2020 ALTA Travel Fellows - Conference 43rd Annual ALTA - The American Literary Translators ...

Page created by Lillian Glover
 
CONTINUE READING
43rd Annual ALTA   Sept. 30 – Oct. 18, 2020
                   Conference

THE AMERICAN
LITERARY
TRANSLATORS
ASSOCIATION

               2020 ALTA
               		Travel Fellows
ALTA Virtual Travel   each year , between four and six $1,000 fellowships are awarded to emerging
                      (unpublished or minimally published) translators to help them pay for hotel and
Fellowships           travel expenses to the annual ALTA conference. This year, with the shift of the ALTA
                      conference to an online platform, nine Virtual Travel Fellows, including two Peter K.
                      Jansen Fellows, were awarded $500 each. 2020 marks the fifth year of the Peter K.
                      Jansen Memorial Travel Fellowship, preferentially awarded to an emerging transla-
                      tor of color or a translator working from an underrepresented diaspora or stateless
                      language.
                        This year’s winners were selected by judges David Ball, Bonnie Chau, and Tenzin
                      Dickie. The 2020 ALTA Travel Fellowships are made possible thanks to the gener-
                      ous support of ALTA’s Past Presidents Council, the Peter K. Jansen Memorial Travel
                      Fund, and numerous individual donors including established translators and other
                      devoted supporters of the craft and art of literary translation.
                         ALTA will celebrate this year’s Virtual Travel Fellows with a downloadable audio
                      chapbook of the Fellows reading selections from their translations, introduced by
                      2009 Travel Fellow Robin Myers. The chapbook will be released on ALTA’s Sound-
                      Cloud at 2:00 pm ET on October 8, 2020. Follow this link for a transcript of the
                      readings.
                         Congratulations to these exceptional emerging translators, chosen from among
                      eighty applicants. Their names and bios appear in the order in which they will read.

                       Öykü Tekten, 2020 ALTA Travel Fellow
                       Karen Hung Curtis, 2020 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow
                       Kristen Renee Miller, 2020 ALTA Travel Fellow
                       Ena Selimović, 2020 ALTA Travel Fellow
                       Alex Karsavin, 2020 ALTA Travel Fellow
                       Jamie Lauer, 2020 ALTA Travel Fellow
                       Dong Li, 2020 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow
                       Shoshana Akabas, 2020 ALTA Travel Fellow
                       Laura Nagle, 2020 ALTA Travel Fellow

                                                                                     Travel Fellows      2
Öykü Tekten, 2020 ALTA Travel Fellow
(TURKISH, ENGLISH)

öykü tekten began translating poetry       surviving the Dersim Massacre in
under the guidance and generous            1937–38. She says “Kurdish” poems
support of Ammiel Alcalay, whose           since Süreya never wrote in his mother
impressive body of work and lifelong       tongue—he lost both his mother and
dedication to literature, translation,     his mother tongue to state violence—
and archiving can only be described        but his Kurdish past appears, implicitly,
as a school of its own with a growing      in his poems as a site of mourning and
number of students who would other-        remembrance or a subtle, yet stubborn
wise remain “uneducated” despite           resistance against forgetting.
their multiple diplomas and impressive        Currently, Öykü is working on a book
résumés.                                   of selected poems by Birhan Keskin,
   Her early translation work included     who, in her opinion, has reintroduced
the poets of the Second New Genera-        the old Turkish poetic tradition through
                                                                                                      photo credit Mario Pardo Segovia
tion, an avant-garde poetry movement       a uniquely contemporary vocabu-
that began in the mid-fifties in Turkey    lary that closes the gap between the
and transformed the poetic language of     personal and the universal and brings,          Öykü’s dream as a translator is to
the time by opening a space for exper-     almost effortlessly, human and nonhu-         reach the level of mastery required
imentation and new forms of expres-        man subjects into an open field that          to translate Turgut Uyar, one of the
sion more accessible for common            blurs the existing distinctions between       Second New Generation poets whose
readers. She particularly focused on       the two. She is also against writing too      death, according to Cemal Süreya,
translating Cemal Süreya’s “Kurdish”       many poems since “it is a betrayal of         caused all other poets to be fired.
poems to trace the trauma of displace-     both the words and the trees.”
ment (both geographically and linguis-
tically) he experienced as a child after

Karen Hung Curtis, 2020 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow
(CHINESE—HONG KONG)

