ATA's Certification Program - ILR Plenary February 26, 2021

Page created by Brent Diaz
 
CONTINUE READING
ATA's Certification Program - ILR Plenary February 26, 2021
ATA’s
Certification
Program

ILR Plenary
February 26, 2021
ATA's Certification Program - ILR Plenary February 26, 2021
David A. Stephenson, CT

• ATA Certification Committee Chair, 2014-2020
• Member of ATA Certification Committee since 2007
• Freelance translator specializing in civil litigation, economic
  development & creative nonfiction
• Languages: German, Dutch, Bosnian, Croatian, Montenegrin,
  and Serbian into English
• david@stephensontranslations.com
                                   © 2021 American Translators Association   2
What’s ahead

• ATA at a glance
• ATA’s Certification Program
   • Overview/stats
   • Exam format
   • Skills tested
• ATA & ILR: Points of reference
• Q&A

                        © 2021 American Translators Association   3
ATA at a glance

• World’s largest T&I organization              • Programs include:
• ~ 10,000 members                                 • Best business practices
• Translators and interpreters                        • Professional development
                                                      • Interpretation policy
• Annual conference with
  upwards of 1,500 attendees                          • Government Division/GLOTF
                                                      • Translator certification
• Well-respected publications
• Website/directory (atanet.org)

                        © 2021 American Translators Association                    4
ATA: Government-related activity

• Encouraging the federal government/CDC to declare in-person
  interpreters front-line workers with vaccination priority.
• Advocating for individuals in Iraq and Afghanistan who are in harm’s
  way because of their language services provided to US military
  presence in those countries.
• Working for exemption for T&I freelancers from California’s AB5 and
  similar legislation in other states, which would threaten their
  livelihood as independent contractors.

                        © 2021 American Translators Association          5
ATA Certification: Overview

• Translator certification only (no interpreting credential)
• 30 language combinations currently offered
• Languages:
      Arabic     Dutch     German           Japanese            Russian

      Chinese    Finnish   Hungarian           Polish          Spanish    Ukrainian
      Croatian   French     Italian        Portuguese          Swedish

• In the pipeline: Korean, Farsi, Romanian
                           © 2021 American Translators Association                    6
ATA Certification: Stats

• Currently ~1,800 ATA-Certified Translators (CTs)

• Credential is available to ATA members only

• Cost: $525

• 400-500 exams administered in a normal year

• Average pass rate: < 20%

                        © 2021 American Translators Association   7
ATA Certification: Exam format

• Three-hour exam administered in organized sittings

• Open book/resources, including limited internet access
• Live proctoring

• Bring your own laptop

• Handwritten option available

However…

                          © 2021 American Translators Association   8
ATA Certification: Remote testing?

• COVID-19 has increased the impetus to explore remote (online)
 testing.
• 2020 saw steep drop in exam volume: 400 ➜ 30.
• Good prospects for remote testing sometime in 2021.
• Format would include necessary security controls, including real-time
 (but remote) proctoring.

                        © 2021 American Translators Association       9
ATA Certification: The passages

• Candidate chooses 2 out of 3 texts to translate.
• Each passage is roughly 250 words.
• General subject matter; no specialized knowledge or dictionaries
 needed.
• Each passage includes translation instructions, providing context for
 the translation, were it a real-life assignment.

                         © 2021 American Translators Association      10
ATA Certification: Instructions

• Example: A Croatian magazine of current affairs and social
 commentary is launching a web edition in U.S. English aimed at
 educated readers, and the following text is an excerpt from the
 inaugural issue. Translate the following text for the specified purpose.
• Source, purpose, audience, medium.
• Providing translation instructions, or a brief for the assignment, is
 consistent with best practices in translation and testing theory.
                         © 2021 American Translators Association          11
ATA Certification: Passage selection

