The Stephen Spender Prize 2017 - in association with - for poetry in translation

Page created by Bruce Brooks
 
CONTINUE READING
The Stephen Spender Prize 2017 - in association with - for poetry in translation
The Stephen Spender Prize 2017
in association with

                      for poetry in translation
The Stephen Spender Prize 2017 for poetry in translation
                                  in association with
                                    Winners and Commended

Winner of the 14-and-under category                14-and-under commended
                     Katherine Linaker              Hannnah Gillot           Natasha Symes           Warsan Zubeir Masabo
                     ‘This is the Way’             ‘The Anxious Lotus        ‘On our Way Home        ‘You will get Wealth
                     by BL Pasternak                Flower’                  from School’            from the Farm’
                     (Russian)                      by Heinrich Heine        by Jacques Prévert      Traditional
                                                    (German)                 (French)                (Swahili)

Winners of the 18-and-under category                                          18-and-under commended
                                                                              Isobel Sanders
                                                                             ‘Elegy 3.8’
                                                                              by Propertius
                                                                              (Latin)

First              Second                     Third
 Ambah Brondum-     Euan McGreevy             Marina Kisluik
 Christensen       ‘Architectural Pride’     ‘A Mistake’
‘Per Diem’          by Sergio C Fanjul        by Marina Tsvetaeva
 by Daphne Pratt    (Spanish)                 (Russian)
 (Krio)

Winners of the Open category

First              Second                     Third                       Highly commended
Gabi Reigh         Andrew Fentham             Antoinette Fawcett          Deirdre McMahon
‘The Traveller’    ‘Balaton Accident’         ‘Wind-still’                ‘Beneath The World A Storehouse Of Stars’
by Marin Sorescu   by András Gerevich          by Leo Vroman              by Marica Bodrožić
(Romanian)         (Hungarian)                (Dutch)                     (German)

Open category commended                 Stewart Sanderson            Kevin Maynard     Antoinette Fawcett
                                       ‘Charm to Quiet a            ‘Building Walls’   ‘Journey into the Known’
                                        Crying Baby’                 by Liu Kezhuang    by Han van der Vegt
                                       Anonymous                     (Chinese)          (Dutch)
                                        (Akkadian)

                                                                                                                            1
Introduction to the Stephen Spender Prize 2017

    T    aking over the reins for the Stephen Spender Prize for
         poetry in translation from Robina Pelham Burn has
    been a wonderful experience. Submissions for the prize
                                                                         My thanks go to the judges, Sean O’Brien, Olivia
                                                                       McCannon and Margaret Jull Costa – conscientious,
                                                                       thoughtful and good humoured. This year the prize was
    ranged from aged 11 to 93 and the languages and dialects           generously sponsored by the Old Possum’s Practical Trust,
    have been truly global, from Akkadian to Swahili by way of         the Sackler Trust, the John S Cohen Foundation and the
    Krio and Romanian. Many entrants were from UK residents            Rothschild Foundation; I am very grateful for the continued
    translating from their mother tongue into English and, while       support and encouragement, and thank you to our media
    the European languages were healthily represented, it was          partner, The Guardian.
    wonderful to encounter poems from less accessible languages.
                                                                                                                     Suzanne Joinson
                                                                                                Director of the Stephen Spender Trust

                                                         Judges’ comments

                    What first struck me        school’, Natasha Symes also observes           rail, hanging from a windowsill…’ She
                    was the sheer variety of    how rhyme often forces the translator          skilfully maintains the driving rhythm
                    languages and also how      away from the original vocabulary and          and the helter-skelter imagery leading
                    many of the entrants        into new discoveries.                          us ever onwards. Andrew Fentham’s
                    were translating from          Ambah Brondum-Christensen’s                 version of Hungarian poet András
                    their mother tongue,        version of Krio poet Daphne Pratt’s ‘Per       Gerevich’s ‘Balaton accident’ is equally
    having been brought up bilingually or       Diem’ is impressively inventive, manag-        brilliant at replicating the unremit-
    having come here as children or having      ing to preserve the sly humour of the          ting grimness of the poem’s subject
    grandparents who spoke that other           original, while bringing the whole poem        matter, with some wonderful imagery,
    language. The most popular source           smartly up to date and, in effect, creating    for example: ‘the faces in the crowd/
    languages were still Spanish, French        a brand-new poem. Euan McGreevy’s              rearranged with grief’. And I loved all
    and German, but it was gratifying to        translation of young Spanish poet              of Antoinette Fawcett’s translations
    see such a multitude of other languages.    Sergio C. Fanjul’s ‘Architectural pride’       from the Dutch, particularly ‘Wind-
       The unanimous choice for winner of       maintains the simplicity of the original,      still’ which makes captivating use of
    the 14-and-under section was Katherine      but very wisely opts for calling the           assonance and alliteration to evoke the
    Linaker for her version of ‘This is the     ‘city’ ‘she’ rather than ‘it’, thus breath-    stillness of the original: ‘I saw the stock-
    way’ by Boris Pasternak. Katherine          ing necessary life into the inanimate.         still silent white/cow-parsley blooming
    chose not to rhyme, but to use instead      Marina Kisluik, in her translation of          by the ditch/in a deathly hush…’ I was
    a 4-stressed syllabic line. The result is   Marina Tsvetaeva’s ‘A Mistake’, deftly         also very taken with Deidre McMahon’s
    strikingly confident and compelling,        negotiates the seemingly simple lan-           bold translation of the German poet
    with that insistently repeated ‘This        guage. I particularly liked her alliterative   Marica Bodrožić’s ‘Beneath the world
    is the way’ drawing the reader on to        opening lines: ‘A flying snowflake,/           a storehouse of stars’, with her free
    that unexpected last line: ‘This is the     Falling like a shooting star.’                 and fertile use of alliteration, as well as
    way that true poets are made.’ Hannah          The winner of the Open Category             the English neologisms she invents to
    Gillot, on the other hand, chose to         is Gabi Reigh’s translation of the             match those in which the poet herself
    keep to the rhyme scheme in her subtle      Romanian poet Marin Sorescu’s ‘The             delights – ‘falcon-light’, ‘everland’,
    translation of Heine’s ‘The anxious         traveller’, a poem that revels in discom-      ‘untetheredness’.
    lotus flower’, and she remarks on the       fort and danger, and Gabi effortlessly             My thanks to all the entrants for
    word choices imposed by both rhyme          captures the poet’s comic/ironic delight       providing us with such riches, for the
    and rhythm. In her comments on her          in precariousness: ‘I am not well unless/      poems and the commentaries.
    appropriately playful version of Jacques    Confused, uncomfortable,/Standing on                                 Margaret Jull Costa
    Prévert’s ‘On our way home from             one foot on a blister/Clutching on a

