The relevance of linguistic and professional knowledge as contributing factors for technical translation in the area of aircraft (maintenance) - ICEA

Page created by Teresa Thornton
 
CONTINUE READING
revista.pucsp.br/esp | ISSN: 2318-7115

                                                                                                                                  Volume 41 | Número 3 | Ano 2020

                                         The relevance of linguistic and professional knowledge as contributing factors for
                                         technical translation in the area of aircraft (maintenance).
                                         A relevância dos conhecimentos linguístico e professional como fatores contribuintes para a tradução
                                         técnica na área de (manutenção de) aeronaves.
                                                                                                                                Daniela TERENZI (IFSP)1
                                                                                                                     Maria Claudia Bontempi PIZZI (IFSP)2
                                         ABSTRACT
                                         For security reasons, quantity and constant updates, it is impracticable to translate documents related to
                                         the operation and maintenance of aircraft. However, most professionals in this field are not native
                                         English speakers and are in contact with this English written documentation on a daily basis so they can
                                         do their job. Therefore, it is important that aviation professionals have materials of reference, especially
                                         for technical terms, that are reliable sources of information. However, in addition to the lack of this type
                                         of material, there is a challenge for its development. The objective of this article is, based on theoretical
                                         references and examples from the practice of researching and teaching English for specific purposes, to
                                         encourage the discussion about the teamwork of the language teacher and the professional of aircraft
                                         maintenance in the production of reference materials, such as technical glossaries. Based on the
                                         arguments presented, it is concluded that this partnership has benefits for both areas, languages and
                                         technical.
                                         Keywords: Aviation English, Aircraft Maintenance, Documentation, Specific Vocabulary.

                                         RESUMO
                                         Por questões de segurança, quantidade e constantes atualizações, é inviável a tradução de documentos
                                         referentes à operação e manutenção de aeronaves. Porém, a maioria dos profissionais dessa área não
                                         são falantes nativos de inglês e estão em contato com essa documentação diariamente para que possam
                                         realizar seu trabalho. Portanto, é importante que os profissionais da aviação possuam materiais para
                                         consulta, principalmente de termos técnicos, que sejam fontes confiáveis de informações. No entanto,
                                         além da escassez desse tipo de material, há o desafio para elaboração dos mesmos. O objetivo deste
                                         artigo é, baseado em referências teóricas e em exemplos provenientes da prática de pesquisa e ensino
                                         de inglês para propósitos específicos, fomentar a discussão sobre o trabalho conjunto do professor de
                                         línguas e do profissional da área da manutenção de aeronaves na elaboração de materiais para
                                         consulta, como glossários técnicos. Com base nos argumentos apresentados, conclui-se que essa
                                         parceria tem resultados benéficos para ambas as áreas, a de línguas e a técnica.
                                         Palavras-Chave: Inglês para aviação, Manutenção de Aeronaves, Documentação, Vocabulário
                                         Específico.

                                         1
                                           Federal Institute of Education, Science and Technology of São Paulo, São Carlos, Brazil. ORCID: https://orcid.org/0000-
                                         0001-9274-3052 ; daniela.ifspsaocarlos@ifsp.edu.br
                                         2
                                           Federal Institute of Education, Science and Technology of São Paulo, São Carlos, Brazil. ORCID: https://orcid.org/0000-
                                         0002-1137-4126 ; mclaudiapizzi@ifsp.edu.br
2    v.41 n.3 - 2020