                                           of translation while working as an editor     phone literary world. One of Wong’s
                                           for a bilingual contemporary art journal      best-known novels, Portraits of Heroic
                                           in Shanghai, but it was not until several     Women, written largely in Cantonese,
                                           years ago that she fell in love with liter-   is the narrative of three generations of
                                           ary translation when, during the punish-      working-class women against a bleak
                                           ing, isolating cold of a Minnesota winter,    hundred years of Hong Kong history.
                                           she began to translate into English a         Karen strives to convey the fluidity and
                                           stunning short story by the Hong Kong         musicality of Cantonese in English and
                                           author Dorothy Tse, and realized that         to reclaim, in a sense, the language
                                           translation was a way to bridge and           closest to her heart with these stories
                                           make meaning of the different frag-           of struggle, resilience, and hope, the
                                           ments of our selves and peripatetic           stories of her own grandmothers and
                                           lives.                                        mother.
                                              Currently an MFA candidate in                 Karen is grateful to ALTA for the
                                           Creative Writing and Literary Translation     opportunity to present her work. Her
                                           at the Vermont College of Fine Arts—          translations of short stories and poetry
karen grew up in Hong Kong speak-          studying with writer-translators Evan         by Hong Kong writers Dorothy Tse,
ing Cantonese, English, and French.        Fallenberg and Jason Grunebaum—               Hon Lai-chu, Ge Liang, and Stuart Lau
She trained as a cellist at the École      she is translating the works of Wong          Wai-sing can be found in Read Paper
Normale de Musique de Paris, and           Bik-wan, grande dame of contempo-             Republic and Cha: An Asian Literary
studied French Literature at King’s        rary Hong Kong literature yet a name          Journal.
College London. She got her first taste    not as widely known beyond the Sino-

                                                                                                            Travel Fellows          3
Kristen Renee Miller, 2020 ALTA Travel Fellow
(FRENCH)

a poet , editor , and   community arts        logging, overfishing, and pollution into
advocate, Kristen Renee Miller first          the natural landscape of the reserve.
came to translation looking for a new         Throughout the collection, the unin-
writing ritual. In 2016, as a poet-in-res-    habitable land is closely linked to the
idence at Blackacre Conservancy, she          uninhabitable language of colonizers
began each morning by translating a           (“Nous nous baignons dans le mal de
short poem from the French, Spanish,          vivre de l’asphalte chaude / en atten-
or German. She was especially drawn           dant de trouver la parole habitable . . .”).
to the way translation activates many         Part of Gill’s project, formally, was to
modes of understanding at once: intu-         create tension and discomfort through
itive and analytical, mechanical and          language, to subvert the language
musical. She found the brief transla-         she was writing within by resisting its
tions compulsively fun to make, and           conventions. Her formal and stylistic
what began as an early-morning exer-          choices amounted to a full-scale resis-                  photo credit Amber Estes Thieneman

cise soon eclipsed her other writing          tance to imperialism that was as much
projects.                                     about its effect on the land as on the         porary Arts, Kristen lives in Louisville,
   Kristen’s first full-length translation,   language. In translating Gill’s poetry         Kentucky, where she works as an
Spawn, by Ilnu Nation poet Marie-An-          into English, Kristen worked to preserve       editor for Sarabande Books. She is the
drée Gill, was published in April 2020.       the tension of Gill’s formal choices: her      program director for Sarabande Writing
Kristen first encountered Gill’s work in      reversals of convention and shifts in          Labs, which offers free writing, mentor-
a Montreal bookstore when she picked          register, her project of disruption. She       ship, and publishing opportunities to
up a volume of her poetry, Frayer, in the     worked to render in English a voice as         communities that have been historically
original French and was immediately           sensitive and intimate as it is raw and        and systemically excluded in Louisville.
drawn to Gill’s signature minimalist          elemental.                                     Sarabande Writing Labs have been held
poems, with their highly distilled music         Selections from Spawn have                  in community centers, homeless shel-
and imagery.                                  appeared in The Kenyon Review, Guer-           ters, youth detention centers, libraries,
   Gill’s Spawn is a collection of brief,     nica, The Common, The Offing, and              and virtual forums, producing seven-
untitled poems braiding themes of             elsewhere. Kristen’s other poems have          teen anthologies of writing and publish-
21st-century imperialism, ecological          appeared or are forthcoming in POETRY,         ing more than two hundred Louisville
blight, ’90s-kid culture, and coming of       DIAGRAM, and Best New Poets 2018.              writers. In each of her roles as editor,
age, set on the Mashteuiatsh reserve in       A recipient of grants and awards from          program director, and translator, Kristen
Quebec. Ecological decline is viewed          The Kennedy Center, The Humana                 intends to amplify the work of women
through the lens of imperialism and           Festival, The Kentucky Arts Coun-              and nonbinary writers, who are too
the encroachment of development,              cil, and the Foundation for Contem-            often underrepresented in publishing.

