A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE

Page created by Morris Green
 
CONTINUE READING
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN’S LITERATURE

2017,   vol.   55,   no.3
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
The Journal of IBBY, the International Board on Books for Young People
Copyright © 2017 by Bookbird, Inc.
Reproduction of articles in Bookbird requires permission in writing from the editor.

Editor: Björn Sundmark, Malmö University, Sweden.
Address for submissions and other editorial correspondence: bjorn.sundmark@mah.se.
Bookbird’s editorial office is supported by the Faculty of Education, Malmö University, Sweden

Editorial Review Board: Peter E. Cumming, York University (Canada); Debra Dudek, University of Wollongong (Australia);
Helene Høyrup, Royal School of Library & Information Science (Denmark); Judith Inggs, University of the Witwatersrand
(South Africa); Ingrid Johnston, University of Alberta (Canada); Michelle Martin, University of South Carolina (USA); Beatriz
Alcubierre Moya, Universidad Autónoma del Estado de Morelos (Mexico); Lissa Paul, Brock University (Canada); Margaret
Zeegers, University of Ballarat (Australia); Lydia Kokkola, Luleå University (Sweden); Roxanne Harde, University of Alberta
(Canada), Gargi Gangophadhyay, Ramakrishna Sarada Mission Vivekananda Vidyabhavan (India); Tami al-Hazza, Old Dominion
University (USA); Farideh Pourgiv, Shiraz University Center for Children’s Literature Studies (Iran); Anna Kérchy, University of
Szeged (Hungary); Andrea Mei Ying Wu, National Cheng kung University (Taiwan); Junko Sakoi, Tucson, AZ, (USA).

Board of Bookbird, Inc. (an Indiana not-for-profit corporation): Valerie Coghlan, President; Ellis Vance,
Treasurer; Junko Yokota, Secretary; Evelyn B. Freeman; Hasmig Chahinian.

Advertising Manager: Ellis Vance (vev40@comcast.net)
Production: Design and layout by Mats Hedman.
Printed by The Sheridan Press, Hanover, Pennsylvania, USA

Bookbird: A Journal of International Children’s Literature (ISSN 0006-7377) is a refereed journal published quarterly in Winter,
Spring, Summer and Fall by IBBY, the International Board on Books for Young People, and distributed by The Johns Hopkins
University Press, 2715 N. Charles Street, Baltimore, MD 21218-4363 USA. Periodicals postage paid at Baltimore, Maryland,
and at additional mailing offices.
Postmaster: Send address changes to Bookbird, The Johns Hopkins University Press, Journals Division,
2715 N. Charles Street, Baltimore, MD 21218-4363 USA.
Canada postmaster: Bookbird, Publications Mail Registration Number 40600510. Send address
corrections to The Johns Hopkins University Press, 2715 N. Charles Street, Baltimore, MD 21218-4363 USA.
Subscriptions to Bookbird: See last page

IBBY Executive Committee 2016-2018: Wally de Doncker (Belgium) President; Mingzhou Zhang (China), Vice President;
Evelyn B. Freeman (USA), Vice President; Anastasia Arkhipova (Russia); Carole Bloch (South Africa); Hasmig Chahinian
(France); Zohreh Ghaeni (Iran); Ferelith Hordon (UK); Sunjidmaa Jamba (Mongolia), Serpil Ural (Turkey), Maria Cristina
Vargas (Mexico). Non-voting Members: Patricia Aldana (Canada), Hans Christian Andersen Jury President; Elizabeth Page
(Switzerland), Executive Director; Ellis Vance (USA), Treasurer; Björn Sundmark (Sweden), Bookbird Editor.

IBBY may be contacted at Nonnenweg 12 Postfach, CH-4009 Basel, Switzerland,
tel: +4161 272 29 17 fax: +4161 272 27 57 email: ibby@ibby.org

Bookbird is indexed in Library Literature, Library and Information Abstracts (LISA), Children’s Book Review Index,
Web of Science, and the MLA International Bibliography.

The front and back cover illustrations is from Djur som ingen sett (“Animals Never Seen”) by Ulf Stark (text) and
Linda Bondestam (illustrator). The illustration is reproduced by permission of the illustrator, Linda Bondestam.
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
Contents

Editorial by Björn Sundmark                                                                2

Articles
Critical Fictions of Transnationalism in Latinx Children’s Literature by Carol Brochin
    and Carmen L. Medina                                                                   4
Patronizing the Reader in Picturebook Translation: Peter Rabbit in the Garden
    of Terror by Anne Ketola                                                               12
Female Empowerment and Undocumented Border Crossing in Bettina Restrepo’s
    Illegal by Cristina Rhodes                                                             20

Authors & Their Books
“I Am a Writer on the Nomadic Journey”: An interview with Dashondog Jamba
    by Sunjidmaa Jamba                                                                     28
“I’ve Got a Story You Haven’t Heard”: A Conversation about the Art and Craft
    of Nonfiction with Candace Fleming by Teri Suico                                       31

Children & Their Books
The Nordic House in Reykjavík, Iceland: A House with a Big Heart for Children
   and Literature by Marloes Robijn                                                        37

Review essay
Three Times in Wonderland by Anna Kerchy                                                   42

Letters
Perception and Reception of Nonfiction for Children and Youth in Slovenia
    by Tina Bilban                                                                         46
Interview with Nizar Ali Badr by Margriet Ruurs                                            49

Books on Books
Reviews collected and edited by Christiane Raabe and Jutta Reusch, IYL                     54

Focus IBBY by Liz Page                                                                     62

Postcards edited by Barbara Lehman                                               27, 52-53, 69

                                  I B B Y. O R G   1   55.3–2017
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
Editorial

