Diana Damrau & Helmut Deutsch - Barbican

Page created by Lori Jackson
 
CONTINUE READING
Diana Damrau
                                    & Helmut Deutsch
                                    Wednesday 16 January 2019 7.30pm, Hall

                                    Liszt
                                    Der Fischerknabe, S292b No 2
                                    Die stille Wasserrose, S321
                                    Es war ein König in Thule, S278 No 2
                                    Ihr Glocken von Marling, S328
                                    Die Loreley, S273 No 2
                                    Wolf Vier Lieder der Mignon
                                    interval 20 minutes

                                    Richard Strauss
                                    Einerlei, Op 69 No 3
Jiyang Chen

                                    Meinem Kinde, Op 37 No 3
                                    Ständchen, Op 17 No 2
                                    Mädchenblumen, Op 22
                                    3 Lieder der Ophelia, Op 67
                                    Das Rosenband, Op 36 No 1
                                    Wiegenlied, Op 41 No 1
                                    Cäcilie, Op 27 No 2
                                    Diana Damrau soprano
                                    Helmut Deutsch piano

                                    Part of Diana Damrau sings Strauss
                                    Part of Barbican Presents 2018–19

                                    Programme produced by Harriet Smith; printed
                                    by Trade Winds Colour Printers Ltd; advertising by
                                    Cabbell (tel 020 3603 7930)
                                    Please turn off watch alarms, phones, pagers etc
                                    during the performance. Taking photographs,
                                    capturing images or using recording devices during
                                    a performance is strictly prohibited.
                                    Please remember that to use our induction loop
                                    you should switch your hearing aid to T setting on
                                    entering the hall. If your hearing aid is not correctly
                                    set to T it may cause high-pitched feedback which
                                    can spoil the enjoyment of your fellow audience
                                    members.
                                    We appreciate that it’s not always possible to
                                    prevent coughing during a performance. But, for the
                                    sake of other audience members and the artists, if
                                    you feel the need to cough or sneeze, please stifle it
              The City of London
                                    with a handkerchief.
              Corporation
              is the founder and    If anything limits your enjoyment please let us know
              principal funder of   during your visit. Additional feedback can be given
              the Barbican Centre
                                    online.
Welcome

