METADISCOURSIVE MARKERS IN A CORPUS OF ITALIAN MIGRANTS IN MUNICH - MARIAGRAZIA PALUMBO & ANNA DE MARCO

Page created by Bill Hale
 
CONTINUE READING
54th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea
              30 August – 3 September 2021

METADISCOURSIVE MARKERS IN
    A CORPUS OF ITALIAN
   MIGRANTS IN MUNICH
        MARIAGRAZIA PALUMBO & ANNA DE MARCO
Research aims
´ The research attempts to verify how the use of DMs, in terms of their
  functional space and their forms, varies across three generations of
  Italian migrants in Germany
´ Research is restricted to metadiscoursive functions
   ´ Most frequent functions
   ´ DMs performing each function
   ´ Number of DMs’ types for each group
´ Data have been analysed considering the sociocultural background of
  participants.
Theoretical framework: DMs in
    migration varieties
´ The variation in the use of DMs is largely interlocutor based and the use
  of DMs in migration varieties is often correlated both to social factors
  such as generation, level of education and to the linguistic pressure of
  L2 (Clyne 2003 p. 215, Krefeld 2004).
´ In a bilingual context DMs are perceived as a distinct category and they
  are often transferred when they are used with a DMs function but they
  are not when they are used with a propositional meaning (Macshler
  1997)
´ Data have shown that the functional and formal similarity of DMs in some
  languages leads to transfer processes as it happens with the German
  “also” and the Italian “allora” (De Marco, 2017)
DMs are characterized by some contrasting
forces

                                     Independence from propositional
                                     content makes them easy to
They belong to the pragmatic
                                     transfer  in  contact contexts
level, which is less permeable to
                                     (Matras 1998)
transfer in L2
                                      Pervasiveness    of    use     in
Their polyfunctionality makes them
                                     conversation: easy to acquire and
more difficult to acquire
                                     to transfer from one language to
                                     the other
Hypotheses

´ In dependence with sociocultural variables we assume that:
   ´ Among the various functions held by DMs, the
    metadiscoursive function is the most used in the three
    generations and it is the one which is more preserved in
    the first generation of migrants
   ´ Throughout the generations the number of DMs types with
     a metadiscoursive function gradually decreases due to
     the stronger interpersonal relationships with native
     speakers
General characteristics of metadiscoursive DMs
´ They gather together all the functions related to text building and
  production and facilitate the process of receiving or otherwise planning the
  speech.
´ They mark the order of different topics in the text, marking out the
  introduction, change and closing of discursive topics, inserting digressions,
  topic resumption and summing-up, marking the opening and closing of
  interactions, focusing relevant information and adding new information
  about a settled topic.

´ They represent all the functions related to the linguistic formulation of the
  text which includes also the reformulation function
  (Borreguero 2018, p. 21)
Metadiscoursive Functions (Bazzanella 2006 , Borreguero 2018)

Functions                                         Subfunctions
Demarcative                                       • Articulation in parts: Topic introduction, topic transition, topic change,
                                                    addition, topic continuation, conclusion, digression (beginning and
                                                    conclusion)
                                                    Allora “then”, vabbé “ok”, ma “but”, comunque, “however”
                                                  • List
                                                    Cioè, “that is”
                                                  • Marking a reported speech
                                                    Dicono “ they say”, mi fa “he/she says”

Focalizers                                        • At a local level, at a global level
                                                    Ecco, “so”, proprio “just”, solo “just”

Riformulation markers                             • Paraphrasing
                                                    Cioè, “that is”, diciamo “let’s say”, voglio dire, “I mean”
                                                  •    Indicator of correction
                                                        O meglio, “better to say”, voglio dire, “I mean”, come si dice, “how do
                                                        you say it”
                                                  •    Exemplification/ explanation
                                                       Cioè, “that is”, diciamo così, “let’s say so”