• Passages can be in any subject matter (nontechnical,
 uncontroversial).
• Carefully vetted not only by the graders who select them and will be
 grading them, but also by an internal task force to ensure intra-
 program consistency.
• Challenges at text, sentence, word level must be articulated and
 addressed in the selection and vetting process.
                        © 2021 American Translators Association          12
ATA Certification: Skills tested

• Source language comprehension

• Target language proficiency

• Transfer skills

• Adherence to translation instructions

                        © 2021 American Translators Association   13
ATA Certification: Comprehension

Does the translation demonstrate full understanding of the source
text?
   • Attention to and understanding of the topic are used to help solve challenges and arrive at a
     correct rendering.
   • Attention to and understanding of the topic help the candidate use dictionaries competently.
   • Everything integral to the source text is included in the target text, and nothing that is not
     implicitly or explicitly stated by the author is added.
   • Accurate analysis of the source text ensures that the target text reflects the view, argument,
     or presented information on all levels (text, sentence, and word).

                                  © 2021 American Translators Association                             14
ATA Certification: Target proficiency

Does the translation demonstrate good writing skills in the target
language?
   • The target text flows smoothly and does not contain awkward expressions that
    mark it distinctly as a translation.
   • There are few or no mechanical errors (relating to grammar, usage, spelling, or
    punctuation).

                             © 2021 American Translators Association               15
ATA Certification: Transfer skills

Does the translation demonstrate solid familiarity with various
translation strategies?
      • The view, argument, and information are presented appropriately for the target
        culture.
      • The syntax is appropriate to the target language; the target text does not
        necessarily imitate the sentence structure of the source text.
      • The idioms in the source text are rendered so as to convey a comparable meaning
        in the target text.
      • The wording is as unambiguous as possible.

                             © 2021 American Translators Association                      16
ATA Certification: Compliance

Does the translation demonstrate compliance with the translation
instructions provided for the passage?
   • The translation is usable and intelligible in the specified context.
   • The register, style, and wording match comparable documents written in the
     target language.

                             © 2021 American Translators Association              17
ATA Certification: What’s not tested

  • Not a vocabulary drill

  • No in-depth subject matter knowledge

  • Research skills

  • CAT and translation memory tools

                        © 2021 American Translators Association   18
ATA Certification: Grading

  • Each exam goes to 2 graders, and a 3rd if tie-breaker is needed.
  • Error point scale is 1 / 2 / 4 / 8 / 16, depending on severity and
    impact on usability of translation.
  • Up to 3 quality points may be awarded.
  • Pass is 17 points or lower in each passage.
  • Failed candidates may request review (new set of eyes), and may
    appeal a review that upholds the fail.

                        © 2021 American Translators Association          19
ATA Certification: Practice test

  ATA also offers a practice test:
  • Retired exam passage
  • Marked test is returned, showing error markings by point and
    category, as well as grader feedback
  • Affordable: $80 for members, $120 for nonmembers

                       © 2021 American Translators Association     20
ATA Certification: Beyond the exam

  Besides passing the exam, ATA-Certified Translators must
  • Subscribe to the Code of Ethics/Standards of Practice
  • Periodically submit Continuing Education units

                       © 2021 American Translators Association   21
ATA & ILR: Points of reference

  ATA refers to two of the ILR’s Language Skill Level Descriptions in
  creating and administering the Certification Exam:

  • Reading Levels

  • Translation Levels

                         © 2021 American Translators Association        22
ATA & ILR: Reading Levels (1)

  ATA Certification Exam passages correspond roughly to
  ILR Reading Level 3.

  Excerpted from that descriptor, emphasis added:
  […] Text-types include news stories similar to wire service reports or international
  news items in major periodicals, routine correspondence, general reports, and
  technical material in his/her professional field; all of these may include
  hypothesis, argumentation and supported opinions. […]

                            © 2021 American Translators Association                 23
ATA & ILR: Reading Levels (2)

  From ATA’s passage selection standards (emphasis added):
  • The passage should present a clear and coherent progression of thought and reasoning in which
    the candidate may be required to follow an argument or supported opinion and possibly author
    inference.