       1. Introduction
           Documents used in aircraft maintenance, as well as in all fields of aviation, are always written in
    English and due to their amount, the fact they are constantly being updated and the number of languages
    they would have to be translated into, their translation is not viable.
           Most of maintenance personnel are Airframe and Powerplant mechanics and it is quite difficult
    to find current numbers about these professionals worldwide. However, Boeing presents an outlook
    about needs for technician by region taking into account a probable demand between 2019 and 2038.
    The perspective is that the aviation industry will require 769,000 new technicians. In Brazil, there were
    9,600 of this kind of professionals in 2017, according to the 4th Annual Brazilian Civil Aviation Report
    (INSTITUTO BRASILEIRO DE AVIAÇÃO, 2019, p. 39). That means thousands of mechanics
    worldwide must learn how to “understand, read, and write English” (FAA , 2019).
           Once the translation of documents used in aviation is not possible and there can be such an
    impressive number of professionals who will need to understand English to work daily, dictionaries and
    automatic translators will be a valuable source. Nevertheless, these materials do not always show
    appropriate translation or explanation considering the specific use of a word in aviation context.
    Technical dictionaries and glossaries seem to be the best option, especially because they are usually
    made regarding a specific area.
           Working on the elaboration of dictionaries and glossaries for specific purposes is not an easy
    task owing to the quantity of subareas, such as Airframe and Powerplant in aircraft maintenance.
    Besides that, it can be difficult for language experts to suggest a proper translation to a word used in a
    context that is not their expertise area, and subject matter experts may not have all the skills required to
    build this kind of material. This paper presents information about documentation and aircraft
    maintenance, contextualizes how it is challenging to find proper translations and meanings in general
    purposes dictionaries, glossaries and automatic translators providing examples from the practice of
    researching and teaching English for specific purposes and, at last, presents a reflection considering the
    benefits of both language and subject matter experts working together.

       2. Aircraft maintenance, its documentation and language challenge
           English is the lingua franca of aviation, used for different types of communication by
    professionals of this area, such as pilots, air traffic controllers, flight attendants and maintenance staff
    (SCARAMUCCI; TOSQUI-LUCKS; DAMIAO, 2018) and in aviation history, “accidents have had
    miscommunication determined either as their main cause, or as a relevant contributing factor to their
    outcome” (SCHOLLER, 2019, p. 28). Taking that into account, in 2004 the "Manual on the

    http://revistas.pucsp.br/esp                                       DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
3       v.41 n.3 - 2020

    Implementation of ICAO3 Language Proficiency Requirements" (known as Doc 9835) was published in
    order to establish directions for training and testing aviation professionals (TOSQUI-LUCKS;
    DAMIÃO; SCARAMUCCI, 2018) and its focus is the aeronautical radiotelephony communications, a
    specialized subcategory of aviation language corresponding to a limited portion of the language uses of
    controllers and flight crews.
             Considering that “the ICAO language proficiency requirements seek to improve communications
    thereby enhancing safety” (ICAO, 2010, p. 3-2) and, although attention is given to aeronautical
    radiotelephony communications, aviation language could include all of the language uses of many
    different professions “within the aviation domain, which itself includes specializations such as aircraft
    construction, aircraft maintenance, aircraft operations, air traffic control, regulation, airport activities,
    passenger care, and flight crew” (ICAO, 2010, p. 3-2), the better professionals understand written
    communication, such as in maintenance environment, the more flight safety is increased.
             In order to try to elevate comprehension level of written information, one could suggest that
    documentation could be translated to technicians’ mother language, but that would be quite difficult.
    ANAC (2017), for example, states that translation is acceptable, as long as it is guaranteed the original
    information was not changed.

                                The translation of technical publications (or part of them) into Portuguese, for example,
                                is acceptable as long as it is guaranteed that the translation is appropriate according to
                                the technical terms presented in the original and that no alterations in the procedures or
                                interpretation of these were changed. This can be obtained, for example, through the
                                evaluation of the publication translated by a technical person proficient in the original
                                language of the technical publication4 (ANAC, 2017, p. 7-8).

             Therefone, it is crucial for translators dealing with technical publications within aviation context
    to consider that the target audience is formed by professionals, mainly engineers and technicians, who
    are supposed to perform tasks based on documents, thus message and objectives shall remain the same
    in order to avoid misunderstandings. Taking into consideration it is mandatory that the information
    conveys the same meaning, a glossary with specific words will be more valuable than making a version
    of the document in a language other than English.
             Added to the fact that the process required to translate the technical publications would be
    expensive and time consuming both to its feasibility and evaluation, it would be a huge challenge

    3
      International Civil Aviation Organization.
    4
      “[A tradução das PTs [Publicações Técnicas] (ou de parte delas) para o português, por exemplo, é aceitável desde que se
    garanta que a tradução respeitou os termos técnicos presentes no original e que nenhuma modificação nos procedimentos ou
    interpretação destes foi alterada. Isto pode ser obtido, por exemplo, por meio da avaliação da publicação traduzida por pessoa
    técnica proficiente no idioma original da PT]”. All translations by the author of this paper, unless otherwise noted.