    A warm welcome to the first concert in            The second half of the concert is devoted
    Diana Damrau’s Barbican residency, Diana          to the Lieder of Richard Strauss, who had
    Damrau sings Strauss. This evening she is         a lifelong love affair with the soprano
    joined by Helmut Deutsch for a programme          voice in particular (it’s no coincidence that
    of Lieder.                                        he married a soprano, Pauline de Ahna).
                                                      In subjects ranging from Shakespeare’s
    Liszt’s contributions to the art form are still   Ophelia to simple cradle songs, Strauss
    not as well known as they might be, but she       unfailingly illuminates his texts to vivid
    has proved an ardent champion, both on            effect.
    the concert platform and in the recording
    studio.                                           It promises to be a wonderful evening. Do
                                                      join us for Diana’s remaining concerts: on
    Anyone who heard Diana Damrau and                 26 January she sings Strauss’s Four Last
    Jonas Kaufmann performing Wolf’s                  Songs, while on 31 March she gives the
    Italienisches Liederbuch here last year will      world premiere of Iain Bell’s The Hidden
    know how attuned she is to the music of           Place and performs the closing scene from
    Hugo Wolf, who is represented here by his         Capriccio.
    four Mignon Lieder.
                                                      Huw Humphreys, Head of Music, Barbican
2
Programme note
Longing, love & loss:
The art of Lieder
For texts, see page 8                               At the same time it is conceivable that songs
                                                    sung at home may have fulfilled a political
The well-rehearsed history of 19th-century          role for this disenfranchised middle class. Not
German song opens with a prolific Schubert          in the direct sense of being calls to action, but
breaking new ground in terms of musical form        rather in establishing what was felt to be a
and subject matter and continues thereafter         shared German national identity that overrode
with every one of his musical successors striving   the patchwork nature of current political
to match this achievement. And while it is true     arrangements from Prussia to Bavaria.
that any composer in the German-speaking
world who valued his reputation wrote songs,        And that brings us to the most obvious explanation
this cannot be the complete history of Lieder       for why German-speaking composers espoused
from Schubert to Strauss, and beyond.               the Lieder tradition with such enthusiasm. German
                                                    poetry, which provided ready-made texts for so
Shifts within German and Austrian society           many of these songs, went through something of
after the French Revolution and into the post-      a sea change from the end of the 18th century
Napoleonic period played their part. A new          onwards. At one level it embraced a new lyric
and rising middle class now laid claim to music     impulse, it spoke about personal feelings and
which, certainly in Vienna and in many of the       thus about identity. If Goethe helped to forge
German states, had previously been reserved         this new aesthetic then Heinrich Heine was its
for the aristocracy and those in power. More        most consummate practitioner. And Goethe and
than this, the bourgeoisie wanted to make their     Heine are the poets of choice for composers in
own music and this ambition coincided with          search of texts throughout the 19th century. Where
the development of the piano as the principal       they led, Eichendorff and Mörike followed.
instrument for domestic music-making. Add
the human voice and you have a burgeoning           Literary archaeologists were also busy excavating
market for songs that could be sung at home         buried German poetic traditions – often with
which music publishers were keen to exploit and     a distinctively folk flavour which suggested
composers were happy to accommodate.                a lost German identity that could might be
                                                    recovered and set against the disappointments
The failed revolutions of 1848–9 dashed the         of contemporary politics: Romantic Nationalism
hopes of this new middle class for political        if you will. Think no further than the collection
reform, so it withdrew from the public sphere,      of poems that obsessed Gustav Mahler,
and made peace with its autocratic rulers           Des Knaben Wunderhorn, edited by Achim
rather than identifying with the aspirations        von Arnim and Clemens Brentano, and
of the working classes. Its members instead         first published between 1805 and 1808.
redirected their cultural aspirations towards
taking over artistic patronage from the ruling      Franz Liszt wrote songs in six different languages
élite. Mendelssohn’s concerts at the Leipzig        ranging from French to Russian, but his German
Gewandhaus in the 1830s and Schumann’s short        songs have always held a special interest
time in Düsseldorf 20 years later are examples of   for singers. Indeed, when the composer was
ways in which the aristocracy had been displaced    living in Weimar in the 1850s, where he had
by a middle-class audience, one that wanted         been appointed Kapellmeister Extraordinaire,
to experience music in the large public concert     he composed more than 20 new Lieder
halls that were springing up all over Europe.       and began to publish his collected songs in
                                                    what would eventually run to six volumes.
                                                                                                         3
‘Der Fischerknabe’ is heard here in its second          a series of unresolved chords that add mystery
    version. (Liszt was a notorious reviser of his          to the song, as well as reminding us of Liszt’s
    music, telling his friend Bettine von Arnim that        daringly unorthodox handling of tonality.
    his ‘early songs [were] mostly sentimentally
    bloated and often excessively choked up in the          ‘Die Loreley’, which Diana Damrau performs
    accompaniments’.) This song is the second of            tonight in its second version, is one of the
    three that open Friedrich Schiller’s play William       composer’s longer songs. Liszt had met its
    Tell, whose eponymous hero’s struggle against           poet, Heinrich Heine, in Paris, though there
    tyranny would certainly have appealed to Liszt.         was little love lost between the two men. Heine
    The rippling, undulating water music which begins       admired the music but not the man and Liszt,
    the song is Liszt at his most virtuosic and a fitting   when asked on Heine’s death if the poet’s name
    introduction to that familiar Romantic tragedy of       should be inscribed in the temple of immortality,
    a young man lured to his death by a water spirit.       famously replied ‘Yes, but in mud’. Again song
                                                            and poem tell that familiar German Romantic
    ‘Die stille Wasserrose’ is a setting of a poem by       story, the water spirit who lures sailors to their
    Emanuel Geibel whose Spanische Liederbuch               death with her seductive singing, in this case
    and Italienische Liederbuch would inspire               the Loreley on her rock in the River Rhine. The
    Hugo Wolf to write some of his greatest songs.          piano part sees Liszt at his most accomplished,
    It’s also unabashedly erotic, as a swan with            with a yearning upward theme for the temptress,
    its phallic neck sails amid the very feminine           while below the Rhine seethes and foams.
    lotus flowers. And it’s tonally daring too,
    particularly when the moon illuminates the              By the time that Liszt was composing songs in
    floating flowers with their pure white calyxes.         Weimar only the most gifted of non-professional
                                                            pianists would have been able to master his
    Liszt belonged to a generation who revered              keyboard writing and amateur singers would
    Goethe and when he moved to Weimar – the city           have been stretched technically too. The Lied had
    where the poet had made his home – in 1848 it           become professionalised and was now an art
    must have seemed a kind of cultural homecoming.         song for public rather than private consumption.
    Goethe’s extraordinary drama Faust exerted              This is particularly true of the songs composed
    a powerful hold over Liszt (and many other              by Hugo Wolf, who rebalanced the relationship
    composers), inspiring his Faust Symphony, among         between pianist and singer. Where once the
    other works. In an earlier song Gretchen sings the      voice had led, now the drama is to be found in
    ballad-like ‘Es war ein König in Thule’, which in       the complex piano parts, which exploit the tonal
    its musical simplicity matches her innocence, just      dislocations that Wagner and Liszt had explored
    before she discovers the casket of jewels that Faust    in the so called ‘Music of the Future’, adding a
    and Mephistopheles have left to tempt her – a           psychological complexity to the songs’ narratives.
    material gift that only heightens the irony of a song
    which tells of a king who loved beyond the grave. The story of Mignon told in Goethe’s
                                                          Bildungsroman Wilhelm Meisters Lehrjahre
    ‘Ihr Glocken von Marling’ is a late song dating       (‘Wilhelm Meister’s Apprenticeship’) had attracted
    from 1874, nine years after after Liszt had taken     composers from Beethoven and Schubert
    minor orders in the Roman Catholic Church. The        onwards. Indeed, Schubert spent a decade
    Viennese poet Emil Kuh, who spent his last days       obsessing about Goethe’s ‘child-woman’. Wolf,
    in the Southern Tyrolese village of Marling, wrote    who was captivated as others before him by
    the text. Church bells toll throughout, creating      Mignon’s sweet innocence and precocious
4
Programme note
wisdom, spent less time in her company,                Hugo Wolf often wrote at an astonishing rate.
composing his four Mignon songs in 1888.               Between February 1888 and June 1890 he set
‘Heiss mich nicht reden’ has been described            cycles of poems by Mörike and Eichendorff
as ‘an anti-song’ that respects Mignon’s               and embarked on his Spanish Songbook. In
wish to keep her thoughts to herself. ‘Bid me          the 1890s he was sometimes writing as many
not speak, bid me be silent.’ For once the             as three songs a day. Richard Strauss also
piano part buttons its lip, never tempting             composed songs with remarkable ease. There’s
the young woman into revealing emotional               an anecdote that has him waiting at home
indiscretion. Though the hint of Wagner’s              for a business associate who was delayed.
Tristan at the beginning is a terrible tease.          To fill the time Strauss wrote a new song!