M AY B E I A M J U S T A N O D D E D I T O R ,
                                            but I               art by Elizabeth Marshall and Theresa Rogers,           and Cristina Rhodes’ analysis of Bettina Restrepo’s            has the subheading: “A House with a Big Heart for
like to read errata lists. I take innocent pleasure             I inadvertently changed “culture jamming” to            Illegal, which focuses on female empowerment                   Children and Literature.” Finally, Sunjidmaa Jamba
in perusing lists of corrections and emendations.               “cultural jamming” and also used too low resolution     and “undocumented border crossing.” These two                  has contributed an interview with Mongolian writer
Some publications, like The New York Review of Books,           in one or two of the images. I also claimed that the    texts are indicative of the rise of critical articles in       Dashondog Jamba, under the title “I am a Writer
can turn the errata list into a genre in itself—and             cover images (front and back) by Lisbeth Zwerger        English on Latin American children’s literature.               on the Nomadic Journey.” Sadly, Dashondog Jamba
make it a learning experience. I also find that the             had never been published before; well, they                  Among the feature articles, we also find a                passed away while this issue was in preparation,
corrections found in local newspapers often provide             had, exactly forty years ago in the book that was       study of the Finnish translation of Peter Rabbit.              which increases the poignancy and relevance of the
quaint and interesting details of relevance to the              Zwerger’s debut as an illustrator. The illustrations    Furthermore, Anna Kerchy has contributed a review              interview. An obituary, penned by Liz Page, of this
local community. Moreover, in my experience, a                  published on the inside back cover, however, had        essay on several recent studies of Lewis Carroll and           extraordinary writer, can moreover be found in the
forbidding academic tome can suddenly appear                    not previously been published; they can be seen         his Alice books. And Marloes Robijn provides a                 Focus IBBY-section.
friendly and inviting as soon as it (or rather its              in color in the electronic version of the journal.      description of The Nordic House in Reykjavik in
author) admits that a mistake has been made,                    Finally, I wrote that the cover illustrations showed    the section “Children & Their Books”; her article              Björn Sundmark
say, on page 432, second line. Note that it is not              a fairy tale by Heinrich Hoffman—wrong again!—it
the fault in itself that is commendable in any of               should of course be E. T. A. Hoffman!
these cases but rather the willingness to admit the                  In the present issue of Bookbird, we try again.
error, coupled with the readiness to always wish                     There are two texts on the topic of nonfiction
to improve the text and, ultimately, increase our               for children: a Letter from Tina Bilban about
shared knowledge. Errata and truth are the opposite             Slovenian nonfiction and an interview with
of alternative facts and Newspeak. For truth,                   Candace Fleming by Teri Suico about the art and
trustworthiness, and admitting error are not central            craft of nonfiction. When we advertised a call for a                                                                             BJÖRN SUNDMARK is Professor
concerns for politicized, ideology-talk. The errata             special nonfiction issue of Bookbird, I imagined that                                                                            of English Literature in the Faculty
list, on the other hand, acknowledges imperfection              we would get a huge response from writers since it                                                                               of Education, Malmö University,
while striving for improvement. I think that is a very          is a major publishing genre for children and youth.                                                                              Sweden. He has published
                                                                                                                                                                                                 numerous articles on children’s
human and humane approach. It is interesting, too,              But it was not to be. However, these two articles                                                                                literature, and is the author of the
that the root meaning of “err” is to wander or to               eloquently show the relevance of the topic and                                                                                   study Alice in the Oral-Literary
stray. When we say that to err is human, we admit               the centrality of nonfiction as a form of writing for                                                                            Continuum (1999) and co-editor
that we make mistakes but also that we wander and               children and youth.                                                                                                              of The Nation in Children’s
                                                                                                                                                                                                 Literature (Routledge 2013). He is
explore, and try our best                                            Two of the feature articles in this issue deal                                                                              editor of Bookbird–Journal of
      Having said that, I am now ready to admit                 with Latin American themes. We have Carol                                                                                        International Children’s Literature.
that there were some mistakes in the last issue                 Brochin and Carmen Medina’s discussion of
of Bookbird (55.2). In the fine article on street               transnationalism in “Latinx” children’s literature

                                                 BOOKBIRD   2     I B B Y. O R G                                                                                  I B B Y. O R G   3     55.3–2017
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
Articles                                                        CR IT ICAL FICT IO N S O F T R AN S NAT IO NALIS M IN LAT IN X CH ILDR EN ’S LIT ER AT UR E

                                                                                    S
                                                                                                pend time talking to any Latinx child to-         Theories of Transnationalism

     Critical Fictions of                                                                       day from the United States, Puerto Rico,
                                                                                                Mexico, or any other Latin American
                                                                                                country and they can talk about family
                                                                                                                                                  In her essay on children’s literature in a global age,
                                                                                                                                                  Clare Bradford writes, “transnational identities
                                                                                                                                                  are formed when individuals and groups negotiate

  Transnationalism in Latinx
                                                                                                members or friends who live in another            between and across cultures and languages” (23).
                                                                                    country, who have lived in another country and re-            These identities are often shaped by geography and
                                                                                    turned, or who have considered the possibility of             spatial locations. Our own experiences as members

    Children’s Literature
                                                                                    leaving. Their complex social networks transcend              of transnational communities are grounded in nego-
                                                                                    national borders, cultures, and languages. Sadly,             tiations that cross multiple borders. Carol Brochin
                                                                                    however, the children’s books used in schools rarely          (first author of this article) grew up in the border
                                                                                    reflect the complex transnational identities of chil-         towns of Laredo, Texas and Nuevo Laredo, Tamau-
                                                                                    dren and their families. In this essay, therefore, we         lipas, Mexico; crossing the international bridge was
                  Carol Brochin and Carmen L. Medina                                provide an overview of theories of critical transna-          part of her daily childhood experiences. As a child,
                                                                                    tional perspectives in literacy and literature as they        she read children’s books and magazines in both
                                                                                    relate to children and children’s literature, and we          English and Spanish and watched popular Mexican
                                                                                    ask how we can reframe our teaching pedagogies to             television shows alongside Sesame Street. Her ability
                                                                                    engage transnational literature in our classrooms and         to cross the international border was made possible
                                                                                    what insights an analysis of Latinx children’s litera-        by US citizenship and a US-born father. She grew up
                                                                                    ture can offer theories of transnationalism. We then          learning about the politics of crossing and the priv-
                                                                                    apply key theoretical perspectives to the analysis of         ilege afforded to her. Many of her Mexican family
                                                                                    transnational literacies and literature to discuss the        members could not cross the border as easily.
                                                                                    book A Cafecito Story (2001) by Latina feminist author             Carmen L. Medina (the second author), was
                                                                                    Julia Alvarez, who depicts the lives of children and          born in Puerto Rico and has lived in the United
                                                                                    families impacted by global markets and internation-          States for twenty years. Puerto Rico, a colonial ter-
                                                                                    al borders.                                                   ritory of the United States for over a hundred years,
                                                                                                                                                  has a complicated migration history that has conse-
                                                                                                                                                  quences in both the United States and Puerto Rico.
               ”Transnational literature transformed the                                                                                          Given the current economic and social conditions in
                                                                                                                                                  Puerto Rico, migration to the United States is high.
       nature of the locations we study, and focused our attention                                                                                Furthermore, transnationalism is also evident not
         on forms of cultural production that take place in the                                                                                   just in people’s migration patterns but in the ways
                                                                                                                                                  US goods are imported and have come to dominate
          liminal spaces between real and imagined borders.”                                                                                      the island economy. Throughout her life as a grand-
                                    (Paul Jay)                                                                                                    daughter of a local farmer, Medina has witnessed the
                                                                                                                                                  shift from sustainable local economy to an economy
                                                                                                                                                  largely dependent on imported goods.
In this essay, we provide an overview of the theories of transnationalism and                                                                          We come together to reflect on Julia Alvarez’
                                                                                                                                                  work for young audiences. Her books make visible
critical fictions as they relate to children and children’s literature. We define                                                                 the complex dynamics and consequences of transna-
“critical fictions of transnationalism” as texts that position readers across                                                                     tionalism in diverse Latinx communities in the US
locations and times, making visible contemporary overlapping politics of                                                                          and across the US borders. This is in line with our
border crossing, global markets, and cultural production across spaces and                                                                        belief that children’s books about the Latinx trans-
                                                                                                                                                  national experiences must reflect this reality, and if
its implications for transmigrant communities. We then apply key theoretical                                                                      understood as critical fictions, they can be identified
elements of transnational literacies in literature to discuss the book Cafecito                                                                   as powerful literary texts enabling us to make sense
Story (2001) by Latina feminist author Julia Alvarez. Her books depict                                                                            of and critically reflect upon important social issues
                                                                                                                                                  in contemporary society.
children and families whose lives are impacted by transnational markets                                                                                Sociolinguist Jan Blommaert has made a signif-
and international borders.                                                                                                                        icant contribution to our understanding of literacy,