2
Judges’ comments

                This was my first year        long traditional poem (Swahili), ‘You      and unexpected associations: ‘…the
                on the judging panel,         will get Wealth from the Farm’, with       telegrams are encrypted/And you have
                and I was delighted           limpidity and warmth.                      forgotten the code of leaves’. Andrew
                to discover so many              In the 18-and-under category, many      Fentham’s sure-footed rendering of
                accomplished submis-          candidates engaged wholeheartedly          András Gerevich, from the Hungarian,
                sions across such a wide      with the complexities of translation,      was remarkable for its attentiveness to
spread of languages and eras. I especially    producing lively and original poems        the ‘new confusion in the poet’s work’
enjoyed work that engaged deeply with         in English. We were impressed by           and its holding of nerve through a
the translation process, had a genuine        the fiery political energy of Ambah        series of disturbing images. We were all
‘felt’ presence, or nourished poetic          Brondum-Christensen’s ‘Per Diem’, and      struck by a set of atmospheric, nuanced
innovation in English. I’ll look forward      her confident strategies for turning the   poems from the Dutch, translated by
to seeing entrants continue to reach          differences between Krio and English       Antoinette Fawcett – her ‘Wind-still’
out across the globe next year, bringing      to her advantage. In Euan McGreevy’s       took third place, with her ‘Journey into
across contemporary writers, or voices        restrained and effective translation of    the Known’ also commended.
from parts of the world, and the past,        Sergio C. Fanjul (Spanish), his consid-       Deirdre McMahon’s rendering of
that speak to our times.                      ered importation of gendered pronouns      Marica Bodrožić (German) was a pleas-
   In the 14-and-under category,              gave him new possibilities in English.     ure to read for the new-coined quality
Katherine Linaker’s translation of            Isobel Sanders gave us a punchy version    of its imagery, and the syntactic tension
Pasternak, ‘This is the Way’, stood out       of Propertius, confidently treading the    of lines hanging together by a thread.
for its beautifully sustained handling        fine line of modernisation, while Marina   I was moved by Stewart Sanderson’s
of metre. I appreciated her thoughtful        Kisluik thought and felt her way into      ‘Charm to Quiet a Crying Baby’ from
commentary, charting the transforma-          Tsvetaeva, facing the challenges with      the Akkadian, speaking to us across the
tion of uncertainty into the search for       honesty and insight.                       centuries, vividly and with great human-
possibility. I admired Hannah Gillot’s           The judges unanimously selected         ity, and by the human detail and realism
rendering of Heine’s ‘Die Lotosblume’,        Gabi Reigh’s translation of Marin          of ‘Building Walls’ in Kevin Maynard’s
maintaining form without compromis-           Sorescu, ‘The Traveller’ (Romanian), as    reconstructed version of a Song dynasty
ing the flow of the line, and Natasha         the winner in the Open Category. We        poem.
Symes’ inventive and unforced version         admired her ear for the restless tone of      Thank you all for entering!
of Prévert’s ‘En sortant de l’école’, while   the poem, her skill in creating a con-                          Olivia McCannon
Warsan Zubeir Masabo brought over a           vincing texture out of unsettling shifts

                 Perhaps the most strik-         In the 14-and-under category, the       Swahili poem, ‘You Will Get Wealth
                 ing feature of this year’s   winner Katherine Linaker delivered         from the Farm’, a trenchant example of
                 entries for the Stephen      a mature and assured translation of        a kind of wisdom poetry which English
                 Spender Translation          Boris Pasternak’s ‘This is the way…’,      seems not to have produced.
                 Competition was the          maintaining the momentum of the                Winner in the 18-and-under category
                 translators’ widespread      piece through the diverse images and       was Ambah Brondum-Christensen’s
preference for poems that were not            moments of recognition that shape the      translation from the Krio of Daphne
obvious choices, either because they          imagination of a poet. Hannah Gillot       Pratt. ‘Per Diem: the Need for Expenses’
were less familiar pieces by internation-     made an impressive showing with            is a dry and damningly funny address to
ally famous poets or because the poets        her rendering of Heine’s ‘The Lotus        those (of all nations) who are never off
translated are less familiar or indeed new    Flower’, which was marked by rhyth-        the political / diplomatic gravy train.
to Anglophone readers. The latter is one      mic confidence and consistency of tone.    ‘Architectural Pride’, in second place,
of the most useful and delightful aspects     Natasha Symes dealt boldly and enjoy-      translated by Euan McGreevy from the
of translation: a new imagination comes       ably with Prévert’s ‘On Our Way Home       Spanish of Sergio Fanjul, offers a differ-
into view, with the promise of more           from School’. It was also refreshing to    ent but equally intriguing challenge – to
waiting to be discovered and enjoyed          read Warsan Zubeir Masabo’s com-           sustain a tone of deliberate ordinariness
beyond the immediate sample.                  mended translation from a traditional      while observing fate taking its course.

                                                                                                                                      3
Judges’ comments

    The effect is rather reminiscent of         here in English it gives the poem a        Storehouse of Stars’, translated from the
    Cavafy. In third place came Marina          whole repertoire of irony. Winner of the   German of Marica Bodrožić, a poet from
    Kisluik’s free-verse version of Marina      second prize was Andrew Fentham with       the former Yugoslavia. It’s a fascinating
    Tsvetaeva’s ‘A Mistake’. Isobel Sanders’s   his translation of the Hungarian poet      and disorientating piece, dramatizing its
    raunchy contemporizing of the battle of     András Gerevich’s ‘Balaton Accident’.      ancestral images from ‘an old language,
    the sexes in Propertius 3.8. was highly     This grim and meticulous poem about        heavy with promises.’ Also commended
    commended.                                  a fatal crash introduced me to a poet I    was Stewart Anderson’s version of an
       The Open Category produced some          want to read more of. The unyielding       anonymous Akkadian poem ‘Charm To
    particularly impressive work, which         quality of attention slightly recalled     Quiet a Crying Baby’, which includes
    made the judges’ task more difficult –      Gottfried Benn. There is a documentary     the irresistible couplet ‘You have woken
    always a welcome state of affairs. The      dimension here, but one shadowed by        the house god! / The bison is awake!’
    winner was Gabi Reigh, with her version     the ambiguous position of the speaker.        At the risk of stating the obvious, the
    of Marin Sorescu’s ‘The Traveller’. In      In third place, Antoinette Fawcett         contact with poetry in other languages
    this hilarious account of the misfor-       offered a limpid rendering of the Dutch    is an invaluable part of literary and of
    tunes which make the traveller feel as      Leo Vroman’s pastoral memory ‘Wind-        broader cultural activity. It delights;
    it were at home, pessimism becomes a        Still’. Ms Fawcett was also commended      it informs; it helps to provoke the
    form of affirmation, black humour a         for her arresting translation of Hans      wide, disinterested curiosity neces-
    liberation. In the grim hotel, ‘The air     van der Vegt’s witty and elegant poem      sary to the conduct of the examined
    smells of prison, the window is nailed      of metaphysical enquiry, ‘Journey into     life, particularly at a time like this,
    shut. / And it would be imprudent to        the Known’.                                when bland ignorance seems to have
    open it because the beggars can jump.’         Highly commended was Deirdre            begun to regard itself as respectable.
    The word ‘imprudent’ is in the original:    McMahon with ‘Beneath the World a          Translators, please continue your work.
                                                                                                                      Sean O’Brien

