The Stephen Spender Prize 2015 - in association with - for poetry in translation - Stephen Spender Trust

Page created by Lewis Diaz
 
CONTINUE READING
The Stephen Spender Prize 2015 - in association with - for poetry in translation - Stephen Spender Trust
The Stephen Spender Prize 2015
in association with

                      for poetry in translation
The Stephen Spender Prize 2015 for poetry in translation
                                       in association with

Joint winners of the                              Winners of the         Commended
14-and-under category                             Open category
                                                                         14-and-under commended
                                                  No first prize is
                                                  awarded in the         Thomas Delgado-Little
                                                  Open category          ‘The Victims Won’t Speak’
                                                  this year              by Carmen Conde (Spanish)

                                                                         Anissa Felah
                                                                         ‘The Cicada and the Ant’
                                                                         by Jean de la Fontaine (French)

                                                                         Victoria Fletcher
                                                                         ‘The Song about the End of the World’
                                                                         by Czesław Miłosz (Polish)
Viktoria Mileva          Euan Ong
‘Farewell’               ‘In Circulation’                                Grace Guthrie
by Nikola Vaptsarov      by Alain Bosquet                                ‘Birthday’ by Sulpicia (Latin)
(Bulgarian)              (French)
                                                                         18-and-under commended
                                                                         Sarah Hudis
Winners of the
                                                                         ‘Writing in the Sand’
18-and-under category                                                    by Iwan Llwyd (Welsh)

                                                                         Anna Leader
                                                                         ‘Hamburg–Berlin’
                                                                         by Jan Wagner (German)

                                                                         Euan McGinty
                                                                         ‘Strong in the Rain’
                                                                         by Miyazawa Kenji (Japanese)

                                                                         Alexandra Seizani-Dimitriadi
                                                                         ‘The Monogram’
                                                                         by Odysseus Elytis (Greek)
Joint first              Joint first              Second
                                                                         Chloe Taylor
 Beatrix Crinnion         Anna Leader             Francisca Gale         ‘Despair Is Seated on a Bench’
‘Allegro’                ‘Weeds’                  ‘Long-Distance         by Jacques Prévert (French)
 by Tomas Tranströmer     by Jan Wagner           Conversation’
 (Swedish)                (German)                by Anestis Evangelou
                                                                         Open commended
                                                  (Greek)
                                                                         Ken Cockburn
                                                                         ‘Search’
                                                                         by Christine Marendon (German)

                                                                         Michaela Pschierer-Barnfather
                                                                         ‘Title Colon Dictation’
                                                                         by Michael Schönen (German)

                                                                         Anne Stokes
                                                                         ‘Peonies at Pentecost’
                                                                         by Monika Rinck (German)

                                                                         Michael Swan
Third                                             Third                  ‘A Dream about My Mother’
                                                                         by Henrik Nordbrandt (Danish)
 Maud Mullan                                      Martin Bennett
‘A Lament at the Door’                            ‘Acherontia Atropos’
 by Callimachus                                   by Guido Gozzano
 (Ancient Greek)                                  (Italian)

                                                                                                                 3
C    ollectors of statistics will be glad to know that in 2015
         we received more entries than ever before but from a
    mere 46 languages, well short of the 53 recorded in 2013.
                                                                         There is room in this booklet to print only the winning
                                                                      entries, but you can read the commended entries and
                                                                      download previous booklets by visiting stephen-spender.
    Although there were some languages new to the competition         org. Also on the website are some examples of activities
    – including Friulian (sometimes known as eastern Ladin),          involving poetry translation, not all from taught languages;
    Frisian and Maltese – French dominated as usual, and German       if you are unfamiliar with isiNdebele praise poetry, have a
    continued to hold its own against Spanish and Italian. There      look. We will continue to build up this resource and I am
    was a small surge in Greek and Ukrainian entries; one             excited to be working on this with a poet-in-residence whose
    imagines translators from those languages turning to poetry       young EAL (English as an Additional Language) pupils took
    to escape the horrors carried by the newspapers.                  to poetry translation so enthusiastically that one has been
       The Stephen Spender Trust did its bit to cheer people up in    voted joint winner of the 14-and-under category.
    early March, celebrating slightly tardily the tenth anniversary      As well as recording the Trust’s heartfelt gratitude to
    of the prize in the splendour of the Royal Institution,           the prize’s sponsors, the Old Possum’s Practical Trust and
    an evening made possible by the generosity of the Old             the Dr Mortimer and Theresa Sackler Foundation, to the
    Possum’s Practical Trust. The programme featured 26 winning       Guardian, and to Josephine Balmer, Katie Gramich, WN
    translations of poems from Anglo-Saxon, Bengali, Finnish,         Herbert and Stephen Romer, this year’s wonderfully wise
    French, Ancient Greek, Irish, Italian, German, Japanese,          and conscientious judges, I’m delighted to announce that
    Latin, Old English, Romanian, Russian, Spanish and Welsh,         2016 will be a landmark year. After much debate and with
    introduced by Seamus Heaney’s beautiful ‘From the Republic        some trepidation, we have decided to take the step of making
    of Conscience’ in recognition of his support of the Trust         the prize worldwide. We have long been aware of the irony
    until his death in 2013, and rounded off by Stephen Spender’s     of inviting translations from any language but restricting
    joyful ‘Dolphins’. Noma Dumezweni, Patricia Hodge and             entry to British and Irish translators. From 2016 everyone
    Michael Pennington, directed by Joe Harmsworth, brought           will be eligble to enter.
    a new depth of meaning to the poems, providing a master
    class in reading poetry aloud. If you weren’t able to be there,                                          Robina Pelham Burn
    do listen to the readings on the Trust’s website.                                       Director of the Stephen Spender Trust

