EMMANUEL HERVE - Galerie Emmanuel Hervé, Marseille

 
CONTINUE READING
EMMANUEL HERVE

                                                                                                              ANA MAZZEI

GALERIE EMMANUEL HERVE 6 rue Jouye-Rouve · 75020 Paris · France T. +33 6 03 49 20 66 - bonjour@emmanuelherve.com - www.emmanuelherve.com SARL ALICE TRAVEL CIE au capital de 1500 € - RCS PARIS 508 932 803 · Siret : 508 932 803 00028 · TVA : FR88508932803
Introduction                                                                                                   Introduction

Ana Mazzei est née en 1980 à São Paulo (Brésil), où elle vit et travaille.                                     Ana Mazzei was born 1980 in São Paulo (Brazil), where she lives and works.
                                                                                                               -
Elle a fini son BFA à la Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP) et un MA en Poétique visuelles à             She has completed a BFA at Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP) and a MA in Visual Poetics
UNICAMP. En 2011/12 elle fut dans le Independent Study Program à Escola São Paulo (PIESP) dirigé               at UNICAMP. In 2011/12 she was a participant in the Independent Study Program at Escola São Paulo
par Adriano Pedrosa.                                                                                           (PIESP) directed by Adriano Pedrosa.

Avec une pratique pluridisciplinaire qui explore les structures, la matérialité e et l’histoire de la repré-   With a pluralistic practice that challenges and explores the structures, materiality and histories of repre-
sentation, souvent en relation avec la distinction entre le théâtre et le réel dans la vie contemporaine.      sentation and visuality, often in relation to the distinction between the theatrical and the real in contem-
Le travail d’ Ana Mazzei couvre un large éventail de médias qui crée des œuvres ludiques, éphémères            porary life. Mazzei’s work spans a broad range of media that creates playful, ephemeral and often parti-
et souvent participatives, comprenant sculpture, photographie, dessin, vidéo et son, qui normalement           cipatory artworks including sculpture, photography, prints, video and sound, which normally converge
convergent en installations.                                                                                   in installations.
De la marche à travers les marchés à conduire en descendant la rue - comme partie intégrale de sa pro-         From walking through markets to driving down the road - as integral parts of her production: to unders-
duction : comprendre que tout les jours nous sommes acteurs à tout les niveaux et que nous sommes              tand that everyday we are performing on every level and we are always in costume shifting perception
toujours ... Inspirée par les idées éductionnelles de Paulo Freire et Augusto Boal auteurs de la Pédagogie     and drawing attention to the act of seeing. Inspired by the educational ideas of Paulo Freire and Augusto
de l’opprimé et du Théâtre de l’opprimé. Ana rejoue les choses, roles, mouvements, tendances et répète         Boal authors of The Pedagogy of the Oppressed and The Theatre of the Oppressed. Mazzei’s replayed
les mots et sentence...                                                                                        things, roles, movements, patterns, repeated words and sentences, reanimated feelings.
vue d’exposition exhibition view -- Drama O’Rama Sesc Pompeia, Sao Paulo, Brazil, 2019
vue d’exposition exhibition view -- Drama O’Rama Sesc Pompeia, Sao Paulo, Brazil, 2019
vue d’exposition exhibition view -- Drama O’Rama Sesc Pompeia, Sao Paulo, Brazil, 2019
vue d’exposition exhibition view -- Drama O’Rama Sesc Pompeia, Sao Paulo, Brazil, 2019
vue d’exposition exhibition view -- Drama O’Rama Sesc Pompeia, Sao Paulo, Brazil, 2019
Anjos I 2019 -- Bois (cèdre) / Wood (cedar), 240 x 370 x 25 cm -- Photo: José Pelegrini
Anjos II 2019 -- Bois peint Bois peint, tissu et aluminim / Painted wood (garapeira, peroba mica, cumaru and plywood), fabric, aluminum, Dimensions variables / Variable dimensions -- Photo: José Pelegrini
Sans titre 2018 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, Dimensions variables / Variables dimensions
            vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine
Sans titre 2018 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin, dessins / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, drawings, Dimensions variables / Variables dimensions
                     vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine
Sans titre 2018 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin, dessins / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, drawings, Dimensions variables / Variables dimensions
                     vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine
Cape 2018 -- Bois peint, métal, feutre, lin / Painted wood, iron, felt, linen, 80 x 141 x 20 cm
vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine
vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine
Sans titre 2018 -- Dessins, peintures, peintures sur bois et photographies / Drawings, paintings, painted wood, and photographies, Dimensions variables / Variables dimensions
 vue d’exposition exhibition view -- Mains, Sorts et Papiers / Hands, Spells and Papers La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-Sec, France -- Photo: Pierre Antoine