‘Nun wer die Sehnsucht kennt’ is suffused              Until comparatively recently there was a critical
with longing: ‘Only those who know yearning            view that quality was sacrificed for quantity
/ can fathom grief like mine.’ And the piano           in Strauss; and that the handful of best songs
prelude introduces an aching melody that               which had won a regular place in the recital
recurs throughout the song but which the singer        repertoire were to be heard as the ripe fruit of
never manages to articulate as the vocal line          late Romanticism. But that is to underestimate
drifts away. Eventually the piano accepts the          the musical variety we hear in Strauss’s Lieder.
singer’s line and the song ends with a brutally        And the subject matter he chooses isn’t just
short postlude in which nothing is resolved.           about lonely walks through dark woods at
                                                       twilight and yearnings for the absent beloved.
In ‘So lasst mich scheinen’ Mignon initially           Strauss’s songs undoubtedly look back to the
appears to be in happier mood. Dressed as              German Romantic tradition but they also look
an angel to distribute gifts at a children’s party     forward to Expressionism and to those darker
she refuses to take off her costume. But death         truths about the human psyche that preoccupied
awaits her, a death that will come as a relief.        early Modernism. If the power of Wolf’s song-
‘I grew old with grief before my time / now let        cycles is cumulative, Strauss can turn a single
me be made for ever young.’ In the piano part          song into a miniature music drama that stands
we hear Mignon playing her zither, somehow             freely on its own. What he also brings to the
slipping into her grave as the piano mimics the        Lieder tradition are his own remarkable abilities
instrument’s drone and plucked harmonies.              as a pianist and an ability to set text with great
                                                       vividness, often using word painting, as well as
‘Kennst du das Land?’ is perhaps the best-known        embracing the emotional content of his dramas.
of the Mignon songs and it was the first that Wolf
set to music in a matter of days in December           ‘Einerlei’, composed in 1918, has a simple lyric
1888. It is also the most directly emotional of the    by Ludwig Achim von Arnim, joint editor of Des
four, as Mignon invokes the land where lemons          Knaben Wunderhorn. In six short lines the poet
blossom, the sun-filled south. ‘There, there’, she     celebrates the diversity of his lover, who is always
cries at the end of each verse, as if by describing    the same yet always different. Strauss tailors the
this paradisal world she could command it into         song for his favourite voice, the soprano, and
existence, and each time the piano seems to            roots it in his favoured key of C major. But this is
overthrow her vision. Indeed the piano part swirls     a drama that begins where it ends. The refrain
chromatically about the vocal line as if looking for   that belongs to the final paradox about sameness
some fragment to shore against Mignon’s ruin.          and diversity being combined in the beloved is
                                                       hinted at in the opening prelude to the song.
                                                                                                              5
‘Meinem Kinde’ was originally written in 1897 for     stuffed with subordinate clauses. Strauss
    a chamber ensemble of 10 instruments before           navigates the difficulties with consummate skill.
    being recomposed for the piano. It belongs to         ‘Mohnblumen’ couldn’t be more different, these
    a group of lullabies that Strauss wrote in the        poppy girls are positively skittish, first cousins you
    years around the birth of his son Franz. With         feel of Zerbinetta in Ariadne auf Naxos. And the
    its rocking rhythms and sleepy harmonies it           piano part matches that flighty soubrette with
    is every bit as satisfying as the better-known        trills and razor-sharp chords, yet the harmonies
    ‘Wiegenlied’, which is as much about the              look forward to a more troubled heroine, to the
    celebration of the ecstasy in which the child was     brutal world of Salome. ‘Efeu’ is clinging ivy, and
    created as the resultant bundle asleep in its crib.   the song clings too with its description of girls who
                                                          ‘are born to twine themselves / lovingly around
    ‘Ständchen’ is one of Richard Strauss’s best-         another’s life’. Strauss walks an all too familiar
    known songs and it haunted the composer in            tightrope between sentimentality and genuine
    any number of popular arrangements – among            inspiration but all can be forgiven when we hear
    them versions for piano duet and for palm court       the three chords marked ppp that accompany
    orchestra – tempting Strauss to shrug off what        the singer’s final phrase. The composer has
    he had written. But the setting of Adolf Friedrich    somehow spun a genuine mystery out of this
    von Schack’s poem written in the middle 1880s         ’rare breed of flower that blossoms only once’.
    is magnificently accomplished for a musician          The longest of these flower girls comes last.
    who was barely into his twenties, with the drama      ‘Wasserrose’ opens with an extended parlando
    growing ever more urgent as the song develops         with the singer somehow talking to herself as the
    through its three verses with a kind of quickening    piano ripples across the surface of the water. We
    call and response. When ‘Dusk falls mysteriously      are two-thirds of the way through the song before
    here / beneath the linden trees’ you positively       the bass line appears: ‘Her speech resembles
    hold your breath waiting to learn the outcome.        the silver rippling of waves’ and the piano
                                                          plashes through the water leading the soloist to
    Mädchenblumen is a set of four songs to texts         the kind of soaring duet at the end of the song
    by Felix Dahn composed in the mid-1880s when          that Strauss could bring off like no-one else.
    the Jugendstil seemed the acme of modernity
    to both Viennese and other German-speaking            The three Ophelia Songs were born out of a
    audiences. Here the translation of women into         dispute with a music publisher. Strauss had
    flowers – cornflowers, poppies, ivy and a water       long championed composers’ rights to the
    lily – matches that aesthetic with piano parts that   music they wrote and founded the Society of
    seem to send out shoots and tendrils that reflect     German Composers to protect himself and his
    nature as represented in the Art Nouveau style.       colleagues. But the composer himself was bound
                                                          by contract to offer his next set of songs to the
    ‘Kornblumen’ is a real challenge for the singer.      publisher Bote and Bock, who had founded a
    There is no piano introduction and the opening        rival society that championed publishers’ (rather
    sentence of the poem is tortuously long and           than composers’) rights. Strauss prevaricated
6
Programme note
but when threatened with legal action in 1918,        shifts in the piano part are unmistakably late 19th
he hastily composed the Drei Lieder der Ophelia       century and a lover binding his beloved with a
and some Goethe settings. It’s ironic that the        garland of roses is more erotic than charming.
Ophelia songs so swiftly written to keep him out
of court proved to be such a success. Together        ‘Cäcilie’ was one of four songs that Strauss
they form a chilling portrait of a mind reaching      wrote as a wedding gift for his wife Pauline von
the end of its tether, and remind us what a skilled   Ahna, composed the day before their marriage
musical dramatist Strauss was in his songs.           ceremony on 9 September 1894. Frau Strauss
                                                      would regularly sing it at recitals with her husband.
In the first song Ophelia’s empty, wandering          The three verses of Heinrich Hart’s poem are
mind is captured in a phrase for the right            set in contrasting ways as a kind of miniature
hand that seems to have lost its way. Death is        three-act drama. First there is the unfettered joy
announced in a pungent dissonance on the line         of love in the major key, then the more complex
‘Tot und hin’ – ‘Dead and gone’ – and if there        aspects of a marriage are explored in the minor
is a moment of hope in the final line of this song    key – ‘lonely nights, / in the frightening storm’
to Queen Gertrude it is fleeting. In the second       with no ‘soft voice / to comfort’ – and finally a
song Ophelia parodies a rude old number               rapturous celebration of marital togetherness.
before King Claudius, ‘Tomorrow is St Valentine’s     Strauss creates a final phrase that taxes the art
Day’ – there are mad leaps in the vocal line          of the singer to the utmost, demanding perfect
and the piano part seems to have wandered             breath control and immaculate enunciation
in from a beer hall. In the final one Ophelia’s       on the word ‘lebtest’ in the line ‘You would live
brother Laertes has returned. In the piano’s          with me’ as the song rises to a crescendo.
flowing triplets we sense the stream in which this
young woman will shortly drown herself as the         This is Strauss at his most accomplished and
sombre beat of a funeral march spells out her         it’s also Strauss celebrating that cornerstone
fate. In contrast the vocal part blends sanity and    of 19th-century bürgerlich life, ‘romantic love
madness as it lurches in and out of waltz time.       within marriage’.The bad boy whose operas
                                                      Salome and Elektra scandalised his generation
‘Das Rosenband’ exists in two closely                 was at heart a conformist. Like so many of his
contemporary forms – for soloist and large            German song-writing contemporaries, he is not
orchestra, and soloist with piano. In the latter,     just composing for himself but is ever mindful
there’s a richness to the piano part, while           of the society for which he is writing, attuned to
the drama is even more focused than in the            its values and its beliefs. We perhaps need to
symphonic version, with the soloist taking the        retrieve this part of the history of Lieder rather
lead role. Klopstock’s elegant poem, written          than focusing on the narrative which begins
in the 18th century, allows Strauss to slip into      with Schubert setting an artistic benchmark for
the world that he would soon create for Der           succeeding generations of German-speaking
Rosenkavalier. But the opera’s Rococo pastiche        composers for that is a only a partial history.
couldn’t be further from his mind. The harmonic
                                                      Programme note © Christopher Cook
                                                                                                              7
Franz Liszt (1811–86)
    Der Fischerknabe, S292b No 2               The fisher lad
    Es lächelt der See, er ladet zum Bade,     The lake smiles, an enticement to bathe,
    Der Knabe schlief ein am grünen Gestade,   The lad fell asleep on the green shore,
    Da hört er ein Klingen,                    Then he hears sounds
    Wie Flöten so süss,                        As of sweetest flutes,
    Wie Stimmen der Engel                      Like voices of angels
    Im Paradies.                               In Paradise.

