For Poetry in Translation 2021 - Stephen Spender Trust

Page created by Tyrone Jones
 
CONTINUE READING
For Poetry in Translation 2021 - Stephen Spender Trust
Judges
                      Daljit Nagra
                      Samantha Schnee
                      Khairani Barokka
                      Urdu Spotlight judge
                      Sascha Aurora Akhtar

For Poetry in
Translation
2021

in association with
For Poetry in Translation 2021 - Stephen Spender Trust
2                                                                                                                                                      3

                       14-and-under                                                                                                                                         16-and-under

Winners                                                                     Highly commended                                                           Winners                                                           Highly commended
                            Adeline Goh                                                               Eylül Karakullukcu                                                        Steffan Nicholas                                                   Rosie Evans
                            ‘The Temple by the Stars’                                                 Spring’s Idleness (extract)                                               ‘Instant Houses’                                                   ‘Folksinger’
                            by Li Bai                                                                 by Cahit Sıtkı Tarancı                                                    by Iwan Llwyd                                                      by Elizabeth Pérez Tzintzún
                            (Ancient Chinese)                                                         (Turkish)                                                                 (Welsh)                                                            (Mexican Spanish)

                            Matilda Hardman                                                           Katrina Fong                                                              Maddie Stoll                                                       Karolina Kukhta
                            ‘All the Birds’                                                           ‘To Love the Lotus’                                                       ‘25th October 1994 – Modena.’                                      ‘To Kachalov’s Dog’
                            by August Heinrich                                                        by Zhou Dunyi                                                             by Fatima Bouhtouch                                                by Sergei Yesenin
                            Hoffmann von Fallersleben                                                 (Ancient Chinese)                                                         (Italian)                                                          (Russian)
                            (German)

                            Millie Farrell                                                            Mia Harris                                                                Iona Mandal                                                        Sarah McLaren
                            ‘A.A.’                                                                    ‘In a Pit Like a Bear’ (extract)                                          ‘Kolkata’s Jesus’                                                  ‘Masses’
                            by Christian Bernard                                                      by Guillaume Apollinaire                                                  by Nirendranath Chakraborty                                        by César Vallejo
                            (French)                                                                  (French)                                                                  (Bengali)                                                          (Peruvian Spanish)

Commended                                                                                                                                              Commended

Eloise Allen (French)                    Alexandra Glavan (Romanian)        Kai O’Neill (Gaelic)                    Amirah Soetan-Balogun (Japanese)   Umar Ahmed (Spanish)                 Charlie Harrison (German)    Erick Riera (French)
Juliette Blua (Spanish)                  George Gronow (Polish)             Haniel Onwionoko (Chinese)              Ishika Sood (Hindi)                Ciara Andrell (Spanish)              June Hyun (Korean)           Iliya Satrap (Farsi)
Salvijus Brazdzius (Lithuanian)          Samira Sara Hashmi (Arabic)        Martha Pender (Spanish)                 Konstantin Spasov (Bulgarian)      Romy Azouri (Spanish)                Luca Kalmar (Hungarian)      Rosa Saville Sneath (German)
Cameron Brookes (German)                 Mattlyn Jiatsa Spencer (Spanish)   Carlota Pla-Paradela (German)           Peace Ubadike (Spanish)            Ritika Chakraborty (Spanish)         Simran Khatri (Hindi)        Isabel Sykes (Latin)
Rebecca Cayley (Polish)                  Arna Kar (Bengali)                 Vinusha Ratnarajah (Tamil)              Peter Xu (Chinese)                 Emma Cortinovis (Italian)            Akshata Lakkundi (Kannada)   Daniel Topalovic (Spanish)
Sophie Dain (German)                     Aryan Kheterpal (Hindi)            Louisa Roberts (German)                 Mysha Wahab (German)               Zoey Chung (Chinese)                 Amber Mallet (Spanish)       Jack Van Den Heuvel (French)
Toby Davis-Varnell (German)              Julia Kolodziejek (Polish)         Naranjo Santana (Hebrew)                Freya Warren (Spanish)             Drew Evans (German)                  Hazel Morpurgo (French)
Oliver Doel (Spanish)                    Jessica Lawrence (French)          Leila Santanton (Spanish)               Sophie Young (Spanish)             Tina Filipiak (Polish)               Elly Na (Korean)
Jessica Dudzik (Polish)                  Matilda Lawrence (German)          Megan Slattery and Freya Rogerson                                          Charlotte Fox (Latin)                Adam Noad (Portuguese)
Matilda Gifford (Italian)                Rafael Lynx (French)               (Spanish – joint entry)                                                    Liv Goldreich (Modern Hebrew)        Marianne Peuch (French)
4                                                                                                                                  5

                      18-and-under                                                                                                                                                       Open

                                                                                                                                                                                                                                        First-time
                                                                                                                                                                                       Highly                                           entrant
Winners                                                                    Highly commended                                        Winners                                             commended                                        commendations
                          Doga Acikgun                                                               Marco Cheung                                         FIRST                                             Suzannah V. Evans                 Christina Lucassi
                           ‘Last Will’                                                               ‘Funeral of the Flower’                              Harry Man                                         ‘Sailors’ (extract)               ‘Have You Ever Heard of
                          by Nâzım Hikmet                                                            by Cao Xueqin                                        ‘The Green Tent’                                  by Tristan Corbière               Little Dwarf Dwimble?’
                          (Turkish)                                                                  (Chinese)                                            by Endre Ruset                                    (French)                          by Christina Tropper and
                                                                                                                                                          (Norwegian)                                                                         Alexander Smutni-Tropper
                                                                                                                                                                                                                                              (German)

                          Jahan de Bellaigue                                                         Lilia Foster                                         SECOND                                            Robin Munby                       Harriet McAlonan
                          ‘O Iran, My Bejewelled Land’ (extract)                                     ‘Underdevelopment Problems’                          James Garza                                       ‘Fálala’ by Claudia Elena         ‘In the Twilight of Life’
                          by Forugh Farrokhzad                                                       by Nicolás Guillén                                   ‘Room’                                            Menéndez Fernández                by Abdellatif Laâbi
                          (Farsi)                                                                    (Cuban Spanish)                                      by Kurobe Setsuko                                 (Asturian)                        (Moroccan French)
                                                                                                                                                          (Japanese)

                          Jasmine Hardy                                                              Chloe O’Connor                                       THIRD                                             Antoinette                        Arthur Allen
                          ‘They Are Unbeaten by the Rain’                                            ‘Talking’                                            Georgina Collins                                  Fawcett                           ‘I Have Barely Had Time
                          by Kenji Miyazawa                                                          by Chen Cang                                         ‘A Name is Sewn into                              ‘The Hares’                       to Build Your Name’
                          (Japanese)                                                                 (Chinese)                                            the Flesh’                                        by H.H. ter Balkt                 by Maria Wine
                                                                                                                                                          by Jean-Claude Awono                              (Dutch)                           (Swedish)
                                                                                                                                                          (Cameroonian French)

Commended                                                                                                                          Commended

Alicia Bushell (French)                Sophie Harrison (French)            Olivia Minucci (Spanish)                                Chris Beckett (Ethiopian Amharic)     Claire Miranda Roberts (Italian)
Sam Colvine (Russian)                  Catriona Hay (German)               Kate O’Connor (German)                                  Elena Bossi (Italian)                 Robert Sargant (German)
Fraser Cory (French)                   Isabelle Horrocks (Ancient Greek)   Izzie Pullin (French)                                   Jane Bradley (Romanian)               Rebecca Simpson (Catalan)
Rebecca Crawley (Spanish)              Freya Jenkinson (French)            Jemima Raphael (German)                                 Philip Chadwick (German)              Michael Swan (Old English)
Marianne Doherty (Irish)               Kitty Joyce (Spanish)               Sarah Roberts (Bulgarian)                               Marian de Vooght (Dutch)              Elaine Thornton (German)
Harry Eisinger (French)                Harvey Kernohan (Spanish)           Surma Saif (French)                                     Oliver Fallon (Sanskrit)              Karin Van heerden (Dutch)
Keisha Ellis (Spanish)                 Kian Khan (German)                  Emily Stonebridge (French)                              Naoise Gale (Italian)                 Sue Vickerman (Slovenian)
Chiara Falls (Spanish)                 Krystyna Lazaro (Polish)            Diederik Zoetmulder (Dutch)                             Jane Hunter (German)                  Emma Walker (Spanish)
Alexander Finlayson-Brown (Latin)      Edward Maher (Yiddish)                                                                      Rosemary Mitchell-Schuitevoerder      Stephen Walsh (isiNdebele)
Sarah Halsey (Spanish)                 Lidia Marshall-Sanchez (Spanish)                                                            (Dutch)                               Caitlyn Ward (Latin)
6                                                                                       7