    http://revistas.pucsp.br/esp                                                 DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
4       v.41 n.3 - 2020

    because of its particularities of technical terms, as discussed ahead; it would also probably be endless
    considering their large quantity and their need of constant updating.
               Aviation Maintenance is guided by and registered in thousands of documents. “The maintenance
    documentation used in aeronautic domain has three functions: a support of maintenance task, a legal
    document and a support of training” according to Zafiharimalala and Tricot (2010, p. 3).
               There are many different types of documents, such as Aircraft Maintenance Manuals, provided
    by the aircraft manufacturer to guide how to perform specific tasks of maintenance; Component
    Maintenance Manuals, issued by the manufacturer of a component that sets out the maintenance actions
    which can be performed on a given component; Airworthiness Directives, legally enforceable
    regulations issued by the FAA to correct an unsafe condition in a product; Advisory circulars, refers to a
    type of publication offered by the FAA to provide guidance for compliance with airworthiness
    regulations, pilot certification, operational standards, training standards, and other rules; Incident and
    Accident Reports, featuring the date, time, location, persons and aircraft involved, nature of the event,
    and all pertinent details of an incident or accident; and finally, forms, with the register of all kinds of
    information about an aircraft, including its use and maintenance.
               Besides the amount of different kinds of documents, the quantity of each type of information in
    each is also impressive. From December 2019 to February 2020, 51 airworthiness directives were
    published by FAA5 from a total of 15,564 and a single one can have at least 10 pages. However, an
    aircraft maintenance manual is much bigger. Technicians, and other professionals, have to deal with
    almost 100 chapters and about 34,000 pages of an aircraft maintenance manual every day to work with a
    wide-body plane, without counting its components and their respective manuals.
               All technicians are responsible for integrating maintenance instructions from multiple sources, a
    situation that can make documentation a significant challenge for those who maintain aircraft (FAA,
    2012, p. 12), especially because the use of such manuals is mandatory as FAA establishes in the Code of
    Federal Regulations (FAA, 2019), presented below. Not only FAA requires manuals to be followed
    during procedures, the Brazilian national civil aviation agency (Agência Nacional da Aviação Civil -
    ANAC) establishes the same requirement, as many others. According to ANAC, the mechanic must be
    able to understand the continuing airworthiness instructions, including maintenance manuals (ANAC,
    2018).

                                  (…) each person performing maintenance, alteration, or preventative maintenance on an
                                  aircraft, engine, propeller, or appliance shall use the methods, techniques, and practices
                                  prescribed in the current manufacturer’s maintenance manual or Instructions for

    5
        The information was accessed on February 7th, 2020 (https://www.faa.gov/regulations_policies/airworthiness_directives/)

    http://revistas.pucsp.br/esp                                                  DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
5       v.41 n.3 - 2020

                              Continued Airworthiness prepared by its manufacturer, or other methods, techniques, or
                              practices acceptable to the Administrator (…) (FAA, 2019).