                             BOOKBIRD   4    I B B Y. O R G                                                                  I B B Y. O R G   5     55.3–2017
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
C R I T I C AL F IC T IO NS O F T R A NS NAT IO NA LI SM I N LATI N X CHI LDRE N ’S LI TE RATURE                          CR IT ICAL FICT IO N S O F T R AN S NAT IO NALIS M IN LAT IN X CH ILDR EN ’S LIT ER AT UR E

texts, and research in contemporary times. His no-            Transnational Perspectives in the Study of                 Transnational Critical Praxis                                   social conditions of migrant farmworkers in the Unit-
tions about diversity, mobility, and transnationalism         Young Adult and Children’s Literature:                     In the following, we focus on writings by Latina                ed States in books like Return to Sender (2009).
help us understand the complex dynamics of how                Identifying Key Elements                                   feminist author Julia Alvarez. In her books for chil-                Moving across nations in Before We Were Free
people, texts, and power travel across spaces. Ac-            The study of transnational literature is an emerging       dren and young adults, the politics of gender and               (2002), Alvarez presents the reader with the story
cording to him, we need “a new grid on our analysis:          field in literary studies (see, for example, the Trans-    globalization are central. In our reading, we apply             of a family living in the Dominican Republic during
we are now facing the task of designing an ethnog-            national Literature eJournal). This body of work focuses   the following critical concepts: transnational critical         Trujillo’s dictatorship. The story is told from a young
raphy, not locally but of transfer, of mobility, not of       on the study of “the historical, social, and political     praxis, critical fiction, and transnational networks.           girl’s perspective, and within the portrayal of a coun-
product but of process, and not in one ‘ecologically’         forces at work shaping personal and cultural identi-       This enables us to articulate the implications and              try’s battle to survive an oppressive regime, there are
described community but across communities” (6).              ty in transnationalized spaces” (Jay 8-9). One of the      possibilities of these texts for contemporary multi-            significant aspects explored about growing up as a
Thus, this lens when applied to looking at texts for          important contributions from studies of transnational      cultural and multilingual literacy research and teach-          woman in the Dominican society (See Brochin and
children can help inform how teachers and teacher             literature is a new understanding and reframing of         ing. Julia Alvarez’ work as a Latina feminist writer            Medina, 2016). Across Alvarez’ trajectory of work
educators select texts that represent multiple per-           literature beyond national borders. Transnational          foregrounds the complex social conditions of differ-            both for adults and young audiences, there is a rich
spectives across communities. The key is not simply           writers construct narratives across spaces that repre-     ent Latinx transmigrant communities with a special              sense of interconnectedness that denotes her work
to map how people and texts move but to under-                sent complex intercultural relations outside of one        emphasis in Dominican communities, among other                  as a transnational writer. A Cafecito Story/El Cuento del
stand the new forms of marginalization, unfair redis-         native homeland or community (Dagnino). From a             Latinx communities. As a contemporary Caribbean/                Cafecito (2001) is one of those texts that once again
tribution of wealth, and re-segregation that emerge           social justice perspective, commitment towards eq-         Latina feminist writer, Alvarez embodies a cosmo-               resituates Alvarez as a transnational Caribbean au-
specifically for transmigrant communities (Anzaldúa,          uity and justice is perceived as efforts across nations    politan and decolonialist view in her writing. Inter-           thor and will be further analyzed in the next sec-
1987).                                                        and places “living inside outside all existing cultures”   connectedness is foregrounded in her textual moves              tions.
     Theories of transnational literacies inform the          (Epstein 333). In our interpretation of transnational      across communities and countries, and she empha-
ways in which we understand the practices of chil-            literature studies, we have identified some key ele-       sizes issues of equity and justice. Some of her highly          A Cafecito Story: Situating the Text as a
dren and their families (Brochin; de la Piedra and            ments that help us better understand important his-        regarded work for adults maps complex identity and              Critical Fiction
Guerra; Medina). We build on the work of Robert               torical and literary aspects of this literature. Across    social politics across Dominican immigrant experi-              In A Cafecito Story, Alvarez takes a more contem-
Jimenez and his colleagues who define transnation-            our analysis of Julia Alvarez’ work, we find the fol-      ences of oppression, marginalization, and liberation.           porary perspective on the politics of sustainability
al literacies as “written language practices of people        lowing aspects from her writing relevant to the theo-      In texts like her autobiographically based novel How            and transnational relations. This autobiographically
who are involved in activities that span national             ries of transnationalism:                                  the García Girls Lost Their Accents (1991), Alvarez ex-         based story is inspired by her and her husband’s ex-
boundaries” including both the production and in-                                                                        plores the sense-making process of a Dominican                  periences organizing an organic coffee farm that also
terpretation of written texts (17). Over the past de-             • She foregrounds mobility and displace-               family whose history is marked by the horrors and               integrates a literacy school project in the Dominican
cade, we have seen an emergence of transnational                    ment and its consequences. Mobility                  consequences of living under a dictatorial regime               Republic.
texts in contemporary Latinx children’s literature                  and displacement are not limited to just             and the redefinition of a new life and identity as an
that depict the complex social networks and lived                   people but also to local goods, languages,           immigrant family in the United States. In addition,
realities of communities who live in-between and                    and social capital.                                  she constructs political narratives that make visible               We now live together on this mountain farm,
across nations, states, and borders—including phys-               • She represents histories and trajectories            historical accounts of oppression in the Dominican                  surrounded by the trees Jow planted and by
ical, cultural, linguistic, and gendered spaces (Sem-               of colonization and decolonization. From             Republic in books such as In the Time of the Butterflies            our campesino family. The coffee is thriving.
ingson). We argue that this transnational literature                a critical perspective, transnational litera-        (1994)—which presents the story of the Mirabal sis-                 The farmers are thriving. Everyone is reading.
depicts counter-stories to the metanarratives about                 ture makes visible the complex relation-             ters, who were political activists during Trujillo’s bru-           And I am writing!
immigrant children and disrupt notions of a linear                  ship that exists between the cultural and            tal dictatorship in the Dominican Republic and who                  (37)
path of migration while centering global politics of                political forms of colonization (past and            were murdered by Trujillo’s military government.
power.                                                              present) to the circumstances that push                   The political themes explored in Alvarez’ nov-             When reading this text as a critical fiction—where
     Theories of transnationalism of childhood pro-                 away or that have as consequences the                els for adults also permeate her writing for younger            the authors’ politics are embedded in their imag-
vide insights into the ways in which children main-                 deterritorialization of people and social            audiences. The Tía Lola series—Tía Lola came to Vis-            inative writing—the space between what is written
tain communication across nations, languages, and                   goods.                                               it (Stay) (2001), How Tía Lola Learned to Teach (2010),         in the main fictional text and what the author in-
currencies; they also include cultural practices in-              • She makes visible the forces of globaliza-           How Tía Lola Saved the Summer (2011)—narrates the               cludes in the afterword is blurred but also intentional
volving people, labor, goods, information, languages,               tion (both cultural and economic), which             experiences of Tía Lola, an older woman with some               (hooks).
stories, religion, traditions, and advice. These com-               provide opportunities for some and                   special magic, who moves from the Dominican Re-                      The protagonist, Joe, similar to Alvarez’ hus-
municative cultural practices flow in various, non-lin-             marginalization for many others.                     public to live with her family in the United States.            band, is a white American male farmer. Joe comes
ear directions across households (Sanchez). Central               • She shows that agency is perceived as                Woven into the magic of this character are themes               from a family of farmers in the United States, but
to these theories is the premise that “children are ac-             happening in nepantla, the liminal space             about the meanings of being a Latinx immigrant                  his family had to let go of the farm as a result of the
tive cultural agents” (Gardner 894); thus, we feature               in-between and across borders (Anzaldua).            child in the United States. Furthermore, in her work            establishment of multinational farming businesses in
texts that represent them in these ways.                                                                                 for young audiences, Alvarez has also explored the              the local community that made it financially too dif-