Le trabalho d’Ana Mazzei                                              on lit de la tragédie grecque : c’est une ville où le                  Ana Mazzei’s Trabalho                                              listen to rap and we read Greek tragedy: this is a
Wagner Morales                                                        rap est la tragédie grecque. Dans cet endroit il n’y                   Wagner Morales                                                     city where rap is Greek tragedy. No purity here:
                                                                      a pas de pureté : si tu es pur, t’es mort; bye bye,                                                                                       if you’re pure it’s bye bye, baby — you’re dead.
Ana Mazzei est une artiste qui fait son trabalho.                     baby! La pureté n’intéresse pas Ana Mazzei. L’ar-                                                                                         Purity doesn’t interest Ana Mazzei. She mixes in
Ici, le mot en portugais n’a pas le sens que lui                      tiste se mélange avec tout : l’architecture, les gens,                 Ana Mazzei is an artist who gets on with her tra-                  with everything: the architecture, the people, the
donne sa traduction usuelle. Trabalho signifie tra-                   les mœurs, les couches de vies. Tout l’intéresse.                      balho. Here, though, the Portuguese word doesn’t                   mores, the social strata. Everything interests her,
vail, boulot. Le travail de Mazzei est d’une autre                    Alors Mazzei fait son trabalho comme ça. Elle or-                      translate in the usual way. Trabalho means “work”                  and she just gets down to her trabalho, organising
nature : il est extra- mondain; il est matériel parce                 ganise son monde imaginaire comme un diorama,                          or “job”, but Mazzei’s work is of a different kind:                her imaginary world like one of those popular
qu’on le voit matérialisé dans l’espace; mais il est                  ces tableaux de grandes dimensions,                                    it’s extramundane; it’s material because we see it                 19th-century dioramas that created the illusion of
aussi dans un ordre au-delà de l’espace, au-delà                      si populaires au XIXe siècle, qui donnaient aux                        take material form in space, but it is also of an                  actually entering a landscape. However, there’s
du monde terrestre. Quand on évoque la notion de                      spectateurs l’illusion d’entrer dans un paysage.                       extra-spatial, extra-terrestrial order. When we ca-                nothing negative about the term “illusion” here: il-
trabalho, comme ça, en portugais, on pense aux                        Mais il n’y a rien de négatif dans le terme illusion                   sually conjure up the notion of trabalho in Bra-                   lusion in Ana Mazzei’s work is that of the theatre.
religions afro-brésiliennes telles que le candom-                     ici, car l’illusion dans les œuvres d’Ana Mazzei est                   zilian Portuguese we think of Afro-Brazilian re-                   Nor are we all disciples of Plato: we enjoy illu-
blé et l’umbanda. Il s’agit de religions animistes                    celle du théâtre. Or nous ne sommes pas tous dis-                      ligions like candomblé and umbanda, syncretistic                   sion! As the artist herself emphasises,
et syncrétiques issues de religions africaines                        ciples de Platon : nous aimons l’illusion. Comme                       animist cults sprung from different belief systems:                “My constructions appropriate proce- dures used
— originaires du Bénin, d’Angola, du Congo et                         l’artiste l’affirme elle-même : “Mes constructions                     African— from Benin, Angola, Congo and other                       in the theatre, both aes- thetically and concep-
d’autres pays d’Afrique centrale et de l’ouest —,                     s’approprient les procédures employées dans le                         central and west African countries; Christian—                     tually. This theatrical quality, with things ar-
chrétiennes (le spiritisme et le catholicisme) et de                  théâtre,à la fois esthétiquement et conceptuelle-                      spiritualism and Catholicism; and local indige-                    ranged like props, suggests a kind of unknown
rites indigènes (les esprits de la forêt). Au risque                  ment. La qualité théâtrale, avec des objets dispo-                     nous culture— the spirits of the forest. At the risk               ritual in which the spectator is a par- ticipant. I
d’être simpliste, on peut dire que pour ces pra-                      sés comme des accessoires, suggère une sorte de                        of oversimplifying it can be said that in these re-                create scenarios and groups of things — installa-
tiques religieuses le terme trabalho a deux conno-                    cérémonie rituelle inconnue qui place le specta-                       ligious practices trabalho has a dual connotation:                 tions, stages, actors, playwrights, silences — all
tations : l’une, c’est le travail en tant qu’ensemble                 teur comme un inter- prète. Je crée des scénarios                      firstly as the set of acts and gestures that consti-               of which have been shifted away from their most