    Und wie er erwachet in seliger Lust,       And as he awakes in rapturous joy,
    Da spülen die Wasser ihm um die Brust,     The waters rise up to his breast,
    Und es ruft aus den Tiefen:                And a voice calls from the depths:
    Lieb’ Knabe, bist mein!                    ‘Dear lad, you are mine!
    Ich locke den Schläfer,                    I lure the slumberer
    Ich zieh ihn herein.                       And drag him down.’

    Friedrich von Schiller (1759–1805)

    Die stille Wasserrose, S321                The silent lotus flower
    Die stille Wasserrose                      The silent lotus flower
    Steigt aus dem blauen See,                 Rises from the blue lake,
    Die Blätter flimmern und blitzen,          Its leaves glitter and glow,
    Der Kelch ist weiss wie Schnee.            Its cup is as white as snow.

    Da giesst der Mond vom Himmel              The moon then pours from heaven
    All’ seinen gold’nen Schein,               All its golden light,
    Giesst alle seine Strahlen                 Pours all its rays
    In ihren Schoss hinein.                    Into its lap.

    Im Wasser um die Blume                     In the water, round the flower,
    Kreiset ein weisser Schwan:                A white swan circles:
    Er singt so süss, so leise                 It sings so sweetly, so quietly,
    Und schaut die Blume an.                   And gazes on the flower.

    Er singt so süss, so leise                 It sings so sweetly, so quietly,
    Und will im Singen vergehn.                And wishes to die as it sings.
    O Blume, weisse Blume,                     O flower, white flower,
    Kannst du das Lied verstehn?               Can you fathom the song?

    Emanuel von Geibel (1815–84)

    Es war ein König in Thule, S278 No 2       There was a king in Thule
    Es war ein König in Thule                  There was a king in Thule,
    Gar treu bis an das Grab,                  Faithful to the grave,
    Dem sterbend seine Buhle                   To whom his mistress, as she died,
    Einen goldnen Becher gab.                  Gave a golden beaker.

    Es ging ihm nichts darüber,                He valued nothing higher,
    Er leert’ ihn jeden Schmaus;               He drained it at every feast,
    Die Augen gingen ihm über,                 And each time he drank from it,
    So oft er trank daraus.                    His eyes would fill with tears.

    Und als er kam zu sterben,                 And when he came to die,
    Zählt’ er seine Städt’ im Reich,           He counted the cities of his realm,
8
Texts
Gönnt’ alles seinen Erben,               Gave all he had to his heirs,
Den Becher nicht zugleich.               The beaker though excepted.

Er sass beim Königsmahle,                He sat at the royal banquet,
Die Ritter um ihn her,                   Surrounded by his knights,
Auf hohem Vätersaale,                    There in the lofty ancestral hall,
Dort auf dem Schloss am Meer.            In the castle by the sea.

Dort stand der alte Zecher,              There he stood, that old toper,
Trank letzte Lebensglut,                 Drank his life’s last glow,
Und warf den heil’gen Becher             And hurled the sacred beaker
Hinunter in die Flut.                    Into the waves below.

Er sah ihn stürzen, trinken              He saw it fall and fill
Und sinken tief ins Meer.                And sink deep into the sea.
Die Augen täten ihm sinken;              His eyes closed;
Trank nie einen Tropfen mehr.            He never drank another drop.

Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)

Ihr Glocken von Marling, S328            Bells of Marling
Ihr Glocken von Marling,                 Bells of Marling,
Wie brauset ihr so hell;                 How brightly you chime;
Ein wohliges Läuten,                     A pleasing sound
Als sänge der Quell.                     Like a babbling spring.

Ihr Glocken von Marling,                 Bells of Marling,
Ein heil’ger Gesang                      A sacred song
Umwallet wie schützend                   Embraces and protects
Den weltlichen Klang.                    The sounds of the earth.

Nehmt mich in die Mitte                  Take me to the heart
Der tönenden Flut,                       Of your resounding flood,
Ihr Glocken von Marling,                 Bells of Marling,
Behütet mich gut!                        Watch over me well!

Emil Kuh (1828–76)

Die Loreley, S273 No 2                   The Loreley
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten    I do not know what it means
Dass ich so traurig bin;                 That I should feel so sad;
Ein Märchen aus alten Zeiten             There is a tale from olden times
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.        I cannot get out of my mind.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,        The air is cool, and twilight falls,
Und ruhig fliesst der Rhein;             And the Rhine flows quietly by;
Der Gipfel des Berges funkelt            The summit of the mountains glitters
Im Abendsonnenschein.                    In the evening sun.

Die schönste Jungfrau sitzet             The fairest maiden is sitting
Dort oben wunderbar,                     In wondrous beauty up there,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,          Her golden jewels are sparkling,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.             She combs her golden hair.
                                                                                9
Sie kämmt es mit goldenem Kamme                  She combs it with a golden comb
     Und singt ein Lied dabei,                        And sings a song the while;
     Das hat eine wundersame,                         It has an awe-inspiring,
     Gewaltige Melodei.                               Powerful melody.

     Den Schiffer im kleinen Schiffe                  It seizes the boatman in his skiff
     Ergreift es mit wildem Weh,                      With wildly aching pain;
     Er schaut nicht die Felsenrisse,                 He does not see the rocky reefs,
     Er schaut nur hinauf in die Höh.                 He only looks up to the heights.

     Ich glaube, die Wellen verschlingen              I think at last the waves swallow
     Am Ende Schiffer und Kahn.                       The boatman and his boat;
     Und das hat mit ihrem Singen                     And that, with her singing,
     Die Lorelei getan.                               The Loreley has done.