                                          BOOKBIRD        6      I B B Y. O R G                                                                                     I B B Y. O R G   7     55.3–2017
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
C R I T I C AL F IC T IO NS O F T R A NS NAT IO NA LI SM I N LATI N X CHI LDREN ’S LI TERATURE                                CR IT ICAL FICT IO N S O F T R AN S NAT IO NALIS M IN LAT IN X CH ILDR EN ’S LIT ER AT UR E

ficult for local farmers to survive. In Alvarez’ depic-            to a company who has the newest technology:                    ship the cooperativo coffee to the United                    America and the Caribbean.
tion of global markets, she resituates the struggle on                                                                            States. (25)                                                      Through her books, Alvarez complicates the
local sustainability as an issue impacting more than                   La compañía has the mercado, Miguel                                                                                     immigrant narrative. She shows how immigrants are
one country or community. Very much a reflection                       explains. If we work for them we will get              Miguel and Joe join forces to save the farm; Miguel              not just people who arrive in a place without a his-
of her transnational identity navigating realities and                 80 pesos a day, 150 if we are willing to               teaches Joe about coffee harvesting, and Joe offers to           tory. She takes us back and forth to connect stories
politics as a Dominican immigrant, Alvarez explores                    spray the poison. I get 35 pesos for a caja            begin a local literacy project to help families learn            of marginalization across places. Understanding the
sociopolitical and socioeconomic issues across loca-                   of beans, Carmen can pick two cajas a                  to read and write. In this example, you also get in-             social conditions of the Dominican Republic pro-
tions in the USA and Dominican Republic. Speaking                      day. It takes three years for me to get a              sight into the voice of Julia Alvarez and her husband            vides us with a bridge into understanding politics of
from this multiplicity of locations, as it relates to her              coffee harvest. On the plantation, with                talking about the work they are doing in a local farm            globalization and immigration in the United States.
border crossing identity positions, she is a cosmopol-                 their sprays, they have coffee in a year. (17)         in the Dominican Republic.                                       Specifically, we see incredible value in works such as
itan author who engages in seeing her experiences as                                                                              The following example is from a note that Al-                A Cafecito Story in social studies classrooms. For im-
a “world” citizen. Border crossing is then a productive            At the core of the story, the reader can hear the cry      varez’ husband wrote in the book’s afterword about               migrant children engaging with transnational texts
way to depict a broader sense of the world versus the              of the farmers and their struggle for survival. The        their farming experiences. He wrote,                             in classrooms, teachers can make explicit the ways
conservative deficient views of immigrants as lacking              corporate global markets and their non-sustainable,                                                                         in which students can draw from their own reper-
intellectual, historical and cultural knowledge in one             non-ecological practices ground on quick mass pro-             I had not realized that the same kind of                     toires of transnational literacy practices. Students
particular place.                                                  duction make it more beneficial for the farmers to             technification that had eliminated sea gulls                 can understand more deeply places that immigrants
     As a result of his family farm loss, Joe decides              produce coffee faster. Furthermore, as the corpora-            and family farms in Nebraska was now                         call home outside of the United States. They can
to take a trip to the Dominican Republic, where he                 tions provide more products faster, the possibilities          doing a job on traditional shade-coffee                      build critical understanding of transnational funds of
initially goes to stay at an exclusive resort:                     of alternative ecological and economically sustain-            farms in the tropics. Julia and I saw first-                 knowledge and foster cultural flexibility across bor-
                                                                   able farms are represented as becoming a challenge.            hand how globalization was changing the                      ders (Sanchez and Landa). At a time when more and
    The beach resort is surrounded by a high                       Local farmers, due to their need for survival, are put         campo, or countryside, that we had both                      more people become less mobile between the Unit-
    wall, guards at the entrances, checking                        in a position to either join corporations or disappear.        known as youngsters. (40)                                    ed States, Mexico, Puerto Rico, and other Central
    ID cards. No natives are allowed on the                                                                                                                                                    and Latin American countries, it is critical to discuss
    grounds except the service people who                          Transnational Networks of Praxis                           Julia Alvarez has been working with coffee farmers               these pressing issues with children.
    wear Aunt Jemima kerchiefs and faux-                           An interesting perspective in A Cafecito Story is the      in the Dominican Republic, and they started a large                   We suggest that explorations into the complexi-
    Caribbean costumes and perpetual,                              way the author—both in the fictional work and in her       literacy project there. Through this analysis, we be-            ties of transnationalism can be examined as an exist-
    desperate smiles of welcome.                                   real work—sees the role of literacy education in rela-     gin to see that in writing A Cafecito Story, she is creat-       ing set of texts that represent a variety of experiences
    (Alvarez, A Cafecito Story 9)                                  tion to the local support for farmers and their fami-      ing a critical fiction of the work she has already done.         and a multiplicity of voices, not as a single, linear
                                                                   lies. From a social consciousness perspective, such as          What becomes important for us is how the work               narrative. By looking at these issues from broad and
No “natives” are allowed on the grounds except the                 the ones explored by Paulo Freire, empowerment is          of Julia Alvarez as a transnational writer is situated           multiple perspectives, we can expand curricular un-
service people, who wear Aunt Jemima kerchiefs and                 not acquired just by having someone advocate for the       at the intersection of political realities and fictional         derstandings of migration and immigration to reflect
faux-Caribbean costumes and perpetual desperate                    rights of marginalized communities, but it is achieved     narratives. Her critical fictions provide spaces for al-         the complex, dynamic lived realities of children and
smiles of welcome. Here Alvarez exposes the politics               by foregrounding sustainability and agency within the      ternative transnational feminist narratives to emerge            their families.
of the emerging approach to local tourism that per-                community. Literacy in this sense plays a key role. In     in ways that could serve in classrooms.
petuates the clear divide between native and tourist.              the story, while simultaneously creating new social                                                                         Julia Alvarez’s Transnational Texts focusing
This divide is constructed to support contemporary                 conditions for the local farms to survive, such as a co-   Reflecting on the Value of Transnational                         on Social Justice
servant/master relationships that are also related to              op, a literacy project is established to teach people in   Author Studies                                                   PICTUREBOOKS
the complex racial divide that exists in society, not              the community to read and write. The following sec-        By opening up the conversation about transnational-              The Secret Footprints (2000)
just in the United States, but in other places as well.            tion from the novel is an example of praxis:               ism in the work of particular Latinx authors for chil-           The Gift of Gracias: The Legend of Altagracia (2005)
The emergence of this kind of resort and this kind of                                                                         dren and young adult literature, we looked within                The Best Gift of All: The Legend of La Vieja Belen (2008)
                                                                                                                                                                                               CHAPTER BOOKS
work in the Dominican Republic is presented in the                     Miguel and Joe’s idea spreads. Many of the             borders and across borders to find texts that support
                                                                                                                                                                                               How Tia Lola Came to (Visit) Stay (2001)
book as a major economic force for the local econo-                    small farmers join them, banding                       transnational identities of children who often speak             Before We Were Free (2002)
my—but a force that does not eradicate the divide be-                  together into a cooperativo and building               both English and Spanish as well other languages in              Finding Miracles (2004)
tween the rich and poor and that has multiple conse-                   their own beneficio for processing the                 their homes. It is our hope that teachers and teacher            Return to Sender (2009)
quences on immigration and transnationalism where                      beans rather than having to pay high fees              educators will engage in deep conversations about                How Tia Lola Learned to Teach (2010)
                                                                                                                                                                                               How Tia Lola Ended Up Starting Over (2011)
the ultimate benefit here is only for the corporate.                   to use the compañía facilities. They can               Latinx authors work. When we had an opportunity
                                                                                                                                                                                               How Tia Lola Saved the Summer (2011)
     Joe decides then to visit a local coffee parlor, where            now read the contracts the buyers bring                to look across Alvarez’s work, we found it to be an              NON-FICTION
he meets the owner of the parlor, Miguel. On his visit,                and argue for better terms. Joe buys books             incredible insight into the past and present, especial-          A Cafecito Story, (2001)
he finds out that they are about to sell their coffee parlor           in the ciudad where he goes periodically to            ly in the context of current immigration across Latin            Once Upon a Quinceañera, (2007)