d’actions et de gestes qui constituent et donnent                     et des ensembles d’objets — installations, scènes,                     tutes and shapes the cult by coordi- nating the                    obvious function.”
forme au culte en coordonnant la cérémonie;                           acteurs, dramaturges et silences —, tous déplacés                      ceremony; and secondly as a magical act. This is                               If I’m stressing this theatricality and São
l’autre, c’est le travail en tant qu’acte de magie.                   de leur fonction la plus évidente.”                                    the operation that enables access to the spiritual                 Paulo itself, it’s because the city is a vast stage
C’est l’opération par laquelle on peut accéder au                                                                                            world, the invisible one, via various objects, ac-                 where all sorts of characters constantly come and
monde spirituel, au monde invisible, par le biais                     Si je mets l’accent dans son travail sur la théâ-                      tions, offerings, and invitations; it is a channel of              go: the craqueiros nóias [crack addicts] who wan-
de quelques objets, actions, offres ou invitations;                   tralité et sur São Paulo, c’est parce que la ville                     communication. Ana Mazzei’s work can be looked                     der the streets in cheap felt coats; the buildings
c’est une voie de communication. On peut re-                          est une grande scène où défilent sans cesse des                        at from this angle: as a set of acts pro- viding us                covered with graffiti and tags; men pushing hand-
garder l’œuvre d’Ana Mazzei sous cet angle,                           personnages variés : les craqueiros nóias [les                         with spatial bearings and an entry into narratives                 made trolleys full of recyclable junk; giant dumps-
comme un ensemble d’actions qui nous donnera                          personnes addictes au crack] qui errent dans les                       situated elsewhere.                                                ters over-flowing with debris from endlessly reno-
des coordonnées dans l’espace, et comme une                           rues, couverts d’un manteau de feutre bon marché;                                 São Paulo has to be the world’s most                    vated buildings; traffic noise and the unfailingly
voie d’accès à des récits qui se trouvent ailleurs.                   les bâtiments couverts de graffitis et de tags; des                    cosmopolitan city: a place where all the planet’s                  high-volume punk, rock and forró pouring out of
            São Paulo est sans doute la ville la plus                 hommes qui tirent leurs chariots remplis d’ordures                     nationalities mingle with all Brazil’s migrant                     bars and cafes; and the workmen, the ultra-chic la-
cosmopolite du monde : un lieu où se mêlent                           à recycler; des containers géants comblés de dé-                       peoples, where no one asks you where that “little                  dies and the hipsters and so on. It’s no coincidence
toutes les nationalités de la planète et tous les                     bris de ces bâtiments encore et toujours en réno-                      trace of an accent” comes from and no one wants                    that Mazzei makes use of the same grey felt as the
peuples migrants du Brésil, un lieu où personne                       vation; des bruits de voitures et des sons, toujours                   to know your family name. This is the world’s                      craqueiro nóia coat or that she constructs models
ne vous demande d’où vient “ce drôle de petit ac-                     très forts, qui proviennent des bars et cafés où l’on                  most welcoming city and sometimes, too, its most                   of cities seen from the air, cities resembling the re-
cent” et où personne ne vous demande votre nom                                                                                               violent. In São Paulo, where Ana Mazzei lives and                  mains of Greek theatres, where “tudo parece que
                                                                      humains et du comportement des hommes. Le mot èşù, en yoru-
de famille. C’est la ville la plus accueillante du                    ba, signifie “sphère”, donc l’exú est aussi mouvement. C’est lui
                                                                                                                                             works, we eat sushi with churrasco and feijoada;                   era ainda construção e já é ruina”2 [it’s as if eve-
monde et parfois, aussi, la plus violente. À São                      qui doit d’abord recevoir les offrandes afin de s’assurer que tout     we drink wine, beer and cachaça in the course of                   rything is still being built and is already in ruins].
Paulo, où vit et travaille Ana Mazzei, on mange du                    se passe bien et que sa fonction de messager entre les Orun (le        the same evening; and you start having fun after                   world) is fulfilled. During the colonisation of Africa Europeans
                                                                      monde spirituel) et les Aiye (le monde matériel) soit pleinement
sushi avec du churrasco et de la feijoada; on boit                    réalisée. En Afrique, à l’époque de la colonisation européenne,