4
Winner, 14-and-under category

              Так начинают. Года в два...                                       This is the Way

              Так начинают. Года в два                                          This is the way they begin, at two -
              От мамки рвутся в тьму мелодий,                                   Torn away from their mother’s love
              Щебечут, свищут,- а слова                                         They croon and whistle a shadowy tune.
              Являются о третьем годе.                                          Their words are formed by the age of three.

              Так начинают понимать.                                            This is the way they begin to learn -
              И в шуме пущенной турбины                                         To hear in the roar of an engine’s noise
              Мерещится, что мать - не мать,                                    That ‘mother’ is not mother at all,
              Что ты - не ты, что дом - чужбина.                                That ‘you’ are not you, that ‘home’ is unknown.

              Что делать страшной красоте                                       This is the way they begin to suspect -
              Присевшей на скамью сирени,                                       When, upon meeting a beauty they fear
              Когда и впрямь не красть детей?                                   And they ask, as they sit on a lilac-bench,
              Так возникают подозренья.                                         ‘Why do you steal the mind of a child?’

              Так зреют страхи. Как он даст                                     This is the way that fears start to grow,
              Звезде превысить досяганье,                                       When one man gives hope to aspiring stars.
              Когда он - Фауст, когда - фантаст?                                When is he demon, when is he dreamer?
              Так начинаются цыгане.                                            This is the way their travels begin.

              Так открываются, паря                                             This is their way to the open sky,
              Поверх плетней, где быть домам бы,                                Above the walls where no houses stand.
              Внезапные, как вздох, моря.                                       A sudden breeze that sighs like the sea
              Так будут начинаться ямбы.                                        Is the way their rhythms will start to beat.

              Так ночи летние, ничком                                           This is the way they see light summer nights
              Упав в овсы с мольбой: исполнься,                                 Fall on their knees face-down in a field,
              Грозят заре твоим зрачком.                                        Then threaten and warn the sun to rise.
              Так затевают ссоры с солнцем.                                     This is the way that their quarrels begin.

              Так начинают жить стихом.                                         This is the way that true poets are made.

                                                                                                       Translated from the Russian
                                        BL Pasternak                                                         by Katherine Linaker

                                                  Katherine Linaker’s commentary

My mother is of Russian origin and has               But once the meaning became clearer the         about the rhythms or the rhythms of poems;
brought my sister and me up bilingually;          style evolved. I decided I could not achieve a     he seems to be describing the “iambics” of
she introduced me to Pasternak and told           realistic-sounding rhyme scheme to match the       poems in an abstract way. I decided the idea
me something about his troubles with the          Russian; instead I developed a four-stressed       would be clearer if I added “their”.
authorities. When I first read the poem it        syllabic beat to give some regularity. Repeating      One particular issue was how to translate
seemed abstract; you don’t really know            the phrase “This is the way…” created a            “Фауст” – literally “Faust”. I thought that many
what the poem is talking about until the last     rhythm and link between each stanza.               young people reading the poem might not
line, which could have a variety of mean-            The poem gave me a number of problems.          straight away make the link between Faust (a
ings: “This is the way they start to live with    The word “Так” literally means “that’s” but        scholar from a German legend who was so dis-
poems”, “This is the way poems start to live”     this monosyllabic word didn’t fit in with the      satisfied with his life that it led to him giving
or “This is the way poets start to live”. As a    four-stress rhythm of each line. So instead I      his soul to the devil in exchange for unlimited
result my first literal translation of the poem   had to find different ways of saying “In this      worldly pleasures) and the idea of a demon, or
seemed confusing, like a set of unconnected       way” or “That’s how”. In the fifth stanza          a person with no moral integrity. Therefore I
statements.                                       there is no indication that Pasternak is talking   had to simplify it and make it clearer.
                                                                                                                                                         5
First prize, 18-and-under category

    Pa Diεm               Per Diem: The Need for Expenses

                          Does that Rolls-Royce Phantom elude you and yours?
                          Sign up for workshops, seminars and conferences
                          The cycle, vicious, pitiful;
                          Foodbanks boom
                          Don’t listen, clutch your signature Hindmarch!
                          Focus on – Per Diem

                          Are you bursting with conference canapes and champagne?
                          Nod along to lectures, childhood obesity and healthy eating;
                          Vegetables, cost more, than doughnuts;
                          Hungry little mouths
                          Don’t worry about that, fix later; claim expenses!
                          Pursue your – Per Diem

                          Retirement planning, endless options: Malta or Portugal?
                          Your white papers are copious, smeared with the dust of disregard -
                          Oppose, dare, question.
                          Sisyphean conference
                          No comment, classified. Triple Lock decided!
                          Submit your – Per Diem.