Ena Selimović, 2020 ALTA Travel Fellow
(BOSNIAN/CROATIAN/SERBIAN)

                                              while learning english   after arriving        Turkey as refugees of the war and geno-
                                              in the United States, Ena Selimović            cide in Bosnia and Herzegovina. She
                                              completed her first translations: bills,       learned Turkish and had begun attend-
                                              residency applications, and other              ing primary school when her family’s
                                              convoluted word collections for her            residential status expired. Still other
                                              parents. The process was challenging,          geographic migrations were accompa-
                                              creative, important, exhilarating, and         nied by linguistic ones. She enrolled in
                                              unpaid. (Many of those initial impres-         the second grade in St. Louis, Missouri,
                                              sions have stuck.) She did not realize         and, somewhere along the way, she
                                              then that translation was anything but         forgot Turkish.
                                              a necessity, let alone a constant source         Somewhere along another way, she
                                              of future happiness or a career.               began unforgetting her past. Litera-
                                                 Born in Yugoslavia and speaking             ture had always anchored her, and she
                                              Bosnian/Croatian/Serbian at home,              continued reading and writing vora-
                                              Ena and her family spent six years in          ciously. During college and her increas-

                                                                                                                Travel Fellows         4
ingly comparatist training in graduate      how racio-religious and antimigration            embalms her Barbies for an uncertain
school, she realized that Comparative       rhetoric grounded in language politics           trip. Kolanović’s illustrations embolden
Literature and translation, not erasure,    fuels inter-imperial racial discourses.          the tragicomic voice whose obsessions
would measure up to the task of multi-      The variously multilingual texts she             with Barbie signal life-sized stakes.
lingual living and that she wasn’t alone    analyzes engage and revise what she                 Ena’s translations are motivated
in that endeavor.                           calls “forms of foreignness.” She holds          by the work of translators like Ellen
   Thanks to supportive and commit-         an MPhil in Comparative Literature               Elias-Bursać, Julia Sanches, Jennifer
ted faculty members, Ena defended           from Trinity College Dublin and a BA in          Croft, and Annelise Finegan Wasmoen.
her PhD dissertation in Comparative         English from the University of Missouri–         She and her two translator friends,
Literature at Washington University in      St. Louis.                                       Mirgul Kali, who translates from Kazakh,
St. Louis in May 2020. Her research            Currently, Ena is translating the novel       and Sabrina Jaszi, who translates from
focuses on the racialization of language    Underground Barbie by Maša Kola-                 Russian and Uzbek, have recently
in contemporary multilingual Ameri-         nović. Set in 1990s Yugoslavia-partial-          started a Turkic-Slavic literary transla-
can and Balkan literatures. The texts       ly-turned-Croatia, the story follows an          tion collective. In addition to translat-
in her archive—including the work           adult’s recollections of her childhood           ing Underground Barbie, Ena is working
of Gary Shteyngart, Jhumpa Lahiri,          in the midst of war as she accumulates           on essays that fall under the rubric of
Téa Obreht, Bekim Sejranović, and           Barbies, or what the narrator calls “sliv-       Comparative Literature and writing her
Dubravka Ugrešić—dramatize alterna-         er[s] of plastic perfection.” It retains the     first novel, Rather the Ant. She looks
tive models for comparative race stud-      voice of a child whose wit and humor             forward to the new writing she has in
ies and migration studies, revealing        cut through air raid sirens while she            the works and is now relearning Turkish.