                                                                                                                                             midnight, the hour of the exús.1 In São Paulo we                   mistakenly identified the exú with the Devil, because of his
                                                                                                                                                                                                                irreverent, provocative, indecent, crafty, sensual, and playful
du vin, de la bière et de la cachaça dans la même                     l’exú était assimilé à tort par les colons européens à la figure du    1 The exú is an orixá, an entity symbolising communication,        style and the way he was represented in African ritual. In terms
soirée; et on commence à s’amuser après minuit,                       diable chrétien, à cause de son style irrévérencieux, provocateur,     patience, order and discipline. He is the protector of villages,   of Yoruba theology this confusion with Satan was nonsensical:
l’heure des exús1. À São Paulo, on écoute du rap et                   indécent, astucieux, sensuel, ludique et de la façon dont il est re-   cities, houses, things made by human beings, and people’s          the exú was not in opposition to God and so could not be con-
                                                                      présenté dans le culte africain. Selon la construction théologique     behaviour. In Yoruba èşù means “sphere”, so the exú is             sidered a personification of evil.
1.    L’exú est un orixá, une entité qui symbolise la communi-        Yoruba, cette confusion avec la figure de Satan n’a pas de sens,       move- ment too. He must first receive offerings, to ensure
cation, la patience, l’ordre et la discipline. C’est le gardien des   puisque l’exú n’est pas une entité en opposition à Dieu, et ne         that everything goes well and that his function as messenger       2. Caetano Veloso, “Fora da Ordem” (song), in Circuladô,
villages, des villes, des maisons, des choses faites par les êtres    peut donc pas être considéré comme une personnification du mal.        between the Orun (the spirit world) and the Aiye (the material     1991.
passe du punk, du rock, du forró; des passants, des      The task is to bring order to chaos and extract a
ouvriers, des dames très chiques, des bobos, etc. Il     crazy image.
n’est pas anodin que Mazzei utilise du feutre gris,                  The stuff is there and the images too: a
le même que celui du manteau du craqueiro nóia,          two-tone coat, gym rings next to a pair of black
ou qu’elle construise des maquettes de villes en         panties, drawings and backdrops on the walls,
vue aérienne, des villes                                 and so on. Props for some performance to come
qui sont comme les ruines de théâtres grecs, où          or leftovers from a stage just now abandoned by
“tudo parece que era ainda construção e já é rui-        its actors? Theatre sets? Or maybe devices to be
na” [où “tout a l’air d’être encore en construction      handled by the public? Some of them also func-
et est déjà en ruine”]2. Il s’agit d’ordonner le chaos   tion like tools for observing our environment, like
pour créer une image folle.                              gunsights setting up vanishing lines. It’s as if the
           Les objets sont là, les images aussi :        rear sight and the front sight on a pistol are just
un manteau bicolore, des anneaux de gymnas-              waiting for our gaze to line them up. But there are
tique à côté d’un slip noir, des dessins ou fonds        no definite targets here, and no ammunition. Only
accrochés aux murs… Des accessoires pour une             bodies with their eyes fixed on freedom. These ob-
performance à venir ou restes d’une scène que les        jects summon us to move through space in search
acteurs viennent de quitter? Des décors? Ou en-          of a right place, but one we can’t identify. No-
core des dispositifs destinés à être manipulés par       netheless, what Mazzei offers is a generous vision:
le public? Certains d’entre eux fonctionnent aussi       if there’s no right place for the viewer it’s because
comme des outils d’observation de notre envi-            his or her place is everywhere. We feel like an
ronnement, comme des viseurs qui dessinent des           ethnographer, an actor, a Harlequin, or a crazy per-
lignes de fuite. C’est comme si “le cran de mire”        son, but never like an intruder.
et “le guidon” d’un pistolet n’attendaient que                       Will we dare touch them, these ritua-
notre regard pour s’aligner. Mais ici, il n’y a ni       listic-looking bits and pieces? Yes! Embedded in
cible certaine, ni projectiles. Il n’y a que des corps   an animist logic, they expect something from us.
qui regardent vers leur liberté. Ces objets nous         They call for our unspoken resolve and express
invitent à bouger dans l’espace afin de trouver une      their sincere desire
bonne place, mais que nous ne pouvons identifier.        for our presence.
La vision proposée par Mazzei est généreuse : s’il
n’y a pas de bonne place pour le spectateur, c’est
parce que sa place est partout. Nous nous sentons
ethnographe, acteur, arlequin ou fou, mais jamais
intrus.
           Oserons-nous les toucher, ces objets aux
allures de pièces ritualistes? Oui! Car ces ob-
jets, insérés dans une logique animiste, attendent
quelque chose de nous. Ils sollicitent notre volonté
silencieuse et expriment le désir sincère de notre
présence.