             Drury and Ma (2004, p. 118) state “the documentation for repair provided by an English
    speaking airline is always in English, and this documentation must be used to govern all maintenance
    tasks, despite a potentially large proportion of mechanics who do not use English as a native language”.
             According to Sarmento (2004, p. 33), “developed countries, with greater economic power and a
    more influential culture, in addition to exporting their technologies, will also export their concepts and,
    consequently, vocabulary referring to specialized languages6” and that is exactly what happens in
    aeronautics, since the largest companies producing aviation technology are in the United States and
    England and, as stated by Rabello and Muller (2012, p. 70), “when distributing their aircraft and
    components around the world, they also distribute their documents, in their languages of origin7”.
             According to FAA, "Aviation maintenance personnel spend from 25-40% of their time searching
    for, using and completing maintenance documentation" (FAA, 2005, p. 7). Considering non-native
    English speakers, Drury and Ma (2003) state that they “can potentially increase their workload, their
    performance time or their error rate, or even all three measures” due to the fact that all documents are
    not in their mother language.
             The language challenge could be overcome using specialized course books to study and teach
    Aviation English focusing on written communication. Nonetheless,                     professionals, students and
    language teachers do not have many options yet. Most of the materials available, such as English for
    Aviation: for pilots and Traffic Controllers (ELLIS; GERIGHTY, 2008), Aviation English: for ICAO
    compliance (EMERY; ROBERTS, 2008), Flightpath: Aviation English for Pilots and ATCOs8
    (SHAWCROSS, 2011) and English for Cabin Crew (ELLIS; LANSFORD, 2015), were developed, as
    their titles indicate, for either flight crew members or air traffic controllers and “are not suitable for
    teaching and learning English for aircraft mechanics, as these professionals must know different aspects
    of the English language compared to those studied by pilots, controllers or flight attendants9”
    (TERENZI, 2019, p. 60).
             Other helpful materials are dictionaries and glossaries, but it is also hard to find specific ones for
    aviation, especially for aircraft maintenance. The Cambridge aerospace dictionary (GUNSTON, 2009) is

    6
      “[Países desenvolvidos, com maior poder econômico e cultura mais influente, além de exportar tecnologias, exportarão
    também seus conceitos e, consequentemente, vocabulário referente às linguagens especializadas]”.
    7
      “[(...) ao mesmo tempo em que distribuem suas aeronaves e componentes pelo mundo, distribuem também seus
    documentos, em suas línguas de origem]”.
    8
      Air Traffic Controllers.
    9
      “[(...) não são adequados para o ensino-aprendizagem de inglês para mecânicos de aeronaves, pois esses profissionais
    devem ter conhecimento de aspectos da língua inglesa diferentes daqueles estudados por pilotos, controladores ou
    comissários]”.

    http://revistas.pucsp.br/esp                                            DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
6        v.41 n.3 - 2020

    a good reference material and, even though it consists of a huge number of terms, it does not present
    some specific vocabulary, as will be shown, and it is monolingual, a challenge for those who either have
    no proficiency in English or no experience in aviation.

           3. Understanding and translating specific vocabulary
              The jargon used in aviation area contains many technical terms mainly in English and the study
    of terminology becomes a challenge due to the absence of many terms coined in Portuguese along with
    the fact that many professionals get used to them (RIBEIRO, 2004). Additionally, the number of
    technical terms is enormous as an aircraft is made up of hundreds of specific components (MULLER;
    RABELLO, 2013).
              There are a few studies that aim at understanding specific vocabulary used in aviation English.
    Rabello and Muller (2012, p. 68) explain that it is necessary to pay attention to technical texts because
    “the semantic content of certain linguistic units can be quite different from that considered as usual10”,
    using the words “nut” and “spring” as an example.

                               A simple but interesting example that occurs to us is the use of the English units nut and
                               spring. The common translation for these words in Portuguese language is, respectively,
                               noz [like a walnut] and primavera [the season], however, in the professional metal-
                               mechanic sector, the same linguistic signs acquire terminological status, describing
                               technical objects. Thus, the term nut, another translated as noz, is now translated as
                               porca [the nut for a screw], a piece, usually made of steel or cast iron, which is used in
                               conjunction with a screw to provide fixation; the term spring, formerly primavera [the
                               season], in the technical context, is translated as mola, a spiral and elastic element made
                               of very malleable iron that has several uses in various technical areas11 (RABELLO;
                               MULLER, 2012, p. 68)

              Even though the authors mention “nut” and “spring”, these terms are from the professional
    metal-mechanic sector, also an aviation related area and, as such, are used likewise. According to
    Rabello and Muller (2012, p. 67), “the translation of specialized texts is an extremely complex activity,

    10
       “[(...) o conteúdo semântico de determinadas unidades linguísticas poder ser bastante diferente daquele tido como o
    usual]”.
    11
       “[Um exemplo simples, porém interessante, que nos ocorre é o das unidades da língua inglesa nut e spring. A tradução
    comum para essas palavras na língua portuguesa é, respectivamente, noz e primavera, no entanto, no setor profissional metal-
    mecânico, os mesmos signos linguísticos adquirem status terminológico, descrevendo objetos técnicos. Assim, o termo nut,
    outra traduzido como noz, passa a ser traduzido como porca, uma peça, geralmente confeccionada em aço ou ferro fundido,
    que é utilizada em conjunto com um parafuso para propiciar fixação; já o termo spring, outrora primavera, no contexto
    técnico, é traduzido como mola, um elemento espiral e elástico confeccionado em ferro muito maleável que possui diversas
    utilidades em variadas áreas técnicas]”.