                                                        Judges’ comments

                       If there was ever        of Rabia Balkhi’, Malene Engelund’s        Viktoria Mileva, with the latter just
                    any doubt that poetry       delicate rendering of second World War     nudging ahead for the prize which
                    matters then the entries    Danish poet Morten Nielsen, Cristina       she shared with Euan Ong’s inventive
                    to the 2105 Stephen         Viti’s lyrical account of oppression       version of French poet Alain Bosquet.
                    Spender Prize have          in communist Albania from Gëzim            That said, there were some excellent
                    dispelled it. As in pre-    Hajdari, and Pavlo Shopin’s timely ‘You    Greek and Latin entries from unusual
    vious years, many entrants submitted        and I Are Refugees’ from Ukrainian         poets such as Sulpicia, amusingly
    translations of poems that held a deep      poet Serhiy Zhadan.                        reimagined by Grace Guthrie. And
    resonance for them. Yet perhaps more           As in previous years, our Open prize-   in the 18-and-under category, Maud
    noticeable, even among our younger          winners introduced us to wonderful         Mullan’s drawing out of an epigram by
    entrants, were the translations that        new poetry – the true gift of transla-     Callimachus just edged her two versions
    showed us how poetry can respond            tion – from Francisca Gale’s compact       of Horace. But, again, our joint first
    to worldwide conflict and tragedy, if       but perfectly-formed ‘Long-Distance        prize winners, Beatrix Crinnion and
    the most moving – and successful – of       Conversation’ by Greek poet Anestis        Anna Leader, translated contemporary
    these combined the political with the       Evangelou to Martin Bennett’s extract      languages, Tomas Transtrőmer’s Swedish
    personal. Thirteen-year-old Thomas          from Guido Gozzano’s overlooked            and Jan Wagner’s German respectively.
    Delgado-Little, for example, com-           fragmentary Italian epic.                  Meanwhile, our list of commendations
    mended for his translation of Carmen           This trend for contemporary poetry      included Japanese, Greek and Welsh, all
    Conde’s Spanish Civil War poem ‘The         was particularly noticeable in our two     beautifully translated by Euan McGinty,
    Victims Won’t Speak’, recounted how         younger categories where classical         Alexandra Seizani-Dimitriadi and Sarah
    his own great-grandfather had died          works have long been dominant. In          Hudis. A personal favourite which did
    for the Republican cause. In the Open       the 14-and-under category, we were         not quite make the final cut was Helen
    category, I was also moved by Clare         impressed by two young Bulgarian           Chen’s ‘Charon’ from Chinese poet Bei
    Pollard’s heart-stopping ‘The Last Poem     translators, Teodor Egriderliev and        Xiao Huang, bringing us in to the 21st
4
Judges’ comments

century by contemplating the powers              I also learned a great deal from        works by contemporary poets I had
of Google.                                   the translators’ commentaries, which        not previously read, including Monika
   Poems about translation itself were a     ranged from the perfunctory to the          Rinck and Christine Marendon, each of
common theme this year, many reflect-        profound. One entrant rather too            whom has a distinctive voice and style,
ing the prisms of layering language on       candidly declared that ‘The original        captured with a deft and sensitive touch
language. Of these I was most entranced      did not rhyme, which meant one less         by their respective translators, Anne
by Edward Clarke’s version of Nicola         thing to worry about’, while another,       Stokes and Ken Cockburn.
Gardini’s beautiful ‘Emily in Mondello’      Anna Leader, astutely observed of her           At the end of the process, and the
in which the Italian poet muses on his       translation of Gaston Miron’s ‘Poème        lively and enlightening discussion with
own engagement with Emily Dickinson.         de séparation’ that ‘The difficulty of      my fellow judges, I am left with unfor-
On the minus side, there also appeared       translating this poem was resisting the     gettable lines of poetry echoing through
to be a marked increase in the use of        urge to “explain” it.’                      my head: ‘weeds always sneak back
Google Translate. But most of all, it            Not all the translations managed        like old guilt’ (Jan Wagner, translated
was lovely to see our entrants having        to become poems in English. There           by Anna Leader); ‘Let the wind howl,
fun with rhyme and word play, from           were some which remained stubbornly         let the wind swither / Someone shall
Michaela Pschierer-Barnfather’s ‘Title       prosaic, often those by translators         be Agamemnon, somebody his killer’
Colon Dictation’ in the Open competi-        locked in a lethally close embrace          (Odysseus Elytis, translated by Alasdair
tion to eight-year-old Anissa Felah’s        with their originals. In the younger        Gordon); ‘Another sentence. Tears are
‘The Cicada and the Ant’. I thank them       age category there were sometimes           quick to come / To one already set far
all for brightening these particularly       problems with register, especially in the   apart, / As if pain on pain had stripped
gloomy summer days this year with            commentaries. Future entrants might         life from her heart’ (Anna Akhmatova,
their invention – and enthusiasm             profit from avoiding the hideous word       translated by Miriam Ettrick).
                       Josephine Balmer      ‘relatable’ and might also bear in mind         Next year, I will have a better idea
                                             the literary nature of the competition:     of what to expect, namely, a box full of
                 This was my first year      there’s nothing wrong with translating      unexpected and delightful discoveries.
                 as judge for the Stephen    a French rap song, but judges are not                                  Katie Gramich
                 Spender poetry transla-     really impressed by how many views
                 tion prize. I was excited   the rapper’s video has had on YouTube!                       The       two      younger
                 at the prospect and             Yet the quality of the original poem                     categ­o­ries this year were
                 somewhat overwhelmed        is important. A thin original is unlikely                    full of fresh takes on
by the reality. I certainly wasn’t expect-   to produce a brilliant translation. This                     how to convey what
ing a total of 586 translations, of such     explains why a number of entrants                            poetry means to a
extraordinary variety, from no fewer         attempted new versions of classic                            particular culture. The
than 46 languages.                           texts. I particularly enjoyed eight-year-   14-and-under winner, Viktoria Mileva,
    Sadly, there was only one translation    old Anissa Felah’s translation of La        expressed the eery sense of presence in
from my own mother tongue, Welsh,            Fontaine’s ‘La Cigale et la Fourmi’,        Vaptsarov’s poem on the eve of execu-
though this was a very good version          which showed an impressive command          tion by the repetitive use of the future
by Sarah Hudis of part of a poem             of rhyme and rhythm: ‘I promise with        tense – the one tense about to be denied
by Iwan Llwyd, ‘Sgrifen yn y Tywod’          my insect heart / To pay you back when      him. I also liked how Chrysostomos
(‘Writing in the Sand’). If only Sarah       Harvest starts’. There were also inven-     Kamaris drew out an ambivalence from
had attempted the whole 32-line poem,        tive and thoughtful renditions of works     Ioannides’ lullaby, in which Saint Marina
rather than just three quatrains. I hope     by Rilke, Leopardi, Dante, Baudelaire,      is exhorted to take the baby away, ‘Then
there will be many more Welsh entries        Mallarmé and others, including a strik-     when it is older, bring it back.’
next year – come on, Cymry!                  ing version of Goethe’s ‘Erlkönig’ by           One translator in the 18-and-under
    French, German, Latin, Spanish,          Adrian Dobson called ‘The Boggart’,         category, Mundie Lawrance, found
Russian and Italian were well repre-         in which Goethe’s horseman is trans-        two very different ways to bring the
sented across all three categories.          formed into a northern motorcyclist         translation to life: the performative
I was particularly impressed by the          pursued by a malevolent goblin straight     finger click in Vysotsky’s ‘Singer at the
high quality of the German and Latin         off the moors of Jane Eyre. However,        Microphone’, and the use of a land-
entries. It was also thrilling to discover   such classic texts provide particular       scape orientation in Bo Bergman’s ‘We
work in languages of which I have no         challenges, not just in their inherent      Whispering Wings in the Night’. It
knowledge, like Bulgarian and Chinese.       richness but also in the daunting fact      was exciting to see last year’s winning
Such discoveries are of course the raison    that so many great translators have         subject, Jan Wagner, being conveyed
d’être of the Stephen Spender compe-         attempted the task before.                  so ably by Anna Leader. I particularly
tition: translation opens the door to            Many of the winning and com-            admired Beatrix Crinnion’s take on
another culture, another world.              mended entries are translations of          Transtömer’s ‘Allegro’ because, like