    Urdu Spotlight                                                                          Urdu Spotlight
         Prize                                                                                   Prize
     10-and-under                                                                            14-and-under

Winner                                          Commended                               Winner                                              Commended
         Safi Robertson                               Bruno Scott-Buck                           Faaiz Adil                                       Manal Salman
         ‘There is a fairy with many colours’         ‘A fairy is bright’                        ‘If it is grief let it torture my heart’         ‘A Child’s Prayer’
         by Sufi Ghulam Mustafa Tabassum              by Sufi Ghulam Mustafa Tabassum            by Ahmed Faraz                                   by Allama Iqbal

                                                      Deiminas Grudzinskas                                                                        Alishba Tariq
                                                      ‘There is one fairy I like’                                                                 ‘Clouds’
                                                      by Sufi Ghulam Mustafa Tabassum                                                             by Shehla Shibli

                                                      Ashwaq Nassa                                                                                Amman Ali Hussain Shaheen
                                                      ‘There is a fairy on its own’                                                               ‘Speak Up’
                                                      by Sufi Ghulam Mustafa Tabassum                                                             by Faiz Ahmed Faiz
8                                                                                     9

    Urdu Spotlight                                                                                        Outstanding
         Prize                                                                                            Teachers 2021
     18-and-under

                                                                                      CÉLESTE ROBILLARD
                                                                                                                               programmes, and to all who engaged           Spender awards for teachers, which
                                                                                      AND COLLEAGUES
                                                                                                                               their pupils in this year’s Stephen          we introduced last year. The group of
Winner                                Commended                                       THE HOLT SCHOOL , WOKINGHAM
                                                                                                                               Spender Prize.
                                                                                                                                     This year for the first time we
                                                                                                                                                                            teachers highlighted here engaged
                                                                                                                                                                            huge numbers of their pupils in
                                                                                      LIZ MCWATT, JOE SYKES
                                                                                      AND JEN SERJEANT                         enabled teachers to register for the         poetry translation, and it is particu-
         Sarah Jilani                       Iona Mandal                                                                        Prize, and were thrilled that over 200       larly pleasing that a primary school
                                                                                      LORETO GR AMMAR SCHOOL ,
         ‘Speak’ by Faiz Ahmed Faiz         ‘The Birds’ Eyes Open’ by Sara Shagufta                                            did so – the majority engaging for the       teacher is amongst them – reflecting
                                                                                      ALTRINCHAM
         and ‘Time’ by Javed Akhtar         and ‘Demolition’ by Nahid Rana                                                     first time. We sent fortnightly bulle-       the great rise in entries from primary
                                                                                      CAR A BLEIMAN, OLIVIA                    tins to all who registered, with virtual     schools this year.
                                                                                      SENENSIEB, MARTIN CHMIELECKI             resources and ideas for bringing
                                                                                      AND VIENNA GODDARD                       poetry translation into the classroom.
                                                                                      SWIRE CHINESE L ANGUAGE CENTRE           It was always a pleasure to receive the
                                            Lucas Omar Ali-Hassan                     (HARRIS FEDER ATION), LONDON             responses to those newsletters, often
                                            ‘The Face of Your Lord’                                                            from teachers trying poetry transla-
                                            by Faiz Ahmed Faiz                                                                 tion with their pupils for the first time,
                                                                                      Collaboration with teachers is at the    and surprised by the enthusiastic
                                                                                      heart of all that we do, and we are      responses and broad appeal to stu-
                                                                                      now working to build and support a       dents of all backgrounds and abilities.
                                                                                      community of educators inspired by             We’re delighted to recognise this
                                                                                      creative translation. Partnership with   growing collaboration with teachers
                                                                                      translators, teachers and poets has      and schools through our new Stephen
                                                                                      fuelled our growing bank of virtual
                                                                                      resources, from e-booklets of poetry
                                                                                      in eighteen languages to ready-made
                                                                                      lesson plans and video masterclasses.
                                                                                      We are grateful to the wonderful         We’re delighted to recognise our
                                                                                      teachers who continue to advise and
                                                                                      assist us, including Katrina Barnes,     growing collaboration with teachers
                                                                                      Candida Javaid, Nadia Siddiqui, Crista
                                                                                      Hazell, Steven Fawkes, Kate Thirl-       and schools through our new Stephen
                                                                                      wall and Stephen Walsh, to all the
                                                                                      teachers involved in our education
                                                                                                                               Spender awards for teachers
10                                                                                                                          Charlotte
                                                                                                                            11        Ryland
                                                                                                                            Director
                                                                                                                            The Stephen Spender Trust

      An Introduction                                                                                                       Looking through and beyond
                                                                                                                            borders that were hardened
        to the Stephen                                                                                                      by the pandemic, made
                                                                                                                            porous again through poetry.
      Spender Prize 2021

                                         we have trained a brand new cohort        Sascha’s careful curation is a unique
                                         of talented translators to design and     collection of Urdu poems, many at
                                         deliver creative workshops in schools     the time untranslated, yet now ren-
                                         across the UK, making our work more       dered in English for the first time
                                         geographically diverse, multilingual      by young Urdu speakers and their
                                         and accessible.                           classmates in the UK. In their com-
                                               For all this I am grateful to the   mentaries the entrants write time
CHARLOTTE RYLAND                         small but superb SST team for their       and again of the conversations with
DIRECTOR                                 dedication and hard work, to our          parents and grandparents that were
THE STEPHEN SPENDER TRUST                trustees and our growing team of          sparked by their translations. This,
                                         translators, and to all who fund our      for me, is creative translation at its
                                         work, from individual donations to        best – creativity through collabora-
                                         philanthropic and public funding.         tion and conversation. Alongside the
                                         We are especially grateful to the         Spotlight, the Prize remains beauti-
A record number of young people          Rothschild Foundation, Polonsky           fully multilingual, with translations
entered translations into the Stephen    Foundation, John S Cohen Founda-          from 80 languages amongst this
Spender Prize this year, and many        tion, Old Possum’s Practical Trust, and   year’s entrants. It has been a pleas-
more translated poetry with their        Björnson and Prodan Foundation for        ure to work with our judges Khairani
teachers in classrooms and lunchtime     supporting this year’s Prize.             Barokka, Daljit Nagra and Samantha
clubs. This would not have been possi-         This year’s Urdu Spotlight strand   Schnee, to watch as they have care-
ble – nor so pleasurable – without the   deserves special mention. Beautifully     fully, caringly selected the winning
support of all our partners and col-     curated and judged by poet and trans-     and commended poems from so many
laborators, to whom this year’s Prize    lator Sascha Aurora Akhtar, who was       of great quality and verve. Those
is dedicated.                            introduced to us by our friends at the    winning and highly commended
      2021 has been a watershed year     Poetry Translation Centre, Sascha         entrants bring poems in twenty-one
for SST. We have reached greater         in turn connected us to the Rekhta        languages from twenty-one nations
numbers of young people than ever        Foundation in India. Rekhta publishes     into our orbit. Together, they paint
before through our creative transla-     a huge number of contemporary and         a unique and heartening picture of
tion workshops and resources. We         classic Urdu poems open-access,           a community still open to the world,
have forged new partnerships and         and they supported the Spotlight          looking through and beyond borders
developed new collaborations with        by providing inspiration and poems.       that were hardened by the pandemic,
teachers, translators and poets. And     The result of this partnership and of     made porous again through poetry.
12                                                                                                               13

