Quality Standard Category 3: Legal Translation Services (English to French and/or French to English)
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
R
Quality Standard
Category 3: Legal Translation Services
(English to French and/or French to English)
Definitions for purposes of the Quality Standard
When used in the Quality Standard, the following words or terms have the following
meanings:
Legal Revision
Systematically reviewing a target language document against the source
language document with a view to making any required changes to the translated
text to ensure compliance with the Quality Standard, including use of correct
Official Government Terminology, Technical Terminology, and appropriate legal
terminology, phraseology and conventions.
Legal Translation
Translating a broad range of legal (e.g. contracts, agreements, court decisions)
and legislative material the comprehension of which requires professional-level
knowledge of legal issues in the context of a common law-based legal system;
The Supplier is expected to comply with Ontario standards and conventions in
legal drafting;
In addition to the above, the Supplier is expected to be familiar with the
institutions of the Government of Ontario, Client activities and programs, and
current events relating to the Ontario government.
Ontario Government Terminology
Government Translation Service (GTS) approved Official Government Names
and Preferred Program-Related Terms.
Official Government Names
GTS-approved designations, including short forms and acronyms, for any
Ontario government entity included in but not limited to one of the
following categories:
- names of ministries and their organizational units (divisions, branches,
sections, services, units);
- names of governmental bodies (agencies, boards, commissions,
councils, committees, task forces, working groups, panels and other
entities affiliated with the Ontario government) and their organizational
units;
- names of government programs (plans, projects, strategies, initiatives,
policies, funds, grants, taxes);
- names of Ontario First Nations;
- titles of agreements and conventions;
- position titles (including police ranks);
- logos, contests and campaign names;
Quality Standard – Legal Translation Services p. 1- names of awards and distinctions;
- names of fellowships and scholarships;
- names of specialized services (hotlines, helpdesks, police squads);
- names of information technology systems and applications (computer
systems and networks, telecommunications networks, applications,
databases, Internet sites, IT tools and online tools);
- names of conservation authorities;
- names of provincial roads;
- names of government buildings;
- names of events (commemorative, conferences, exhibits);
- names of government administrative regions;
- names of government tourist attractions.
Preferred Program-Related Term
A term designating any activity, business or other concept either arising
from an Ontario government ministry or agency and preferred by that
ministry or agency, or used across all ministries (OPS-wide). Here are
some examples: anonymous HIV testing site/centre de dépistage
anonyme du VIH; Cabinet committee/comité du Conseil des ministres;
purchasing card/carte d’achat; service level agreement/entente de niveau
de service.
Preferred Usage Guidelines
For Legal Translation Services – English to French and French to English, the
set of guidelines provided to the Supplier within this Contract (see # 4 below) or
any documents arising from this Contract that identify manuals to be consulted
for questions and issues of usage, grammar and style and that, as a means of
ensuring consistency of translated documents, specify the order in which these
manuals are to be consulted.
Technical Terminology
The terms designating specialized concepts in a field of knowledge and that are
not specific to an Ontario government ministry or agency (e.g., American
larch/mélèze laricin; smart meter/compteur intelligent; integrated services digital
network/réseau numérique à intégration de services; patient lift/lève-personne).
QUALITY STANDARD FOR DELIVERABLES
Deliverables must be usable as delivered. Legal Translations and Revisions
are for immediate use. They should not require revision or editing.
`
Each Deliverable must be produced to the satisfaction of GTS and/or the
ministry translator and/or Client. The Quality Standard set out here shall serve as
Quality Standard – Legal Translation Services p. 2the reference for all supplier evaluations performed in accordance with Article
3.02 (d) of the Master Agreement.
The Supplier must certify each of its Deliverables as a “True Translation”
(“Traduction certifiée conforme” in French).
Under the Quality Standard, each Deliverable shall meet the following criteria:
1. Deadlines must be met. See Article 3.01 (c) of the Master Agreement.
2. The message must be accurately rendered. Questions or concerns must be
cleared with the contact person identified in the Instructions to Supplier before
the translation is delivered. Translator’s notes, if needed, must be sent in a
separate document (see # 8 below for further details).
3. The message must be rendered using Ontario standards and conventions
in legal drafting, appropriate legal terminology and phraseology, correct
grammar and correct/consistent spelling, as well as appropriate style.