                                                                                                                                        5
Judges’ comments

    these other younger translators, she                         My first impression,         had only recently set out to study
    combined strong decisions about form                         this year as last, on        Swedish on her own. Maud Mullan’s
    and layout with precision of tone.                           surveying the 586            elegant Callimachus (‘A Lament at the
       In the adult category, I admired                          translations submitted       Door’), with a commentary referring
    several recurrent sub-categories of                          for the prize, was of        learnedly to Greek rhetorical terms,
    translation. One was the difficult comic                     variety. And there were      came third. Among the commended,
    rhyming poem – often dismissed,              some unusual languages: Bulgarian,           my favourite was Chloe Taylor’s Prévert
    although the necessity to marry rhyme        Portuguese, Turkish, Chinese, Anglo-         (‘Despair Is Seated on a Bench’); her
    and lightness of tone make it the tricki-    Saxon, Welsh; and in the Open                decision to break the French up into
    est of modes. I liked the dexterity of       category, Arabic, Kurdish, Japanese,         stanzas, each one representing a kind
    Caroline New’s translation of Giusti’s       and Tagalog. I was frequently moved          of photographic still in an unfolding
    ‘The Snail’, and thought that success-       by the quality and personal nature of        cinematic narrative, was convincing. I
    fully incorporating the words for punc-      the commentaries, especially among the       should also like to mention here Violet
    tuation terms into nimble couplets,          younger translators, several of whom,        Smart’s Octavio Paz, Euan McGinty’s
    as Michaela Pschierer-Barnfather did         when not native-speakers of English,         Miyazawa and Abe Chauhan’s Kästner.
    with Michael Schönen’s ‘Title Colon          were anxious to showcase famous                 In the Open category Francisca
    Dictation’, required real brio.              poems from their own countries. This         Gale’s ‘Long-Distance Conversation’
       The second such category was              was the case with our joint winner in the    by Anestis Evangelou delicately con-
    Classical elegy. I was impressed by          14-and-under category, Viktoria Mileva,      veyed the touching original Greek
    the pared down elegance of Duncan            who translated the short, poignant poem      and the rueful surprise at the end.
    Forbes’s Martial translation, which          ‘Farewell’ by the Bulgarian poet Nikola      Martin Bennett’s fine version of Guido
    made me think again about that poet,         Vaptsarov, shot by the Nazis. The            Gozzano’s ‘Acherontia Atropos’ is an
    while Arabella Currie’s ‘Piso for God’       commentary, personal and informative,        example of what the Spender Prize
    (Philippus of Thessalonica) seemed to        was a model of its kind, setting the         can do best – encourage ambitious
    demand inscription on the nearest piece      two quatrains in context. Among the          attempts to revive in translation com-
    of marble.                                   commended I especially liked Grace           plex work by poets too liable to be
       The winning poems, and those that         Guthrie’s ‘creative translation’ (her        airbrushed out by fashion or sheer lazi-
    approached that status, did several          description) of Sulpicia’s ‘Birthday’, put   ness. Three more powerful contem-
    things well. One was to handle narrative     into the voice of a ‘bratty teenager’ who    porary German poets we commend-
    – or rather that air of story, usually in    may be a younger Bridget Jones. Among        ed are Christine Marendon, Michael
    media res, that is all the poem requires.    those that didn’t quite make the final       Schönen and Monika Rinck, translated
    Families or individuals half-knowing         cut, I would commend Cath Churchill’s        by Ken Cockburn, Michaela Pschierer-
    they are on the cusp of change feature in    Ovid, Kajal Patel’s Rimbaud, and Gwen        Barnfather and Anne Stokes respec-
    Richard Gwyn’s fine ‘Winter Poem’ (by        Choi’s Brecht.                               tively.
    Jorge Teillier), and are the subjects of         The 14-and-under category also              My personal commendations include
    a visitation in Martin Bennett’s version     contained several versions of French rap     Clare Pollard’s powerfully topical
    of Gozzano’s ‘Acherontia Atropos’,           songs by Stromae, MC Solaar and others.      ‘The Last Poem of Rabia Balkhi’,
    where the ominous moth, flapping and         A word of warning: these versions failed     Elizabeth Howard-Ahern’s Old English
    tapping on the glass, acquires an almost     to satisfy the judges because rap is         and James Ackhurst’s richly orchestrated
    Nabokovian edge.                             emphatically not just rhythm-based but       Neruda. Richard Gwyn’s versions of
       I was especially moved by                 also rhyme-based – the end-rhyme is          the contemporary Columbian Darío
    poems where that cusp has passed:            the lynch pin, and the English versions      Jaramillo Agudelo I found compelling.
    Nordbrandt’s ‘A Dream about My               failed to reproduce this.                    I commend Olivia McCannon for
    Mother’, translated by Michael Swan,             In the 18-and-under category,            her passionate Louise Labé, Kevin
    uses the poignant discontinuities            German came through strongly,                Maynard for his haunting Góngora
    of dream to convey the continuing            notably in the two translations from         (both versions), David McCallam for
    presence of the dead. ‘Long-Distance         the contemporary Jan Wagner, who             his Chénier, Peter Jackson for his Vigny,
    Conversation’, by Anestis Evangelou,         invests humble phenomena or small            Caroline New for her Giuseppe Giusti,
    is brilliantly handled by Francisca Gale,    events with sensuous linguistic and          and Olwyn Grimshaw for her short
    who has to use the plainest language to      metaphysical charge. Anna Leader’s           fragment of Ovid, traditionally done,
    convey a conversation between father         rendering of ‘Weeds’ relishes the            word-perfect, lovely to read.
    and adult child, and expresses the rev-      consonantal German and matches                                       Stephen Romer
    elation that the distance referred to is     it. Joint first was Beatrix Crinnion’s
    death – withheld till the last line – with   version of Tomas Tranströmer’s
    devastating restraint.                       homage to Haydn, ‘Allegro’. Crinnion
                                WN Herbert      explained in her commentary that she