                            The act of communing with a for-           were so many superb commentaries          breaks as it works up to its sad con-        me that translation should come          ‘Sailors’ is perhaps the liveliest poem
                            eign country is, perhaps more than         that showed poets grappling with the      clusion. I enjoyed Maddie Stoll’s poem       in any and every form; the shape is      I came across; her translation pow-
                            ever, a political act; the act of cross-   many technical demands facing them,       for its topicality as well, as well as for   superbly worked and the line breaks      erfully dramatises the sailors at sea,
                            ing borders to live in the house of an     and I enjoyed reading how our poets       its mood of sorrow and resignation,          function wonderfully, such as with the   manic yet controlled throughout.
                            established poem and to claim it as        tried to evaluate the original poet’s     and I loved Karolina Kukhta’s great          words ‘the shattered glasses’, which           Overall, I enjoyed the variety,
                            our own is a moving identification of      intentions as they grappled with the      control of form to convey the humour         are broken to great effect into sev-     the ever-present the illusion that
                            shared humanity. It is a grand act of      act of translation.                       about a dog.                                 eral spaces. Similarly, I appreciated    these winning poems must have
                            humility, of respect and ultimately              In the 14-and-under category, I           In the 18-and-under category, I        the block form of ‘Room’, translated     been written in English — they never
There are many types        of love. This is why I love translation,   enjoyed the skills of the winner, ‘The    was very taken by the poem about Iran        by James Garza, where the shape is       feel as though they are translations,
of poems in the house       because it can remind us of a shared       Temple by the Stars’, for Adeline Goh’s   translated by Jahan de Bellaigue. It is      relentlessly claustrophobic yet fluent   never letting the illusion drop. Con-
of poetry, and as judges    aesthetic excellence, because it can       superb skills at deploying rhyme and      politically charged and this dimension       and apt for the psychic journey. I was   gratulations to our amazing winning
                            offer pleasure; the play of translation    rhythm to convey the state of joy.        is reinforced by the clean lines which       also charmed by Christina’s Lucas-       poets and to so many who just missed
we were keen to celebrate
                            is perhaps equal to the play of the        It was also good to see a fun visual      frequently break when a unit of sense        si’s poem about the dwarf Dwimble,       out, simply because the standard was
all types of poetry         inception of the original poem. I felt     layout. I was similarly impressed by      has been communicated, thereby               where rhyming couplets work to           exceptional.
presented to us             the rich experiences of ‘carrying over’    Matilda Hardman and Millie Farrell        ensuring the irony remains hard-hit-         great comic effect. Suzannah V. Evans’
                            while reading the many poems sub-          for their ability to convince us of the   ting. Jasmine Hardy’s translation of a
                            mitted to this year’s competition.         created world, and for their clear and    Japanese poem is good at conveying
                                  I loved the many traditional         interesting commentaries.                 the hardship of rural workers and her
                            translations in regular forms, those             In the 16-and-under category,       commentary is helpful in explaining          This is why I love translation, because
                            composed in free verse, the concrete       I admired Iona Mandal’s translation       the context. Marco Cheung’s trans-
                            poems which took on some dazzling          about Jesus in Kolkata, in which the      lation of a Chinese poem about a             it can remind us of a shared aesthetic
                            shapes, and the spoken word poems.
                            There are many types of poems in
                                                                       controlled syntax and the momentum
                                                                       made for a compelling poem; Steffan
                                                                                                                 flower is sustained in its pathos for
                                                                                                                 the flowers; considerable work must
                                                                                                                                                              excellence, because it can offer
                            the house of poetry, and as judges
                            we were keen to celebrate all types
                                                                       Nicholas’ translation, meanwhile, is
                                                                       an excellent choice for these harsh
                                                                                                                 have gone into creating this superb
                                                                                                                 poem in English.
                                                                                                                                                              pleasure; the play of translation is
                            of poetry presented to us, so long as      times of inequality where some must             In the Open category, I loved the      perhaps equal to the play of the
                            they read well and demonstrated a          sleep in cardboard boxes. This moving     winning poem ­— a concrete poem,
                            genuine attempt to translate. There        poem uses repetition and fluent line      of all things. This poem reminded            inception of the original poem.

        Judge’s
      Commentary
       Daljit Nagra
14                                     15

                                                                                  of Tristan Corbière’s French poem          Unnos’, which successfully relays, as
                                                                                  into ‘Sailors’, Robin Munby’s transla-     Nicholas explains in his commentary,
                                                                                  tion of Asturian poet Claudia Elena        ‘the threat to the language as well as
                                                                                  Menéndez Fernández, and Antoinette         to the people’ in ‘Instant Houses’; and
                                                                                  Fawcett’s translation from the Dutch       Iona Mandal’s translation of Niren-
                                                                                  of H.H. ter Balkt’s ‘The Hares’. We also   dranath Chakraborty’s Bengali poem
                                                                                  commend three first-time entrants:         ‘Kolkata’s Jesus’, a well-drawn ‘motion-
                                                                                  Christina Lucassi, Harriet McAlonan        less image on an artist’s easel’. Sarah
                                       We certainly had our work                  and Arthur Allen, translating Aus-         McLaren, Rosie Evans, and Karolina
                                       cut out for us as judges,
       ‘The grief forever changed                                                 trian, Moroccan and Swedish poets          Kukhta are all Highly Commended,
                                       choosing from between                      respectively.                              for their respective translations from
                                                                                         In the 18-and-under category,       Peruvian Spanish of César Vallejo’s
                                       many excellent entries.
         into vines overflowing                                                   Jahan de Bellaigue is one of three win-
                                                                                  ners with a brilliant translation from
                                                                                                                             ‘Masses’, from Mexican Spanish of
                                                                                                                             Elizabeth Pérez Tzintzún’s ‘Folksinger’,

               with roses’.                                                       Farsi of Forugh Farrokhzad’s ‘O Iran,
                                                                                  my bejewelled land’, a sardonic take
                                                                                                                             and from Russian of Sergei Yesenin’s
                                                                                                                             ‘To Kachalov’s Dog’.
                                                                                  on ‘the chirruping and cuckooing of               Finally, in the 14-and-under

        It is an assured example       As with last year’s competition, it was    the law’. Jasmine Hardy’s translation      category, our winners are first-time
                                       heartening to receive so many sub-         from Japanese of Kenji Miyazawa’s          entrant Adeline Goh’s accomplished
                                       missions in these pandemic times,          moving ‘They are unbeaten by the           translation of Chinese poet Li Bai’s
         of poem-as-illustration,      translating from a breadth of lan-
                                       guages, from isiNdebele to Asturian.
                                                                                  rain’, an ode to farmers ‘triumphant
                                                                                  against the wind’, is also a winner in
                                                                                                                             ‘The Temple by the Stars’, describing
                                                                                                                             ‘A temple which can be seen across

       a real feat to translate well   We sincerely thank everyone who
                                       took the time to submit — we hope
                                                                                  this category, as is Doga Acikgun’s
                                                                                  skillful translation of Nâzım Hikmet’s
                                                                                                                             the lands’; Matilda Hardman’s trans-
                                                                                                                             lation of August Heinrich Hoffmann
                                       you all had fun — and your support-        Turkish poem ‘Last Will’, with instruc-    von Fallersleben’s German, delighting
              on many levels.          ers, including families and teachers.
                                       We certainly had our work cut out for
                                                                                  tions on how to proceed ‘if I should
                                                                                  die before our liberation’. Highly
                                                                                                                             us ‘with song and sound’; and Millie
                                                                                                                             Farrell’s translation of Christian Ber-
                                       us as judges, choosing from between        Commended are Marco Cheung’s               nard’s ‘A.A.’, for its imaginary of light
                                       many excellent entries.                    translation of Cao Xueqin’s ‘Funeral       that ‘extinguishes the twilight’. These
                                              In the Open category, our First     of the Flower’, Lilia Foster’s transla-    three stand out for tackling oft-trans-
                                       prize goes to Harry Man’s translation      tion of Cuban poet Nicolás Guillén’s       lated poets; it is difficult to make a
                                       of Norwegian poet Endre Ruset’s            ‘Underdevelopment Problems’ and            translation of one such poet stand
                                       Bokmål poem, which does justice to         Chloe O’Connor’s translation from          out, but they have done so admirably.
                                       the commemorated victims of right-         Mandarin of Chen Cang’s ‘Talking’.         Highly Commended are Mia Harris,
                                       wing terrorist attacks — in the words             The winning poems in the            for a translation from the French of an
                                       of the penultimate line, ‘The grief for-   16-and-under category are, in no           extract from Guillaume Apollinaire’s
                                       ever changed into vines overflowing        particular order: Maddie Stoll’s           ‘In a pit like a bear’; Katrina Fong, for
                                       with roses’. It is an assured example      translation of Fatima Boutouch’s           a translation of Zhou Dunyi’s ancient
                                       of poem-as-illustration, a real feat       Italian poetry performance on Ita-         Chinese poem ‘To Love the Lotus’; and
                                       to translate well on many levels. In       lia’s Got Talent, an emotional piece       Eylül Karakullukcu for an extract from
                                       Second is James Garza’s translation        that touched us all with verses such       Cahit Sıtkı Tarancı’s Turkish poem
                                       of Kurobe Setsuko’s Japanese poem          as ‘hoping for an opportunity / that       ‘Spring’s Idleness’.
                                       ‘Room’, conveying controlled use of        surpasses the language / with which               Congratulations to all, and long
                                       form befitting the subject matter,         we speak’; Steffan Nicholas’s transla-     live poetry in translation!