    http://revistas.pucsp.br/esp                                                DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
7        v.41 n.3 - 2020

    as an aggravating factor, the more closed the area of activity in which there is a need to translate, the
    greater the challenges for the translator12”.
              Terenzi and Pantoja (2018, p. 21) developed an exploratory study searching for the translation of
    selected words from a material provided by FAA in translators, glossaries and dictionaries and found
    out “it is hard to find appropriate translations for some words13”. After searching for the meaning and/or
    translation to the word “lockbolt” in an automatic translator, in some dictionaries and glossaries, the
    authors were not able to find information about it. According to them, “the translation to the term
    lockbolt was not found in any of the research sources. “Lockbolt” is a type of fastener and there is not,
    based on our research, any translation of the term in Portuguese14” (TERENZI; PANTOJA, 2018, p. 10).
              At times it is not possible to find out the meaning of a word in dictionaries, such as the example
    given, and sometimes it is not difficult to get a translation for a word and that does not mean the
    problem is solved. The word “segurança” in Portuguese has two possible translations into English,
    “safety” and “security” and even when the definitions are taken from a notorious dictionary, the
    explanation is insufficient for using each of them accurately in aviation context. Because of that, Costa
    and Camargo (2016), based on a corpus, analyzed how both words are used in this context.

                                By analyzing the co-text of the term "safety", it was observed that its use occurs in
                                situations related to care, prevention, care, concern for the well-being of those involved,
                                as well as preservation of property. (…) [I]t was observed that the aspects involving the
                                security context of the term "security" involve meanings associated with threat, defense
                                by additional measures, presence of risk, intention to cause damage and defense against
                                acts of unlawful interference, against threats to the integrity of the involved ones, as
                                well as property and the environment as a whole15 (COSTA; CAMARGO, 2016, p. 9)

              The study about “safety” and “security” is very interesting, pertinent and relevant, especially
    because the authors were able to explain the words use based on authentic texts. However, it is far from
    enough. During classes, it is pretty common to hear questions from students who are unsure about the
    difference between “screw” and “bolt”, “smoke” and “fumes” or “airplane” and “airliner”. These words
    are usually confusing for Brazilian learners because of their equal/similar translation, “parafuso”,
    “fumaça” and “avião”, respectively.

    12
       “[A tradução de textos de cunho especializado é uma atividade extremamente complexa, como fator agravante, quanto
    mais fechada for a área de atividade em que exista a necessidade de traduzir, maiores serão os desafios para o tradutor (...)]”.
    13
       “[(…) há dificuldades para encontrar traduções adequadas de alguns termos]”.
    14
        “[A tradução para o termo lockbolt não foi encontrada em nenhuma fonte de pesquisa. Lockbolt é um tipo de
    prendedor/fixador e não há, com base em nossa pesquisa, uma tradução do termo para o português]”.
    15
        “[Analisando o cotexto do termo “safety”, foi observado que seu uso se dá em situações relacionadas a cuidados,
    prevenção, zelo, preocupação com o bem-estar dos envolvidos, assim como preservação da propriedade. (...) [F]oi observado
    que os aspectos que envolvem o contexto de segurança do termo “security” envolvem sentidos associados à ameaça, defesa
    por medidas adicionais, presença de risco, intenção/dolo de causar danos e defesa contra atos de interferência ilícita, contra
    ameaças à integridade dos envolvidos, assim como à propriedade e ao meio como um todo]”.

    http://revistas.pucsp.br/esp                                                  DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
8        v.41 n.3 - 2020