6
Joint winner, 14-and-under category

                            Прощално                                                                 Farewell

              На жена ми                                                            To my wife

              Понякога ще идвам във съня ти                                         Sometimes I will come into your dreams,
              като нечакан и неискан гостенин.                                      an unexpected and unwelcome guest.
              Не ме оставяй ти навън на пътя–                                       Do not leave me outside –
              вратите не залоствай.                                                 doors bolted.

              Ще влезна тихо. Кротко ще приседна,                                   I will come in silently. I will sit quietly,
              ще вперя поглед в мрака да те видя.                                   I will stare into the darkness to see you.
              Когато се наситя да те гледам–                                        When I have seen you enough,
              ще те целуна и ще си отида.                                           I will kiss you and go.

                Никола Вапцаров (Nikola Vaptsarov)                                                Translated from the Bulgarian
                                                                                                             by Viktoria Mileva

                                               Viktoria Mileva’s commentary

I was looking for a Bulgarian poem to          acting against the government and the                  The poem is a nice shape in Bulgarian
translate, so I asked my mother. Actually      German troops in Bulgaria. On the same             and I wanted to keep the same shape, as
my grandmother suggested this poem by          day he was arrested, 23 July 1942, he was          much as possible, in English. The language
Nikola Vaptsarov. He is an important poet      sentenced to death. He wrote this poem             is simple. I like the first two lines which give
in Bulgaria even though he only ever wrote     to his wife at 2pm that afternoon. In the          the impression of a ghost coming and the
one book of poetry in his lifetime. He         evening he was shot and killed. It is a note to    end which shows that even when you are
died when he was only 32. At first I did       let his wife know he is going to die but it is     dead, love does not leave you.
not really understand everything about the     also a love letter. I think this is an important       I came to the UK from Bulgaria a year
poem but after I read it again and again I     poem for people to know outside Bulgaria           ago on 19 July 2014. I spoke only a little
began to like it very much.                    – it is going to help them to understand           bit of English then but now I am already
   I think the poet wrote the poem because     things about the war and how deeply the            forgetting some Bulgarian words and I like
he knew he was going to die. He was arrested   Bulgarian people feel for their dead. When         to write my poetry in English.
during WWII for being a communist and          my grandma Marinka died I was so sad.

                                                                                                                                                     7
Joint winner, 14-and-under category

                             Pages Volantes                                                            In Circulation

              La poussière jamais ne couvrira ces pages.                                 Dust will never cover these pages.
              Que je sois vif ou mort,                                                   Whether I will live or die,
              un vent viendra les agiter                                                 a wind will stir them, and,
              et, s’il le faut, elles s’envoleront                                       if the world needs new meaning,
              par-dessus la montagne,                                                    it will take them
              pour se poser chez quelque peuple migrateur.                               over the mountains
              Un prince, un voleur de chevaux                                            past endless sands
              les cueilleront comme des nénuphars,                                       perhaps to settle among
              puis un prophète ordonnera qu’on les traduise.                             the foothills of confusion.
              Elles prendront un sens nouveau,                                           Maybe a prince,
              et les enfants parmi les pierres pâliront                                  maybe a horse-thief
              de les comprendre,                                                         may pluck them like water-lilies.
              ou de les déformer pour qu’elles rajeunissent,                             Maybe they may baulk
              plus blanches,                                                             At the scratches upon them.
              plus pures                                                                 Maybe a prophet might order their translation.
              et plus impitoyables                                                       Then the scratches will be words,
                                                                                         then the words can be reborn,
                                                                                         with new life, with new sense;
                                                  Alain Bosquet                          Even the children who play amongst the rocks
                                                                                         will pale with new understanding,
              Reproduced by permission                                                   or even twist the words themselves so
              of Editions Gallimard                                                      the pages themselves will be renewed,
                                                                                         so white,
                                                                                         so pure
                                                                                         so cruel
                                                                                         and now no longer mine.

                                                                                                              Translated from the French
                                                                                                                            by Euan Ong

                                                          Euan Ong’s commentary

    The process of translation is a challenge         line of the poem is ‘et plus impitoyables’,      religion. Perhaps the pages are religious
    in itself – a fact I was deeply acquainted        conveying a sense that the words are             texts? I hinted at religion with vocabulary
    with when attempting to translate ‘Pages          merciless to the author. I interpreted this as   such as ‘reborn’.
    Volantes’. I had studied this poem before and     the author regretting that if another culture        I, personally, believe translation is
    enjoyed its message about the difficulties        translates his work, the process will be cruel   your best attempt at bringing the ideas of
    of translation, leading me to choose it to        (it will not have the depth of the original),    one language into the culture of another:
    translate. I had to make a radical title change   and yet it can no longer be said that the        language embodies the culture of the nation
    – a literal translation of ‘Pages Volantes’       translations belong to the author. I felt this   who speaks it. For me, with little experience
    seemed a little awkward. I believe that the       point needed an extra line to explain.           in translation, it seems fitting to translate this
    point of the poem is not just about the pages         The ‘peuple migrateur’ would probably        poem about translation and the hardships
    ‘flying’ but actually ideas being transferred     refer to some non-European people. This          endured – you are writing your experience
    from culture to culture, hence the title ‘In      tribe will almost definitely use a non-Latin     of translating the experiences of translation
    Circulation’. I hint at the concept of theft      script (for them, our alphabet will be ‘script   – and in doing so giving the world new
    (‘volantes’) in the last two lines. The final     unknown’), and the ‘prophet’ suggests            meaning.