                                             BOOKBIRD          8      I B B Y. O R G                                                                                      I B B Y. O R G   9      55.3–2017
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
C R I T I C AL F IC T IO NS O F T R A NS NAT IO NA LI SM I N LATI N X CHI LDRE N ’S LI TE RATURE                                     CR IT ICAL FICT IO N S O F T R AN S NAT IO NALIS M IN LAT IN X CH ILDR EN ’S LIT ER AT UR E

WORKS CITED                                                       SECONDARY SOURCES
CHILDREN’S BOOKS                                                  Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New
Alvarez, Julia How the García Girls Lost Their Accents                Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books, 1987. Print.
   Chapel Hill, NC: Algonquin Books, 1991. Print.                 Barnard, Rita. “Fictions of the Global.” Novel 42.2
—. In the Time of the Butterflies. Chapel Hill, N.C.:                 (Summer 2009): 207-215. Web 26 June 2015.
   Algonquin Books, 1994. Print.                                  Blommaert, Jan. Grassroots Literacy: Writing, Identity
—. The Secret Footprints. New York: Knopf Book for                    and Voice in Central Africa. New York, NY: Routledge,
   Young Readers, 2000. Print.                                        2008. Print.
—. How Tía Lola Came to (Visit) Stay. New York: Knopf             Bradford, Clare. “Children’s Literature in a Global Age:
   Book for Young Readers, 2001. Print.                               Transnational and Local Identities.” Nordic Journal of Child
—. A Cafecito Story. White River Junction: Chelsea Green              Lit Aesthetics 2 (2011): DOI: 10.3402/blft.v2i0.5828
   Publishers, 2001. Print.                                       Brochin, Carol and Carmen Medina. “Chicana/Latina
—. Before We Were Free. New York: Knopf, 2002. Print.                 Feminist Methodologies of Embodiment: Testimonies
—. Finding Miracles. New York: Knopf Book for Young                   in the Young Adult Novel, Before We Were Free.”
   Readers, 2004. Print.                                              Methodologies of Embodiment. Eds. Mia Perry and
—. The Gift of Gracias: The Legend of Altagracia. New                 Carmen Medina. New York: Routledge Research
   York: Knopf Book for Young Readers, 2005. Print.                   Series, 2015.
—. Once Upon a Quinceañera. New York: Viking, 2007.               Dagnino, Arianna. “Global Mobility, Transcultural
   Print.                                                             Literature, and Multiple Modes of Modernity.” Trans-
—. The Best Gift of All: The Legend of La Vieja Belen.                cultural Studies 2 (2013): 130–160.
   Santillana/Alfaguara Infantil, Bilingual edition, 2008.        Davila, Denise. “Pat Mora: Transcending the Continental
   Print.                                                             Divide One Book at a Time.” Bookbird: A Journal of
—. Return to Sender. New York: Knopf Book for Young                   International Children’s Literature 52.3 (2014): 1–12.
   Readers, 2009. Print.                                          De La Piedra, María Teresa and Juan Guerra. “The Literacy
—. How Tía Lola Learned to Teach. New York: Knopf                     Practices of Transfronterizos in a Multilingual World.”
   Book for Young Readers, 2010. Print                                International Journal of Bilingual Education and               CAROL BROCHIN is an Assistant Professor of Bilingual/               CARMEN MEDINA is an Associate Professor of Literacy,
—. How Tía Lola Saved the Summer. New York: Knopf                     Bilingualism. 15.6 (2012): 627–634.                            Multicultural Education in the Department of Teaching,              Culture, and Language Education at Indiana University.
   Book for Young Readers, 2011. Print.                           Epstein, Mikhail N. “Transculture: A Broad Way between             Learning, and Sociocultural Studies at the University of            Her research interests are literacy/biliteracy as social and
—. How Tia Lola Ended Up Starting Over. New York:                     Globalism and Multiculturalism.” American Journal of           Arizona. Prior to her doctoral studies, she worked as               critical practices, critical performance/drama pedagogies,
   Knopf Book for Young Readers, 2011. Print.                         Economics and Sociology 68.1 (2009): 327-351.                  a language arts and literacy teacher in her hometown                and Latino/a (bilingual) children’s literature. Recently
                                                                  Gardner, Katy. “Transnational Migration and the Study of           Laredo, Texas, located on the US/Mexico border. It was in           she has been working on a research project examining
                                                                      Children: An Introduction.” Journal of Ethnic and              this transnational, multilingual context that she cultivated        Latino/a children engagement and interpretive literacy
                                                                      Migration Studies, 38.6 (2012): 889-912.                       her research and teaching interests in preparing teachers           practices at the intersection of global/local landscapes
                                                                  Hooks, Bell. “Narratives of Struggle.” Critical Fictions: The      to develop pedagogical practices that affirm the literacy           and networks. She is a co-author with Dr. Karen
                                                                      Politics of Imaginative Writing. Edited by Philomena           practices of diverse students across educational settings.          Wohlwend of the book Literacy, Play and Globalization:
                                                                      Mariani, Washington: Bay Press, 1991: 53-61.                   Her research interests include teacher education and                Converging Imaginaries in Children’s Critical and Cultural
                                                                  Jay, Paul. Global Matters: The Transnational Turn in               preparation, LGBTQ and bilingual literature for youth, and          Performances (Routledge Research Series). A co-edited
                                                                      Literary Studies. Ithaca, NY, USA: Cornell University          multimodal literacies. She has published research articles          volume with Dr. Mia Perry entitled Methodologies of
                                                                      Press, 2010. ProQuest ebrary. Web. 13 January 2016.            and book chapters on young adult literature, bilingual              Embodiment is currently in press (Routledge Research
                                                                  Jimenez, Robert T., Smith, Patrick H., and Brad L. Teague.         teacher preparation, and transnational literacies.                  Series) and a book in the making on Puerto Rican children
                                                                      “Transnational and Community Literacies for Teachers.”                                                                             literacy practices.
                                                                      Journal of Adolescent and Adult Literacy 53.1 (2009):
                                                                      16-28. Print.
                                                                  Mariani, Philomena, (Ed.). Critical Fictions: The Politics of
                                                                      Imaginative Writing. Washington: Bay Press, 1991. Print.
                                                                  Sanchez, Patricia. “Urban immigrant students: How
                                                                      transnationalism shapes their work learning.” The
                                                                      Urban Review 39.5 (2007): 489-517. Print.
                                                                  Sanchez, Patricia and Maite Landa. “Cruzando Fronteras:
                                                                      Negotiating the Stories of Latino Immigrant and Trans-
                                                                      national Children.” Multicultural Literature for Latino
                                                                      Bilingual Children: Their Words, Their Worlds. Ed.
                                                                      Ellen Riojas Clark, Belinda Bustos Flores, Howard
                                                                      Smith, and Daniel Alejandro Gonzalez. Maryland:
                                                                      Rowman & Littlefield, 2016. 69–82.
                                                                  Semingson, Peggy. “Poets, Artists, and Storytellers:
                                                                      Bilingual, Bicultural, and Transnational Narratives.”
                                                                      Bookbird: A Journal of International Children’s
                                                                      Literature 51.3 (2013): 88–90.