Other functions                                   •     Fillers
                                                        Non so, “I don’t know”, insomma, “you know”
                                                  •     General extenders
                                                        E cose così “and things like that”, via di seguito, “and so on”
                                                      • Metalinguistic uncertainty/ difficulty indicators
                                                        come dire, “how do you say”, cioè “that is”
                                                      • Self-confirmation
                                                        Sì, “yes”
Demarcatives
´ Related to the organization of textual information (Bazzanella 1995,
  Jafrancesco 2015, Borreguero 2018)
    ´ Introducing, changing, reordering, explaining, closing a topic in the
      text:
        (1) Allora era il segretario della Cisnal (Bazzanella 1995, p. 246)
        (introducing)
        “At that time he was the Cisnal secretary”
    ´ Marking out a reported speech:
        (2) Dice lì è tutta gente che viene o in treno o in aereo (Sansò 2020,
        p. 25)
        “He says: there are all people who come either by train or by plane”
Focalizers
´ Underline the most relevant part of the speech (proprio ‘really’, ‘quite’,
  ‘exactly’, appunto ‘precisely’, ecco “well, so, here” )

    (3) Volevo proprio cominciare con la storia perché è un pochino….
    (Sansò 2018, p.      24)
    “I really wanted to start with the story because it's a little bit…”
    (4) Dico ma non capite in che periodo siamo? (Bazzanella 1995, p. 247)
    “I say but you don't understand what period we are in?”
Indicators of reformulation

´ Involve two sentences E1 and E2, E2 clarifies E1 using a paraphrase,
  (metalinguistic) correction, exemplification

´ (5) Ho comprato gli ingredienti per la torta cioè farina, latte, uova (Sansò
  2020, p. 26)
 “I bought the ingredients for the cake i.e/ that is flour, milk, eggs”
Fillers
´ Reflect the «difficulties to keep on track with the online planning»
  (Borreguero 2018, p. 47)
    (6) Ma l’Italia è BELLA non è che… l’Italia è bella l’Italia.. un po’ incasinata
    ma… cioè non …io sono sono orgoglioso di essere italiano.
    (E2M37A)
    «But Italy is beautiful, it is not that… Italy is beautiful Italy…a little bit
    chaotic but that is not I am proud of being Italian”
    (corpus, II generation informant)
General extenders
´ They introduce a hypothetical list conforming to a category created ad hoc
  by the speaker (Borreguero,2015)
´ The alternatives are non-exhaustive and partially implicit, assuming the
  value of ‘and (other) things of this type’, ‘etc.’, ‘and so on’)
    (7) “I don’t know I’ve always liked university and things or studying and so on” (Aijmer
    2015, p. 211)
The research

Methodology                                           Participants
- a corpus of about 13          ´ 35 southern Italian migrants belonging to three
hours of audio recordings         generations of Italian speakers living in Munich with
are investigated using an         different socioeconomic and cultural background
onomasiological
                                    ´ I generation: 21 participants, aged between sixty and
approach looking at the               eighty instruction in Italy, do not regularly keep contacts
functions DMs entail in               with German people, they speak mainly in Italian
conversation                        ´ II generation: 9 participants, aged between ten and fifty,
- data have been elicited             instruction in Germany, they do maintain regular relations
through semi-structured               with German people and with Italian people. They speak
interviews (Topics:                   mainly in Italian
migration, Family,                  ´ III generation: 5 participants, aged between eight and
identity, job, Italian                thirteen, instruction in Germany, they do maintain regular
                                      relations with German people, they do not have regular
politics) and tasks (pictures         contacts with Italian people except in the familiar domain.
description)                          They speak mainly in German
Functions of DMs in the corpus through the generations:
                         quantitative data
400

350

300

250

200

150

100

50

 0
        I Gen.                          II Gen.                     III Gen

                      Metadiscoursive   Interactional   Cognitive
I Generation
                                                                                          filler

                                                                                          topic continuation

                                                                                          topic closure
                                                                         3%
                                                                        3%
                                                                      7%       20%
                                                                 7%                       focusing device
Metadiscoursive functions                                       5%                        reformulazion
                                                                                    19%
                                                                13%                       introducing an explanation
                                                                               4%         general extender
                                                                        19%