2. Caetano Veloso, “Fora da Ordem” (chanson), dans
Circuladô, 1991.
Garden 2017 -- Bois, bois peint, métal, feutre, tempera sur lin et acrylique sur lin / Wood, painted wood, iron, felt, tempera on linen, acrylic on linen, 350 x 450 x 180 cm, (18 pieces, painted wall and floor)
                                                    vue d’exposition exhibition view -- Green Art Gallery, Dubai, UAE -- Private collection, Switzerland
Ghost 2017 Wood, painted wood, acrylic on linen, 180 x 380 x 150 cm
Ghost Studies 2017 -- vue d’exposition exhibition view -- Almine Rech Gallery, New York, USA
Bubles, 2017
Bois, lin et métal / Wood, linen and iron
                    63,5 x 30,5 x 10,2 cm
                                   Unique
Girl, 2017
Bois, lin et métal / Wood, linen and iron
130 x 30 x 10 cm
Unique
Espetáculo 2016 -- Métal, feutre, acrylique, bois peint et vernis, bois cumaru, bois perobinha, bois itabu et aggloméré / Metal, felt, acrylic, varnish and linseed oil on wood , cumaru wood, perobinha wood, itabu woods,and compensated,
                                                                                                  Dimensions variable / Variable dimensions
                                                                                 vue d’exposition exhibition view -- 32 São Paulo Bienniale, São Paulo, Brazil
Espetáculo 2016 -- Métal, feutre, acrylique, bois peint et vernis, bois cumaru, bois perobinha, bois itabu et aggloméré / Metal, felt, acrylic, varnish and linseed oil on wood , cumaru wood, perobinha wood, itabu woods,and compensated, Dimensions variable /
                                                                                                                         Variable dimensions
                                                                                            vue d’exposition exhibition view -- 32 São Paulo Bienniale, São Paulo, Brazil
Espetáculo 2016
Métal, feutre, acrylique, bois peint et vernis, bois cumaru, bois perobinha, bois itabu et aggloméré
 Metal, felt, acrylic, varnish and linseed oil on wood , cumaru wood, perobinha wood, itabu woods,and compensated,
Dimensions variable
Variable dimensions
vue d’exposition exhibition view -- 32 São Paulo Bienniale, São Paulo, Brazil
Desmascarado e Nu 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- galerie Emmanuel Hervé, Paris, France --Photo: Aurélien Mole
Desmascarado e Nu 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- galerie Emmanuel Hervé, Paris, France -- Photo: Aurélien Mole
Desmascarado 2016 -- Bois, cotton, soie et broderie / Wood, cotton, silk and embroidery -- 179 x 222 x 72 cm -- Photo: Aurélien Mole
Desmascarado 2016 (détail / detail) -- Bois, cotton, soie et broderie / Wood, cotton, silk and embroidery -- 179 x 222 x 72 cm -- Photo: Aurélien Mole
Paisagem Retângulo 2016 -- Bois Camaru polychrome / Polychromed Camaru wood -- 42,7 x 61 x 3 cm -- Photo: Aurélien Mole
Desmascarado 2016 -- Bois Garapeira / Garapeira wood -- 64 x 76 x 6,5 cm -- Photo: Aurélien Mole
Quadro, Desquadro, Requadro 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- Instituto Tomie Ohtake, São Paulo, Brazil
de la série Êxtase, Ascensão e Morte 2016 -- Bois, métal et feutre de laine / Wood, metal and felt wool -- dimension variable / variable size
The one is not included by any limits, 2016
Bois et métal / Wood and metal
Dimension variable / Variable size
Avistador de Passaros 2014-15 -- vue d’exposition exhibition view -- CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil
Avistador de Passaros 2014-15 -- vue d’exposition exhibition view -- CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil
Avistador de Passaros 2014-15 -- vue d’exposition exhibition view -- CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil
O Monólito e a Sentinela 2015 -- vue d’exposition exhibition view -- Pivô, São Paulo, Brazil
Ghost Brick 2014 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- vue d’exposition exhibition view -- galeria Millan, São Paulo, Brazil -- Photo: Filipe Berndt
Ceci Tuera Cela, 2014
Bois, feutre, corde et cloche / Wood, felt, rope and bell
Vue d’exposition / Exhibition view
Museu de Arte Brasileira- MAB / Fundação Armando Alvares
Penteado - FAAP São Paulo, Brazil
Cidadela 2014 -- caoutchouc et bois rubber and wood -- vue d’exposition exhibition view -- Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil
Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud
Et nous, nous marchons inconnus, 2014
Béton / Concret
Dimension variable / Variable dimension
Photo: Nicolas Giraud
Collection privée / Private collection, Paris, France
Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud
Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud
Et nous, nous marchons inconnu                                                                    And we, we walk unknown
Estelle Nabeyrat - 2014                                                                           Estelle Nabeyrat - 2014

