Quality Standard Category 3: Legal Translation Services (English to French and/or French to English)

Page created by Miguel Terry
 
CONTINUE READING
R

                                   Quality Standard

                  Category 3: Legal Translation Services
               (English to French and/or French to English)

Definitions for purposes of the Quality Standard

When used in the Quality Standard, the following words or terms have the following
meanings:

Legal Revision
    Systematically reviewing a target language document against the source
       language document with a view to making any required changes to the translated
       text to ensure compliance with the Quality Standard, including use of correct
       Official Government Terminology, Technical Terminology, and appropriate legal
       terminology, phraseology and conventions.

Legal Translation
    Translating a broad range of legal (e.g. contracts, agreements, court decisions)
       and legislative material the comprehension of which requires professional-level
       knowledge of legal issues in the context of a common law-based legal system;
    The Supplier is expected to comply with Ontario standards and conventions in
       legal drafting;
    In addition to the above, the Supplier is expected to be familiar with the
       institutions of the Government of Ontario, Client activities and programs, and
       current events relating to the Ontario government.

Ontario Government Terminology
    Government Translation Service (GTS) approved Official Government Names
       and Preferred Program-Related Terms.

               Official Government Names
               GTS-approved designations, including short forms and acronyms, for any
               Ontario government entity included in but not limited to one of the
               following categories:
               - names of ministries and their organizational units (divisions, branches,
                    sections, services, units);
               - names of governmental bodies (agencies, boards, commissions,
                    councils, committees, task forces, working groups, panels and other
                    entities affiliated with the Ontario government) and their organizational
                    units;
               - names of government programs (plans, projects, strategies, initiatives,
                    policies, funds, grants, taxes);
               - names of Ontario First Nations;
               - titles of agreements and conventions;
               - position titles (including police ranks);
               - logos, contests and campaign names;

Quality Standard – Legal Translation Services                                            p. 1
-   names of awards and distinctions;
               -   names of fellowships and scholarships;
               -   names of specialized services (hotlines, helpdesks, police squads);
               -   names of information technology systems and applications (computer
                   systems and networks, telecommunications networks, applications,
                   databases, Internet sites, IT tools and online tools);
               -   names of conservation authorities;
               -   names of provincial roads;
               -   names of government buildings;
               -   names of events (commemorative, conferences, exhibits);
               -   names of government administrative regions;
               -   names of government tourist attractions.

               Preferred Program-Related Term
               A term designating any activity, business or other concept either arising
               from an Ontario government ministry or agency and preferred by that
               ministry or agency, or used across all ministries (OPS-wide). Here are
               some examples: anonymous HIV testing site/centre de dépistage
               anonyme du VIH; Cabinet committee/comité du Conseil des ministres;
               purchasing card/carte d’achat; service level agreement/entente de niveau
               de service.

Preferred Usage Guidelines
    For Legal Translation Services – English to French and French to English, the
       set of guidelines provided to the Supplier within this Contract (see # 4 below) or
       any documents arising from this Contract that identify manuals to be consulted
       for questions and issues of usage, grammar and style and that, as a means of
       ensuring consistency of translated documents, specify the order in which these
       manuals are to be consulted.

Technical Terminology
     The terms designating specialized concepts in a field of knowledge and that are
      not specific to an Ontario government ministry or agency (e.g., American
      larch/mélèze laricin; smart meter/compteur intelligent; integrated services digital
      network/réseau numérique à intégration de services; patient lift/lève-personne).

                      QUALITY STANDARD FOR DELIVERABLES

      Deliverables must be usable as delivered. Legal Translations and Revisions
       are for immediate use. They should not require revision or editing.
   `
      Each Deliverable must be produced to the satisfaction of GTS and/or the
       ministry translator and/or Client. The Quality Standard set out here shall serve as

Quality Standard – Legal Translation Services                                          p. 2
the reference for all supplier evaluations performed in accordance with Article
       3.02 (d) of the Master Agreement.

      The Supplier must certify each of its Deliverables as a “True Translation”
       (“Traduction certifiée conforme” in French).

Under the Quality Standard, each Deliverable shall meet the following criteria:

   1. Deadlines must be met. See Article 3.01 (c) of the Master Agreement.

   2. The message must be accurately rendered. Questions or concerns must be
      cleared with the contact person identified in the Instructions to Supplier before
      the translation is delivered. Translator’s notes, if needed, must be sent in a
      separate document (see # 8 below for further details).