                                                                                          marking reported speech

                                                                                          topic introduction

                                                                                          other functions

                 II Generation   filler
                                                      III Generation                               filler
                                 topic continuation

                                 topic closure
                                                                                                   topic continuation
                                 focusing device
           13%   13%
      2%                         reformulazion             27%                28%                  topic closure
     8%
                        20%      introducing an
    1%                           explanation
                                 general extender                                                  consequential
    15%                                                    9%
                        2%
                       1%        marking reported
                 16%                                            9%       27%
           9%                    speech                           0%                               focusing device
                                 topic introduction

                                 other functions
                                                                                                   reformulation
Metadiscoursive functions

           other functions

         topic int roduction

         general extender

introducing an explanation

             reformulation

           focusing device

  marking reported speech

              topic closure

        t opic continuation

                       filler

                                0   5   10             15             20   25   30   35   40

                                             III Gen    II Gen.   I Gen.
Quantitative data: the most represented functions
                  thought the generations

I Generation     17% Filler     17% Topic        16% Focalizers       12% Reformulation
                                continuation

II Generation    20% Topic      16% Focalizers   15% introducing an   13% filler
                 continuation                    explanation

III Generation   28% filler     27% Topic        27% introducing an   9% Focalizers
                                continuation     explanation
Fillers: DMs types

         also
      vabbé
        cioè
  comunque
      proprio
             si
     magari
        dico
         così
        cioè
    vediamo
          ma
            sì
    non lo so
       ecco

                  0   2    4             6         8         10         12    14   16   18   20

                          I generation       II generation   III generation
Topic continuation: DMs Types

 insomma
   allora
     ma
    dico
   quindi
comunque
    cioè
     così
   Niente
    ecco
       sì
   allora
    però
   vabbé
      poi

            0   2             4               6              8      10   12

                    III generation   II generation   I generation
Focalizers: DMs Types

               si

           però

           mica

            solo

         guarda

      voglio dire

       insomma

            dico

         Proprio

          ecco

                    0   5           10          15          20              25   30   35

                            I generation   II generation   III generation
First generation
´ Topic continuation

    (8) Che ho cresciuto, sì ho cresciuto a mio fratello, a mia nipote
    (E1FLL56A)
    That I have raised, yes I have raised my brother, my niece

´ Selfconfirmation

     (9) E allora una fermata prima. abitiamo noi a piedi dieci minuti. No uno e si due alla seconda alla
      seconda ja
     (E1FLLIA)
      And then a stop before. We live there, on foot ten minutes. No one and yes two at the second at the
      second, ja (yes)

´ Fillers

    (10) Mio marito dopo 6 7 mesi di lavoro è caduto malato però non malattie dell’ernia del disco dove
    oggi also ha dovuto avere già tre interventi per l’ernia del disco però ringraziando dio adesso sta bene
    (E1F53A)
    My husband after 6/7 months working got ill but non deseases such as hernia where today also (well) he
    had tre operations for the hernia but thanks to God now he is well
Second generation

´ Reformulation
    (11) È pesato quando ero ragazza c’erano un attimino queste interferenze tra le due culture
   perché ehm son cresciuta ecco sono stata educata in un modo molto italiano
   (E2F40A)
   «It was hard when I was a little girl there were these interfernces between the two cultures
   because I grew up welI have been raised in a very Italian way»

´ Explanation

   (12) Il tedesco sì l’ho imparato già dall’inizio ecco da quando andavo all’asilo
   (E2F40A)
   «German yes I learned it right from the start that is since I went to kindergarten»

´ Focalizers

   (13) Penso che se avessi qualche handicap linguistico forse sarei ecco no urtata da qualche parte
   avrei avuto qualche barriera però fortunatamente queste barriere non le ho dovute affrontare
   (E2F40A)
   «I think that if I had some linguistic handicap maybe I would be just bumped somewhere I would have
   had some barriers but fortunately I didn't have to face these barriers»
Third generation