       Judge’s
                                       with poignant commentary on how            tion of Welsh poet Iwan Llywd’s ‘Tai
                                       solitude manifested itself in the poet’s
                                       life. A take that may well resonate in

                                                                                  …it was heartening to receive
                                       our own lives, as we as readers ask
                                       ourselves, ‘Is there anything more
                                       ambiguous than a room?’. Georgina

     Commentary
                                       Collins’ translation from the French
                                       of Cameroonian poet Jean-Claude
                                                                                  so many submissions in these
                                       Awono takes Third, with a piece that
                                       conveys the force of the original as       pandemic times, translating
                                       performance poetry, through evoca-
                                       tive verses such as ‘A name flows / in     from a breadth of languages,
     Khairani Barokka
                                       the blood’. A formidable achievement.
                                       Highly Commended in this category
                                       are Susannah V. Evans’ rendition
                                                                                  from isiNdebele to Asturian.
16                                                                                                                  17

                                                                                                                                                             …this year’s submissions to
                               You could say that reading a thou-        Israel, India, Slovenia and more. I        reflected in the number of winning
                               sand poems in five weeks is a bit like    was especially moved by the work of        entries translated from Turkish, Man-
                               drinking from a fire hose: consuming      Arthur Allen, a first-time entrant in      darin and Farsi. I was also impressed
                               something good for you (even vital
                               for survival) but in such vast quantity
                                                                         the Open category, whose transla-
                                                                         tion of ‘I have barely had time to build
                                                                                                                    by the number of young classics
                                                                                                                    scholars who submitted entries,
                                                                                                                                                             the Stephen Spender Prize
                               that you begin to wonder how much
                               of a good thing is too much. Happily,
                                                                         your name’ by a little-known Swedish
                                                                         poet — Marie Wine, who also worked
                                                                                                                    many of which featured complicated
                                                                                                                    and clever rhyming solutions; one        for poetry in translation
                               this year’s submissions to the Stephen    as a translator — made me want to          playful translation of Theocritus from
Reading the entries for this
year’s prize expanded my
                               Spender Prize for poetry in translation
                               provided ample gifts for lovers of the
                                                                         read more of her considerable body
                                                                         of work.
                                                                                                                    the Ancient Greek, which received a
                                                                                                                    commendation in the 18-and-under
                                                                                                                                                             provided ample gifts for
literary horizons; these
translations introduced
                               written word. It was also heartening
                               to read the work of so many people —
                                                                                Poetry is one of the oldest forms
                                                                         of human creative expression, pre-
                                                                                                                    category, was especially remarkable.
                                                                                                                          Reading this year’s submissions
                                                                                                                                                             lovers of the written word.
                                                                                                                                                             It was also heartening to
                               especially youth — who are inspired       dating written literature according to     confirmed to me that although we
me to the work of poets        to render words that move them into       some scholars, and I was particularly      may be — in the words of Fatima Bouh-
from Israel, India, Slovenia   the English language.                     pleased that in this year’s group of       touch, as translated into English by
and more.                            I, in turn, was inspired by these
                               translations — among them, Robin
                                                                         winners there were several spoken
                                                                         word entries, including the impres-
                                                                                                                    Maddie Stoll — ‘grieving for a world
                                                                                                                    that no longer knows how to love’,
                                                                                                                                                             read the work of so many
                               Munby’s innovative and playful trans-
                               lation from Asturian of the poem
                                                                         sive ‘25th October 1994 – Modena’
                                                                         by young Italian poet Fatima Bouh-
                                                                                                                    the world is certainly full of those
                                                                                                                    who love poetry, whether they write      people — especially youth
                               ‘Fálala’ in the Open category, urging     touch. Watching the YouTube video          their own work, translate the work of
                               Spaniards who speak that language
                               to keep it alive. Many other so-called
                                                                         of her performance of this poem on
                                                                         Italia’s Got Talent inspired one of this
                                                                                                                    others, or simply love the experience
                                                                                                                    of reading it.
                                                                                                                                                             — who are inspired to render
                               ‘minority’ languages were repre-
                               sented among the submissions, and
                                                                         year’s 16-and-under winners, Maddie
                                                                         Stoll, to translate the poem into Eng-
                                                                                                                                                             words that move them into
                               we judges were all pleased to be able
                                                                                                                                                             the English language.
                                                                         lish. Another standout was Georgina
                               to count the translation of a Welsh       Collins’ translation of Cameroo-
                               poem — Steffan Nicholas’s rendi-          nian performance poet Jean-Claude
                               tion of Iwan Llwyd’s ‘Instant Houses      Awono’s ‘A name is sewn into the
                               — among this year’s winners in the        flesh’ from the Open category.
                               16-and-under category.                           In many cultures today poetry
                                     Reading the entries for this        remains a dominant form of literary
                               year’s prize expanded my literary         expression, much more a part of daily
                               horizons; these translations intro-       discourse than it is in the Anglophone
                               duced me to the work of poets from        sphere; this phenomenon is perhaps

        Judge’s
      Commentary
       Samantha Schnee
18                                                                                19

                          Winners
                                                                                  夜宿山寺
                                                                                  Li Bai

                        14-and-under
                                                                                  危樓高百尺
                                                                                  手可摘星辰
                                                                                  不敢高聲語
                                                                                  恐驚天上人

                                                                                  Yè sù shān shì
                                                                                  Wéi lóu gāo bǎi chǐ
                                                                                  Shǒu kě zhāi xīng chén
                                                                                  Bù gǎn gāo shēng yǔ
                                                                                  Kǒng jīng tiān shàng rén

                                              Adeline Goh
                                                                                                             The Temple by the Stars

                                                                                                             Against the blissful starry night stands
                                                                                                             A temple which can be seen across the lands,
                                                                                                             Hundreds of feet high and dangerously tall
                                                                                                             It seems as if it is about to fall.
                                                                                                             I stand inside the sacred temple,
                                                                                                             So close to the stars, and I am careful
When translating 夜宿山寺, my direct            a way that not only ensured that it                              Not to make a noise, or I may disturb
translation didn’t rhyme or flow very       flowed, but that also made it rhyme                              Heaven; they may have overheard.
well; to overcome this I decided to         with the other lines and maintain a                              Without making the slightest noise, I reach for the star,
slightly tweak the word order and           steady rhythm.
                                                                                                             However, it is impossible to touch because it is so far
choices, but I had to make sure it
                                                                                                             From me and where I stand
didn’t stray too far away from the
poem. I also found that it wasn’t very
                                                                                                             Gazing into the distance across the land.
                                                                                                             Against the constellations in the sky
                                            Another decision that I had
structured, so I decided to repeat the
first two lines of the first verse at the                                                                    Lives a temple, where the eye
end, but slightly altered it. Another                                                                        Can see everything across the lands
decision that I had to make through-
out was trying to make the poem my
                                            to make throughout was                                           Right from where the temple stands.

own without changing the meaning
or tone of the poem — the poem has          trying to make the poem
quite a soft tone to it, so I had to try
and maintain that. In addition, there
is also a part about the narrator trying
                                            my own without changing
to touch a star, which was a bit of a
challenge to try and incorporate in
                                            the meaning or tone
20                                                                                                                                21

                           Winners
                                                                                                                                  Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!
                                                                                                                                  August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

                                                                                                                                  Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!

                         14-and-under
                                                                                                                                  Welch ein Singen, Musizieren,
                                                                                                                                  Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!
                                                                                                                                  Frühling will nun einmaschiern,
                                                                                                                                  kommt mit Sang und Schalle.
                                                                                                                                  Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!
                                                                                                                                  Amsel, Drossel, Fink und Star
                                                                                                                                  und die ganze Vogelschar
                                                                                                                                  wünschen dir ein frohes Jahr,
                                                                                                                                  lauter Heil und Segen.
                                                                                                                                  Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zur Herzen:
                                                                                                                                  alle wolln wir lustig sein,
                                                                                                                                  lustig wie die Vögelein,
                                                                                                                                  hier und dort, feldaus, feldein,
                                                                                                                                  springen, tanzen, scherzen.