8
Joint first prize, 18-and-under category

                             Allegro                                                                 Allegro

             Jag spelar Haydn efter en svart dag                             After a dark day,
             och känner en enkel värme i händerna.                           I sit down to play Haydn
                                                                             and the simple heat of my hands warms the gloom away.
             Tangenterna vill. Milda hammare slår.                           The keys are ready. The gentle hammers beat.
             Klangen är grön, livlig och stilla.                             The melody is green, vibrant, serene.
                                                                             The melody says that freedom exists
             Klangen säger att friheten finns                                and that there is one who doesn’t render unto Caesar.
             och att någon inte ger kejsaren skatt.                          I shuffle along, hands in my Haydnpockets.
                                                                             Nonchalant.
             Jag kör ner händerna i mina haydnfickor                         I hoist my Haydnflag to declare our message:
             och härmar en som ser lugnt på världen.                         ‘We do not back down. But we strive for peace.’
                                                                             The music is a house of glass on the hillside.
             Jag hissar haydnflaggan – det betyder:                          There stones fly and there stones roll.
             »Vi ger oss inte. Men vill fred. «                              Roll straight through.
                                                                             But each pane remains
             Musiken är ett glashus på sluttningen                           Unbroken.
             där stenarna flyger, stenarna rullar.
                                                                                                           Translated from the Swedish
             Och stenarna rullar tvärs igenom                                                                      by Beatrix Crinnion
             men varje ruta förblir hel.

                                    Tomas Tranströmer

             Reproduced by permission
             of Monica Tranströmer

                                                 Beatrix Crinnion’s commentary

The opportunity to enter the Stephen             and influential poet and even won the              There were several challenges in this poem,
Spender competition arose not long after I       Nobel Prize in Literature in 2011. It is not   one being the line ‘och härmar en som ser
had begun to teach myself Swedish, and I         difficult to understand why. The Swedish       lugnt på världen’. I eventually opted for just
thought that having a go at it would be a        he uses is not particularly extravagant or     the one word ‘nonchalant’, as not only was
fun way to discover more about the Swedes,       elaborate, and yet his poems create very       it short and precise, it gave the calm and
their country and their language. While I do     intricate and pure images. Tranströmer,        detached sense that would otherwise feel quite
tend to use music to learn more vocabulary,      who died in March this year, is one of the     clunky in the English. The choice to make
reading and translating foreign poetry was       most translated Scandinavian poets of his      the poem one stanza instead of couplets came
something which I had not yet considered.        time – his poems have been translated into     naturally while translating. I felt that it made
So I started, as a beginner, simply: searching   more than sixty languages – and arguably       the poem mirror the peace and serenity of the
Swedish poetry on Google.                        the most celebrated too. Despite this, or      music, but without losing its structure as it
   One of the poets who stood out to             perhaps because of this, I wanted to try to    still had the one-word lines ‘nonchalant’ and
me most was Tomas Tranströmer; he has            give the same image and fluency without        ‘unbroken’ which framed the two themes of
been praised for being such an accessible        being too wordy.                               the music (ie the music versus the metaphor).

                                                                                                                                                   9
Joint first prize, 18-and-under category

                                  Giersch                                                                    Weeds

       nicht zu unterschätzen: der giersch                                         not to be underestimated: weeds,
       mit dem begehren schon im namen – darum                                     their syllable full of greed – this is why
       die blüten, die so schwebend weiß sind, keusch                              they bloom so hoveringly white, chaste
       wie ein tyrannentraum.                                                      as a tyrant’s dream.

       kehrt stets zurück wie eine alte schuld,                                    weeds always sneak back like old guilt
       schickt seine kassiber                                                      to send secret messages
       durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,                                    through the dark, under lawns and fields
       bis irgendwo erneut ein weißes wider-                                       to someplace where a white resistance-

       standsnest emporschießt. hinter der garage,                                 nest is festering. behind the garage,
       beim knirschenden kies, der kirsche: giersch                                by the crunching gravel and under the cherry tree: weed
       als schäumen, als gischt, der ohne ein geräusch                             as choking froth, as foam, that germinates

       geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch schier                  soundlessly and creeps up the gable, until it grows almost
       überall sprießt, im ganzen garten giersch                                   everywhere, in the whole garden weeds
       sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.          slice into weeds, twisting with and swallowing nothing
                                                                                       but weeds.
                                                            Jan Wagner
                                                                                                                  Translated from the German
       Reproduced by permission of the poet                                                                                    by Anna Leader

                                                                                   Translator’s note: ‘Giersch’ is Aegopodium podagraria
                                                                                   (ground elder), a highly invasive weed with white flowers.

                                                         Anna Leader’s commentary

     Jan Wagner’s work really appeals to me          that it becomes suffocating, just like the         wordplay would have rendered the first
     because of the strikingly original and          weed-choked garden that it is describing.          stanza untranslatable but for the lucky fact
     sometimes unsettling images that he             Preserving this was the most difficult part        that ‘greed’ and ‘weed’ rhyme. The original
     includes in his poems: ‘Giersch’ reads like     of translating this text, and I tried to use ‘s’   poem invites the reader to return to it over
     a nightmare that you can’t wake up from.        and ‘ch’ sounds to produce the same sonic          and over again, and to read it out loud – my
     The best thing about this poem, apart from      effect. The whole poem plays off the pun           hope is that the reader of my translation is
     the imagery, is its sounds – the last stanza    between ‘Giersch’, an invasive weed, and           deeply disturbed, and cannot look at their
     especially is so full of the ‘sch’ sound        ‘Gier’, the word for greed or desire. This         garden again in the same way.