Malgré l’héritage anthropophage qui tisse les liens précédents entre nos continents, Ana nous     Despite an anthropophagic heritage that weaves ancient threads between our continents, Ana
montre que nos histoires cherchent de nouveaux horizons d’attente en nous rappelant à un          shows us that our stories are in search for new horizons, reminding us of a tale that is now
conte devenu historique, celui d’un homme, un français, qui, d’un autre temps, ne revint ja-      history, the tale of a man, a French man, who in other times, never returned from his journey
mais de son voyage au Brésil.                                                                     to Brazil.

“Ces barbares marchent tous nus, et nous, nous marchons inconnus”, à partir de cet extrait tiré   “These barbaric people walk naked, and we, we walk unknown.” With this excerpt from a
de l’ouvrage de Jean Thévet1, Ana donne le ton à cette exposition.                                book by Jean Thévet1, Ana sets the tone of this exhibition.

Capturé par des indiens, Jean, fut condamné à mort 8 mois après avoir été fait prisonnier. Et     Captured by the Indians, Jean was sentenced to death eight months after having been made
pendant cette période, il fut initié à la culture indigène par une femme Tupinamba.               prisoner. During that period, a Tupinamba woman initiated him to indigenous culture.

Ce mythe fondateur pour la nation brésilienne est rapporté par le soldat et aventurier allemand   A German soldier and adventurer, Hans Staden, as well the travel logs of André Thévet and
Hans Staden, ainsi que dans les récits de voyages d’Andre Thévet et Jean de Lery. Il fut en-      Jean de Lery, tell this founding myth for the Brazilian nation. It was then taken up again in
suite reprit en 1971 par le cinéaste brésilien Nelson Pereira dos Santos dans un film intitulé    1971 by Brazilian director Nelson Pereira dos Santos in his movie “Qu’il était bon mon petit
“Qu’il était bon mon petit français”.                                                             français”.

C’est à ce point de jonction qu’Ana créé une articulation entre la référence mythologique et le   It is at this junction that Ana created an articulation between the mythological reference and
répertoire formel qu’elle propose.                                                                her formal repertory.

Voilà des paysages à travers lesquels chacun est invité à se projeter et qui offrent un espace    Here are landscapes through which each one is invited to project oneself, offering a possible
possible à des perspectives communes. Bien qu’ayant une marque culturelle néo-concrète,           space for common perspectives. With a neo-concrete cultural bearing, these assembled col-
les assemblages se jouent d’une symbolique universelle qui, de l’hémisphère sud à l’hémis-        lections play with a universal symbolic that, from the Southern hemisphere to the Northern
phère nord, s’accrochent ici sur un territoire d’entente, au point que ce sont la forme des       hemisphere, are hitched to a territory of understanding, to the point where it is the proper
matériaux eux-même qui viendraient déterminer leurs objets.                                       shape of the materials that would come to determine their purposes.