Alex Karsavin, 2020 ALTA Travel Fellow
(RUSSIAN)

alex karsavin is a Russian–English          “Queer Russophone Poetry: Readings,
translator, with translations published     Translations, and Contexts,” hosted
in Sreda, PEN America, Columbia Jour-        by Globus Books. Their translations
nal, and HOMINTERN magazine. Ilya            of feminist Russian poets Stanislava
Danishevsky’s hybrid prose-poetry            Mogileva and Elena Georgievskaya will
novel Mannelig v tsepyakh (Mannelig in       appear in F-Letter: New Russian Femi-
Chains) forms Alex’s main translation        nist Poetry, edited by Galina Rymbu
project, a collaboration with veteran        and Eugene Ostashevsky.
Russian–English translator Anne Fisher,         Mogileva’s work presses the folk
funded by the University of Exeter’s         song and oral epic forms into the
RusTrans project. Mannelig is a highly       service of Russian feminism; Geor-
experimental work, braiding several          gievskaya queers the language of
narrative threads that span queer            biblical revelation. Alex is similarly inter-
coming-of-age to geopolitical annex-         ested in the precursors to contempo-
ation into a tapestry loosely inspired by    rary queer Russian writing, especially
Homer’s Odyssey.                             since the historic logocentrism of
   Alex’s current projects revolve           the Soviet Union allows literature to,             Alex is currently attending the Univer-
around Russia’s contemporary queer           contrary to W. H. Auden’s claim (made           sity of Illinois at Urbana-Champaign as
poetry community, a milieu that              in “In Memory of W. B. Yeats”), make            a graduate student in the Department
includes Danishevsky. They encoun-           things happen. To this end, they are            of Slavic Languages and Literatures. In
tered these writers after a childhood        working with fellow translator Signe            their spare time they are working on a
as a queer Russian-American, reading         Swanson on a series of translations of          debut collection of poems. They are
Russian novels in cars as they moved         poems by Yevgeny Kharitonov, a gay              very grateful to ALTA for the opportunity
around the Soviet expatriate archipel-       writer and theater director who rose            provided by the travel fellowship.
ago in North America. As an editor of        to some literary prominence in 1970s
HOMINTERN magazine, they were able           Moscow before dying of a heart attack
to consistently publish and translate        in 1981. Kharitonov’s depiction of gay
poetry from this queer literary commu-       life in the Soviet Union is often encoded
nity. These promotional activities           at the level of language, a choice that
included an essay in The New Inquiry,        is mirrored in the cryptically written
and culminated recently in their partic-     Mannelig in Chains.
ipation in an online bilingual reading,

                                                                                                                Travel Fellows       5
Jamie Lauer, 2020 ALTA Travel Fellow
(SPANISH)

                                             Ibáñez in Viña del Mar, Chile, and the        the legacy left to Chilean society by the
                                             experience gave her a deep appreci-           dictatorship of Augusto Pinochet, now
                                             ation for Latin American culture and          infamous for its violations of human
                                             the singularities of Chilean Spanish.         rights. As Resha Cardone points out in
                                             (And, after visits to both of Pablo Neru-    “Refashioning the Book in Pinochet’s
                                             da’s ocean-view houses, it instilled the      Chile: The Feminist Literary Project,
                                             dream of someday owning her own               Ergo Sum,” the dictatorship frequently
                                             eccentrically decorated waterside             relied on gendered terminology to
                                             getaway.)                                     position itself as dominant (“mascu-
                                                 While abroad, she was introduced to       line”) over subservient (“feminine”) citi-
                                             Pía Barros’s collection of flash fictions     zens. For Barros, then, writing against
                                             titled Llamadas perdidas (Missed              gender stereotypes becomes part of a
                                             Calls). Barros is well known in Chile         larger political protest, and this creates
                                             and throughout Latin America for her          an intriguing overlap between gender,
                                             short fiction. Nonetheless, it wasn’t         protest, and literature that breathes new
translation is a process    of both          until Lauer participated in a literary        life into the established genres of liter-
creation and collaboration, so it makes      translation workshop as part of her MA        ary reflections on the Pinochet dictator-
sense to Jamie Lauer that she would          in Comparative Literature at Indiana          ship and feminist literature.
be drawn to the endeavor of sharing          University Bloomington that she prop-            That the traditionally male-dominated
another author’s unique voice, tone,         erly appreciated the wit and literary         landscape of Latin American litera-
and style with an audience in a new          evocativeness of Barros’s writing. The        ture in translation has overlooked great
linguistic and cultural setting. As a        translation process foregrounded each         female literary writers such as Barros
Spanish–English translator and free-         story’s careful selection of language         is something Lauer wishes to rectify.
lance editor, her ambitions lie equally in   and manipulation of literary conven-          She will continue translating Barros’s
expressing her own creativity and work-      tions, the primary techniques that            work and hopes to see the full collec-
ing with others so their voices can be       enable so few words to hauntingly play        tion published in translation someday.
heard and understood.                        with audience expectations and lead           In addition, she intends to identify addi-
   Her interest in translation grew out      readers to gut-punching revelations or        tional female authors whose voices and
of a love for the Spanish language that      twists that stick with them long after        unique perspectives on critical literary
evolved during twelve years of formal        they have closed the book.                    and social issues deserve to be heard
language study and visits to Spain,             Through translation, Lauer also            and shared across the globe.
Mexico, and Chile. In the fall of 2011,      further came to appreciate Barros’s use
she studied at the Universidad Adolfo        of feminist and erotic themes to critique