10
Third prize, 18-and-under category

                            AP v23                                      Epigram 64: A Lament at the Door (AP v23)

       οὕτως ὑπνώσαις, Κωνώπιον, ὡς ἐμὲ ποιεῖς                                         Sleep like this
       κοιμᾶσθαι ψυχροῖς τοῖσδε παρὰ προθύροις.                                        In the ice bath of evening,
                                                                                       Head heavy on the hard porch
       οὕτως ὑπνώσαις, ἀδικωτάτη, ὡς τὸν ἐραστὴν                                       Where you have left me.
       κοιμίζεις, ἐλέου δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ ἠντίασας.                                         I curse you, sweet lover, I curse
       γείτονες οἰκτείρουσι, σὺ δ᾽ οὐδ᾽ ὄναρ. ἡ πολιὴ δὲ                               You, lying in the shuttered house.
       αὐτίκ᾽ ἀναμνήσει ταῦτά σε πάντα κόμη.                                           Sleep like this! Nothing is crueller
                                                                                       Than you. Live how you
                                                                                       Have made me live.
                                               Callimachus
                                                                                       Is forgiveness foreign to you?
                                                                                       No dream of pity stirs
                                                                                       Your hair in the darkness.
                                                                                       The neighbours passing
                                                                                       To and from their lamp-lit gardens
                                                                                       Lower their eyes – oh such
                                                                                       A miserable sight! No,
                                                                                       Not even a dream disturbs you.

                                                                                       I sleep this way, the cold
                                                                                       Like the flat of the steel blade
                                                                                       On my cheek. I curse
                                                                                       You with this.
                                                                                       Suddenly, at your mirror
                                                                                       You will pull white hairs
                                                                                       From the polished brush.
                                                                                       They will warn you
                                                                                       Of all my pain.

                                                                                       Translated from the Ancient Greek
                                                                                                        by Maud Mullan

                                                 Maud Mullan’s commentary
I started reading Callimachus in response          Greek holds most of its meaning in          struggling with the subtleties of words that,
to my Greek and Latin studies. He is one       verbs, something often hard to convey in        by nature of an epigram, are minimalist, but
of the few Ancient Greek poets whose           English, which is syntactically weak and        need more expression to create the same
works survive in completed form and I          relies on word order and a wide vocabulary      sense in English. Therefore I ended up
was interested to see how his work had         to convey subtleties of meaning. Like           with a three-stanza poem – longer than the
influenced the later Roman authors with        Latin, techniques that Greek uses to            original, but, I hope, staying closer to the
whom I was more familiar. What could           influence meaning in poetry are hard to         sense than I otherwise could have.
have been a dry afternoon in the library       recreate in English. Emphatic word order           Callimachus’ epigram is written in elegiac
became an engrossing one once I discovered     is often impossible, and techniques such        couplets, a quantitative verse form that does
that much of Callimachus’ extant work          as repetition, polyptoton and alliteration,     not lend itself to English. Therefore I have
consists of epigrams – some pithy, some        which Callimachus uses here to great effect,    chosen instead to use free verse in three
funny, others mournful, but all of them in     sound awkward and dull in English.              nine-line stanzas, focusing on conveying
beautifully constructed Greek, and, what’s         In translating Epigram 64, I found it       the sense of the poem rather than being
more, short enough for one to translate in     difficult to convey the repeated phrases in     constricted by metre.
one sitting and have a complete result.        English without it being clumsy, as well as

                                                                                                                                               11
Second prize, Open category

                           Υπεραστική συνδιάλεξη                                               Long-Distance Conversation

                    Εχτές το βράδυ μου τηλεφώνησε                                           Last night my father
                    ο πατέρας μου.                                                          called me.

                    Στείλε μου μερικά                                                       Send me some bottles of ouzo,
                    πενηνταράκια ούζο, μου είπε,                                            he told me, and one or two
                    και καναδυό κούτες τσιγάρα                                              cartons of strong cigarettes,
                    σέρτικα, να κάθουμαι τα βράδια                                          so I can sit of an evening and think of you all.
                    να σας συλλογιέμαι.
                                                                                            And – before I forget – five or six records
                    Και – να μην                                                            with those old Pontic songs, you know,
                    το ξεχάσω – και πεντέξι δίσκους                                         the sad ones.
                    φωναγράφου μ`εκείνα τα παλιά, ξέρεις,
                    ποντιακά τραγούδια, τα λυπητερά.                                        Over here the days pass by so slowly,
                                                                                            and where are you supposed to find
                    Εδώ στα ξένα δύσκολα περνούν οι μέρες                                   cigarettes, ouzo, and songs from home,
                    και που να βρεις τσιγάρα, ούζο και τραγούδια                            in the shops of heaven.
                    της πατρίδας, στα μαγαζάκια τ`ουρανού.
                                                                                                                Translated from the Greek
                                                Anestis Evangelou                                                        by Francisca Gale

                                                           Francisca Gale’s commentary

     I first came across this poem (which has            and ‘called’, so that the effect was not too       to replicate this rhythm in the same way in
     not, as far as I know, been translated into         jarring. In turn, it is worth noting that the      English.
     English before) during a seminar on death           word for heaven in Greek, ουρανός, is also            In many respects, the poem is distinctly
     in modern Greek literature. The reason for          used for the sky, so my choice of ‘heaven’ is      Greek, and so sometimes it was not possible
     the poem’s inclusion in such a course is not        a decision for less ambiguity in the final line.   to translate directly into English. For
     apparent at first; it’s only in the final line of      What particularly attracted me to the           instance, πενηνταράκι is a specific measure
     verse that it becomes clear that the father is      poem is the father’s voice – very informal         used for spirits in Greece, which would
     not simply working abroad, but is in fact           and colloquial, somewhat reminiscent of the        have made a clumsy translation, so I decided
     dead. The degree to which this comes as a           voices of rebetika, the Greek blues. This          simply to describe them as bottles of ouzo.
     surprise could have been heightened in my           was, however, perhaps the most difficult           Nevertheless, I think the ‘Greekness’ of
     translation: the title of the poem could also be    aspect of the poem to represent in English.        the poem is retained in translation, and
     rendered ‘long-distance phonecall’, and the         The distinct rhythm of the father’s speech is      this cultural specificity makes the poem’s
     father could have ‘phoned’ the son. Instead         created through the positioning of the lines       universal themes – homesickness, death,
     I chose the more ambiguous ‘conversation’           within the stanzas of free verse, so I sought      family – all the more poignant.