                          Conference presence, your pretend patriotism; helping your country?
                          Attend, submit expenses and master those back room deals
                          DWP, decide, fit to work;
                          Garrick, Bullingdon; crowd control – the status quo
                          Reekie, Sanderson, Bottrill are not my problem!
                          Exist for – Per Diem

6
First prize, 18-and-under category (continued)

                                                                        Stupid enough to go after corporation tax?
                                                                        Workshops, your entitlement to elusive peace of mind
                                                                        Services cut, mental health, decline;
                                                                        Death clasps unsightly rough sleepers close
                                                                        I don’t worry about them!
                                                                        Protect your – Per Diem

                                                                        As long as levels of parliamentary expenses continue to rise
                                                                        Hard work will see us right!
                                                                        Icecaps melt, don’t listen to them
                                                                        Don’t mind them
                                                                        Don’t worry about them…
                                                                        I don’t pity the scroungers, nor does Osborne!
                                                                        Enjoy your - Per Diem

                                                                        Attend seminars, fact find around the globe
                                                                        Edit the message for the masses chancellor
                                                                        Just keep conferencing
                                                                        White wash memoirs
                                         Daphne Pratt                   Miracles happen, my knighthood beckons!
                                                                        Carpe diem;
                                                                        Expenses – per diem

                                                                                                          Translated from the Creole
                                                                                                     by Ambah Brondum-Christensen

                                       Ambah Brondum-Christensen’s commentary

I decided to translate this particular poem       in Sierra Leone. Poets are primarily perform-        The use of dramatic verbs and adjectives
because it focuses on corruption and lack         ers and celebrated as such.                       interspaced with clinically mundane com-
of social responsibility. I immediately saw          My approach to the artistic translation        mentary is aimed at mimicking the fickleness
parallels to my assessment of British politics.   was to preserve its key message but make it       of the news cycle and public attention to
   The main problem I encountered was             relevant to the British audience. I did so by     social injustice.
that the use of the second person in Krio         referencing topical issues and tragedies like        I also highlight the appearance of action
is more intimate than its use in English.         the surnames of three people who took their       when in reality there isn’t any by presenting
Because of this my translation was sometimes      lives due to benefit cuts, our prime minister’s   verbs in a different way. ‘Keep conferencing’
inconsistent. I also found it impossible to       favourite designer handbag, and former            instead of ‘Attend conferencing’. Death is the
directly translate from a language that revels    chancellor turned editor.                         only thing that actually does something in
in implied meaning and very short sentence           I decided to focus on rhythm rather than       the whole poem.
structures. The tone of voice and body            rhyme and to maintain a line in most verses          The aim is to leave the reader feeling dis-
language communicates as much as words            in the first person. I thought this would         satisfied, outraged and slightly mesmerised
do, much more than in English. Poetry is          introduce the reasoning of the politician/        by the repetitive use of ‘Per Diem’.
traditionally a spoken not literary discipline    official as a discordant note throughout.

                                                                                                                                                     7
Second prize, 18-and-under category

                Orgullo Arquitectónico                                         Architectural Pride

             Ahí donde vives vivió gente,                                      There where you live, lived people,
             no les oyes, ya se han ido,                                       you don’t hear them, they have already left,
             dejaron vacíos jarrones y camas.                                  they left empty vases and empty beds.
             Tú estás ahí y eres tú mismo.                                     You are there now and you are the same.

             Otros                                                             Others
             cada día amasan pan, sale otro sol,                               knead bread each day, another sun rises,
             se renueva cada célula, tu cuerpo                                 each cell is renewed, your whole
             entero va cambiando, mañana                                       body is changing, tomorrow
             otro brazo, otro pie, otra forma de pensar                        another arm, another foot, another way of thinking
             las mismas cosas.                                                 the same things.

             Sin embargo,                                                      However,
             la ciudad, con su orgullo arquitectónico                          the city, with her architectural pride
             de hormigón armado y de cristal                                   of reinforced concrete and glass
             siempre es la misma:                                              is always the same:
             nos va acogiendo, nos va dejando hueco                            she shelters us, she lends us the space
             dentro de ella, nos ve morir indiferente.                         within her, she watches us die, indifferent.

             Alguien vendrá después de ti,                                     Someone will arrive after you,
             y quitará el póster donde la infancia duerme,                     and remove the posters from where children sleep,
             pintará de un color que no es el tuyo,                            paint with a colour that isn’t yours,
             alguien extraño vendrá con su vida aparatosa                      someone strange will come with their spectacular life
             y ocupará donde no quedan ni tus pasos ni tu                      and stay where neither your footprints nor your smell
             olor,                                                             nor even a sad thought of yours
             ni una triste idea de las tuyas.                                  stays any longer.

             La ciudad ahí se queda, ahí el sitio que viviste,                 There the city remains, there the place where you lived,
             dentro de nada nadie que conozcas quedará                         but inside there is nothing, no one you know will be left
             para pasar por estas calles, señalar a tu ventana                 to cross those streets, point at your window
             y decir:                                                          and say:
             mirad, ahí vivió este.                                            Look, I lived there.

                                              Sergio C Fanjul                                                  Translated from the Spanish
                                                                                                                       by Euan McGreevy

                                                     Euan McGreevy’s commentary

    I chose to translate “Orgullo Arquitectónico”    is no more but humankind’s cities live on in      ‘la ciudad’ is if it were humankind’s guardian.
    as the scene Fanjul creates is not only fasci-   remembrance.                                      Having first translated the city using neuter
    nating but also based in truth. At first, the        As this poem is so modern I could find no     pronouns, as would be common in English, I
    focus of the poem is on the brevity of our       English translation of the poem which gave        felt this lost the feeling that the poet creates of
    lives – in such a short time the place where     me the freedom to truly write my own. For         the city actively protecting us. To emphasise
    we once lived, now belongs to others. In the     the most past I wanted to stay true to the        this personification of the city, I decided to
    modern day, humanity faces many threats          poem but whilst also conveying the sense of       draw inspiration from the Spanish and use
    and, whist it may seem distant, one day          the poem effectively in English. I decided to     the pronouns as if the city were a person; ‘her
    humanity will succumb to extinction. When        keep the structure of the poem very similar to    architectural pride’, ‘she shelters us’. I believe
    that happens, the great structures we have       the original Spanish; such as the length of the   this was a closer translation to what the poet
    built will remain for thousands of years         stanzas and the way the poet uses enjambment      had intended - personifying the city gives the
    after we no longer exist ourselves. Fanjul       to keep the continuity between lines.             impression that it is mothering humankind.
    paints this picture – a time when humankind          In the third stanza Fanjul writes about the