Dong Li, 2020 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow
(CHINESE—MANDARIN)

translation , of language and     of         D. Wright was essential in giving him
cultural sensibility, is nothing new to      a free sense of the language and how
Dong Li, as he moved to the United           it can break boundaries, engage ethi-
States from P.R. China to study at           cally, and form communities. In 2014
Deep Springs College, and eventually         he participated in a Luce Residency
earned his BA in Comparative Litera-         at Vermont Studio Center with the
ture as well as an MFA in Literary Arts      Chinese poet Zhu Zhu, which resulted
at Brown University. Since then, he has      in the full-length publication of The Wild
embarked on becoming a poet writing          Great Wall by Deep Vellum/Phoneme
in English and translating from Chinese,     Media in 2018. He also won an OMI
English, and German.                         Ledig House Translation Lab Residency
   Dong Li started to translate contem-      and a PEN/Heim Translation Grant to
porary Chinese poets during his under-       translate the Chinese poet Song Lin.
graduate years. The encouragement of            Increasingly, Dong Li is drawn to
Forrest Gander, Katie Peterson, Keith        a group of more independent poets                              photo credit Michael Jordan,
and Rosmarie Waldrop, and the late C.        from China, including Song Lin, Zhu                                  Humboldt Foundation

                                                                                                              Travel Fellows          6
Zhu, Ye Hui, and Liu Ligan. They have        tage. This nomad poet sticks his fingers    use of narrated and narrative histories
never formed an official alliance nor        into various soils and grows poems that     to allude to current affairs is perhaps
produced a manifesto or developed            take in different poetic traditions. With   not dissimilar to the ancient masters
a school; what matters to them is            an erotic streak and clinical control of    speaking through the voice and veil of
how words mutely explode, and how            language, Zhu Zhu’s paced poems set         pining courtesans. These four indepen-
language rises and sinks in face of it       readers adrift with a view of personal      dent poets are entirely obsessed with
all. Even their more politically charged     and biographical landscapes. His            how language can redeem, politically or
poems are not meant to take sides,           understated lines unroll like a water-      otherwise.
but to reflect a layered and nuanced         color and slowly accrue meaning. The           Dong Li is grateful for all encoun-
aesthetic reading of history and poli-       meditative Ye Hui weaves Chinese            ters and in any form with poets, writers,
tics. The poems remain open and resist       metaphysics into real-life snapshots        and translators in different language
easily reductive interpretations. Song       and creates compelling collages of          environments, and hopes this life of a
Lin is an unusual poet who served his        contemporary myths and myster-              literary translator will be resilient and
sentence for political activism but has      ies. A kind of newness seems more           continue with greater possibilities.
never used this to his personal advan-       pronounced in Liu Ligan’s work. His

Shoshana Akabas, 2020 ALTA Travel Fellow
(HEBREW)