   3. The message must be rendered using Ontario standards and conventions
      in legal drafting, appropriate legal terminology and phraseology, correct
      grammar and correct/consistent spelling, as well as appropriate style.

   4. The following GTS Preferred Usage Guidelines must be complied with:

       Legal Translation Services – English to French:

       Guide fédéral de jurilinguistique législative française (JLF): Collection of
       articles dealing with issues in the drafting of French legislative texts. Groupe de
       jurilinguistique française, Department of Justice, Canada. Available at
       http://www.justice.gc.ca/fra/min-dept/pub/juril/index.html

       Legal Translation Services – French to English:

       Legistics: Collection of articles dealing with issues in the drafting of English
       legislative texts. The English Legislative Language Working Group, Department
       of Justice, Canada. Available at http://canada.justice.gc.ca/eng/dept-
       min/pub/legis/index.html

       The Supplier shall be required to comply with specific instructions on style,
       spelling and usage when provided by GTS and/or the Client.

   5. The message must be rendered using accurate terminology. Suppliers are
      expected to do research to ensure they are familiar with the terminology,
      legislation and concepts specific to the Ontario government, and are required to
      use current Official Government Names and Preferred Program-Related Terms,
      as well as accurate legal and other technical terminology.

       (a)     Official Government Names (including short forms and acronyms) are to
               be obtained solely from the ONTERM Internet site
               (www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS
               Terminology Unit. Suppliers are to submit Official Government Names
               with no equivalent to the GTS Terminology Unit to obtain an equivalent.
               When GTS offices are closed (on evenings, weekends or statutory

Quality Standard – Legal Translation Services                                            p. 3
holidays) and suppliers must return a translation assignment to the Client
               before they can receive a response, suppliers must nevertheless submit
               new Official Government Names with their proposed unofficial (i.e. in
               lower case) equivalents to the GTS Terminology Unit for official approval.

               Note 1: TERMIUM (the federal terminology database), INFO-GO (the
               Ontario Services and Offices Directory website), Ontario ministry
               websites, translation memories, previous translations and any other
               reference documents do not constitute an official Ontario government
               source and, as such, shall not be accepted as a valid source for any
               Ontario Official Government Names.

       (b)     Ministry or agency lexicons are to be consulted for Preferred
               Program-Related Terms. If the appropriate terms are not found in the
               relevant legislation or lexicon, non-Ontario government terminology
               databases (Le Grand dictionnaire terminologique,TERMIUM, etc.) and
               Ontario ministry or agency websites can be consulted. Suppliers are to
               use their own judgment in choosing terms found in these sources as the
               information is not always reliable. If there is any doubt as to the
               appropriate term to be used, suppliers should consult the GTS
               Terminology Unit. In the event of a discrepancy, the decision of the GTS
               Terminology Unit shall govern.

       (c)     Suppliers must use the terminology or quotations cited in the most up-to-
               date authorized version of the Ontario legislation found in the e-Laws
               database (www.e-laws.gov.on.ca). Suppliers shall also contact the GTS
               Terminology Unit to verify Official Government Names they have obtained
               from the ONTERM site wherever their use may have any legal
               implications.

       (d)     Suppliers are responsible for researching and using the appropriate
               Technical Terminology.

       (e)     A list of terminology research aids and resources with complete
               bibliographic references, the Terminology Kit, will be sent to suppliers at
               the start of the Contract.

6.     Reference documents must be used with caution.
       Previous translations, government websites and any other reference documents
       can be consulted. However, since these sources may not always be reliable,
       suppliers are to use their own judgment when consulting them.

7.     The following guidelines must be followed for the translation of acronyms.
       When an acronym appears in a source document, suppliers are expected to use
       the following convention in the target language, regardless of the convention
       used in the source document: the full name should be used the first time,
       followed by the acronym between parentheses; the acronym may be used in
       subsequent occurrences, as appropriate.

Quality Standard – Legal Translation Services                                           p. 4
8.     Deliverables must be submitted as finished ready-to-use documents.
       Translation files are not to include translator’s notes, questions, highlights or
       multiple choices. If a translated text needs to be returned to the Requester before
       all outstanding issues have been resolved, translator’s notes must be sent in a
       separate document.

9.     Deliverables must be submitted by the Supplier in the software and format
       agreed upon by the Supplier and the Requester, with all the word processing
       features used correctly as required. Specific instructions given by the Requester,
       including formatting instructions, must be complied with by the Supplier. When
       there are no instructions, the deliverables are to be submitted using the same
       software and formatting as the source document.

Quality Standard – Legal Translation Services                                         p. 5
You can also read