              In Portuguese, “screw” and “bolt” can be translated as “parafuso”, but the words in English are
    different because they indicate two distinct types of fasteners (TERENZI; PANTOJA, 2018). “Smoke”
    and “fumes” are “fumaça” and “vapores” in Portuguese and the main difference is that smoke is emitted
    when something is burning and the word fumes is usually used for vapors and they do not necessarily
    come from fire. In another case, to better understand the use of “airplane” and “airliner” in aviation
    context, Pinto and Terenzi (2019) conducted a research based on corpus and concluded that appropriate
    translations might be “avião” for “airplane” and “avião de carreira” for “airliner”, considering airline is
    a company that provides air transport services.
              Rabello and Muller (2011) show us another example, similar to “bolt - screw” and “safety –
    security”, of different words used for similar things. “Packing” is a component used in the pneumatic
    sealing systems of the airplane but there are other words related to the same concept: “o’ring”, “gasket”
    and “seal” and even though each word is used for a specific type of sealing mechanism, professionals
    and students, with no or little experience, might have some questions in practical work situations.
              Besides words that are not found in dictionaries, like “lockbolt”, and terms that have specific use
    in aviation context, such as “safety”and “security”, there are others whose translations are informal and
    quite different from what it should be based on English language. Muller and Rabello (2013) found out,
    after conducting a case study, that employees of a MRO16 usually use the name “caracol” (that means
    snail in Portuguese) for the Circle Machine because “the similarity of the aeronautical component with
    that animal” (MULLER; RABELLO, 2013, p. 58). Another example is “franguinho assado”, which
    could be translated as “roasted little chicken” in English.

                               This refers to a mobile component, actuator of the aircraft's steering system. The term's
                               origin is due to the associative relationship with a whole roasted chicken, similar to
                               those made in rotating skewer available in bakeries and supermarkets. The technical
                               term that names such concept is Carriage Assembly17 (MULLER; RABELLO, 2013, p.
                               58).

              During classes, students who have some kind of experience with aircraft maintenance commonly
    tell the English teacher that they use use a different translation to a word from that presented in the
    dictionary. “C-clamp” is a type of clamp device typically used to hold a wood or metal work piece and
    its meaning in Portuguese is “Grampo C” but many technicians know it as “sargento” (sergeant). It is
    similar to another tool named “Punch”, a piece of equipment that cuts holes in a material by pushing a

    16
      Maintenance, Repair and Overhaul. The acronym is usually used for aircraft maintenance companies.
    17
      “[Este se refere a um componente móvel, atuador do sistema de direcionamento da aeronave. O surgimento do termo deve-
    se à relação associativa com um frango assado inteiro, semelhante aos encontrados em churrasqueiras de espetos rotativos
    disponíveis em padarias e supermercados. O termo técnico que denomina tal conceito é Carriage Assembly]”.

    http://revistas.pucsp.br/esp                                             DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
9        v.41 n.3 - 2020

    piece of metal through it, that means “perfurador, furador” and is usually called “Saca-pino” (something
    like pull-pin) by technicians.
              Muller and Rabello (2013, p. 60) believe “the lack of knowledge of the foreign language is a
    major factor for the creation, by those involved in communicative interactions, of internal
    terminological units18” and, as a result of this way of translating, it is not hard to find unreliable
    technical glossaries in the web that tries to explain these kind of specific terms. However, “most of the
    authors of these materials are experts in the technical area and not people related to language
    studies19”(BOCORNY, 2011, p. 980).
              Problems related to translation in the aviation area are not only an English-Portuguese issue. Li
    et al. (2018) discussed about the translator’s subjectivity in aviation English translation to Chinese. The
    authors present some interesting registers such as same words that sometimes have a different meaning,
    for instance “Generator: oxygen generator (氧气发生器), AC generator (交流发电机)” (LI et al., 2018,
    p. 47). Even for those who do not understand Chinese, it is possible to see that different characters are
    used for “generator”. This is because the first one, oxygen generator, is a device that creates something
    that did not exist before, while the second, AC generator, does not create anything, but converts the
    electrical current.
              Another topic addressed by the same authors is the polysemy of many words in aviation English.
    Taking “the word clear as an example, in aviation English, it has meanings like “清除”, “许可”, “净空”,

    “晴空” etc” (LI et al., 2018, p. 50) which means something similar to “remove, get rid of”, “consent,
    permit”, “clearance, headroom” and “clear sky”, respectively. According to the dictionary presented
    below, the word “clear” can be used for all these denotations but, as it can be seen in the example given,
    the translation to Chinese varies accoding to each meaning.