                                             in love with translation as an art form,     Shoshana has always been drawn to
                                             and she continued to pursue translation      translation as a way of forging new
                                             studies by taking courses with Monica        connections, whether through commu-
                                             de la Torre, Edith Grossman, and Lynn        nity translation, providing English read-
                                             Sharon Schwartz, among others.               ers access to new authors, or helping
                                                Shoshana first stumbled upon an           students form a deeper relationship
                                             excerpt of the novel Coffee & Cake by a      with the languages they speak. Israeli
                                             young Israeli writer named Inbar Livnat,     writer Etgar Keret said in an interview,
                                             and she was immediately drawn in by         “When we read a book, we exercise the
                                             Livnat’s dark humor and emotional clar-      muscle of empathy, which is a muscle
                                             ity. Shoshana has continued to translate     that we usually, in everyday life, do our
                                             Livnat’s writing for the last four years,    best not to put into stress.” Shoshana
                                             enjoying the challenge of preserving the     has found that translation—in any
                                             rich, ancient roots of modern Hebrew         form—helps exercise that muscle of
                                             while capturing the liminal space inhab-     empathy, allowing us to continue learn-
shoshana akabas grew up in New York          ited by Livnat’s characters, who exist       ing, growing, and seeing the world from
City, where she learned Hebrew at            between the worlds of mental illness         new perspectives.
Beit Rabban, an innovative elementary        and health, national belonging and exile.
school with an immersive approach               Since earning her MFA in Fiction
to language learning. Her personal           and Literary Translation, Shoshana
interest in languages developed              has served as a teaching assistant to
when she attended Stuyvesant High            Professor Peter Connor for his Intro-
School, which was a microcosm of the         duction to Translation Theory course
city’s linguistic diversity, and she was     at Barnard College. In addition to her
inspired to start studying Spanish and       own writing and translation work, she
American Sign Language.                      has volunteered with refugees in vari-
   She majored in English and Organic        ous capacities for the past eight years.
Chemistry at Penn, where she contin-         This work has involved translating and
ued taking ASL courses. While this           advocating for translation access for
was an entry point into the world of         migrant populations in educational
translating and interpreting, her first      and medical settings. Working specif-
formal introduction to translation           ically with the Afghan refugee popu-
was in an MFA workshop taught by             lation in Queens has led Shoshana to
Alyson Waters at Columbia Univer-            begin studying Pashto in order to better
sity. Shoshana initially signed up for the   serve and connect with newly arrived
course hoping that the detail-oriented       refugees from the southeast region of
work of translation would make her a         Afghanistan.
sharper editor. But in that class she fell

                                                                                                            Travel Fellows       7
Laura Nagle, 2020 ALTA Travel Fellow
(FRENCH, SPANISH, IRISH)

born and raised in New York’s Hudson        languages and cultures. A humorous
Valley, Laura Nagle is a freelance trans-   and entertaining read, La Guzla estab-
lator and writer now based in India-        lishes the penchant for satire-tinged
napolis. She first took an interest in      exoticism that characterized Mérimée’s
translation as an undergraduate French      later, better-known work.
major at Hamilton College, where she           In addition to various virtual readings
wrote her senior thesis on Samuel           this summer and fall, Laura is present-
Beckett’s practice of self-translation.     ing a session at the September 2020
While pursuing graduate studies in          virtual conference of the Oregon
Romance Languages at the Univer-            Society of Translators and Interpreters
sity of Pennsylvania, and throughout        on research methods for literary
her years as a high school language         translators working with pre-20th-
teacher, she continued developing           century texts.
her translation skills. Laura’s language       Alongside her translation work, Laura
studies have taken her to several           is a fiction writer working to complete
regions of France; Trois-Rivières and       her first novel, which follows a group of
Montréal, Canada; Santander, Spain;         teachers and high school students trav-
and Gleann Cholm Cille, Ireland.            eling from the United States to France
   Laura translates prose fiction. In       in the summer of 2019. She is also
addition to working with contempo-          an active choral musician and enjoys
rary authors, she seeks to bring previ-     translating and writing about classical
ously untranslated works from the 19th      music.
and 20th centuries to English-speak-           Laura is grateful to ALTA for its
ing readers. To that end, Laura is          commitment to the Travel Fellows
currently translating La Guzla, ou Choix    program at this year’s virtual confer-
de poésies illyriques recueillies dans      ence and for the opportunity to share
la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et       an excerpt from her translation of
l’Herzégowine. This collection of short     Mérimée’s La Guzla with the ALTA
stories and prose poems, ostensibly         community.
based on Illyrian folk tales and ballads,
was published in French in 1827 as the
work of an anonymous “translator,” who
peppered the collection with his decid-
edly amateurish cultural insights and
travel anecdotes. The book was well
received by readers and scholars all
over Europe before being revealed as
a hoax; these tales were the invention
of a young Prosper Mérimée, who had
never visited the Balkans and had only
a passing familiarity with the region’s

                                                                                         Travel Fellows   8
You can also read