                                           BOOKBIRD          10       I B B Y. O R G                                                                                              I B B Y. O R G    11      55.3–2017
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
Articles                                                            P ET E R R A B B I T I N T H E GA R D E N O F T E R RO R : PAT RO N I Z I N G T H E R E A D E R I N
                                                                                                                                P I C T U R E B O O K T R A N S L AT I O N

 Peter Rabbit in the Garden
 of Terror: Patronizing the
   Reader in Picturebook
        Translation
                                Anne Ketola

                                                                                  B
                                                                                               eatrix Potter originally wrote The Tale                 penter concludes that the journal revealed an image
This study set out to compare Beatrix Potter’s classic picturebook The                         of Peter Rabbit in 1893 for Noel, the son               of the author as a covert rebel, displaying a vigorous
Tale of Peter Rabbit (1902) and its Finnish translation from 1967. The                         of her former governess. The story was                  contempt for the accepted values of her time (“Ex-
analysis showed that the Finnish translator has added various elements                         published as a private edition in 1901                  cessively Impertinent Bunnies” 279). This, inevita-
which make the story considerably more frightening for child readers; the                      and by Frederick Warne the following                    bly, also changed the (grown-up) interpretation of
                                                                                  year (Whalley and Chester 164). The book tells the                   The Tale of Peter Rabbit. As discussed below, the story
translator has, for instance, described Peter’s adversary, Mr. McGregor, as       tale of a young rabbit who ventures into a farmer’s                  has since been interpreted as actually encouraging
a bogeyman and added descriptions of how afraid Peter supposedly was              garden against his mother’s orders. He helps himself                 the child reader to question the rules of the soci-
at different stages of the story. The reason behind these modifications           to the delights of the garden, almost gets caught, but               ety and demonstrating the rewards of disobedience.
                                                                                  then manages to return home unharmed. For de-                             As early as 1907, Potter’s publisher considered
could well be that the translator interpreted the tale as a moral lesson          cades, the story was interpreted as a cautionary tale,               the possibility of translating the story into French
aimed to frighten children. This, indeed, was a common interpretation of          urging its child readers to behave well. While the in-               and German. Potter herself supervised the first trans-
the story even among children’s literature scholars before the discovery          terpretation might seem plausible from the point of                  lations, which—as the author was not convinced of
                                                                                  view of adults reading the story, it is considerably less            their quality—were never published. The first pub-
of Potter’s personal journal, which brought about a new interpretation of         convincing when considered from the perspective of                   lished translation was written in Dutch in 1912, and
the author as a covert rebel who encouraged her young readers to socially         the child audience. As Elizabeth Nesbitt remarks,                    French translations soon followed (Linder 264). The
nonconformist behavior. However, the Finnish translation does not offer           children, as a literary audience, are intolerant of con-             Tale of Peter Rabbit was Potter’s first story to be trans-
its readers the possibility to interpret Potter’s message in this fashion. The    descension (318). Why would children, generation                     lated into Finnish. The translation, made by Riitta
                                                                                  after generation, adore a story that talks down to the               Björklund, was published in an anthology of stories
study concludes that the process of translating for children can, at its worst,   reader? Yet, the discovery of Potter’s journal changed               for children in 1967 and as a picturebook in 1979.
add an air of patronage to the story.                                             the way Potter’s work is perceived. Humphrey Car-                    While the original book and its translations to oth-

                             BOOKBIRD   12   I B B Y. O R G                                                                     I B B Y. O R G    13      55.3–2017
A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDREN'S LITERATURE
P ET E R RABBIT IN THE GARDEN OF TERROR: PATRONIZING THE READER IN                                                           P ET E R R A B B I T I N T H E GA R D E N O F T E R RO R : PAT RO N I Z I N G T H E R E A D E R I N
                                      PICTUREBOOK TRANSLATION                                                                                                              P I C T U R E B O O K T R A N S L AT I O N

