation, and with           thanks to the United Nations Educational,       translators, such as Malagasy author
it the responsibility of holding a broad          Scientific and Cultural Organization            Johary Ravaloson’s Return to the Enchanted
view of what’s happening in publishing            (UNESCO) selecting Kuala Lumpur as              Island (November 2019), brought to
globally. With a goal of diversifying our list,   the 2020 World Book Capital. (This itself       us by Allison Charette, and Spanish
I wondered what data might help identify          was likely thanks to Malaysian Deputy           bestseller Paul Pen, an author long
areas for investment in research and
relationship-building. The editorial team
has connections with a large network of
agents, publishers, and literary translators,
all of whom surface books and authors for
our consideration. Since we launched in
2010, we’ve published 400 books from 23
languages and 37 countries. To discover
new regions, languages, and literatures, we
must reach out in search of new experts,
but where to begin?
    Various sources release publishing
statistics each year, and, helpfully, Wikipedia
editors pull data from many sources to
create this overview.1 Publishing output
alone doesn’t signal opportunity for English
translation, but it could shine a light on
blind spots: markets with robust publishing        Figure 1: Books Published Annually Around the World

www.atanet.org                                                                                                American Translators Association   13
INTERNATIONAL LITERATURE: A DATA-DRIVEN APPROACH TO PRIORITIZING DIVERSITY continued

                                                                                                 what languages are they reading in and what
                                                                                                 are they hoping to find? These are primary
                                                                                                 filters that block much of the world’s
                                                                                                 publishing activity from notice.
                                                                                                     Publishing is a business, and readers
                                                                                                 influence the entire cycle with their buying/
                                                                                                 borrowing/book club selecting—and with
                                                                                                 their reading. The most talked about books
                                                                                                 sell the most copies, triggering the chain
                                                                                                 of events that brings popular books to the
                                                                                                 world through translation. The bigger the
                                                                                                 readership, the more investment publishers
                                                                                                 and booksellers are willing to make to
                                                                                                 drive further growth.
                                                                                                     To illustrate the hero’s journey of
                                                                                                 international success as an author, I
                                                                                                 thought it might help to start with a
Figure 2: Sample from UNESCO’s Index Translationum data for the Top 50 Countries
                                                                                                 best-case-scenario, if only to spotlight the
by Exported Translations
                                                                                                 complexity of crossing publishing borders.
When we stumble onto leads outside our language abilities, we often                                  For top names, like Robert Dugoni, a
                                                                                                 New York Times, #1 Wall Street Journal,
engage translators to read, assess, and create sample translations to                            and #1 Amazon internationally bestselling
                                                                                                 author, the publishing cycle is virtuous
help us consider the broadest possible range of books.                                           and exhilarating. Agent Meg Ruley at Jane
                                                                                                 Rotrosen Agency7 gets a new book, reads
                                                                                                 it, gets the chills, and when it’s ready,
championed by translator Simon Bruni              Index Translationum data for the Top           business wheels spin quickly. Gracie
(we’re now on our third thriller with the         50 Countries by Exported Translations6         Doyle, editorial director at Thomas &
pair, Under the Water, in October 2019).          shows a strong correlation between the         Mercer, makes an offer for World English
When we stumble onto leads outside                world’s largest book exporters and the most    rights as well as all the languages where
our language abilities, we often engage           published source countries in the U.S.         Amazon Crossing publishes translations:
translators to read, assess, and create           (See Figure 2 above.) Clearly, those with      Germany, Italy, Spain, France, and China.
sample translations to help us consider           export muscles are succeeding at reaching      Sabrina Prestia, foreign rights manager at
the broadest possible range of books.             U.S. publication.                              Jane Rotrosen Agency, gets the word out
   Any reader can lead us to great books:           To open ourselves beyond this focused        to a network of subagents worldwide,
our open website for submissions removes          minority of well-funded literature focused     all of whom know publishers in their
the barrier to entry for those outside            on driving exports—which often means           markets who are eager to read and
our existing community, and language              English proficiencies and submission           publish the latest in the Tracy Crosswhite
localization further expands accessibility        materials, attending book fairs, and           series. Most of these editors are fluent in
(users can submit in 14 languages). As            materials out of reach for many—               English. If the agent is timing the pitch
we reach in new directions, additional            we’re investing in access and visibility.      with international book fairs in Frankfurt
language support can help us expand and           However, the goal is still connecting          or London, this work happens in person,
target our engagement. So, how do we              with individuals. People decide which          at tiny tables on a crowded convention
prioritize languages for attention?               books are published and, as with so many       center floor.
   Countries have wildly different statistics     aspects of life, no matter how much data           Dugoni’s books have been translated
about literary imports and exports, but                                                          into dozens of languages, including
                                                  you have at your fingertips, it often boils
there are only a few ways books reach                                                            French, German, Italian, Japanese,
                                                  down to who you know.
across borders—human networks create                                                             Norwegian, Slovakian, Spanish, and
a common infrastructure worldwide. But                                                           Vietnamese.8 Editors at each publishing
any individual’s network is only so big, and      PATH TO GLOBAL PUBLICATION                     house acquire the book—some having
we each choose where to focus our energy.         Authors are writing books all over the         read the novel in English, others relying
These simple forces are the paths toward          world. The lucky ones get a good agent         on the author’s past success rate, and
translation for any author. We expand our         with global contacts, and/or a good primary    some trusting the word of scouts or
view by learning from different countries to      publisher with a powerful network of           readers. Each chooses a translator and
see how resources are invested to maximize        foreign contacts to whom they pitch books      works with their teams to create the
cultural diversity, and specifically literary     for translation. Editors all over the world    translated book that ultimately reaches the
translations. A quick look at UNESCO’s            are reading to find the next bestseller, but   reader. If the readers love it, the author

14   The ATA Chronicle | May/June 2019                                                                                          www.atanet.org
You can also read