                                              Matilda Hardman
                                                                                                                                                                                     All the Birds

                                                                                                                                                                                     All the birds are already there, all birds, all!
                                                                                                                                                                                     What singing, making music,
                                                                                                                                                                                     Whistling, chirping, trilling!
                                                                                                                                                                                     Spring wants to march in now,
This poem expresses joy and cheer, as                                                                                                                                                She comes with song and sound.
evident from the repeated exclama-             I chose not to make this poem rhyme                                                                                                   How happy they all are, nimble and glad to move!
tives, and includes some quite                                                                                                                                                       Blackbird, Thrush, Finch and Star.
detailed descriptions of ‘the birds’.          as I felt like it would have deprived it                                                                                              And the whole flock of birds
As this poem employs a variety of
adjectives, I was able to substitute
                                               of its depth and meaning. Had I made                                                                                                  Wish you a happy year,
                                                                                                                                                                                     Nothing but salvation and blessings.
different adjectives fairly easily in
order to avoid repetition or breaking
                                               it rhyme, it would have created an                                                                                                    We take to heart what they announce to us.
                                                                                                                                                                                     We all want to be happy,
the poem’s rhythm in my translation.           inappropriate playful tone.                                                                                                           Happy like the little birds,
It was challenging at times to find
an adjective that both made sense                                                                                                                                                    Here and there, field out, field in,
and fitted the metre of the poem,                                                                                                                                                    Leaping, dancing, joking.
hence why I translated the adjective           initially very confused by the verb,       and meaning. Had I made it rhyme, it
‘Tirilieren’ as ‘trilling’ instead of ‘cat-    ‘einmaschiern’, which is directly trans-   would have created an inappropriate
erwauling’ to comply with the two              lated as ‘to mash up’, but after much      playful tone. I also like the way the
disyllabic words before it. My great-          searching of my thesaurus, I found         poem has an irregular structure and
est obstacle in translating this poem          out this could also be translated as ‘to   uses enjambment, as this reflects the
was deciphering the line ‘Frühling will        march’, thus personifying spring and       freedom of the birds and the random
nun einmaschiern’. I had to test out           creating a delicate, natural image in      nature of the poet’s thoughts.
various combinations of this sentence          the reader’s mind. Finally, I chose not
by substituting in synonyms and shuf-          to make this poem rhyme as I felt like
fling the word order around. I was             it would have deprived it of its depth
22                                                                                                                            23

                        Winners
                                                                                                                              A.A.
                                                                                                                              Christian Bernard
                                                                                                                              pour Marcelline Delbecq

                      14-and-under
                                                                                                                              Les gris de la lumière
                                                                                                                              éteignent la pénombre.
                                                                                                                              Elle est assise là
                                                                                                                              sur le canapé

                                                                                                                              là au bord du fauteuil
                                                                                                                              vide dans l’appartement
                                                                                                                              vide.

                                                                                                                              Elle se tient droite
                                                                                                                              ses yeux noirs
                                                                                                                              démêlent les branches
                                                                                                                              noires

                                                                                                                              des grands arbres

                                          Millie Farrell                                                                      qui barricadent
                                                                                                                              la fenêtre.

                                                                                                                                                                          A.A.
                                                                                                                              Reproduced by kind permission of the poet

                                                                                                                                                                          The gray light
                                                                                                                                                                          extinguishes the twilight.
                                                                                                                                                                          She is sitting there
                                                                                                                                                                          on the couch
When translating my poem
                                                                                  prefer this word order too. The next
                                                                                  thing I changed is the part that liter-
                                                                                  ally translates as ‘she stands straight’,                                               there at the edge of the empty armchair
there were a few things that                                                      which I converted into ‘she holds her-
                                                                                  self’ because the subject is supposed
                                                                                                                                                                          in the empty apartment

I changed just to make it                                                         to be sitting in the armchair, but the
                                                                                  literal translation makes it sound
                                                                                                                                                                          She holds herself
                                                                                                                                                                          her black eyes
                                                                                  like she is standing up when really
run smoother and sound                                                            it just means that she is sitting up
                                                                                  in the chair. The last thing I changed
                                                                                                                                                                          untangling the black branches

better in English                                                                 was ‘who’ to ‘that’ in the final stanza
                                                                                  because the literal ‘who’ wouldn’t be
                                                                                                                                                                          of the tree
                                                                                                                                                                          that barricades
                                                                                  grammatically correct in English in                                                     the window
                                                                                  the context of the line and since the
When translating my poem there          version wasn’t grammatically correct      tree is not a person, I thought ‘that’
were a few things that I changed just   in English. Then I changed ‘there at      would work better. Overall I changed
to make it run smoother and sound       the edge of, the armchair, empty in       a few bits in this poem, not really for
better in English; however I really     the apartment, empty’ to ‘there at        style but to make it more grammati-
liked the original poem and the words   the edge of the empty armchair in the     cally correct in English.
used so I didn’t change much. Firstly   empty apartment’, because the word
I changed ‘the grays of the light’ to   order wasn’t quite right in the initial
‘the gray light’ because the original   translation and because I personally
24                                                                                                                             25

Highly Commended
                                                                                                                               Bahar Sarhoşluğu
                                                                                                                               Cahit Sıtkı Tarancı

                                                                                                                               Yuvası saçakta kalan kırlangıç,

   14-and-under
                                                                                                                               Yavrusu dallara emanet serçe,
                                                                                                                               Derken camiler üstünde güvercin
                                                                                                                               Minareler katından geçiyorum
                                                                                                                               Gökyüzü mahallesi İstanbul’un
                                                                                                                               Süt beyaz bir martıyım açıklarda
                                                                                                                               Gemilere ben yol gösteriyorum,
                                                                                                                               Buğday ve ilaç yüklü gemilere
                                                                                                                               Bir kanat vuruşta bulutlardayım;
                                                                                                                               Bir süzülüşte vatanım dalgalar!

                                                                                                                               Reproduced by kind permission of the rightsholder

                                      Eylül Karakullukcu
                                                                                                                                                                                   Spring’s Idleness

                                                                                                                                                                                   The home of the swallow in the eaves,
                                                                                                                                                                                   That of the little sparrow in the branches,
                                                                                                                                                                                   And of the pigeons on roofs of mosques
                                                                                                                                                                                   Sweeping through the minarets
                                                                                                                                                                                   This is İstanbul’s azure neighbourhood.
I think to truly understand
                                                                                     that was difficult to portray was the
                                                                                     pigeons on the roofs of mosques.                                                              I am a silver seagull, soaring along the horizon.
                                                                                     This is quite a common sight in Istan-                                                        It is me who shows the way to ships,
this poem, you would need                                                            bul, and people often feed them bird
                                                                                     food outside the mosques. However,
                                                                                                                                                                                   Loaded with wheat and medicine.
                                                                                                                                                                                   In a wingbeat I am engulfed in the clouds;
to have seen Istanbul and its                                                        to someone who has never been to
                                                                                     Turkey, it might seem odd! The orig-
                                                                                                                                                                                   In a glide, the waves are my domain!
                                                                                     inal poem has a regular metre, but I
skyline in person, but I did my                                                      decided to not incorporate this into
                                                                                     my translation, since I think it sounds

best to capture that feeling.                                                        more natural without it.

I think to truly understand this poem,    to the branches’, but what it actually
you would need to have seen Istan-        means is that the bird’s home is in
bul and its skyline in person, but I      the branches. Another challenge was
did my best to capture that feeling. A    the word ‘vatan’, which literally trans-
particular description that was hard      lates as ‘homeland’, but I changed it
to translate was ‘dallara emanet’;        to ‘domain’ to make the poem end on
this translates literally as ‘entrusted   a powerful note. A cultural reference
26                                                                                                                              27

Highly Commended
                                                                                                                                愛蓮說
                                                                                                                                Zhou Dunyi

   14-and-under
                                                                                                                                水陸草木之花,可愛者甚蕃。 晉陶淵明獨愛菊。 自李唐來,世人甚愛牡丹。 予獨愛蓮之出淤泥而不
                                                                                                                                染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭淨植,可遠觀而不可褻玩焉。

                                                                                                                                予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。 噫! 菊之愛,陶後鮮有聞。 蓮之愛,
                                                                                                                                同予者何人? 牡丹之愛,宜乎眾矣。

