Quality Standard Category 2: French to English Translation Services
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
R
Quality Standard
Category 2: French to English Translation Services
Definitions for purposes of the Quality Standard
When used in the Quality Standard, the following words or terms have the following
meanings:
Ontario Government Terminology
Government Translation Service (GTS) approved Official Government Names
and Preferred Program-Related Terms.
Official Government Names
GTS-approved designations, including short forms and acronyms, for any
Ontario government entity included in but not limited to one of the
following categories:
- names of ministries and their organizational units (divisions, branches,
sections, services, units);
- names of governmental bodies (agencies, boards, commissions,
councils, committees, task forces, working groups, panels and other
entities affiliated with the Ontario government) and their organizational
units;
- names of government programs (plans, projects, strategies, initiatives,
policies, funds, grants, taxes);
- names of Ontario First Nations;
- titles of agreements and conventions;
- position titles (including police ranks);
- logos, contests and campaign names;
- names of awards and distinctions;
- names of fellowships and scholarships;
- names of specialized services (hotlines, helpdesks, police squads);
- names of information technology systems and applications (computer
systems and networks, telecommunications networks, applications,
databases, Internet sites, IT tools and online tools);
- names of conservation authorities;
- names of provincial roads;
- names of government buildings;
- names of events (commemorative, conferences, exhibits);
- names of government administrative regions;
- names of government tourist attractions.
Preferred Program-Related Term
A term designating any activity, business or other concept either arising
from an Ontario government ministry or agency and preferred by that
ministry or agency, or used across all ministries (OPS-wide). Here are
some examples: anonymous HIV testing site/centre de dépistage
Quality Standard – French to English Translation Services p. 1anonyme du VIH; Cabinet committee/comité du Conseil des ministres;
purchasing card/carte d’achat; service level agreement/entente de niveau
de service.
Preferred Usage Guidelines
For French to English Translation Services, the set of guidelines provided to the
Supplier within this Contract (see # 4 below) or any documents arising from this
Contract that identify reference material to be consulted for questions and issues
of English usage, grammar, spelling and style as a means of ensuring
consistency of translated documents.
Technical Terminology
The terms designating specialized concepts in a field of knowledge and that are
not specific to an Ontario government ministry or agency (e.g., American
larch/mélèze laricin; smart meter/compteur intelligent; integrated services digital
network/réseau numérique à intégration de services; patient lift/lève-personne).
QUALITY STANDARD FOR DELIVERABLES
Deliverables must be usable as delivered. Translations are for immediate use
and should not require revision or editing.
Each Deliverable must be prepared to the satisfaction of GTS and/or the
ministry translator and/or Client. The Quality Standard set out here shall serve as
the reference for all supplier evaluations performed in accordance with Article
3.02 (d) of the Master Agreement.
Under the Quality Standard, each Deliverable shall meet the following criteria:
1. Deadlines must be met. See Article 3.01 (c) of the Master Agreement.
2. The message must be accurately rendered. Questions or concerns must be
cleared with the contact person identified in the Instructions to Supplier before
the translation is delivered. Translator’s notes, if needed, must be sent in a
separate document (see # 9 below for further details).
3. The message must be rendered using correct grammar and correct/
consistent spelling, as well as appropriate style. The message must be
clearly expressed in a style consistent with the text’s end-use and target
audience.
Quality Standard – French to English Translation Services p. 24. The following GTS Preferred Usage Guidelines must be complied with:
(a) For questions concerning English usage (including gender-neutral
guidelines and elimination of stereotyping) and editorial style, the
following manual is to be consulted:
The Canadian Style, A Guide to Writing and Editing
(b) For questions concerning English spelling, the Canadian Oxford
Dictionary series is recommended.
The Supplier shall be required to comply with specific instructions on usage, style
and spelling when provided by GTS and/or the Client.
5. The message must be rendered using accurate terminology. Suppliers are
expected to do research to ensure they are familiar with the terminology and
concepts specific to the Ontario government, and are required to use current
Official Government Names and Preferred Program-Related Terms, as well as
accurate Technical Terminology.