er languages continue to enjoy a phenomenal suc-              interpretation of Potter’s character also inevitably          interpretation, Peter Rabbit—even after facing the                         As children’s literature is written by adults, it
cess, with over two million Beatrix Potter books sold         changes the interpretation of her literary work. As           giant and nearly losing his life—is not afraid of his ad-             always contains some proportion of adult comment.
across the world every year (Frederick Warne & Co),           Carpenter asserts, there is nothing in Potter’s work          versary. Instead, he is impertinent and intrusive. As                 Yet, as Fisher remarks, this must be “delivered as from
the Finnish picturebook was never reprinted. In the           that illustrates a moral attitude:                            Nesbitt describes, much like many others of Potter’s                  one intelligent individual to another” (18). Nesbitt,
present article, I set out to offer an explanation for                                                                      characters, Peter Rabbit is a small rebel (325). The                  too, affirms that the child audience is intolerant of
the poor reception of the Finnish translation. The                In fact it might be argued that she is                    rabbit is, after all, a burglar. Instead of encouraging               condescension (318). As the present article aims to
Finnish publisher does not have a record of the trans-            writing something pretty close to a series                the child readers to good behavior, Carpenter con-                    show, the process of translating for children can add
lation commission—explaining, for instance, why                   of immoral tales; that voice we hear again                cludes, the narrator of the tale is definitely on the                 a layer of adult comment to the story. Translators are
they chose this particular translator, how the transla-           and again in her stories is not that of the               side of the transgressors (“Excessively Impertinent                   always affected by how they understand the needs
tor was instructed to carry out the commission, and               late Victorian spinster decorously instruct-              Bunnies” 287). Peter Rabbit is a disobedient child                    of the receiver of the translation (see, for example,
how the translation was marketed—so these consid-                 ing her nieces and child-friends in accept-               who does the very thing his mother has forbidden                      Suojanen, Koskinen, and Tuominen). When
erations are left outside the analysis.                           able social behavior, but of a rebel, albeit a            him from doing—empathizing with him gives the                         translating for children, the question of the receivers’
     I will start the discussion by introducing how               covert one, demonstrating the rewards of                  child reader a chance to be naughty by proxy.                         supposed needs gains an even greater significance.
Potter’s books have been interpreted in different de-             nonconformity.                                                                                                                  As Riitta Oittinen describes, the translators of
cades. In particular, I will emphasize how the chang-             (“Excessively Impertinent Bunnies” 279)                   Writing—and Translating—for Children                                  children’s literature are guided by what they believe
ing image of Beatrix Potter as an author also changed                                                                       While a children’s story must be written in a                         is best for the child (41–60).
the interpretation of her work. I will then discuss           Beatrix Potter’s whole life was dedicated to rebel-           language that is intelligible for young readers, it must                   When evaluating translations, one should
what writing for a child audience entails—what ap-            lion. As Carpenter affirms, Potter’s books reflect            simultaneously be written with high literary quality                  always bear in mind what translation truly is—and
plies to writing for children should also apply to trans-     the same unconventionality that is recorded in her            (Nesbitt 318). As Margery Fisher writes in her                        what it is not. Translation does not entail producing
lating for children. After all, translation is re-writing.    journal (280). While Potter’s books seemingly warn            classic Intent upon Reading, intelligible language, from              sameness or rendering the exact same story in
I will then move on to introduce my analysis of the           against disobedience, Julia Briggs suggests that the          the perspective of a child audience, “does not mean                   a different language. In his classic essay, André
Finnish translation of the book. The analysis delves          writer’s apparent sympathy with the adventurous,              short, blunt sentences and it does not mean short,                    Lefevere views translation not as a reflection of the
into translation shifts—notable textual changes that          naughty child frees them from all moral judgment              blunt words” (28). Further, even the most simple                      original text but as a refraction of it; by refraction, he
have taken place during translation. I will discuss           (187). Exactly as their creator, Potter’s subversive          sentences must have “a good shape”: picturebooks                      refers to “the adaptation of a work of literature to a
how these shifts change the overall tone of the book,         characters rebel against most accepted values of              will be read aloud—often time and again—and they                      different audience, with the intention of influencing
making the story scarier for the Finnish child reader.        their time: religious rigidity and bourgeois values,          therefore depend on easy, musical sentence-rhythms                    the way in which that audience reads the work”
I will propose that while Potter’s original story en-         such as tidiness, as well as the rigorousness of the          (Fisher 26). The style of Beatrix Potter’s writing is                 (205). According to Lefevere, a writer’s work is
courages the child reader to adventurous behavior,            class system (Carpenter, “Excessively Impertinent             renowned for being deceptively simple: As Joyce                       always understood through “misunderstandings and
the Finnish translation warns the child reader against        Bunnies” 279; Briggs 187). Yet, while Potter’s books          Whalley and Tessa Chester describe in their History                   misconceptions” (205). A translation, therefore, is
disobedience.                                                 regularly introduce rebellion to point of danger and          of Book Illustration, even though “each word is concise               always a refraction of the source text because the
                                                              hazard (Nesbitt 325), the child reader is always com-         and controlled, her phrases are full of nuance” (165).                text is processed through the understanding (and
Interpreting Potter                                           forted in the end by a secure, satisfying conclusion          Nesbitt praises “the music of well-chosen words”                      misunderstanding) of the translator. Building on this
Carpenter proposes that Potter’s biography written            (Townsend 156); Nesbitt aptly remarks that while              and “the lilt of the rhythm” in Potter’s writing (326);               idea, a translation of a children’s book can be claimed
by Margaret Lane in 1946 led the public to regard             small children want suspense, they will not tolerate          Briggs admires “the elegance and wit of her prose”                    to be a refraction of the original, processed through
Potter as a lonely, introverted individual who, unable        tragedy at the end (325).                                     (186). Analyses of Potter’s writing also often praise                 the understanding (and misunderstanding) of what
to achieve normal human relationships, resorted to                  As Potter’s literary work in general, The Tale of Pe-   the dry, shrewd humor common to all of her stories                    the translator believes is best for the child reader.
the company of animals (“Excessively Impertinent              ter Rabbit, too, has frequently been interpreted as an        (e.g., Townsend 156; Briggs 186; Nesbitt 325).                             As Gillian Lathey writes, translators are often
Bunnies” 279). For decades, Potter’s work was con-            intimidating, cautionary tale. For instance, Charles               One of the many reasons behind the continuing                    considered to be “invisible” in the literary field (1),
sidered as a shining example of children’s stories with       Frey refers to the tale as “a fearful process” in which       allure of Potter’s writing could be that she genuinely                and the translators of children’s literature appear to
moral attitudes (278). However, the general interpre-         “[l]ife becomes a losing” (108, 111). However, Potter’s       aimed her words for a child audience. Nesbitt                         be the most invisible of all. Yet, Lathey continues,
tation of Potter’s character was drastically changed          own interpretation of the tale and the mindset of its         describes that Potter had thorough knowledge of                       the translator is always present in the translated work,
after her personal journal—written in code—was                main character are well reflected in, for instance, a         small children’s experience of the world and a perfect                displayed in the additions, omissions, and adaptations
deciphered by Leslie Linder in 1958. The journal,             letter she wrote after the book had been published.           sympathy for their sense of wonder (320–327). Further,                that have taken place during translation (2). The
kept by Potter between the ages of fifteen and thirty,        Potter used to write miniature letters that represent-        Potter often subjected her writing to the criticism of                following analysis aims to show that the Finnish
presents a determined young woman full of firmly              ed correspondence between her book characters.                the children in her life before it was published. In fact,            translator of The Tale of Peter Rabbit, Riitta Björklund, is
held opinions (Carpenter, Secret Gardens 138, 142). Pot-      The letters were then sent to children she knew. In           even Potter herself has suggested that the success of                 eminently present in the translation, to the extent that
ter contemned the norms of the society into which             one of these tiny letters, Peter Rabbit writes to Mr.         The Tale of Peter Rabbit could well be due to the fact that           the entire story appears to be presented to the new
she was born; being a girl, she had no opportunity            McGregor, asking him if his spring cabbages were              it was written with an actual child in mind—not made                  target audience via a filter of patronizing comment.
to create a life of her own (Nesbitt 319). This new           ready (Emerson 61). It is obvious that in Potter’s own        to order for a publisher (Emerson 14).

                                           BOOKBIRD          14   I B B Y. O R G                                                                                           I B B Y. O R G    15      55.3–2017
P ET E R RABBIT IN THE GARDEN OF TERROR: PATRONIZING THE READER IN                                                           P ET E R R A B B I T I N T H E GA R D E N O F T E R RO R : PAT RO N I Z I N G T H E R E A D E R I N
                                        PICTUREBOOK TRANSLATION                                                                                                              P I C T U R E B O O K T R A N S L AT I O N