                                             Katrina Fong

                                                                                                                                                         To Love the Lotus

                                                                                                                                                         Of all the flowers of land and sea, many
                                                                                                                                                         deserve to be adored. Tao Yuan Ming of the Jin
It was an intentional choice not to                                                                                                                      dynasty only had eyes for chrysanthemums,
translate ‘君子’ in my translation. I        The poem is written in what I interpret                                                                       and since the Li clan ruled the Tang dynasty,
feel that this phrase is one of those                                                                                                                    people have loved the peonies. But I will only
phrases that have no equivalent in         to be the ancient Chinese equivalent                                                                          love the lotus flower that emerges from the
English. In the simplest sense, a junzi
is a respectable, virtuous individual,
                                           of free verse, so it posed a challenge                                                                        mud unsullied, and passes through clean water
                                                                                                                                                         with dignity. Its hollow stem is pin-straight, and
but there are much heavier implica-
tions that come with it. It implies wide
                                           to keep a lot of the original structure.                                                                      it does not crawl like vines nor grow unsightly
                                                                                                                                                         branches, and the farther its sweet scent
knowledge, wisdom, dignity, and is
                                                                                                                                                         spreads, the fresher its aroma becomes. Clean
one of the highest compliments you
could pay anyone in ancient Chinese        preserve the original mood. It was dif-    grammatically absurd. Consequently
                                                                                                                                                         and regal, it stands tall in the water. It is to be
society! The poem is written in what       ficult to translate the section ‘予獨愛蓮      I took some creative liberties and                                 admired from afar, and never up close.
I interpret to be the ancient Chinese      之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外                         translated the title according to how
equivalent of free verse, so it posed a    直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭淨植,可遠                        the poem comes across – as a short                                 I think chrysanthemums are the quiet,
challenge to keep a lot of the original    觀而不可褻玩焉。’ as it includes many              musing and a tribute to the beauty                                 wise recluses among flowers; Peonies are
structure. It is also written in ancient   phrases that have no direct equiva-        and virtue of lotus flowers. I tried to                            the extravagant nobles; And Lotuses are
literary Chinese (文言文), so one Chi-        lent in English, so I had to take some     preserve the elegant flow and lan-                                 the virtuous, dignified junzi. Alas! After
nese character could mean a whole          creative liberties. The most difficult     guage of the original by using slightly                            Tao Yuan Ming’s time, love for his beloved
phrase in English. I tried to keep to      part was translating the title, as it      archaic English as opposed to a more                               chrysanthemums has dwindled to nothing. And
the original rhythm by using mostly        directly translates as ‘Love Lotus Say’,   modern/casual approach.                                            as for the adoration of the lotus, how could
the same punctuation and pauses, to        which both makes no sense and is                                                                              there be anyone other than me! But for the
                                                                                                                                                         peony, those who love it are many!
28                                                                                                                            29

Highly Commended
                                                                                                                              Dans une fosse comme un ours
                                                                                                                              (extract from ‘A la Santé’)
                                                                                                                              Guillaume Apollinaire

   14-and-under
                                                                                                                              Dans une fosse comme un ours
                                                                                                                              Chaque matin je me promène
                                                                                                                              Tournons tournons tournons toujours
                                                                                                                              Le ciel est bleu comme une chaîne
                                                                                                                              Dans une fosse comme un ours
                                                                                                                              Chaque matin je me promène

                                                                                                                              Dans la cellule d’à côté
                                                                                                                              On y fait couler la fontaine
                                                                                                                              Avec les clefs qu’il fait tinter
                                                                                                                              Que le geôlier aille et revienne
                                                                                                                              Dans la cellule d’à côté
                                                                                                                              On y fait couler la fontaine

                                                                                                                                                                    In a pit like a bear
                                                Mia Harris
                                                                                                                                                                    Stuck in this cage,
                                                                                                                                                                    Like a bear, I am trapped,
                                                                                                                                                                    Each morning we walk,
                                                                                                                                                                    We walk round and round,
                                                                                                                                                                    And round and round.
                                                                                                                                                                    Each morning we walk,
                                                                                                                                                                    And each time, we finish our walk,
As soon as I read this poem in French,                                                                                                                              Back in this cage,
I really liked it and wanted to choose     Sometimes when you translate                                                                                             The sky is the limit,
it. However, when I read it a second                                                                                                                                Like a great blue chain.
time, I realised that the structure        something from another language,                                                                                         Yet here we are,
was going to be difficult to recreate                                                                                                                               Incarcerated outcasts,
in English. English and French poems       it loses its mood and no longer feels                                                                                    Animals to the world.
are structured very differently, but I                                                                                                                              So each and every morning,
still wanted to capture the essence of     like a poem.                                                                                                             We walk away and end up here,
the poem, no matter which language
                                                                                                                                                                    Over and over again,
it was in. To overcome this challenge,
                                                                                                                                                                    In another cell,
I took the words of the poem and kept      about feeling trapped in a prison cell,    of incarceration, so I tweaked some
its meaning the same, but I tweaked        I changed it to ‘The sky is like a great   parts of the poem so that English and
                                                                                                                                                                    An inmate has left,
the structure so that it made more         blue chain’ to convey this sense more      French readers would feel the same                                            Left the taps running,
sense to English readers. Another          strongly. I did the same thing with a      when they read the poem. I wanted to                                          Left the taps dripping.
issue was that some of the words           few more parts of the poem. The third      keep the sad, repetitive atmosphere                                           That guard,
used only made sense in French. For        problem I faced was trying to capture      of the poem, and I would say I did so                                         The guard who jingles his keys,
example, the literal translation of one    the mood of the poem. Sometimes            fairly successfully by changing the                                           Letting these men come and go,
line was ‘The sky is blue like a chain’.   when you translate something from          structure and words, but the meaning                                          In another cell,
When I translated this into English, it    another language, it loses its mood        of the poem remains the same.                                                 An inmate has left,
sounded like a simile, and this wasn’t     and no longer feels like a poem. I                                                                                       Left the taps running,
what I wanted. Instead, as the poem is     still wanted to capture the feeling                                                                                      Left the taps dripping.
30                                                                                                                                 31

                            Winners
                                                                                                                                                                                          KOLKATA’S JESUS
                                                                                                                                   Nirendranath Chakraborty

                                                                                                                                                                                          No red light at the signal, yet the turbulent pace

                          16-and-under
                                                                                                                                                                                          of the city of Kolkata
                                                                                                                                                                                          came to an abrupt halt;
                                                                                                                                                                                          adjusting violently
                                                                                                                                                                                          Taxis and private cars, three wheelers,
                                                                                                                                                                                          tiger stamped double-deckers.
                                                                                                                                                                                          “He is gone!”, they screamed,
                                                                                                                                                                                          those running along
                                                                                                                                                                                          from either side of the road -
                                                                                                                                                                                          porters, vendors, shopkeepers, and customers -
                                                                                                                                                                                          like a motionless image on an artist’s easel.
                                                                                                                                                                                          Each watching in silence,
                                                                                                                                                                                          in wobbly feet
                                                                                                                                                                                          crossing the road, one side to the other
                                                                                                                                                                                          a naked child.

                                             Iona Mandal                                                                                                                                  It has rained a while ago
                                                                                                                                                                                          in the Chowringhee neighbourhood,
                                                                                                                                                                                          now the sunlight, like a long spear
                                                                                                                                                                                          descends, piercing the heart of the clouds;
                                                                                                                                                                                          enveloping the city of Kolkata
                                                                                                                                                                                          in magical light.