(a) Official Government Names in English (including short forms and
acronyms) are to be obtained solely from the ONTERM Internet site
(www.ontario.ca/terminology), or, if the site is inaccessible, from the GTS
Terminology Unit. Suppliers are to submit Official Government Names
with no English equivalent to the GTS Terminology Unit to obtain an
equivalent. When GTS offices are closed (on evenings, weekends or
statutory holidays) and suppliers must return a translation assignment to
the Requester before they can receive a response, suppliers must
nevertheless submit new Official Government Names with their proposed
unofficial (i.e. in lower case) English equivalents to the GTS Terminology
Unit for official approval.
Note 1: TERMIUM (the federal terminology database), INFO-GO (the
Ontario Services and Offices Directory website), Ontario ministry
websites, translation memories, previous translations and any other
reference documents do not constitute an official Ontario government
source and, as such, shall not be accepted as a valid source for any
Ontario Official Government Names.
Note 2: Suppliers are not to accept or receive remuneration for
terminology work, unless this work is assigned to them by GTS.
Terminology work involves providing English equivalents for Official
Government Names, standard signage, business cards and
organizational charts, as well as English equivalents or definitions for
lexicons and glossaries (including embedded glossaries). Whenever there
is a terminology component to a translation assignment, this terminology
component should be directed to the GTS Terminology Unit.
Quality Standard – French to English Translation Services p. 3(b) Relevant legislation and ministry or agency lexicons are to be consulted
for Preferred Program-Related Terms in English. If the appropriate
English terms are not found in the relevant legislation or lexicon, non-
Ontario government terminology databases (Le Grand dictionnaire
terminologique, TERMIUM, etc.) and Ontario ministry or agency websites
can be consulted. Suppliers are to use their own judgment in choosing
terms found in these sources as the information is not always reliable. If
there is any doubt as to the appropriate term to be used, suppliers should
consult the GTS Terminology Unit. In the event of a discrepancy, the
decision of the GTS Terminology Unit shall govern.
(c) For translations of legally binding documents, suppliers are expected to
use the terminology or quotations cited in the most up-to-date authorized
version of legislation found in the e-Laws database (www.e-
laws.gov.on.ca). Suppliers shall also contact the GTS Terminology Unit to
verify Official Government Names they have obtained from the ONTERM
site wherever their use may have any legal implications.
(d) Suppliers are responsible for researching and using the appropriate
Technical Terminology.
(e) A list of terminology research aids and resources with complete
bibliographic references, the Terminology Kit, will be sent to suppliers at
the start of the Contract.
6. Reference documents must be used with caution.
Previous translations, government websites and any other reference documents
can be consulted. However, since these sources may not always be reliable,
suppliers are to use their own judgment when consulting them.
7. Names and addresses of web pages must be accurate in the target
language. Suppliers are expected to provide accurate names and addresses of
web pages and websites in the target language, including hyperlinks, unless
specifically instructed by the Requester to leave this information as is.
8. The following guidelines must be followed for the translation of acronyms.
When an acronym appears in a source document, suppliers are expected to use
the following convention in the target language, regardless of the convention
used in the source document: the full name should be used the first time,
followed by the acronym between parentheses; the acronym may be used in
subsequent occurrences, as appropriate.
9. Deliverables must be submitted as finished ready-to-use documents.
Translation files are not to include translator’s notes, questions, highlights or
multiple choices. If a translated text needs to be returned to the Client before all
outstanding issues have been resolved, translator’s notes must be sent in a
separate document.
Quality Standard – French to English Translation Services p. 410. Deliverables must be submitted by the Supplier in the software and format
agreed upon by the Supplier and the Requester, with all the word processing
features used correctly as required. Specific instructions given by the Requester,
including formatting instructions, must be complied with by the Supplier. When
there are no instructions, the deliverables are to be submitted using the same
software and formatting as the source document.
Quality Standard – French to English Translation Services p. 5You can also read