4. The following GTS Preferred Usage Guidelines must be complied with:
Legal Translation Services – English to French:
Guide fédéral de jurilinguistique législative française (JLF): Collection of
articles dealing with issues in the drafting of French legislative texts. Groupe de
jurilinguistique française, Department of Justice, Canada. Available at
http://www.justice.gc.ca/fra/min-dept/pub/juril/index.html
Legal Translation Services – French to English:
Legistics: Collection of articles dealing with issues in the drafting of English
legislative texts. The English Legislative Language Working Group, Department
of Justice, Canada. Available at http://canada.justice.gc.ca/eng/dept-
min/pub/legis/index.html
The Supplier shall be required to comply with specific instructions on style,
spelling and usage when provided by GTS and/or the Client.
5. The message must be rendered using accurate terminology. Suppliers are
expected to do research to ensure they are familiar with the terminology,
legislation and concepts specific to the Ontario government, and are required to
use current Official Government Names and Preferred Program-Related Terms,
as well as accurate legal and other technical terminology.
(a) Official Government Names (including short forms and acronyms) are to
be obtained solely from the ONTERM Internet site
(www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS
Terminology Unit. Suppliers are to submit Official Government Names
with no equivalent to the GTS Terminology Unit to obtain an equivalent.
When GTS offices are closed (on evenings, weekends or statutory
Quality Standard – Legal Translation Services p. 3holidays) and suppliers must return a translation assignment to the Client
before they can receive a response, suppliers must nevertheless submit
new Official Government Names with their proposed unofficial (i.e. in
lower case) equivalents to the GTS Terminology Unit for official approval.
Note 1: TERMIUM (the federal terminology database), INFO-GO (the
Ontario Services and Offices Directory website), Ontario ministry
websites, translation memories, previous translations and any other
reference documents do not constitute an official Ontario government
source and, as such, shall not be accepted as a valid source for any
Ontario Official Government Names.
(b) Ministry or agency lexicons are to be consulted for Preferred
Program-Related Terms. If the appropriate terms are not found in the
relevant legislation or lexicon, non-Ontario government terminology
databases (Le Grand dictionnaire terminologique,TERMIUM, etc.) and
Ontario ministry or agency websites can be consulted. Suppliers are to
use their own judgment in choosing terms found in these sources as the
information is not always reliable. If there is any doubt as to the
appropriate term to be used, suppliers should consult the GTS
Terminology Unit. In the event of a discrepancy, the decision of the GTS
Terminology Unit shall govern.
(c) Suppliers must use the terminology or quotations cited in the most up-to-
date authorized version of the Ontario legislation found in the e-Laws
database (www.e-laws.gov.on.ca). Suppliers shall also contact the GTS
Terminology Unit to verify Official Government Names they have obtained
from the ONTERM site wherever their use may have any legal
implications.
(d) Suppliers are responsible for researching and using the appropriate
Technical Terminology.
(e) A list of terminology research aids and resources with complete
bibliographic references, the Terminology Kit, will be sent to suppliers at
the start of the Contract.
6. Reference documents must be used with caution.
Previous translations, government websites and any other reference documents
can be consulted. However, since these sources may not always be reliable,
suppliers are to use their own judgment when consulting them.
7. The following guidelines must be followed for the translation of acronyms.
When an acronym appears in a source document, suppliers are expected to use
the following convention in the target language, regardless of the convention
used in the source document: the full name should be used the first time,
followed by the acronym between parentheses; the acronym may be used in
subsequent occurrences, as appropriate.
Quality Standard – Legal Translation Services p. 48. Deliverables must be submitted as finished ready-to-use documents.
Translation files are not to include translator’s notes, questions, highlights or
multiple choices. If a translated text needs to be returned to the Requester before
all outstanding issues have been resolved, translator’s notes must be sent in a
separate document.
9. Deliverables must be submitted by the Supplier in the software and format
agreed upon by the Supplier and the Requester, with all the word processing
features used correctly as required. Specific instructions given by the Requester,
including formatting instructions, must be complied with by the Supplier. When
there are no instructions, the deliverables are to be submitted using the same
software and formatting as the source document.
Quality Standard – Legal Translation Services p. 5You can also read