  • Texts that present straightforward factual material are generally too easy, while highly evocative
    pieces are usually too difficult. Editorials in newspapers such as the New York Times and the
    Washington Post are typical examples of texts at the appropriate level.

  • An ideal passage would require the candidate to read and translate at the paragraph level, i.e., to
    follow a line of thought throughout an entire paragraph or text.

                                  © 2021 American Translators Association                                 24
ATA & ILR: Translation Levels (1)

  Success in the ATA Certification Exam corresponds roughly to
  ILR Translation Performance Level 3.

  Excerpted from that descriptor, emphasis added:
  […] abstract language, showing an emerging ability to capture their intended implications and
  many nuances. […] situations and events which are subject to value judgments of a personal or
  institutional kind, as in some newspaper editorials […]. Linguistic knowledge of both the
  terminology and the means of expression specific to a subject field is strong enough to allow
  the translator to operate successfully within that field. Word choice and expression generally
  adhere to target language norms and rarely obscure meaning.

                                © 2021 American Translators Association                            25
ATA & ILR: Translation Levels (2)

Skills tested by ATA
• Source language comprehension
    Ø Capturing intended implications and nuances of abstract language

• Target language proficiency
    Ø Adherence to target language norms with little or no obscuring of meaning

• Transfer skills
    Ø Choosing the equivalent expression in the target language that both fully conveys and best matches the meaning
      intended in the source language (congruity judgment)

• Adherence to translation instructions
    Ø Linguistic knowledge strong enough to allow the translator to operate successfully within the given field

                                        © 2021 American Translators Association                                   26
ATA & ILR: Translation Levels (3)

From the Preface to ILR’s Skill Level Descriptions for Translation Performance:

In summary, an individual’s translation performance level depends on (1) command of two
languages, (2) ability to exercise congruity judgment and apply a translation methodology, (3)
familiarity with the cultural context of both languages, (4) knowledge of terminology in
specialized fields, and (5) ability to finalize the product within time constraints and according to
specifications.

Key: ATA definitely tests this / ATA tests this to some extent / ATA doesn’t test this