8
Third prize, 18-and-under category

              Ошибка                                                      A Mistake

              Когда снежинку, что легко летает,                           A flying snowflake,
              Как звездочка упавшая скользя,                              Falling like a shooting star…
              Берешь рукой - она слезинкой тает,                          It touches your hand, but melts away,
              И возвратить воздушность ей нельзя.                         as if it is a tear –
                                                                          It leaves nothing behind.
              Когда пленясь прозрачностью медузы,
              Ее коснемся мы капризом рук,                                You try and embrace a jellyfish,
              Она, как пленник, заключенный в узы,                        Which seems no more than a ghost –
              Вдруг побледнеет и погибнет вдруг.                                                                 so pale it is,
                                                                          Instead, it goes away,
              Когда хотим мы в мотыльках-                                 And you’re left there alone with your memories.
              скитальцах
              Видать не грезу, а земную быль -                            Now you’re trying to catch a firefly
              Где их наряд? От них на наших пальцах                       In the comfortable silence of the night,
              Одна зарей раскрашенная пыль!                               Trying to catch the invisible beauty,
                                                                          But, everything you are left with
              Оставь полет снежинкам с                                    Is harsh reality –
              мотыльками                                                  Your fingers, covered with coloured dust,
              И не губи медузу на песках!                                 Are all you’re left with.
              Нельзя мечту свою хватать руками,
              Нельзя мечту свою держать в руках!                          You are the one disturbing them,
                                                                          But now just leave them all alone!
              Нельзя тому, что было грустью зыбкой,
              Сказать: “Будь страсть! Горя                                Don’t lock your dreams,
              безумствуй, рдей!”                                          And, stop trying to hold them,
              Твоя любовь была такой ошибкой, -                           Or otherwise they’ll fade away.
              Но без любви мы гибнем. Чародей!
                                                                          Stop forcing sadness into passion,
                                      Marina Tsvetaeva                    Stop trying to wake up.
                                                                          Your love was so misleading,
                                                                          But due to it I bothered to wake up.

                                                                                                    Translated from the Russian
                                                                                                             by Marina Kisluik

                                                  Marina Kisluik’s commentary

Brought up surrounded by Russian lit-            the lines. However, I wouldn’t choose               How often do people make mistakes?
erature, I was always fascinated by the poets    to translate it just for that reason. In my      And, can we say that love is sometimes
whose works became part of so called Silver      opinion, this poem is uncommon in a way          a mistake? But isn’t it true that a human
Age of the Russian poetry. Russian was           in which Marina Tsvetaeva describes love.        cannot fully be a human if he doesn’t have
my first language, yet the works of Marina       How subtly she talks about it! Weightless        this great emotion? And, as the answers to
Tsvetaeva,who has put a great effort into        subjects described in the poem are close in      these questions are controversial, maybe
the development of Russian poetry, always        their meanings to dreams that are cherished      Tsvetaeva meant that every single one of us
seemed rather mysterious to me. I could read     by every single human being: the snowflake       is waiting for the great miracle in our lives?
them again and again, and still quite an easy    melts, the jellyfish dies and the firefly dies   And this miracle must be true love…it is
rhyme would make the meaning fade.               away. Thus, we dream about everything            said that translation is hard and sophisti-
   “A Mistake” is peculiar and unique pre-       beautiful and unusual, however we can            cated work as the translator must not only
cisely in that way – it’s written in an easy     never be sure that those dreams will come        transfer the author’s words, but also transfer
manner, though with a hidden philosophical       true, and if they do, would it make us           his thoughts. I hope my attempt to do that
meaning which needs to be read between           happier?                                         was successful.

                                                                                                                                                   9
Winner, Open category

     Calatorul                                                   The Traveller

     Apele peste care am trecut                                  The waters through which I have passed
     Mi-au dat ca amintire un mic licar sub piele.               Have left the memory of a lake under my skin.
     Nu mai pot pasi sprinten, cu avant,                         I can no longer walk briskly, gain speed,
     Decat daca am talpa plina de bataturi,                      Unless my feet are covered in blisters,
     Daca-mi e toata ca un teren mlastinos,                      Unless I’m in a swamp
     In care te scufunzi imperceptibil.                          Where I am imperceptibly sinking.

     Somnul nu-mi mai vine decat stand chircit,                  Sleep won’t come unless I’m crouching
     Undeva pe geamantan, langa o usa de vagon                   Over a suitcase, near the door
     Supraaglomerat,                                             Of an overcrowded carriage,
     Trezit din motaiala de fiecare calator care urca sau        Disturbed from dozing by every passenger getting on
     Coboara.                                                    Or off the train.
     Intre aceste pauze am cele mai frumoase vise,               In between these breaks I have the most beautiful dreams...
     Toate intrerupte brusc, din pacate.                         Unfortunately, all abruptly interrupted.

     Ah,somnul in pat strain, neutru,                            Ah, to sleep in a strange, neutral bed,
     De hotel de mana a treia!                                   In a third class hotel!
     Cazi trasnit pe dormeza slinoasa, jilava, usor inclinata.   You drop on the slimy, shabby, slightly uneven mattress.
     In camera e un aer de puscarie, geamul e prins in cuie.     The air smells of prison, the window is nailed shut.
     Si-ar fi imprudent sa-l deschizi ca sar cersetorii.         And it would be imprudent to open it because the beggars can
                                                                 jump.
     Pe la miezul noptii, te trezeste durerea
     In coaste, pricinuita de arcuri,                            Around midnight, you’re woken up
     Bajbai si nu stii de unde se aprinde lumina.                By an ache in the ribs, sore arches.
     Unde esti? In ce oras?                                      You fumble, can’t find the light switch.
     Te crezi tot in tren si-astepti conductorul                 Where are you? What town?
     “spuneti-mi, va rog, ce statie urmeaza?”                    You wake up on a train and wait for the conductor
                                                                 ‘What’s the next station, please?’
     Uneori e adevarat, esti chiar in accelerat!
     In vagonul lit. Ai vrut sa-ti faci damblaua.                You’re losing it.
     Pe geam nu recunosti nimic,                                 Out of the window, you recognise nothing,
     Peisajul poate fi la fel de bine                            You could be in Switzerland, or Italy or the moon.
     Elvetian, ori italian, daca nu chiar din luna.              The trees are changing second by second,
     Copacii se schimba din secunda-n secunda,                   Sentinels guarding a corpse in a hurry,
     Ca niste sentinele de garda                                 Or telegrams received in a battle
     La un mort grabit,                                          Where the result is uncertain.
     Ori ca telegramele primite intr-o batalie                   You are the commander, you receive them, open them,
     Ca rezultat nesigur.                                        But the telegrams are encrypted
     Tu esti comandantul, tu le primesti, le deschizi,           And you have forgotten the code of leaves.
     Tot statul major se uita in gura ta, asteapta ordinele,
     Dar telegramele sunt cifrate
     Si-ai uitat cifrul frunzelor.