1         André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique, A   1         André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique, A
Paris, chez les héritiers de Maurice de la Porte, au Clos Bruneau, 1558                           Paris, chez les héritiers de Maurice de la Porte, au Clos Bruneau, 1558
Peixes voadores, 2014 -- Feutre / Felt -- Dimension variable / Variable dimension -- Photo: Magali Joannon
Passaro, 2014 -- Photographie sur papier / Photographie on paper -- 25 x 30 cm
Planta, 2013
Gouache sur bois / Gouache on wood
24 x 24 x 0,5 cm (chaque) 120 x 120 cm (installation)
24 x 24 x 0,5 cm (each) 120 x 120 cm (installation)
Collection privée / Private collection, São Paulo, Brazil
Pôr do sol no exílio 2013 --Gouache sur bois / Gouache on wood -- 20 x 20 x 0,5 cm - 18 x 40 x 0,5 cm - 28 x 12 x 0,5 cm -- Collection privée / Private collection, Paris, France
Capsula 2013 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- 15 x 50 x 15 cm -- Collection privée / Private collection, São Paulo, Brazil
Ghost Bricks, 2013 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- Dimension variable Variable size
Ela Caminha em Direção à Fronteira 2012 -- vue d’exposition exhibition view Galeria Zipper, São Paulo, Brazil
Ela Caminha em Direção à Fronteira 2012 -- vue d’exposition exhibition view Galeria Zipper, São Paulo, Brazil
Ana MAZZEI

Born in 1980 in São Paulo (Brazil) — Lives and works in São Paulo (Brazil)

Education

2011-12 — Independent Study Program at Escola São Paulo (PIESP) directed by Adriano Pedrosa, São Paulo, Brazil
2008-10 — MA, Visual Poetics, Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Campinas, Brazil
2006-08 — Member of the Critic Theory Study Group at the Department of Arts at the University of São Paulo, USP, São Paulo, Brazil
2002-06 — Degree in Fine Arts, Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP), São Paulo, Brazil

Solo exhibtions

2021 — Drama O’Rama: Other Scenes, Glasgow International, Scotland (forthcoming)
2020 — Vesuvius, Galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil
2019 — DRAMA-O-RAMA, Sesc Pompeia, São Paulo, Brazil
2019 — Is-Montage!, Carlos/Ishikawa, London, UK
2018 — Antechamber, Green Art Gallery, Dubai, UAE
2018 — Bikini, Bruthaus Gallery, Waregem, Belgium
2018 — Art-o-Rama, galerie Emmanuel Hervé, Marseille, France
2018 — Corpo Parede, MAM Museu de Arte Moderna de São Paulo, São Paulo, Brazil
2017 — DramaFobia, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil
2017 — Ghost Studies, Almine Rech Gallery, New York, USA
2016 — Desmascarado e Nu , galerie Emmanuel Hervé, Paris, France
2016 — Episode #5 Move in straight lines, Saludarte Foundation, Miami, USA
2016 — Independent, Brussels, Belgium with galeria Jaqueline Martins
2016 — Move in straight lines, Fundacion Saludarte, Miami - USA
2015 — O Monólito e a Sentinela, Pivô, São Paulo, Brazil
2015 — Speech about the sun, Davide Gallo, Milano, Italy
2014 — Avistador de Passaros, CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil
2014 — Liste Art Fair, Basel, Switzerland with galeria Jaqueline Martins
2014 — Se disser que fui pássaro, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil
2014 — Et nous, nous marchons inconnus, galerie Emmanuel Hervé, Paris, France
2013 — Couvert de son manteau couleur safran, La Maudite, Paris, France
2012 — Ela caminha em direção à fronteira, Galeria Zipper, São Paulo, Brazil
2010 — Amigo estranho, Galeria Polinesia, São Paulo, Brazil