     Heinrich Heine (1797–1856)                       Translations © Richard Stokes; reproduced with kind
                                                      permission from Hyperion Records

     Hugo Wolf (1860–1903)
     Vier Lieder der Mignon
     Mignon I: Heiss mich nicht reden                 Bid me not speak
     Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen,    Bid me not speak, bid me be silent,
     Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;             for secrecy is my duty.
     Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,         I should willingly show you all my inmost heart,
     Allein das Schicksal will es nicht.              but fate has willed it otherwise.

     Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf        In due time the sun’s course
     Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;   Dispels the dark night, and it must grow bright;
     Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,       The hard rock opens its bosom,
     Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen      And does not grudge the earth the deep-hidden
      Quellen.                                         springs.

     Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,         Everyone seeks peace in the arms of a friend,
     Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;    There the breast can pour out its laments;
     Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,      But my lips are closed by a vow,
     Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.     And only a god can release them.

     Mignon II: Nur wer die Sehnsucht kennt           Only those who know yearning
     Nur wer die Sehnsucht kennt,                     Only those who know yearning
     weiss, was ich leide!                            Can fathom grief like mine.
     Allein und abgetrennt                            Alone and sundered
     Von aller Freude,                                from all joy
     Seh’ ich an’s Firmament                          I scan the skies
     Nach jener Seite.                                To the south.
     Ach! Der mich liebt und kennt,                   Ah! he who loves and knows me
     Ist in der Weite!                                Is far away.
     Es schwindelt mir, es brennt                     My senses reel,
     Mein Eingeweide.                                 My inmost being burns.
     Nur wer die Sehnsucht kennt                      Only those who know yearning
     Weiss, was ich leide!                            Can fathom grief like mine.
10
Texts
Mignon III: So lasst mich scheinen               Let me seem to be an angel
So lasst mich scheinen, bis ich werde,           Let me seem to be an angel until I become one;
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!            Do not take my white dress from me.
Ich eile von der schönen Erde                    I am hastening away from this fair earth
Hinab in jenes feste Haus.                       To that long home.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,                There I shall rest awhile;
Dann öffnet sich der frische Blick;              Then my eyes will open, renewed;
Ich lasse dann die reine Hülle,                  Then I shall leave behind this pure raiment,
Den Gürtel und den Kranz zurück.                 The girdle and the garland.

Und jene himmlischen Gestalten                   And those heavenly forms,
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,             They make no question of man or woman;
Und keine Kleider, keine Falten                  And no clothes, no folds,
Umgeben den verklärten Leib.                     Trammel the transfigured body.

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,              True, I have lived without trouble and care;
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.           But I felt deep pain enough.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;                 I grew old with grief before my time;
Macht mich auf ewig wieder jung!                 Now let me be made for ever young.

Mignon: Kennst du das Land?                      Do you know the land?
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,       Do you know the land where the lemons blossom,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,          Where oranges glow golden among dark leaves?
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,         A soft wind breathes from the blue sky,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,      The silent myrtle stands there and the tall laurel.
Kennst du es wohl?                               Do you know it?
Dahin! Dahin                                     There, there
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.      I long to go with you, my love.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,   Do you know the house? Its roof rests on pillars,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,     The hall shines, the room gleams,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:         And marble statues stand and look at me –
Was hat man dir, du armes Kind getan?            What have they done to you, you poor child?
Kennst du es wohl?                               Do you know it?
Dahin! Dahin                                     There, there
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!     I long to go with you, my protector.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?        Do you know the mountain and its cloudy paths,
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg:          Where the mule seeks its way in the mist;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;           In caves the old brood of the dragons dwells,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,        The rock falls sheer and the torrent over it.
Kennst du ihn wohl?                              Do you know it?
Dahin! Dahin                                     There, there
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!         Lies our way; oh, father, let us go.

Johann Wolfgang von Goethe                       Translations by Eric Sams; reproduced with kind
                                                 permission from Hyperion Records

interval 20 minutes
                                                                                                       11
Richard Strauss (1864–1949)
     Einerlei, Op 69 No 3                               Sameness
     Ihr Mund ist stets derselbe,                       Her mouth is always the same,
     Sein Kuss mir immer neu,                           Its kiss is ever new,
     Ihr Auge noch dasselbe,                            Her eyes remain the same,
     Sein freier Blick mir treu;                        Their frank gaze true to me;
     O du liebes Einerlei,                              O you dear sameness,
     Wie wird aus dir so mancherlei!                    The diversity that comes of you!

     Ludwig Achim von Arnim (1781–1831)

     Meinem Kinde, Op 37 No 3                           My child
     Du schläfst und sachte neig’ ich mich              You sleep and softly I bend down
     Über dein Bettchen und segne dich.                 Over your cot and bless you.
     Jeder behutsame Atemzug                            Every cautious breath you take
     Ist ein schweifender Himmelsflug,                  Soars up towards heaven,
     Ist ein Suchen weit umher,                         Searches far and wide to see
     Ob nicht doch ein Sternlein wär’,                  If there might not be some star,
     Wo aus eitel Glanz und Licht                       From whose pure radiance and light
     Liebe sich ein Glückskraut bricht,                 Love may pluck a herb of grace,
     Das sie geflügelt herniederträgt                   To descend with it on her wings
     Und dir aufs weisse Deckchen legt.                 And lay it on your white coverlet.

     Gustav Falke (1853–1916)

     Ständchen, Op 17 No 2                              Serenade
     Mach auf, mach auf! doch leise, mein Kind,         Open up, open up! but softly, my child,
     Um Keinen vom Schlummer zu wecken!                 So that no one’s roused from slumber!
     Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind        The brook hardly murmurs, the breeze hardly
                                                         moves
     Ein Blatt an den Büschen und Hecken;               A leaf on the bushes and hedges;
     Drum leise, mein Mädchen, dass nichts sich regt,   Gently, my love, so nothing shall stir,
     Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt!          Gently with your hand as you lift the latch!

     Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,        With steps as light as the steps of elves,
     Um über die Blumen zu hüpfen,                      As they hop their way over flowers,
     Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,        Flit out into the moonlit night,
     Zu mir in den Garten zu schlüpfen!                 Slip out to me in the garden!
     Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach     The flowers are fragrant in sleep
     Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.      By the rippling brook, only love is awake.

     Sitz nieder! Hier dämmerts geheimnisvoll           Sit down! Dusk falls mysteriously here
     Unter den Lindenbäumen.                            Beneath the linden trees.
     Die Nachtigall uns zu Häupten soll                 The nightingale above us
     Von unseren Küssen träumen                         Shall dream of our kisses
     Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,          And the rose, when it wakes at dawn,
     Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht.        Shall glow from our night’s rapture.