10
Winner, Open category

Nu ma simt bine decat                                                        I am not well unless
Buimac, incomod,                                                             Confused, uncomfortable,
Stand intr-un picior pe-o batatura                                           Standing on one foot on a blister
Agatat de-o bara, spanzurat de-un pervaz,                                    Clutching on a rail, hanging from a windowsill,
Pe-o scara de serviciu,                                                      By the tradesmen’s entrance,
Trebuind sa dau fuga pana la mama dracului,                                  Running like hell
Carand patru geamantae mari, pline cu lucruri nefolositoare,                 Carrying great suitcases full of useless things
Renuntand din cauza lor la singurul obiect                                   Leaving behind the only
Important: umbrela (peste tot cand esti calator, ploua de rupe).             Useful object: an umbrella (because wherever you’re a traveller,
                                                                                it always rains buckets).
Nu ma simt bine decat rau,
schiopatand,                                                                 I am not well unless I’m sick,
Incercanat                                                                   Limping,
Azvarlit in strada de propria-mi neliniste...                                Dark-circled,
                                                                             Hurled into the street by my own restlessness…
Mereu pe drumuri, impins ca de-un sut in rarunchi,
Cu ochii holbati, ca in preajma minunii.                                     Forever on the road, pushed as if by a kick in the ribs,
                                                                             Wide-eyed, like in the presence of a miracle.
                                                    Marin Sorescu
                                                                                                                Translated from the Romanian
                                                                                                                               by Gabi Reigh

                                                     Gabi Reigh’s commentary

Reading ‘Calatorul’, I’m reminded of Pascal’s     me the feelings that still draw me to travel,    uses more lyrical images (‘the code of leaves’)
comment that ‘the sole cause of man’s unhap-      the compulsive need to experience something      to convey how travel transforms the world
piness is that he does not know how to stay       new, a restlessness perhaps born out of being    into something new and unfamiliar. He some-
quietly in his room’. The beauty of the poem,     an immigrant and not feeling a sense of          times uses unexpectedly formal words such as
for me, is that it celebrates this unhappiness.   belonging to any particular place.               ‘imprudent’, almost mimicking the voice of a
His traveller is only ‘happy’ when stripped           One of the things that I found most chal-    travel guide warning travellers how to keep
of all comfort and familiarity, released from     lenging was recreating the tone of the poem      themselves safely insulated from the social
habit and disorientated.                          as closely as possible. Sorescu is known for     realities of the countries they are voyaging
   I first came across this poem when I was       his ironical tone, which he achieves chiefly     through. I wanted to keep these shifts in tone
studying English at UCL and we had been           through his use of colloquial language. I        from the original poem because I felt they
asked to bring to a seminar a poem that we        tried to find appropriate colloquialisms from    expressed the nuances of the traveller’s experi-
liked. Having moved from Romania as a             English which convey the same meaning yet        ence - the banal discomforts, the moments of
teenager, I wanted to share my country’s          do not sound crude or cliched. In contrast to    exhilaration, the fear of the unknown.
poetry with others. The poem captures for         the colloquial, prosaic language, Sorescu also

                                                                                                                                                      11
Second prize, Open category

     Balatoni baleset                                         Balaton Accident

     1.                                                       1.
     Este iszapszagot hoz a szél,                             Sewage smell on the wind here
     egy kitekeredett, elfelejtett autó alatt                 as brake oil sticks to the tarmac
     a fékolajtól ragad a langyos aszfalt.                    under a single mangled car.
     Egy ember fekszik a földön,                              A man is lying on the ground
     fejében most ürül ki                                     with all thought draining out
     gondolatainak labirintusa.                               from the labyrinth of his head.

     2.                                                       2.
     Elpárolognak az emlékei: a test fénnyé lesz.             Memories vaporise: the body becomes
     Elnyeli a sötétet a pulzáló láng,                        a pulsing light, a flame to eat the dark
     majd felemészti önmagát. Összepréselődik                 and then itself. The car chassis
     az alváz, mint az eltaposott bogár,                      is compacted like a trampled bug,
     meggörbül az acél, mint a világ tengelye.                steel bending – an axis mundi.

     Csak a megtört fémtörzs roncsa marad,                    Only this written-off frame, a shorted
     zárlatos vezetékek szikrázó idegrendszere,               nervous system of sparking wires
     és az emberi testben az elroncsolt,                      and these split, squashed, torn
     átszakadt, feltépett, szétzúzott szervek.                human entrails. The soul departs
     A távozó lélek megcsillan a ködben,                      through fog, candescent as the neons
     mint a parti striptízbár neonfénye.                      outside the strip clubs. Coolant
     Elpárolog a hűtővíz és a vér.                            pools with blood, and evaporates.

     A csóva körül szúnyograj zümmög,                         Mosquitos cloud around the flare,
     denevérek cikáznak az autórom felett,                    bats zigzag over the wreckage
     és egy rókacsalád bújik elő a bokorból,                  and foxes lope from the bushes
     megkóstolják és szétcsócsálják a tetemet.                to test the body and gnaw on it.
     Megérzik a húsban, a peték belsejében                    Worm eggs buried in the flesh
     a férgek, hogy eljött az idejük, kibújnak                feel their time arrive and hatch
     zabálni, és labirintust rágnak a testbe.                 to chew a maze into the corpse.

12
Second prize, Open category

                 3.                                                                    3.
                 Lefekszel a földre. Nyomják a hátadat                                 Lie down here. Press your back
                 a kavicsok, göröngyök és rozsdás csavarok.                            against the clods, stones, rusty screws.
                 Hallod a balatoni diszkó messzi                                       The clubs roar on at the lake,
                 dübörgését,                                                           other cars burr along other
                 a távoli sztrádán az autók úgy búgnak,                                roads, like exhausted strippers.
                 mint munka után a sztriptíztáncosok.
                                                                                       You ran away from home again
                 Elcsavarogsz, és elképzeled                                           and now you picture each moment
                 a saját halálod minden pillanatát:                                    of dying yourself: the car hitting,
                 átgázol rajtad egy autó, érzed a vér szagát.                          the blood taste. You smile
                 Látják, ahogy meghalsz, mosolyogsz,                                   to see the faces in the crowd
                 Ahogy átrajzolja az arcokat a gyász.                                  rearranged with grief. Lie down
                 Feküdj le és figyeled, ahogy elnyeli                                  and watch the strobes and vibrations
                 a diszkó stroboszkóp pulzálása                                        of the clubs disturb the fireflies,
                 a mezőn a szentjánosbogarak fényét                                    and the star-labyrinth of sky.
                 és a csillagok fénylabirintusát.
                                                                                                Translated from the Hungarian
                                             András Gerevich                                              by Andrew Fentham