12
Third prize, Open category

    Acherontia Atropos
from Epistole Entomologiche                                       Acherontia Atropos

L’Acherontia frequenta le campagne,                        Acherontia frequents countrysides,
i giardini degli uomini, le ville;                         the gardens and villas of men:
di giorno giace contro i muri e i tronchi,                 in the gloomiest corridors, in lofts
nei corridoi più cupi, nei solai                           left abandoned, underneath the eaves
più desolati, sotto le grondaie,                           where it sleeps, wings roofing its head.
dorme con l’ali ripiegate a tetto.                         Only come dusk does it venture out;
E n’esce a sera. Nelle sere illuni                         in September’s chill and starlit evenings
fredde stellate di settembre, quando                       when dusk already gives way to nightfall,
il crepuscolo già cede alla notte                          with the butterflies of sunlight all
e le farfalle della luce sono                              vanished, Acherontia hovers mournful
scomparse, l’Acherontia lamentosa                          and solitary among the shadows
si libra solitaria nelle tenebre                           of thuja-trees, the arbours or flowerbeds
tra i camerops, le tuje, sulle ajole                       where its daytime cousins lately played,
dove dianzi scherzavano i fanciulli,                       children gambolled. It is up and about;
le Vanesse, le Arginnidi, i Papilî.                        a bat, zigzagging, gives it a wide berth.
L’Acherontia s’aggira: il pippistrello                     Acherontia goes roaming. Deep and dense
l’evita con un guizzo repentino.                           is the silence, unbroken by screech-owl,
L’Acherontia s’aggira. Alto è il silenzio                  or the cricket’s strident monotone.
comentato, non rotto, dalle strigi,                        The villa is like some sunken ship, its sole
dallo stridio monotono dei grilli.                         identifying feature the windows
La villa è immersa nella notte. Solo                       of the room where a family take dinner.
spiccano le finestre della sala                            Acherontia nears, pauses, spies in,
da pranzo dove la famiglia cena.                           numbering, one by one, each eater,
L’Acherontia s’appressa esita spia                         whistles a name, flaps against the glass
numera i commensali ad uno ad uno,                         three, four times, body a bony knocker.
sibila un nome, cozza contro i vetri
tre quattro volte come nocca ossuta.

                                                                               continued on page 16...

                                                                                                          13
Third prize, Open category

     ...continued from page 15

                  La giovinetta più pallida s’alza                                         A young girl, the palest there, rises
                  con un sussulto, come ad un richiamo.                                    with a start, as if she’d been summoned.
                  «Chi c’è?» Socchiude la finestra, esplora                                ‘Who is it?’ she half-closes the window,
                  il giardino invisibile, protende                                         explores the dim garden, her blonde head
                  il capo d’oro nella notte illune.                                        probing darkness, peering and peering...
                  «Chi c’è? Chi c’è?» «Non c’è nessuno.                                    ‘Who is it? But, Mamma, no one’s there!’
                  Mamma!»                                                                  She re-shuts the glass, with a first shudder
                  Richiude i vetri, con un primo brivido,                                  sits back at the table, between her sisters.
                  risiede a mensa, tra le sue sorelle.                                     But already one can hear the festive chirrup
                  Ma già s’ode il garrito dei fanciulli                                    of children delighted at their surprise guest
                  giubilante per l’ospite improvvisa,                                      and gatecrasher since darted from sight.
                  per l’ospite guizzata non veduta.                                        Around the lamp it circles, droning –
                  Intorno al lume turbina ronzando                                         funeral’s messenger, a dismal mascot.
                  la cupa messaggiera funeraria.
                                                                                                              Translated from the Italian
                                          Guido Gozzano                                                              by Martin Bennett

                                                     Martin Bennett’s commentary

     In January I found myself up in Scotland,       little bit easier. Secondly, a rare privilege for   it through (his illness), the fragments of
     with a whole month free from teaching and       a translator, the poem came with Gozzano’s          Epistole Entomologiche will find themselves
     the weariness of my own voice. Despite the      preliminary draft in prose thrown in, so            without an editor.’ Translator then as part,
     snow and polar wind outside, there on the       helping to pin down the meaning. Thirdly,           however belatedly, of a rescue team, seeking
     window’s inside ledge nestled two butter-       the series of poems was left unfinished,            to ensure that Gozzano’s fears remain
     flies, reminding me that inside my suitcase     endowing the task of translation with a             unfounded.
     was a collected works of Guido Gozzano,         sense of urgency. To quote the editorial               So much for the translator. The original
     the last section – Epistole Entomologiche –     notes on Gozzano’s premature death from             poet has long, like the proverbial butterfly
     devoted to just such a creature. The subject    TB, the poem was found ‘on four pages               sprawling upon a pin, been grouped with
     matter, then, seemed something of gift. All     torn from an exercise book of which the             the so-called ‘Crepusculari’ / Twilighters, his
     the more so given that the poem sequence        cover is lost. The writing is in pen, black         having written himself into a hyper-literary
     itself – Gozzano’s ‘congedo poetico’ / poetic   ink becoming progressively less intense,            dead end. Epistole Entomologiche marked a
     farewell (of which ‘Acherontia Atropos’ is      with occasional additions in pencil.’ This          new beginning, the young disillusioned and
     just one part) – also marks his farewell to     with another note on how Gozzano had                ironic literateur finding in a lifelong passion
     rhyme, making any translator’s task that        remarked to his mother, ‘If I don’t make            for entomology a new way to re-connect.