     Adolf Friedrich von Schack (1815–94)
12
Texts
Mädchenblumen, Op 22
1 Kornblumen                            Cornflowers
Kornblumen nenn’ ich die Gestalten,     Cornflowers are what I call those girls,
Die milden, mit den blauen Augen,       Those gentle girls with blue eyes,
Die, anspruchslos, in stillem Walten,   Who simply and serenely impart
Den Thau des Friedens, den sie saugen   The dew of peace, which they draw
Aus ihren eignen klaren Seelen,         From their own pure souls,
Mitteilen allem, dem sie nah’n,         To all those they approach,
Bewusstlos der Gefühlsjuwelen,          Unaware of the jewels of feeling
Die sie von Himmelshand empfahn:        They receive from the hand of Heaven:
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,         You feel so at ease in their company,
Als gingst du durch ein Saatgefilde,    As though you were walking through a cornfield,
Durch das der Hauch des Abends wehe     Rippled by the breath of evening,
Voll frommen Friedens und voll Milde.   Full of devout peace and gentleness.

2 Mohnblumen                            Poppies
Mohnblumen sind die runden,             Poppies are the round,
Rothblutigen, gesunden,                 Red-blooded, healthy girls,
Die sommerspross-gebraunten,            The brown and freckled ones,
Die immer froh gelaunten,               The always good-humoured ones,
Kreuzbraven, kreuzfidelen,              Honest and merry as the day is long,
Tanz-nimmermüden Seelen,                Who never tire of dancing,
Die unterm Lachen weinen,               Who laugh and cry simultaneously
Und nur geboren scheinen,               And only seem to be born
Die Kornblumen zu necken,               To tease the cornflowers,
Und dennoch oft verstecken              And yet often conceal
Die weichsten, besten Herzen            The gentlest and kindest hearts
Im Schlinggewächs von Scherzen,         As they entwine and play their pranks,
Die man, weiss Gott! mit Küssen         Those whom, God knows,
Ersticken würde müssen,                 You would have to stifle with kisses,
Wär’ man nicht immer bange,             Were you not so timid,
Umarmest du die Range,                  For if you embrace the minx,
Sie springt ein voller Brander,         She will burst, like smouldering timber,
Aufflammend auseinander!                Into flames!

3 Efeu                                  Ivy
Aber Efeu nenn’ ich jene                But ivy is my name for those
Mädchen, mit den sanften Worten,        Girls with gentle words,
Mit dem Haar, dem schlichten, hellen,   With sleek fair hair
Um den leis’ gewölbten Brauen,          And slightly arched brows,
Mit den braunen, seelenvollen           With brown soulful
Rehenaugen, die in Thränen              Fawn-like eyes that well up
Steh’n so oft, in ihren Thränen         So often with tears – which are
Grade sind unwiderstehlich;             Simply irresistible;
Ohne Kraft und Selbstgefühl,            Without strength and self-confidence,
Schmucklos, mit verborgner Blüthe,      Unadorned with hidden flowers,
Doch mit unerschöpflich tiefer,         But with inexhaustibly deep,
Treuer, inniger Empfindung              True and ardent feeling,
Können sie mit eigner Triebkraft        They cannot, through their own strength,
Nie sich heben aus den Wurzeln,         Rise from their roots,
Sind geboren, sich zu ranken            But are born to twine themselves
Liebend um ein ander Leben: –           Lovingly round another’s life: –
An der ersten Liebumrankung             Their whole life’s destiny
Hängt ihr ganzes Lebensschicksal,       Depends on their first love-entwining,
                                                                                          13
Denn sie zählen zu den seltnen                        For they belong to that rare breed of flower
     Blumen, die nur einmal blühen.                        That blossoms only once.

     4 Wasserrose                                          Water lily
     Kennst du die Blume, die märchenhafte,                Do you know this flower, the fairy-like
     Sagen-gefeierte Wasserrose?                           Water lily, celebrated in legend?
     Sie wiegt auf ätherischem, schlanken Schafte          On her ethereal, slender stem
     Das durchsichtige Haupt, das farbenlose,              She sways her colourless transparent head;
     Sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,              It blossoms on a reedy and sylvan pond,
     Gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,         Protected by the solitary swan that swims round it,
     Sie erschliesst sich nur dem Mondenscheine,           Opening only to the moonlight,
     Mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam.          Whose silver gleam it shares.
     So blüht sie, die zaubrische Schwester der Sterne,    Thus it blossoms, the magical sister of the stars,
     Umschwärmt von der träumerisch dunklen                As the dreamy dark moth, fluttering round it,
      Phaläne,
     Die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,        Yearns for it from afar at the edge of the pond,
     Und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne. –   And never reaches it for all its yearning. –
     Wasserrose, so nenn’ ich die schlanke,                Water lily is my name for the slender
     Nachtlockige Maid, alabastern von Wangen,             Maiden with night-black locks and alabaster
                                                            cheeks,
     In dem Auge der ahnende, tiefe Gedanke,               With deep foreboding thoughts in her eyes,
     Als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.         As though she were a spirit imprisoned on earth.
     Wenn sie spricht, ist’s wie silbernes                 Her speech resembles the silver rippling of waves,
      Wogenrauschen,
     Wenn sie schweigt, ist’s die ahnende Stille der       Her silence the foreboding stillness of a moonlit
      Mondnacht,                                            night,
     Sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,       She seems to exchange glances with the stars,
     Deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt           Whose language – their natures being the same
      macht.                                                – she shares.
     Du kannst nie ermüden, ins Aug’ ihr zu schauen,       You can never tire of gazing into her eyes,
     Das die seidene lange Wimper umsäumt hat              Framed by her silken long lashes,
     Und du glaubst, wie bezaubert von seligem             And you believe, bewitched by their blissful grey,
      Grauen,
     Was je die Romantik von Elfen geträumt hat.           All that Romantics have ever dreamt about elves.

     Felix Ludwig Julius Dahn (1834–1912)

     Lied der Ophelia No 1: Wie erkenn’ ich mein           How shall I know my true love
     Treulieb?, Op 67 No 1
     Wie erkenn’ ich mein Treulieb                         How shall I know my true love
     Vor andern nun?                                       From others now?
     An dem Muschelhut und Stab                            By his cockle hat and staff
     Und den Sandalschuh’n.                                And his sandal shoes.

     Er ist tot und lange hin,                             He is dead and long gone,
     Tot und hin, Fräulein.                                Dead and gone, lady!
     Ihm zu Häupten grünes Gras,                           At his head green grass,
     Ihm zu Fuss ein Stein. – O, ho!                       At his feet a stone. O, ho!