                                                                                                                                                                                          Resting my chin on the State bus window
                                                                                                                                                                                          I see the sky, I see you.
                                                                                                                                                                                          Child of a beggar mother,
                                                                                                                                                                                          Infant Jesus of Kolkata,
The Bengali poem ‘Kolkatar Jishu’, one     in facing the world upfront, oblivious      While translating ‘State bus,’ I realised                                                          stopping the entire traffic
of Nirendranath Chakraborty’s most         of the dangers that lurk, makes the         there was no equivalent here in the
                                                                                                                                                                                          in your mystic spell.
beautiful creations, is particularly       poem universal to everyone irrespec-        UK and hence, I retained the same.
                                                                                                                                                                                          The public furore,
close to my heart for its simplic-         tive of where one belongs – and that        Apart from this, there were no other
ity in language, visual imagery and        is what makes the poem so appeal-           words, phrases or cultural references
                                                                                                                                                                                          the impatient driver’s grinding teeth,
universality, transcending time and        ing. I read the poem several times to       posing any challenge in translation.                                                               you seem perturbed by none;
place. The poem narrates the poet’s        delve into its mirth so that not much       However, that does not make the                                                                    death looming on either side,
personal experience in watching a          was lost in translation. I was incredi-     poem any less beautiful or unworthy                                                                juxtaposed in between
naked beggar child crossing a busy         bly appreciative of the simplistic yet      of translation.                                                                                    you walk along in unstable steps.
road in Kolkata, bringing the traffic      intensely meaningful nature, as it also                                                                                                        As if humanity was embodied,
to a complete standstill. The child is     meant that I faced a less conflicting                                                                                                          in the joy of taking the first step
completely fearless and unaware of         task of translating complex, contex-                                                    Reproduced by kind permission of the poet’s daughter   you wanting to conquer the entire universe
accidental consequences, much to the       tually specific phrases. I have tried to                                                                                                       in your fist. Hence,
horror of those observing the act. To      retain the vividness in description and                                                                                                        in wobbly feet you move
the poet, the child resembles Infant       clarity in thought of the original poem
                                                                                                                                                                                          from one end of the world to the other.
Jesus – an earthly ruler and saviour for   (in free verse) by keeping alive the nat-
mankind – engaged in the joyous act        ural flow. It was difficult to translate
of taking his first baby steps, holding    the ‘tiger stamped double-deckers’, as
in his hands a magical orb, bringing       no English phrase seemed to encap-
the world to a standstill. The infant’s    sulate the same urban yet authentic
fearlessness as he takes his first steps   sentiment of the Bengali phrase.
32                                                                                                                           33

                           Winners
                                                                                                                             25 ottobre 1994 – provincia di Modena.
                                                                                                                             Fatima Bouhtouch

                         16-and-under                                                                                        Mia madre è in travaglio ha le contrazioni,
                                                                                                                             non c’è nessun parente a tenerle la mano,
                                                                                                                             nessuno a tradurre per lei le nozioni di una lingua che le fa strano,
                                                                                                                             che non somiglia, a nessuna idea di famiglia e non ancora.

                                                                                                                             Il medico non la capisce, è un po’ – si innervosisce.
                                                                                                                             L’aria impastata di incomprensione e comincia così
                                                                                                                             la storia di alienazione
                                                                                                                             di una donna straniera in questa nazione.

                                                                                                                             “Ah vedrai –
                                                                                                                             L’Europa ti piacerà” l’aveva assicurato papà,
                                                                                                                             ma non riesci a dargli ragione rinchiusa nel monolocale fuori città,
                                                                                                                             le tocca fare i conti con solitudine, nostalgia e umidità.
                                            Maddie Stoll                                                                     “Tu sei arrivata come una promessa”
                                                                                                                             mi ha raccontato anni dopo,
                                                                                                                             ma pareva lo dicesse a se stessa.
                                                                                                                             “Mi aspettavo tanto ma ho avuto così poco
                                                                                                                             poi sei arrivata tu e come un’onda di mare
                                                                                                                             hai tirato via il mio male.”

                                                                                                                             Oggi piange troppo spesso,
                                                                                                                             e con uno sforzo immenso
I started learning Italian three years    performance. Bouhtouch’s delivery         were hard to communicate. A literal      cerco di non guardarla invecchiare,
ago quite by chance, and since then       of the text used pauses, changed          translation would be to do maths, to     intristita da un mondo che non sa più amare.                 Ed è così che comincia la rassegnazione
have loved the sonority of the lan-       speed at times, and used inflection to    calculate a bill or to face something,
                                                                                                                                                                                          a non avere voce nella propria narrazione,
guage and the way it plays with           emphasise specific words. Everything      so this expression at once suggests      E noto inciso sulla sua pelle,                               a lasciare che sia l’altro, a definirci,
allegory. I happened to discover a        Bouhtouch was able to convey with         something mathematical or calcu-         il sacrificio in nome mio e delle mie sorelle.
rich culture of Italian spoken word       her voice – emotion and passion           lated and something emotional. The
                                                                                                                                                                                          a usare la propria ignoranza per ferirci.
                                                                                                                             Qualcuno ci gridava,
poetry on YouTube, and was struck         – had to be replicated with punctu-       act of translation has added depth to
                                                                                                                             “Arabe di merda, tornatevene nella vostra tenda”             E nel mentre di una pandemia globale
in particular by Fatima Bouhtouch’s       ation, and where possible, syllable       my understanding and appreciation
                                                                                                                             e a me saliva la rabbia incontrollata                        ripenso alla mia realtà individuale,
message and also her expressive           count. Though English and Italian         of Bouhtouch’s performance, which
                                                                                                                             mentre mia madre sembrava ormai abituata.                    e mi accorgo che è per questo che io non trovo differenza,
use of rhetoric and rhyme. The first      share many similarities at a grammat-     grows more powerful each time I
challenge, therefore, was creating an     ical level, one key difference that was   experience it. I’m humbled to be able                                                                 sicché siamo tutti eguali nella disperazione,
accurate transcription of her perfor-     brought home to me through this pro-      to share her message.                                                                                 compagni di viaggio,
mance. In spoken Italian, vowels and      cess was a tendency in Italian towards                                                                                                          devoti alla speranza di meritare un’opportunità
shorter words often tend to blend,        metaphor. For example, Bouhtouch                                                                                                                che vada al di là della lingua
impacting on possible meaning.            uses the word ‘impastata’, literally                                                                                                            con cui parliamo,
For example, ‘vada’ coupled with ‘al      meaning ‘kneaded’, to convey an
                                                                                                                                                                                          con cui ci amiamo,
di là’ means surpasses, exceeds or        uncomfortable, stifling atmosphere.
                                                                                                                                                                                          con cui ci sosteniamo,
goes beyond, yet ‘aldilà’ itself is the   It was difficult to find an English
afterlife, or another world. The pri-     equivalent for this beautifully con-
                                                                                                                                                                                          e ci distruggiamo.
mary challenge for this translation       densed description. ‘Fare i conti’ was
was that the text was designed for        another phrase whose connotations                                                                                                               Ti regalerò un’opportunità mamma.

                                                                                                                                                                                          Reproduced by kind permission of the poet
34                                      35

Winners                                 25th October 1994 – Modena.
16-and-under

Maddie Stoll                            My mother is in labour – she is having contractions,
cont…                                   there is no one with her to hold her hand,
                                        no one to translate for her the concepts of a language that feels strange,
                                        that doesn’t resemble any idea of family and never has.

                                        The doctor doesn’t understand her. He gets heated.
                                        The atmosphere is thick with doughy incomprehension
                                        and so begins the story of the alienation
                                        of a foreign woman in this, this very nation.

                                        “Oh you’ll see –
                                        you’ll like Europe” my father had assured,
                                        but you can’t prove him right, cooped up in some bedsit on the outskirts of the city,
                                        having to process all the loneliness, the nostalgia and the humidity.

                                        “You arrived like a promise”,
                                        she told me years later
                                        but she seemed to be speaking to herself.
                                        “I expected so much but had so little, and then,
                                        then you arrived, and, like a wave of the sea,
The primary challenge for this          you washed away my agony.”

translation was that the text           Today she cries too often
                                        and I try with everything in me                              And clearly, indelibly, is etched on her skin

was designed for performance.           not to see her ageing,
                                        grieving for a world that no longer knows how to love.
                                                                                                     the sacrifice made in my name and that of my sisters.
                                                                                                     Someone shouts

Bouhtouch’s delivery of the text used                                                                “Shitty Arabs, return to your tents”,
                                                                                                     and in me grows an incontrollable anger
                                                                                                     whilst my mum seems by now numbed.
pauses, changed speed at times, and                                                                  And so it begins: resigning yourself
used inflection to emphasise specific                                                                to having no say in the telling of your story,
                                                                                                     to letting it be other, letting it define us,

words…Everything Bouhtouch was                                                                       letting another’s ignorance wound us.

able to convey with her voice –                                                                      And in the midst of a global pandemic,
                                                                                                     I think back to my individual reality
                                                                                                     and through that I see no differences –
emotion and passion – had to be                                                                      we can all be rendered equal by desperation,
                                                                                                     can become companions on a journey,
replicated with punctuation, and                                                                     hoping for an opportunity
                                                                                                     that surpasses the language
where possible, syllable count.                                                                      with which we speak,
                                                                                                     with which we love,
                                                                                                     with which we support ourselves,
                                                                                                     and with which we, also, destroy ourselves.