                                Clear
                                to remove or get rid of whatever is blocking or filling something, or to stop being
                                blocked or full;
                                to give official permission for something;
                                not blocked or filled; open or available;
                                pure or easy to see through, with no marks or areas that are less transparent (CLEAR…,
                                2020).

              Li and Jiang (2012, apud LI et al., 2018, p. 50) stated that “ambiguity caused by polysemy is the
    stumbling block for technical translators to accurately understand the original text” and if polysemy

    18
       “[(...) a falta de conhecimento da referida língua estrangeira é fator preponderante para a criação, por parte dos envolvidos
    nas interações comunicativas, das unidades terminológicas internas]”.
    19
       “[A maior parte dos autores dessas obras são especialistas da área e não pessoas vinculadas aos estudos da linguagem]”.

    http://revistas.pucsp.br/esp                                                  DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
10    v.41 n.3 - 2020

     compromises the understanding of the text, it may cause miscommunication as well, leading to fatal
     accidents in aviation, therefore reinforcing the role and importance of researches that focus on aviation
     language.
            According to Li et al., (2018, p. 50), “the translator should consider the context and if necessary,
     ask the professionals for help to eliminate the ambiguity and choose the appropriate meaning”. Based on
     this statement and the examples given, the professionals have an important role in the development
     process of translating specific vocabulary in order to build up specialized glossaries, and, to our view, it
     is essential that the language expert, such as an English teacher, participate in the process to conduct the
     research and properly collect and analyse data in order to get to reliable results.
            Therefore, the agents of the translation process (not only professional translators, but also
     language teachers or subject matter experts who aim at elaborating e reliable translation) need some
     fundamental characteristics to carry out such activity:

                             Language skills
                             • Perfect command of all aspects and stylistic levels of the first language.
                             • Thorough knowledge of two or more other languages (...).
                             Thematic skills
                             • Familiarity with economics, financial affairs, legal matters, technical or scientific
                             fields.
                             Translation skills
                             • A capacity to understand texts in the source language and to render them correctly in
                             the target language, using the register and other language conventions that correspond to
                             their intended purpose.
                             • A capacity to obtain rapidly and efficiently, in both source language and target
                             language, the background knowledge (…) necessary to produce a translation of
                             professional standard, even in less widely known fields. This includes the ability to use
                             research tools and to become familiar with research strategies.
                             • A capacity to master computer-assisted translation and terminology tools (…)
                             (KELLY, 2005, p. 26-27).

            Taking into account the elaboration of a technical translation, translators, language teachers and
     subject matter experts need very specific knowledge and, for this reason, they use, as a tool, glossaries
     with words from certain professional areas to assist in translations. However, according to Tagnin
     (2009, p. 2),

                             Although there are many glossaries on the market, few have been designed to meet the
                             needs of the translator, whose main task is to produce a natural and fluent text, either in
                             the mother tongue or in the foreign language. For this reason, a simple list of terms and
                             their equivalents is not enough for them. The text producer needs to know how a word
                             is used, that is, how it is associated with other words.

     http://revistas.pucsp.br/esp                                         DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
11        v.41 n.3 - 2020

               Thus, there is specific knowledge that translators need to acquire: “criteria for building a reliable
     corpus, manipulation of data through specific computer programs, criteria for selecting illustrative
     examples, techniques for finding equivalent words and notions for the construction of appropriate
     entries”.
               Therefore, once again, it is a better option if a language professional and an aviation technician,
     for example, work together considering they both are required to find proper equivalent words for
     specific terms. Tagnin (2009, p. 4) also ponders that, although we think about the need to search for
     equivalent terms in translation, considering that this professional has the objective of elaborating a
     natural text, there is a need for examples to contextualize the word, “as well as information about the
     linguistic and textual patterns in which this word occurs, that is, the translator needs to know the
     collocations and possible phraseology of that lexical item”. In case there is no correspondent term in the
     target language, the translators need to think about other possibilities for translation. To help in their
     choices, translators can use suggestions for adaptations from experts who work in the specific technical
     field of the text to be translated and, therefore, have professional, historical, social and cultural
     knowledge about that context.