                                    © 2021 American Translators Association                       27
Level 5 (Professional Performance) :
Can successfully translate virtually all texts, including those where lack of linguistic and cultural parallelism between the source
language and the target language requires precise congruity judgments and the ability to apply a translation methodology.
Expression is flawless. At this level, the translator consistently excels in a number of specialties, and is generally regarded as one
of the arbiters of translating very high level language by persons competent in dealing with such material. Nonetheless, the
resulting product may be subject to quality control.
Level 4+ (Professional Performance Plus) :
Can successfully apply a translation methodology to translate texts that contain highly original and special purpose language
(such as that contained in religious sermons, literary prose, and poetry). At this level, a successful performance requires not only
conveying content and register but also capturing to the greatest extent all nuances intended in the source document. Expression
is virtually flawless. Can produce fully accurate translations in a number of subject fields. When the need arises to perform in
areas outside of specialization, a translator at this level is able to reach a successful level of performance given the time
necessary for acquiring the relevant knowledge of the subject matter. The resulting product is a professional translation which
may be subject to quality control.
Level 4 (Professional Performance) :
Can successfully apply a translation methodology to translate a wide variety of complex texts that contain difficult, abstract,
idiomatic, highly technical, and colloquial writing. Able to capture subtleties, nuances, and tone and register (such as official,
formal, and informal writing). Such texts range from commentary reflecting a specific culture to analysis and argumentation.
Linguistic knowledge and familiarity with source language norms enable an individual at this level to translate handwritten
documents and other texts that represent spontaneous expression characteristic of the source language. Expression reflects
correct usage and consistent control of target language conventions. Can translate materials outside the individual’s specialties,
but may not reach the absolute subject matter accuracy of the specialist in the given field. The resulting product is a
professional translation which may be subject to quality control.
Level 3+ (Professional Performance) :
Can generally translate a variety of texts, such as many scientific or financial reports, some legal documents and some colloquial
writings. Can convey the meaning of many socio-cultural elements embedded in a text as well as most nuances and relatively
infrequent lexical and syntactic items of the source language. Expression reflects target language norms and usage. May be able
to operate in fields outside areas of specialty. The resulting product is a draft translation, subject to quality control.
Level 3 (Professional Performance) :
Can translate texts that contain not only facts but also abstract language, showing an emerging ability to capture their intended
implications and many nuances. Such texts usually contain situations and events which are subject to value judgments of a
personal or institutional kind, as in some newspaper editorials, propaganda tracts, and evaluations of projects. Linguistic
knowledge of both the terminology and the means of expression specific to a subject field is strong enough to allow the
translator to operate successfully within that field. Word choice and expression generally adhere to target language norms and
rarely obscure meaning. The resulting product is a draft translation, subject to quality control.
Level 2+ (Limited Performance):
Can render straightforward texts dealing with everyday matters that include statements of fact as well as some judgments,
opinion, or other elements which entail more than direct exposition, but do not contain figurative language, complicated
concepts, complex sentence structures, or instances of syntactic or semantic skewing. In these types of texts, the individual can
read source language materials and render them accurately into the target language, conveying the key points and/or main
ideas, supporting facts, most of the details, and some nuances. Can usually operate in more than one narrowly defined subject
field, using both linguistic knowledge of the languages involved and familiarity with the subject matter. A tendency to adhere to
source language structures may result in target language expressions that may appear to be correct but are awkward or perhaps
unidiomatic. Such expressions may sometimes obscure meaning. The resulting product is not a professional translation and must
be subject to quality control.
Level 2 (Limited Performance) :
Able to render into the target language some straightforward, factual texts in the standard variety of the source language. Can
typically render accurately uncomplicated prose (such as that used in short identification documents, simple letters,
instructions, and some narrative reports) that does not contain figurative language, complex sentence structures, embedding, or
instances of syntactic or semantic skewing. Can normally rely on knowledge of the subject matter to operate within one given
subject field, consisting of a narrow body of material that is routine, repetitive, and often predictable. Expression in the target
language may be faulty, frequently reflecting the structure and word order of the source language. To the extent that faulty
expression may obscure or distort meaning, accuracy will suffer. The resulting product is not a professional translation and must
be submitted to quality control.
Level 1+ (Minimal Performance) :
Able to scan source language texts for specific categories, topics, key points and/or main ideas, generally rendering an accurate
report on these but often missing supporting facts and details. Can to some extent render factual materials, such as records or
database entries, often relying on real-world knowledge or familiarity with the subject matter. Oversight and review of the
product are necessary.
Level 1 (Minimal Performace):
Able to make word by word transfers, not always with accuracy. May be able to identify documents by their label or headings and
scan graphic materials, such as charts and diagrams, for items of specific interest. Constant oversight and review of the product
are necessary.
 Level 0+ (Minimal Performance)
Able to transfer very little information from one language into another, usually representing isolated words and/or phrases.
Accuracy is haphazard. Constant oversight is required.
Level 0 (Performance)
Has no practical ability to transfer information from one language into another.

                  © 2021 American Translators Association                                                                                28
ATA & ILR: Alignment challenges

In seeking greater alignment with ILR standards, ATA’s Certification
Program sees several challenges:
• ATA assesses the translation; ILR assesses the translator.
• ATA isn’t as concerned with non-linguistic factors: time, subject-
  matter knowledge, access to resources.
• ATA measures performance at a static point, ILR considers a full
  range of performance levels.

                         © 2021 American Translators Association       29
Questions?
           Visit www.atanet.org

Caron Bailey, Certification Program Manager
          certification@atanet.org

           David Stephenson
    david@stephensontranslations.com

          © 2021 American Translators Association   30
You can also read