Group exhibitions

2021 — Incomplete..., Galeria Jaqueline Martins, Brussels, Belgium
2021 — Covid, Galerie Emmanuel Hervé, Marseille, France
2021 — Une chambre en ville, SDS, Galerie Emmanuel Hervé, Marseille, France
2021 — En Terre inconnue ? Le monde au 15e siècle, Château de Kerjean, Saint-Vougay, France
2020 — Points de rencontres, Galerie Emmanuel Hervé, Marseille, France
2020 — Four Flags, Galeria Jaqueline Martins - São Paulo, Brazil
2020 — Da Humanidade, Museu Brasileiro de Arte, FAAP, São Paulo, Brazil
2020 — Glasgow International, Glasgow, Scotland
2019 — En attendant R, Galerie Emmanuel Hervé, Paris, France
2019 — Il était beau comme la rencontre fortuite sur une table de dissection d’une machine à coudre et d’un parapluie, Galerie Emmanuel Hervé, Paris, France
2019 — Feminists Histories, São Paulo Arts Museum, São Paulo, Brazil
2019 — Premio Marcantonio Vilaça, Musea de Arte Brasileira (MAB), São Paolo, Brazil
2019 — Palavras Somam, Museu de Arte Brasileira - FAAP, São Paulo, Brazil
2018 — Mains, Sorts et Papiers, La Galerie centre d’art contemporain de Noisy-le-Sec, Noisy-le-Sec, France
2018 — Living Structures. Art as a plural experience, la Bienal de Cuenca, Ecuador
2018 — Brazil. Knife in the Flesh, PAC Padiglione d’Arte Contemporanea, Milano, Italy
2018 — I AM HE AS YOU ARE SHE AS YOU ARE ME, House of Egorn, Berlin, Germany
2018 — especular, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil
2017 — 20º Festival de Arte Contemporânea Videobrasil, Sesc Pompeia,São Paulo, Brazil
2017 — Unanimous Night, CAC, Vilnius, Lithuania
2017 — Theatre of the Absurd, Green Art Gallery, Dubai, UAE
2017 — 32º Bienal Internacional de São Paulo, Incerteza Viva, Itinerância, Museo de Arte Moderna, Bogotá, Colômbia
2017 — Neither, Mendes Woods Gallery, Brussels, Belgium
2016 — 32 São Paulo Bienniale, São Paulo, Brazil
2016 — Quadro, Desquadro, Requadro, Instituto Tomie Ohtake, São Paulo, Brazil
2016 — Condo – a collaborative exhibition, Sunday Painter Gallery, London – UK
2015 — Obras, Lora Reynolds Gallery, Austin - USA
2015 — 1(um), BFA Boatos, São Paulo, Brazil
2015 — Arquitecturas y espacios en la Colección Rac, Fondación Rac, Madrid, Spain
2015 — Tudo que é sólido desmancha no ar, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil
2015 — No sound, galeria Millan, São Paulo, Brazil
2015 — Encruzilhada , Parque lage, Rio de Janeiro, Brazil
2014 — Museu de Arte Brasileira- MAB / Fundação Armando Alvares Penteado - FAAP, São Paulo, Brazil
2014 — Artissima, Torino, Italy with galerie Emmanuel Hervé, Paris, France
2014 — Carte blanche à Emmanuel Hervé, galerie Caroline Pagès, Lisboa, Portugal
2014 — Made by Brazilians, Hospital Matarazzo, São Paulo, Brazil
2014 — SP Arte, São Paulo, Brazil with galeria Jaqueline Martins
2014 — Carne da minha perna, galerie Emmanuel Hervé, Paris, France - curator Estelle Nabeyrat
2013 — Nova Knossos, Teatro Facada, São Paulo, Brazil — curator Bruno Mendonça
2012 — Salão de Arte Contemporânea do Paraná ,MAC, Curitiba, Brazil
2012 — PIESP Exhibition, Instituto Cervantes, São Paulo, Brazil
2012 — Nichi nichi kore ko niche, Espaço Phosporus, São Paulo, Brazil
2011 — Red Bull House Of Art, 5ªEdition, São Paulo, Brazil
2011 — Sem Nome, Espaço Phosphorus, São Paulo, Brazil
2010 — Vistas a perder de vista, Galeria Penteado, Campinas, Brazil
2010 — TRANS_ imagem, Galeria Virgilio, São Paulo, Brazil
2009 — Lo-­fi Kibutz, Galeria Polinésia, São Paulo, Brazil
2008 — Colônia Selvagem Show Room, Galeria Polinésia, São Paulo, Brazil

Residencies

2019 — Gasworks, London, UK
2018 — La Galerie Centre d’Art Contemporain, Noisy-le-sec, France
2014 — Pivô, Pivô Pesquisa, São Paulo, Brazil
2013 — Cité Internationale des Arts, Paris, France
2013 — Casa Tomada, São Paulo, Brazil
2012 — PAF - Perform Art Forum, St. Erme, France
2011 — Red Bull House Of Art, 5ªEdition, São Paulo, Brazil

Public Collection

Nouveau Musée National de Monaco, Monaco, Monaco
Sammlung Philara Collection, Düsseldorf, Germany
Museu de Arte Brasileira, FAAP University, São Paulo, Brazil
Museu de Arte São Paulo, São Paulo, Brazil
Glasgow International, Scotland
Centre National des Arts Plastiques, Paris, France
Ana Mazzei is represented by Galerie Emmanuel Hervé

                                                                  EMMANUEL HERVE
                                                                         www.emmanuelherve.com

GALERIE EMMANUEL HERVE 6 rue Jouye-Rouve · 75020 Paris · France — 20 rue Rigaud · 13007 Marseille · France T. +33 6 03 49 20 66 - bonjour@emmanuelherve.com - www.emmanuelherve.com
You can also read