                                                                                                     I’ll give you that opportunity, mum.
36                                                                                                                               37

                            Winners
                                                                                                                                 Tai Unnos
                                                                                                                                 Iwan Llwyd

                                                                                                                                 Sbwriel oes yr iâ oedd y cerrig llyfnion

                          16-and-under
                                                                                                                                 orweddai’n flêr hyd lannau’r afon:
                                                                                                                                 sbarion a shafins cŷn a morthwyl y rhewlif
                                                                                                                                 a siapiodd bob dyffryn ganrif wrth ganrif:
                                                                                                                                 ac â’r sbwriel cododd ein cyndeidiau’n ddyfal
                                                                                                                                 fwthyn clyd yn nhro’r afon, ar seiliau petryal;
                                                                                                                                 gosod carreg ar garreg rhwng gwyll a gwawr,
                                                                                                                                 a chynnau tân cyn i’r landlord dynnu’r cyfan i lawr;
                                                                                                                                 hawlio darn o dir a’i godi’n aelwyd,
                                                                                                                                 drwy nerth bôn braich troi llafur yn freuddwyd:
                                                                                                                                 ar lannau traffyrdd y dinasoedd llwydion,
                                                                                                                                 ac yng nghesail goncrid swyddfeydd gweigion,
                                                                                                                                 dan bontydd ffyrdd osgoi, mewn meysydd parcio mae rhai
                                                                                                                                 yn eu dyblau heno hefyd wrthi’n codi tai,
                                                                                                                                 rhoi trefn ar sbwriel dan y sêr,
                                                                                                                                 hawlio darn o dir â bocsys cardbord blêr.

                                            Steffan Nicholas                                                                     Reproduced by kind permission of Nia Lloyd

                                                                                                                                                                              Instant Houses

The first and most fundamental diffi-       ‘Tai Unnos’ refers to the 19th-century Welsh                                                                                      An Ice Age litter of smooth stones
cult decision I had to make was how
to translate the title. The Welsh title,
                                            tradition of building a house in one night and                                                                                    lay scattered along the river’s bank:
‘Tai Unnos’, refers to the 19th-century     having smoke coming out of the chimney by                                                                                         The waste and spoils of the ice flow’s hammer
Welsh tradition of building a house in                                                                                                                                        which shaped the valleys year by year;
one night and having smoke coming           daylight. If the villagers failed to complete                                                                                     and with this waste, our ancestors built
out of the chimney by daylight. If          the house in time, the landowner would be                                                                                         a rectangular cottage on the river’s turn,
the villagers failed to complete the                                                                                                                                          stone by stone through day and night,
house in time, the landowner would          allowed to tear the house down.                                                                                                   lit a fire before the landowner could knock it all down;
be allowed to tear the house down.                                                                                                                                            claimed a spot of land and made it home,
English culture doesn’t have a concept      in Wales were often English people        again was lost in the translation, as                                                   through the strength of an arm
like this, so I eventually chose ‘Instant   and were often absentee landlords.        English is not an endangered lan-                                                       turned dream to reality:
Houses’ because this ties both halves       Once again, as England hasn’t been        guage. The third difficulty had to do
                                                                                                                                                                              On the edge of the motorway in the grey city,
of the poem together (the historic          oppressed in this way (people from        with verb tenses. In Welsh, it is possi-
                                                                                                                                                                              and under the wing of empty concrete offices,
oppression of the rural Welsh and           other countries owning land), there is    ble to stack infinitives in subclauses,
today’s urban homelessness). The            no word or way to convey a non-native     e.g. Gosod, Cynnau, Hawlio. This isn’t
                                                                                                                                                                              under bypass bridges, and in car parks
second problem I encountered was            landlord, so I chose to keep an English   allowed in English so I decided to                                                      some are doubled over tonight also building a house,
the use of the English loanword ‘land-      word with ‘Landowner’. For the Welsh      change them into past tense.                                                            scouring through the waste and spoils beneath the stars,
lord’ in the original Welsh poem. This      reader the loanword also conjures up                                                                                              claiming a piece of land with a cardboard box.
word was chosen for poetic effect: it       the threat to the language as well as
symbolises the fact that landowners         to the people, which is a concept that
38                                                                                                                             39

Highly Commended
                                                                                                                               Собаке Качалова
                                                                                                                               Sergei Yesenin

                                                                                                                               Дай, Джим, на счастье лапу мне,

   16-and-under
                                                                                                                               Такую лапу не видал я сроду.
                                                                                                                               Давай с тобой полаем при луне
                                                                                                                               На тихую, бесшумную погоду.
                                                                                                                               Дай, Джим, на счастье лапу мне.
                                                                                                                               Пожалуйста, голубчик, не лижись.
                                                                                                                               Пойми со мной хоть самое простое.
                                                                                                                               Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
                                                                                                                               Не знаешь ты, что жить на свете стоит.
                                                                                                                               Хозяин твой и мил и знаменит,
                                                                                                                               И у него гостей бывает в доме много,
                                                                                                                               И каждый, улыбаясь, норовит
                                                                                                                               Тебя по шерсти бархатной потрогать.
                                                                                                                               Ты по-собачьи дьявольски красив,         To Kachalov’s Dog
                                                                                                                               С такою милою доверчивой приятцей.
                                                                                                                               И, никого ни капли не спросив,

                                            Karolina Kukhta                                                                    Как пьяный друг, ты лезешь
                                                                                                                               целоваться.
                                                                                                                                                                        Jim, give me your paw for luck,
                                                                                                                                                                        In all my life I haven’t seen one like it.
                                                                                                                               Мой милый Джим, среди твоих гостей       And at the moon let’s howl and bark
                                                                                                                               Так много всяких и невсяких было.        When nature’s still and silent.
                                                                                                                               Но та, что всех безмолвней и грустней,   Come Jim, give me your paw for luck.
                                                                                                                               Сюда случайно вдруг не заходила?
                                                                                                                               Она придет, даю тебе поруку.             My dear, do not lick yourself so.
                                                                                                                               И без меня, в ее уставясь взгляд,        With me accept the simple things, I pray.
                                                                                                                               Ты за меня лизни ей нежно руку           What living life is like you do not know,
                                                                                                                               За все, в чем был и не был виноват.      You do not know the price you have to pay.
‘To Kachalov’s Dog’ was written in          word ‘приятно’ (‘pleasant’). I couldn’t   is also used to show respect or care,
1925 when the poet visited his friend       translate this directly because it was    so I translated it as ‘dear’; although                                            Your owner is both known and admired
Kachalov. During the visit Yesenin          made up by the poet to preserve the       the term ‘милый’ also means ‘dear’                                                And he has guests, full house of them beset,
established a strong bond with Kach-        rhyme, so instead I translated it as      and appears elsewhere in the poem,                                                As each one with a smile extends their hand
alov’s dog (Jim). When I read the poem      ‘good nature’ as I felt that Jim’s good   I felt the repetition would further                                               To pat your fur of shining velvet.
I immediately fell in love with its musi-   looks reflect his inner beauty and        show Yesenin’s admiration for Jim
cality. I looked at translations of the     goodness. I also decided to change        and so decided to keep it as ‘dear’ in                                            You are a devilishly handsome dog,
poem but was disappointed that most         the last line of the first stanza by      both cases.                                                                       With such an amiable, good nature.
dismissed the rhyme scheme and              adding ‘come’ where the original
                                                                                                                                                                        Like a drunk friend you kiss and snog,
overlooked the poem’s lyrical metre         poem just has ‘Jim give me your paw
                                                                                                                                                                        Not waiting on approval neither censure.
– its unique feature. This inspired me      for luck’. In English commands are
to create my own version of the poem        usually followed by ‘please’ to sound
and I challenged myself to preserve         polite; this isn’t the case in Russian,                                                                                     My dear Jim, among your guests
the iambic pentameter metre. I did          so I added the ‘come’ to communicate                                                                                        The one from many so-and-sos
this by listening to the poem and com-      to the reader the respect and friend-                                                                                       That was the saddest and the quietest
paring its musicality to my translation     ship that the poet and dog share.                                                                                           Didn’t pass by, you don’t suppose?
and I felt it was necessary to preserve     Another challenge was that Russian
the ABAB rhyme scheme, represent-           words can be made to sound softer by                                                                                        Oh she will come, on that I swear and vow.
ing Jim’s sincerity and predictability.     adding a certain suffix to them, as in                                                                                      So without me, look at her sweetly,
As I was translating I encountered          ‘голубчик’ (where ‘чик’ is the suffix).                                                                                     And gently lick her hand with tender love
‘приятцей’, which comes from the            This word literally means ‘pigeon’ but                                                                                      For all of which I was and was not guilty
You can also read