                                                Andrew Fentham’s commentary

Clare Pollard has praised the ‘commin-            a short time teaching English as a foreign         to communicate the new confusion in the
gling of lucid style and complex emotion,         language in Hungary.                               poet’s work, whilst striving, where possible,
innocence and guilt’ in the work of András           Another reason for choosing this poem was       to retain in it that which Szirtes has elsewhere
Gerevich. It was this mix which attracted         that it had not yet been translated into English   called ‘so clear, so pellucid’.
me to Gerevich’s work, and especially to          (as yet uncollected even in the Hungarian).           This poem was translated in dialogue
‘Balatoni baleset’. The poet has published        The poem is recent, and the poet’s latest work     with the poet. Gerevich provided a literal
four collections in his native Hungarian          seems written less by a man who Szirtes once       translation in English which, with reference
and collections in translation have appeared      described as having ‘perfect balance’ than one     to the original, I fashioned into the submit-
across Europe, though not in the UK,              who tells himself, as does the speaker in this     ted translation. The poet also altered his
despite a collection appearing in English         translation, ‘Lie down here. Press your back       original in response to what he found useful
from Corvina in Budapest. These English           / against the clods, stones, rusty screws.’ As     or insightful in early draft translations. The
translations, made by George Szirtes,             a newcomer to the Hungarian language, I            work was partly carried out during a resi-
Christopher Whyte et al, were my intro-           cannot yet hope to attain perfect balance in       dency at the Magyar ForditóHáz (Hungarian
duction to the poet. I contacted him after        translation. My approach instead has been          Translators’ House), Balatonfüred.

                                                                                                                                                        13
Third prize, Open category

                        Windstil                                                            Wind-still

                        Ik droomde bijna dat ik sliep                                       I almost dreamt I was asleep
                        en door een wijde polderweide liep                                  and walking through a water meadow
                        en in de stille lentehitte                                          and in the silent heat of spring
                        zag ik de doodstil staande witte                                    I saw the stock-still silent white
                        schermbloemen langs de sloot,                                       cow-parsley blooming by the ditch
                        want er was geen wind                                               in a deathly hush, for there was no wind,
                        en boven de dijk de witte                                           and high and white above the dyke
                        slappe zeilen van een boot,                                         the slack sails of a wind-stilled boat
                        ze gleden zoals de IJssel stroomde                                  that glided as the Ijssel flowed
                        want er was geen wind                                               for there was no wind
                        waar ik van droomde                                                 I was dreaming of
                        en over het dijkpad reden                                           across the dyke-path cyclists rode
                        fietsers want ik hooarde het grind                                  because I heard the gravelly sound
                        van tachtig jaar geleden                                            of eighty years ago
                        en verder niets                                                     and that was it

                                                  Leo Vroman                                               Translated from the Dutch
                                                                                                               by Antoinette Fawcett

                                                         Antoinette Fawcett’s commentary

     The word ‘wind-still’ doesn’t exist in               collection Daar – a kind of diary of poems       found powerful, but in a much more pared-
     English, but it is a compound word that I            and sketches, in which Vroman was almost         down and seemingly casual way than some
     believe most English speakers would intui-           literally gesturing ‘over there’, the place or   of the perhaps more famous earlier pieces.
     tively understand, particularly in the context       point where he would be at his death, and           In translating the poem I have tried to
     of this poem. To translate the word – as a           perhaps after (although he had no conven-        retain the clarity of the imagery, which
     dictionary would – as ‘windless’ or ‘calm’           tional views on any kind of afterlife).          conveys the hyper-reality of a near-dream
     wouldn’t give the sense that something that             I first came across Vroman’s poems many       state, and have worked with sounds and
     was active – full of breath, and life, and spirit    years ago, when I was immersing myself           rhythms. I have not used exactly the same
     – has come to a halt. What might seem like           in Dutch poetry, trying to discover what I       rhyme-patterning, as I didn’t wish to stiffen
     an over-literal translation of the Dutch word        liked, what made an impact on me. I was          the natural flow of the words, wanting
     ‘windstil’ is, in fact, a considered choice,         struck then by the nakedness of Vroman’s         them to move as freely as they do in the
     selected for its effect within the full poetic       words, as well as the vivid imagery and often    Dutch. Instead I have used fleeting rhymes,
     dynamic.                                             idiosyncratic mode of expression. This short     assonances and alliterations to catch the
        The poem was published in Vroman’s 2011           poem, which I discovered recently, I also        stillness – and sound – that is heard.

14
Highly Commended, Open category

          Unter Der Welt Ein Sternenlager                                   Beneath The World A Storehouse Of Stars

          UNTER DER WELT EIN STERNENLAGER,                                  BENEATH THE WORLD A STOREHOUSE OF STARS,
          ein Schiff, ein Hall, ein gemittelter                             a ship, an echo, a levelled
          Bootsteg – mitunter hintan ein baumloser                          landing stage, now and then a treeless plain
          Blick in jedwede Ebene. Stimmen, ach ja,                          viewed from every side.
          aus der Erinnerung,                                               Voices, oh yes,
          aus dem Land erster Beschlüsse,                                   from memory,
          vielleicht auch ein Pfad                                          from that land of first decisions,
          aus dem Vorratslager der Bilder:                                  perhaps also a path
          Mein Käferleben                                                   out of my treasury of images:
          Mein falkenleichtes Herz.                                         my life, vulnerable as a ladybird,
          Meerströme, mehr Wasserwege,                                      my heart, falcon-light.
          mehr vom Tauwasser der Träume.                                    Ocean currents, more watery waymarks,
          Dann aber, welche Schönheit,                                      more from the dew-water of dreams.
          ein richtiger Wintertag auf der Erde                              But then, what beauty
          Erlösung aus dem Verschlag                                        a true winter’s day on earth
          einer alten Sprache. Versprechensschwere.                         deliverance from the pen
          Losgebundenheit dann doch,                                        of an old language, heavy with promises.
          das Über-den-Wind-Stellen,                                        Untetheredness then,
          eigene Schwüre vergessen                                          that soaring above the wind
          und neugelöst sein, neubesprochen,                                forgetting one’s own oaths,
          neu entbunden, hinausgegangen                                     newly freed and freshly promised,
          aus der Verkehrung einer Warze.                                   new-born, gone forth,
          Lebendigkeit, das Streben der Sterne                              the transcendence of a wart.
          in die Zellen. Mein Wahrheitsanspruch,                            Liveliness, the striving of the stars
          eine Sekunde Bienennebel. Weben.                                  into my cells. My demand for truth
          Gewoben sein vom Ganzen.                                          an instant of humming bees. Weaving,
          Jetzt aber vorerst ein Schlaf                                     being woven from the whole.
          aus innersten Kammern.                                            But first, drawing sleep
          Wörter und Durchgänge,                                            from the innermost chambers.
          Eine Krume Liebe. Eine Stunde                                     Words and passageways,
          Immerland. Eine bindelose Woche,                                  a crumb of love, An hour
          Leben.                                                            of everland. A week untied
                                                                            Living.
                                       Marica Bodrožić
                                                                                                        Translated from the German
          (Source text from Ein Kolibri kam                                                                    by Deirdre McMahon
          unverwandelt, page 84. Marica Bodrožić.
          Salzburg-Wien: Otto Müller Verlag)