´ Reformulation:
   (14) Hm perché loro c’hanno così un furgone, e lui si chiama Friz.
   I: Loro chi?
   Lu - also La famiglia sua
   (E3MLV12)
   Because they have a van and his name is Fritz
   I: They who?
   he – also his family
´ Introducing an explanation

   (15) E poi non c’è questo(1) (also) (1) quando- qua sempre- piove a- in Italia se- c’è sempre il sole
   (E3MLV12)
   «And then (also) here it’s always raining in Italy there is always the sun»

´ Fillers
   (16) Un bambino, c’ha mh non so ma cos’è, qua è un cane, questo qua un gatto no
   E3MLV12
   «a child, (1) he has mh I don’t know but what is it, here it is a dog, this here a cat no
Conclusions: main differences and similarities                                         The sociocultural
                                                                                                     background plays
                                                                                                     an important role
I Generation                         II Generation                       III Generation

•   The number of metadiscoursive forms (types) and functions is higher than the interactional and
    cognitive ones
•   The most stable functions in the three generations are: fillers, focalizers and topic continuation
•   Higher number of DMs due to •        The metadiscoursive functions are realized by a lower number
    a greater exposition to the          of DMs
    linguistic input
•   Insertion of German DMs into     •   Italian DMs are used in the     •   Insertion of German DMs into
    Italian utterances (especially       context of German and               Italian utterances (especially
    at the utterance’s periphery)        Italian respectively since they     at the utterance’s periphery)
                                         have a more balanced
                                         competence of both
                                         language
•   Use of reformulations due to     •   More balanced use of            •   The third generation shows
    a greater competence in              functions                           more difficulties in the online
    Italian                                                                  planning and therefore
                                                                             informants use a greater
                                                                             number of fillers
Research limits
´ The number and the age of participants is not homogeneous for the three
  generations
´ The corpus should have included a higher number of recordings
´ The number of DMs has not been related to the total number of types and
  tokens in the entire corpus

Future research
´ Increase the number of informants for the three groups
´ Improve the quantitative analysis taking into account the number of
  functions per each DMs type
REFERENCES
´   Aijmer K. (2015). General extenders in learner language. In Groom N., Charles M., Suganthi J. (Eds.), Corpora,
    Grammar and Discourse, John Benjamins Publishing Company.
´   Bazzanella C. (1995). I segnali discorsivi. In L. Renzi, G. Salvi, Cardinaletti . A. (Eds.). Grande grammatica italiana
    di consultazione (225-257), Il Mulino.
´   Bazzanella C. (2006). Discourse markers in Italian: towards a ‘compositional’ meaning. In K. Fischer (ed.)
    Approaches to discourse particles, Amsterdam, Elsevier, 449.
´   Borreguero M. Z., Pernas Izquierdo P., Gillani E. (2018). Metadiscursive functions and discourse markers in L2
    Italian, https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_1.
´   Clyne M. (2003). Dynamics of language contact. English and immigrant languages, Cambridge University
    press.
´   De Marco A. (2017). I segnali discorsivi nel parlato di emigrati italiani in Germania, Rassegna Italiana di
    Linguistica applicata, Vol. 1 pp. 69-89.
´   Jafrancesco E. (2015). L’acquisizione dei segnali discorsivi in italiano L2, Italiano Lingua Due, n. 1.
´   Krefeld T. (2004). Einfühung in die Migrationslinguistik. Von der Germania italiana in die Romania multipla,
    Gunter Narr Verlag.Mashler 1997
´   Maschler, Yael. (1997). Discourse Markers at Frame Shis in Israeli Hebrew Talk-In-Interaction, Pragmatics, 7(2),
    183–211.
´   Matras Y. (1998). Utterance modifiers and universal grammatical of borrowing, Linguistics 36 (2), pp. 282 – 331.
´   Sansò A. (2020). I segnali discorsivi, Carocci.
Thanks   Contacts
         anna.demarco@unical.it

         mariagrazia.palumbo@unical.it
You can also read