     Auf seinem Bahrtuch, weiss wie Schnee,                On his shroud white as snow
     Viel liebe Blumen trauern:                            Many sweet flowers mourn.
     Sie gehn zu Grabe nass, o weh,                        They’ll go wet to the grave, alas,
     Vor Liebesschauern.                                   Wet with love’s showers.
14
Texts
Lied der Ophelia No 2: Guten Morgen,                 Good morning, it’s St Valentine’s Day
‘s ist Sankt Valentinstag, Op 67 No 2
Guten Morgen, ’s ist Sankt Valentinstag,             Good morning, it’s St Valentine’s Day,
So früh vor Sonnenschein                             So early before sunrise.
Ich junge Maid am Fensterschlag                      I, young maid at the window,
Will euer Valentin sein.                             Shall be your Valentine.

Der junge Mann tut Hosen an,                         The young man put trousers on,
Tät auf die Kammertür                                Opened up the chamber door,
Liess ein die Maid, die als Maid                     Let in the maid who as a maid
Ging nimmermehr herfür.                              Departed nevermore.

Bei Sankt Niklas und Charitas,                       By St Nicholas and Charity,
Ein unverschämt Geschlecht!                          What a shameless breed!
Ein junger Mann tut’s wenn er kann,                  A young man does it when he can,
Fürwahr, das ist nicht recht.                        Which is, forsooth, not right.

Sie sprach: Eh’ ihr gescherzt mit mir,               She said: before you trifled with me,
Verspracht ihr mich zu frei’n.                       You promised to marry me.
Ich bräch’s auch nicht, bei’m Sonnenlicht!           I’d not, by sunlight! have broken my word,
Wär’st du nicht kommen herein.                       If you had not come in.

Lied der Ophelia No 3: Sie trugen ihn auf der        They carried him naked on the bier
Bahre bloss, Op 67 No 3
Sie trugen ihn auf der Bahre bloss,                  They carried him naked on the bier,
Leider ach leider den Liebsten!                      Alas, alas, the dear one!
Manche Träne fiel in des Grabes Schoss:              Many a tear dropped in the grave –
Fahr’ wohl, meine Taube!                             Farewell, farewell, my dove!

Mein junger frischer Hansel ist’s der mir gefällt,   My young fresh Johnnie it is I love –
Und kommt er nimmermehr?                             And will he come never more?
Er ist tot, o weh!                                   He is dead, ah woe!
In dein Todbett geh,                                 To your deathbed go,
Er kommt dir nimmermehr.                             He will come to you never more.

Sein Bart war weiss wie Schnee,                      His beard was white as snow,
Sein Haupt wie Flachs dazu:                          His head was like flax.
Er ist hin, er ist hin,                              He is gone, he is gone,
Kein Trauern bringt Gewinn:                          Nothing comes of mourning:
Mit seiner Seele Ruh!                                May his soul rest in peace

Und mit allen Christenseelen! darum bet’ ich! –      With all Christian souls! That is my prayer!
Gott sei mit euch.                                   God be with you!

Karl Joseph Simrock (1802–76)
from Shakespeare’s ‘Hamlet’ IV: 5
                                                                                                    15
Das Rosenband, Op 36 No 1                   The Rose Garland
     Im Frühlingsschatten fand ich sie;          I found her in the spring shade,
     Da band ich Sie mit Rosenbändern:           And bound her fast with a rose garland:
     Sie fühlt’ es nicht und schlummerte.        Oblivious, she slumbered on.

     Ich sah sie an; mein Leben hing             I gazed on her; with that gaze
     Mit diesem Blick an ihrem Leben:            My life became entwined with hers:
     Ich fühlt’ es wohl, und wusst’ es nicht.    This I sensed, yet did not know.

     Doch lispelt’ ich ihr sprachlos zu,         I murmured wordlessly to her
     Und rauschte mit den Rosenbändern:          And rustled the garland of roses:
     Da wachte sie vom Schlummer auf.            Then she woke from slumber.

     Sie sah mich an; ihr Leben hing             She gazed on me; with that gaze
     Mit diesem Blick’ an meinem Leben,          Her life became entwined with mine,
     Und um uns ward Elysium.                    And Paradise bloomed about us.

     Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)

     Wiegenlied, Op 41 No 1                      Cradle Song
     Träume, träume, du mein süsses Leben,       Dream, dream, my sweet, my life,
     Von dem Himmel, der die Blumen bringt.      of heaven that brings the flowers;
     Blüten schimmern da, die beben              blossoms shimmer there, they live
     Von dem Lied, das deine Mutter singt.       from the song your mother sings.

     Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,       Dream, dream, bud born of my anxiety,
     Von dem Tage, da die Blume spross;          of the day the flower unfolded;
     Von dem hellen Blütenmorgen,                of that morning bright with blossom,
     Da dein Seelchen sich der Welt erschloss.   when your soul opened to the world.

     Träume, träume, Blüte meiner Liebe,         Dream, dream, blossom of my love,
     Von der stillen, von der heilgen Nacht,     of the silent, of the sacred night,
     Da die Blume seiner Liebe                   when the flower of his love
     Diese Welt zum Himmel mir gemacht.          made this world my heaven.

     Richard Dehmel (1863–1920)

     Cäcilie, Op 27 No 2                         Cecily
     Wenn fu es wüsstest,                        If you knew
     Was träumen heisst                          What it is to dream
     Von brennenden Küssen,                      Of burning kisses,
     Vom Wandern und Ruhen                       Of walking and resting
     Mit der Geliebten,                          With one’s love,
     Aug’ in Auge                                Gazing at each other
     Und kosend und plaudernd –                  And caressing and talking –
     Wenn du es wüsstest,                        If you knew,
     Du neigtest dein Herz.                      Your heart would turn to me.

     Wenn du es wüsstest,                        If you knew
     Was bangen heisst                           What it is to worry
     In einsamen Nächten,                        On lonely nights,
     Umschauert vom Sturm,                       In the frightening storm,
     Da niemand tröstet                          With no soft voice
     Milden Mundes                               To comfort
16
Texts
Die kampfmüde Seele –       The struggle-weary soul –
Wenn du es wüsstest,        If you knew,
Du kämest zu mir.           You would come to me.

Wenn du es wüsstest,        If you knew
Was leben heisst            What it is to live
Umhaucht von der Gottheit   Enveloped in God’s
Weltschaffendem Atem,       World-creating breath,
Zu schweben empor           To soar upwards,
Lichtgetragen               Borne on light
Zu seligen Höh’n –          To blessed heights –
Wenn du es wüsstest,        If you knew,
Du lebtest mit mir.         You would live with me.