                                                 Deirdre McMahon’s commentary

This poem is the final one in Marica             relationship with language, frequently              memory, treasury of images, ‘personhood’,
Bodrožic’s first poetry collection Ein Kolibri   inventing new words and compounds and               freedom and salvation through the German
kam unverwandelt, published in 2007. It          finding new and original links between              language. She sees herself as having escaped
summarises many of the questions and             words which challenge her reader’s precon-          from the Verschlag (Line 14) [hovel, shed,
themes posed through the collection, offers      ceptions and expectations.                          coop] of an old language. I translated this
direction and confidence to the poet-speaker       The opening surprises us with the                 as ‘pen’, playing on its meaning as cage and
of the first poem.                               Sternenlager, a neologism meaning stock,            writing implement.
  This poem embodies and expresses many          depot or storehouse of stars lying beneath             Through the poem Bodrožić plays with
of Bodrožic’s preoccupations –journeys,          rather than above the world, as Bodrožić            ideas of freedom and tethered-ness. She also
history and memory, truth and integrity and      invites us to consider what lies beneath or         plays with the senses – the sound of bees
above all, the nature of language itself. Born   within everyday reality. The tone of the            humming in the neologism Bienennebel - fog
in the former Yugoslavia, where she lived        poem is transcendent as the poet unites             of bees, the sensation of weightlessness, yet
with relatives, Bodrožić moved to Germany        past, present and future into a life that is eine   being grounded by an essential truth. This
to live with her parents and siblings at the     Stunde Immerland – an hour of eternity. The         poem is an affirmation of life itself.
age of ten. She writes only in German.           poem brings together many of Bodrožić’s
  Bodrožić has an imaginative and playful        ‘key’ words and concepts such as dew-water,

                                                                                                                                                     15
The Stephen Spender Trust

     Stephen Spender Prize                                                                              There are prizes in three categories: Open,
     in association with the Guardian                                                                18-and-under and 14-and-under. For many
                                                                                                     of the younger entrants, the competition is
     The idea of a poetry translation competi-                                                       an introduction to poetry in another language
     tion for young people was born of a                                                             and a first attempt at poetry translation; for
     discussion with the late Daniel Weissbort                                                       the adult translators, winning can bring
     (co-founder with Ted Hughes of the journal                                                      public recognition and publishing contracts
     Modern Poetry in Translation) and Susan                                                         as well as, for a lucky few, a Hawthornden
     Bassnett (founder and Director of Warwick                                                       Fellowship.
     University’s Centre for Translation and                                                            Booklets of winning entries from previ-
     Comparative Cultural Studies). At the                                                           ous years can be obtained from the Trust or
     time, young people studying languages                                                           downloaded from its website (www.stephen-
     rarely encountered literature, translation                                                      spender.org), which also provides advice for
     was frowned upon (it is now back on the                                                         entrants, an attempt (with examples) by
     curriculum) and language learning had                                                           former judge George Szirtes to categorise
     ceased to be compulsory after the age of 14.                                                    translated poetry, and a growing bank of
     Paradoxically, as the message went out that                                                     poetry translation activities aimed at teachers.
     languages were not valued by educational
     policy-makers, the number of children in
     UK schools with mother tongues other than                                                       Stephen and Natasha Spender
     English was growing and has continued to            Stephen Spender – poet, critic,
     grow ever since.                                                                                Stephen and Natasha Spender’s manuscripts,
                                                        editor and translator – lived from
        The annual Stephen Spender Prize was                                                         letters, diaries and other personal papers
     launched in 2004 in partnership with The             1909 to 1995. Inspired by his              are available to readers in the University
     Times under Erica Wagner’s literary editor-      literary interests and achievements,           of Oxford’s Bodleian Library. A House
     ship and with the support of Arts Council         the Stephen Spender Trust was set             in St John’s Wood, Matthew Spender’s
     England. Thirteen years later, and now in           up to widen appreciation of the             intimate portrait of Stephen and Natasha
     partnership with the Guardian, the prize          literary legacy of Stephen Spender            Spender (William Collins, 2015), draws on
     continues to celebrate the art of literary                                                      his personal memories and unpublished
     translation and encourage a new generation
                                                     and his contemporaries and promote              material found in the north London house
     of literary translators.                                  literary translation.                 his parents had rented since 1941. It supple-
        Entrants are invited to translate a poem                                                     ments Stephen Spender’s New Selected Poems
     from any language – ancient or modern – into                                                    (ed. Grey Gowrie, Faber, 2009), his New
     English, and submit both the original and      shed light on the translation process, reveal-   Collected Poems (ed. Michael Brett, Faber,
     their translation together with a commentary   ing the decisions the translators have made      2004), the New Selected Journals (ed. John
     of not more than 300 words. The commen-        and the solutions they have come up with, as     Sutherland and Lara Feigel, Faber, 2012) and
     tary – a requirement described by AS Byatt     well as each translator’s reason for choosing    John Sutherland’s authorised biography of
     as ‘splendidly intelligent’ – is intended to   a particular poem.                               Stephen Spender (Penguin, 2005).

                          For more information about the Stephen Spender Trust and its activities, please visit
                                                     www.stephen-spender.org
                                                 or email info@stephenspender.org

16
The Stephen Spender Trust

Patrons
Lady Antonia Fraser cbe,
Lord Gowrie pc, Tony Harrison,
Drue Heinz dbe, David Hockney ch,
Christopher MacLehose cbe,
Lois Sieff obe, Prudence Skene cbe,
Wole Soyinka, Matthew Spender,
Philip Spender, Richard Stone obe,
Sir Tom Stoppard om, cbe,
John Sutherland

President
Sir Michael Holroyd cbe

Committee
Sarah Ardizzone, Jonathan Barker mbe*,
Sasha Dugdale*, Michael Englard,
Warwick Gould, Harriet Harvey Wood obe,
Jonathan Heawood, Joanna Hunter,
Karen Leeder, Caroline Moorehead cbe,
David Rogers (Chair), Saskia Spender,
Tim Supple

*Also a Trustee

  Cover image © the Estate of Humphrey Spender
You can also read