Analysis of the Finnish Translation                               retrieved from Potter’s detailed images and coming           content has been added). Simple “wandering about”                    translation. The name of Mr. McGregor has been
The method of analysis followed in the study involved             up with translation solutions that corresponded to           has become “cautious skipping” (modulation; change                   translated into Finnish as herra Mörökölli (Mr. Bogey-
analyzing the data—Potter’s book and Björklund’s                  the illustrations rather than the verbal story (see          in semantic content) and “looking for an escape                      man). It is reasonable to suggest that this translation
translation—for translation shifts. Translation shifts, as        Ketola). Other modulations and mutations were                route” (mutation). Further, in Example 3, the Finnish                solution will affect a child’s overall impression of the
defined by John C. Catford, are “departures from                  related to adding elements of fear to the story. Table       translation does not only mention that Peter is safe                 story; after all, entering into the garden of a farmer
formal correspondence” in the process going from                  1 presents five example sentences that contain               after exiting the garden but adds a dramatic impact                  is quite different from entering into the garden of a
the original text to its translation (73). In other words,        such shifts. The column on the left introduces the           to the scene by stating that he now was “far from                    bogeyman. The Romanian translation, on the oth-
translation shifts are notable differences between the            original phrase of the source text in English, the           the terrors of the garden” (mutation). Moreover, in                  er hand, has maintained the English surname (Co-
two texts. The present analysis was interested in                 column in the middle introduces its translation into         Example 4, the English original simply states that                   cargeanu 220). The character’s name in the original
finding two different types of shifts:                            Finnish, and the column on the right shows its back-         Peter did not look back while running home—                          book most likely does not carry specific narrative
                                                                  translation into English (translated by the author of        perhaps emphasizing the speed of his scamper.                        significance. When asked about the name of the
    • Words in the translation that differ from                   the article). The translation shifts are highlighted         However, the Finnish translation claims that “he was                 character, Beatrix Potter concluded that she does not
      their counterparts in the original, either                  in the examples: Modulations (changes in semantic            too frightened to stop until he got home” (mutation).                remember how she came up with it. Yet, it has since
      semantically or stylistically (referred to                  content) are in bold, while mutations (additions) are            In the end of the story, Potter describes how the                been established that Potter actually wrote the story
      as modulation by Kitty van Leuven-Zwart                     in bold and underlined.                                      rabbit mother prepares some chamomile tea for her                    in a summer house that had been sub-let from of a
      [159–64])                                                        As may be seen from the examples, the Finnish           son. Ellen Handler Spitz introduces an interesting                   gentleman called Mr. McGregor in 1893 (Emerson
    • Words that have been added to the                           translator has added repeated comments about how             comparison of two different ways in which the                        37); the choice of name might have been subcon-
      translation, or words in the translation                    frightened the main character supposedly was during          ending may be interpreted:                                           scious.
      that do not have a counterpart in the                       his adventure. In Example 1, a mutation (an addition)                                                                                 The translation shifts may well stem from the
      original text (referred to as mutation by                   has taken place. In the translator’s interpretation,             Is chamomile tea a punishment for Peter?                         translator’s interpretation of the moral of the story;
      van Leuven-Zwart [168–9])                                   Peter did not simply forget the way back to the gate;            Was it a soothing remedy administered to                         after all, at the time the Finnish translation was pro-
                                                                  he forgot it “because he was frightened.” Example                the shivering little bunny in order to calm                      duced, the story was still generally interpreted as
Some of the modulations and mutations in the                      2 includes instances of both types of shifts. In the             him down and settle his stomach after he                         a deeply cautionary tale. These shifts bring about
data were related to adapting the translation to the              Finnish translation, Peter did not just look around in           had been so frightened and had consumed                          moral attitudes. One could claim that by telling the
illustrations of the book: both adding information                the garden; he looked around “with fright” (mutation;            so many lettuces, beans, and radishes? Was                       Finnish child reader how afraid Peter Rabbit was
                                                                                                                                   Mother Rabbit’s behavior disciplinary and                        during his adventure, the translator is telling the
                                                                                                                                   depriving or kind and restorative? (1–2)                         child readers that they, too, might end up at the mer-
                            TABLE 1. EXAMPLES OF TRANSLATION SHIFTS IN THE DATA                                                                                                                     cy of a bogeyman—unless they do what they are told.
Original Phrase                          Finnish Translation                          Back-translation into English            The Finnish translator of the story appears to have
                                                                                                                               interpreted the beverage as a punishment for the                     Conclusions
[H]e rushed all over the garden, for     Se alkoi säntäillä sinne tänne etsien        He started rushing here and there        young rabbit, as a notable addition has been made                    A picturebook, when translated, no longer
he had forgotten the way back to the     porttia, jonka se pelästyksissään oli        looking for the gate, which he, being    into the translation (Example 5): “Go ahead and                      necessarily conveys the exact same story for the
gate.                                    kerrassaan kadottanut näkyvistään.           frightened, had lost from sight.
                                                                                                                               guess if Peter liked chamomile tea! No, he did not.”                 new audience. The translation of picturebooks
After a time he began to wander          Hetken kuluttua se alkoi etsiä               After a while he began to look for       As discussed above, after introducing danger and                     may involve manipulation of the text according
about, going lippity – lippity – not     pakotietä varovasti hypellen ja              an escape route, skipping about          hazard, Potter’s stories always end with a satisfying                to how the translator perceives the needs of the
very fast, and looking all around.       pälyillen pelokkaasti ympärilleen.           cautiously and glancing all around       conclusion. The Finnish child reader, however, is                    child reader. Examining the Finnish translation by
                                                                                      him with fright.
                                                                                                                               deprived of an ending that could be interpreted as                   Riitta Björklund of The Tale of Peter Rabbit offers an
He slipped underneath the gate, and      Se pujahti portin alitse – ja viimeinkin     He slipped under the gate – and at       satisfactory. Interestingly, similar observations have               illustrative example of what Lefevere refers to when
was safe at last in the wood outside     se oli turvassa metsän siimeksessä,          last he was safe in the wood, far from   been made by Dana-Mihaela Cocargeanu, who has                        talking about translations as refractions: Potter’s
the garden.                              kaukana puutarhan kauhuista.                 the terrors of the garden.               examined the translation of The Tale of Peter Rabbit into            story has been processed through the translator’s
Peter never stopped running or           Mutta Petteri juosta vilisti taakseen        But Peter ran without looking back       Romanian. Cocargeanu reports that when translating                   misunderstandings and misconceptions of the moral
looked behind him till he got home       katsomatta yhä syvemmälle metsään            deeper and deeper into the wood and      “and she gave a dose of it to Peter” into Romanian,                  of the story. Further, the translation has been written
to the big fir-tree.                     eikä se uskaltanut pysähtyä ennenkuin        he was too frightened to stop until he   the translator has replaced “Peter” with the words                   with the intention of influencing the way in which
                                         kotona suuren männyn alla.                   got home to the big fir-tree             “her mischievous son.” As Cocargeanu concludes,                      the Finnish child audience reacts to it. By adding
His mother put him to bed, and made      Rouva Kaniini pani sen vuoteeseen            Mrs. Rabbit put him to bed and           this reflects the addition of an “emotional attitude                 elements of fear to the story, the translator adds a
some chamomile tea; and she gave a       ja valmisti sille lääkkeeksi                 prepared him some chamomile tea to       from the part of the narrator” (228–229).                            layer of adult comment. Unlike the original story, the
dose of it to Peter!                     kamomillateetä. Ja arvatkaapas,              medicate him. Go ahead and guess              Apart from the modulations and mutations in-                    translation is delivered in a spirit of condescension.
                                         pitikö Petteri kamomillateestä! Ei           if Peter liked chamomile tea! No, he     troduced in Table 1, the name of Peter’s adversary                   Producing children’s literature with such intentions
                                         pitänyt.                                     did not.
                                                                                                                               has also gone through a modulation in the Finnish                    cannot be said to be typical in Finland. Since

                                           BOOKBIRD          16      I B B Y. O R G                                                                                          I B B Y. O R G    17      55.3–2017
You can also read