Heinrich Hart (1855–1906)   Translations © Richard Stokes; reproduced with kind
                            permission from Hyperion Records

                                                                                  17
About the performers
                                                                  have included new productions of Rigoletto,
                                                                  The Barber of Seville (Rosina), Le comte Ory
                                                                  (Adèle) and Les pêcheurs des perles (Leïla).

                                                                  Diana Damrau has twice participated in the
                                                                  annual inaugural performance at La Scala,
                                                                  Milan: in 2004 in the title-role of Salieri’s Europa
                                                                  riconosciuta at the house’s reopening and in 2013
                                                                  as Violetta in a new production of La traviata
                                                                  to commemorate Verdi’s 200th anniversary.
 Jiyang Chen

                                                                  She has also performed contemporary works
               Diana Damrau                                       for the opera stage in roles written especially
                                                                  for her, most notably in the title-role of Iain Bell’s
               Diana Damrau soprano                               operatic adaptation of Hogarth’s A Harlot’s
                                                                  Progress (Theater an der Wien, 2013) and as
               Soprano Diana Damrau has been performing           Drunken Woman/Gym Instructress in Lorin
               on the world’s leading opera and concert stages    Maazel’s 1984 (Royal Opera House, 2005).
               for two decades. Her vast repertoire spans both
               lyric soprano and coloratura roles including the   Diana Damrau has established herself as one
               title-roles in Lucia di Lammermoor (La Scala,      of today’s most sought-after interpreters of
               Bavarian State Opera, Metropolitan Opera,          song, regularly performing at leading venues
               Royal Opera House), Manon (Vienna State            worldwide. She enjoys a close artistic partnership
               Opera, Metropolitan Opera) and La traviata (La     with pianist Helmut Deutsch and frequently
               Scala, Metropolitan Opera, Royal Opera House,      performs in recital with harpist Xavier de Maistre.
               Opéra de Paris and Bavarian State Opera),          The latter collaboration can be heard in the CD
               as well as Queen of the Night in The Magic         release Nuit d’étoiles and a DVD capturing their
               Flute (Metropolitan Opera, Salzburg Festival,      performance at the Festspielhaus Baden-Baden.
               Vienna State Opera, Royal Opera House).
                                                                  She has an exclusive recording contract
               Invested as Kammersängerin of the Bavarian         with Warner/Erato and her award-winning
               State Opera (2007) and holder of the Bavarian      discography includes Mozart and Salieri
               Maximilian Order for Science and Art (2010),       arias and songs by Liszt and Richard Strauss.
               Diana Damrau has forged close links with the       Her most recent disc, Grand Opera, is
               Bavarian State Opera in Munich, where she          dedicated to the music of Meyerbeer.
               has been seen in new productions of Lucia
               di Lammermoor, Les contes d’Hoffmann (the          Highlights last season included a return to
               four heroines), Ariadne auf Naxos (Zerbinetta),    the Bavarian State Opera for the title-role in
               Die schweigsame Frau (Aminta), The Magic           Lucia di Lammermoor and as Violetta; her
               Flute (Queen of the Night) and Rigoletto           role debut in the title-role of Maria Stuarda at
               (Gilda). Other high-profile appearances            the Zurich Opera House, which she reprised
               have included La traviata (Violetta) and Die       at the Deutsche Oper Berlin, where she also
               Entführung aus dem Serail (Constanze).             made her role debut as Marguérite (Faust); and
                                                                  Meyerbeer’s Les Huguenots at the Opéra de
               The Metropolitan Opera is a house in which         Paris. She also performed Wolf’s Italienisches
               the soprano has performed her signature roles,     Liederbuch on tour with Jonas Kaufmann
               been broadcast in HD to cinemas globally           and Helmut Deutsch at major European
               and made seven role debuts since her own           venues, including here at the Barbican.
               debut there as Zerbinetta in 2005. Highlights
18
About the performers
                 In September 2017 she opened the concert          concentrated primarily on accompanying in
                 season of the Royal Concertgebouw Orchestra,      song recitals. At the beginning of his career he
                 Amsterdam. At the reopening gala of the           worked with the soprano Irmgard Seefried, but
                 Berlin State Opera she sang in Beethoven’s        the most important singer of his early years was
                 Ninth Symphony under Daniel Barenboim.            Hermann Prey, whom he accompanied as a
                                                                   permanent partner for 12 years. Subsequently he
                 Recent and forthcoming highlights include         has worked with many of the leading recitalists
                 the role of Violetta at the Metropolitan          and played in the world’s major music centres.
                 Opera in December 2018, Marguérite                His collaborations with Jonas Kaufmann, Diana
                 at the Royal Opera House in April and a           Damrau and Michael Volle are currently among
                 residency here at the Barbican Centre.            his most important.

                 www.diana-damrau.com                              Helmut Deutsch has recorded more than 100 CDs.
                 instagram.com/diana.damrau                        In recent years the development of young talent
                 facebook.com/DianaDamrau                          has been especially close to his heart. After his
                 twitter.com/DianaDamrau                           professorship in Vienna he continued his teaching,
                                                                   principally in Munich at the Hochschule für Musik
                 Concerts, Tours & Media Diana Damrau:             und Theater, where he worked as a professor of
                 CCM Classic Concerts Management                   song interpretation for 28 years.
                 www.ccm-international.de
                 Diana Damrau records exclusively                  He is also a visiting professor at various other
                 for Erato/Warner Classics                         universities and is sought-after for an increasing
                                                                   number of masterclasses in Europe and the
                                                                   Far East. The young Swiss tenor Mauro Peter
                                                                   was one of his last students in Munich and has
                                                                   become one of his favourite recital partners.
Shirley Suarez

                 Helmut Deutsch

                 Helmut Deutsch piano

                 Helmut Deutsch ranks among the finest, most
                 successful and most in-demand song recital
                 accompanists in the world. He was born in
                 Vienna, where he studied at the Conservatory,
                 the Music Academy and the University. He was
                 awarded the Composition Prize of Vienna in 1965
                 and appointed professor at the age of 24.

                 Although he has performed with leading
                                                                                                                        19

                 instrumentalists as a chamber musician, he has
Diana Damrau
                       sings Strauss

                                                           Diana Damrau © Jiyang Chen

     Wed 16 Jan 2019                 Sun 31 Mar 2019
     Diana Damrau in recital         Diana Damrau and
                                     the London Symphony
     Sat 26 Jan 2019                 Orchestra
     Diana Damrau sings
     Strauss’s Four Last Songs
20

     Book now at barbican.org.uk/classical1819
You can also read