14
The Stephen Spender Trust

Poetry translation                                                                                   part of the October 2015 London Literature
Stephen Spender Prize                                                                                Festival, the translators helped 60 children
in association with the Guardian                                                                     from four of the Southbank Centre’s
                                                                                                     associate primary schools to translate into
Launched in 2004 and supported for the                                                               English ten strikingly illustrated books
past three years by the Old Possum’s                                                                 from around the world. Working with
Practical Trust and the Dr Mortimer and                                                              seven languages, some of which used a non-
Theresa Sackler Foundation, this annual                                                              roman alphabet, the children discovered
prize celebrates the art of literary translation                                                     that everything – from pictures, to story
and aims to encourage a new generation                                                               and tone – needs translating. They become
of literary translators. Entrants translate                                                          code-cracking language detectives, using
a poem from any language – ancient or                                                                glossaries to create first a literal translation
modern – into English, and submit both the                                                           then a polished, nuanced version. They
original and their translation together with                                                         learnt what translation involves, what
a commentary of not more than 300 words.                                                             happens to books when they make the
There are prizes in three categories: Open,                                                          journey from one language (and culture) to
18-and-under and 14-and-under. Booklets                                                              another, and how languages and translated
of winning entries from previous years can                                                           literature enrich our lives. The children then
be obtained from the Trust or downloaded                                                             took to the stage to talk about what they had
                                                       Stephen Spender – poet, critic,
from its website, which also provides advice                                                         learnt, throwing in for good measure the
for entrants, an attempt (with examples) by           editor and translator – lived from             animal sounds they had translated and the
former judge George Szirtes to categorise                                                            hybrid animals they had invented.
translated poetry, and a growing bank                    1909 to 1995. Inspired by his
of poetry translation activities aimed at                                                            Translation Nation
                                                     literary interests and achievements,
teachers.                                                                                            This award-winning collaboration between
    Previously restricted to UK and Irish             the Stephen Spender Trust was set              the Stephen Spender Trust and Eastside
citizens and residents, the Stephen Spender                                                          Educational Trust has been funded by Arts
Prize will open in 2016 to entrants from               up to widen appreciation of the
                                                                                                     Council England, the Esmée Fairbairn
all over the world and incorporate the               literary legacy of Stephen Spender              Foundation and the Mercers’ Company.
Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize for                                                             The aim of the three-day primary work-
the translation of Russian poetry, which is         and his contemporaries and promote               shops is to highlight to children and their
supported by the Derek Hill Foundation                                                               families how language and literature provide
and commemorates the friendship between
                                                              literary translation.
                                                                                                     a window into other cultures; raise the
Joseph Brodsky and Stephen Spender.                                                                  profile of community languages in schools;
                                                                                                     and increase participants’ understanding
Translation in education                           is about engaging positively with the many        of how language functions, helping them
                                                   languages spoken by young people in the           develop clearer and more nuanced English.
Translators in Schools                             UK. Translators in Schools and Translation        The double-period secondary workshops
This professional development programme,           Nation (see below) use multilingualism as a       aim to encourage language-learning, cel-
developed by award-winning translator              crucible for creativity and learning, linking     ebrate the linguistic diversity found in our
Sarah Ardizzone and teacher Sam Holmes,            to National Curriculum objectives in literacy,    schools and generate a curiosity about world
delivered by the Stephen Spender Trust             modern languages and citizenship. With its        literature. They also instil recognition of
and funded by the Calouste Gulbenkian              intrinsically dual-language focus, translation    the important role translation plays in our
Foundation and European Commission,                is an ideal tool for drawing on multilingual      lives, opening participants’ eyes to the many
was established to widen the pool of               skills while also benefiting children with no     career opportunities open to those who
translators with the skills to run translation     languages other than English. Crucially, chil-    speak other languages. Between 2011 and
workshops in schools. The first training           dren who take part in Translators in Schools      2014 workshops were delivered in some 42
day covers translation activities, lesson          workshops do not need to speak or read the        primary schools and 14 secondary schools.
planning and classroom management; day 2           source language in order to transform it into         To date Translation Nation has run
sees participants trying out their own mini-       creative expression in the target language.       mostly in Greater London. Subject to
workshops on 9–11 year olds brought in             What matters is that the journey between          funding, we hope from 2016 to deliver it
from a local primary school; the final stage is    both languages develops the children’s lit-       in schools in three regional hubs, as well as
for participants to develop longer workshops       eracy skills, as well as their playful grasp of   offering it again in London.
of their own and deliver them in schools.          storytelling through negotiating cultural
Translators in Schools graduates may be            difference and semantic nuance.                   The archive programme
contacted via www.translatorsinschools.org.            The Big Translate, supported by public
                                                   funding from the National Lottery through         The Stephen and Natasha Spender archives
   The programme has expanded in the past
year to provide training for teachers inter-       Arts Council England and by the European          Stephen and Natasha Spender’s manuscripts,
ested in introducing translation activities into   Commission, was an opportunity for ten            letters, diaries and other personal papers are
their teaching and has become part of a wider      translators from the Translators in Schools       now available to readers in the University of
movement – ‘multilingual creativity’ – which       programme to run a public workshop. As            Oxford’s Bodleian Library.

                                                              Contacting the Trust
                              For more information about the Stephen Spender Trust and its activities, please contact
                                 Robina Pelham Burn, 3 Old Wish Road, Eastbourne, East Sussex BN21 4JX
                                     01323 452294 info@stephenspender.org www.stephen-spender.org

                                                                                                                                                        15
The Stephen Spender Trust

Patrons
Lord Briggs, Lady Antonia Fraser cbe,
Lord Gowrie pc, Tony Harrison,
Drue Heinz dbe, David Hockney ch,
Christopher MacLehose cbe,
Lois Sieff obe, Wole Soyinka,
Richard Stone obe, Sir Tom Stoppard om cbe,
Professor John Sutherland, Ed Victor

President
Sir Michael Holroyd cbe

Committee
Jonathan Barker mbe*, Desmond Clarke*,
Sasha Dugdale*, Professor Warwick Gould,
Harriet Harvey Wood obe,
Jonathan Heawood,
Barry Humphries ao cbe, Joanna Hunter,
Professor Karen Leeder,
Caroline Moorehead cbe,
Robina Pelham Burn, Prudence Skene cbe*
Lizzie Spender, Matthew Spender,
Philip Spender, Saskia Spender, Tim Supple

*Also a Trustee

        Registered charity number 1101304
   Company limited by guarantee number 4891164
             Registered in England at
3 Old Wish Road, Eastbourne, East Sussex, BN21 4JX
  Cover image © the Estate of Humphrey Spender
You can also read