            4. Linguistic and professional knowledge together
               Currently, teachers tend to act critically, constantly reflecting on their practice, assuming the
     position of researcher. With this attitude, teachers start to perceive the problems in their context of
     action, and to seek answers to what bothers them, contributing to the production of knowledge.
     However, as the examples given could show, it is a hard task for language/English teachers to deal with
     vocabulary used in a specific area. Bocorny (2011, p. 963) states “the lack of descriptive studies on the
     specialized language of aviation makes it difficult to create and develop English courses for specific
     purposes for this area of knowledge20”.
               Sarmento (2008) has contributed to increase the number of studies and also to help teachers of
     Aviation English specially for aircraft maintenance with the analysis of modal verbs used in manuals,
     explaining “an appropriate didactic material must present the modal within its real context of use so that
     students can understand it when they read the manuals21” (SARMENTO, 2010, p. 227). Therefore, the
     importance of linguistic researches is undeniable to better understand language characteristics to be

     20
        “[A carência de estudos descritivos sobre a linguagem especializada da aviação dificulta a criação e o desenvolvimento de
     cursos de Inglês para Fins Específicos para essa área de conhecimento]”.
     21
        “[Um material didático adequado deve apresentar o modal dentro do seu contexto real de uso para que os alunos possam
     compreendê-lo quando lerem os manuais]”.

     http://revistas.pucsp.br/esp                                                DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
12        v.41 n.3 - 2020

     taught in courses for specific purposes. However, when the study focuses on understanding and maybe
     translating specific vocabulary, the linguistic knowledge and experience might be not enough.
               Rabello and Muller (2012, p.74) state that “the ideal technical translator would be that
     professional who, in addition to having training in translation field, could also have a desirable
     understanding of the professional field to which he translates22”, but that would be a perfect setting, an
     ideal situation. In most of the scenarios, language teachers do not have wide know-how of the
     professional area and end up learning specific information during classes.
               Taking it all into account, teamwork among language and subject matter experts would be
     valuable. Terenzi and Cicogna (2020) reported an experience of teaching how to use aircraft
     maintenance manuals along with English at the same time in an extracurricular course and observed that
     “the English teacher was able to better understand the use and types of information contained in
     maintenance manuals, as well as the teacher from the technical area had the opportunity to understand
     aspects and characteristics of English language common in this type of document23” (TERENZI;
     CICOGNA, 2020, p. 93).
               So, based on the arguments presented, it is possible to say a glossary written by language and
     subject matter experts working together might result in a more complete material that would help many
     professionals, such as translators, students, engineers and technicians from aviation maintenance.
               Tagnin (2009) explains, as already mentioned, that most glossaries are based on a previous one
     and just a few were developed to meet the translator needs as they usually present monolexical terms
     and there is no extra linguistic information that might help to better understand their possible uses.

     Conclusion
               Barbosa (2009, p. 33/40) states that “the lexicon is not transparent and univocal, but opaque and
     polysemic” and that the words carry “cultural references”. In this way, “the language is no longer
     considered as an instrument for communication, but as a depository of the culture it represents”. Culture,
     in this sense, could mean the culture of a professional field or the organisational culture of a company,
     as well, set by the characteristics and value systems of a particular context.
               Thus, we believe that the literal translation, a translation of a text from one language to another
     word-for-word, rather than giving the sense of the original and, therefore, mistranslating some words
     and idioms, does not contribute to a more mobile and dynamic epilinguistic and metalinguistic reflection

     22
        “[(...) o tradutor técnico ideal seria aquele profissional que, além de possuir formação na área de tradução, pudesse também
     possuir uma desejável compreensão da área de atuação profissional para a qual traduz]”.
     23
        “[A professora de inglês pôde melhor compreender o uso e os tipos de informações contidas em manuais de manutenção,
     bem como o professor da área técnica teve a oportunidade de entender aspectos e características da língua inglesa comuns
     neste tipo de documento]”.

     http://revistas.pucsp.br/esp                                                  DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
13    v.41 n.3 - 2020

     of language, since it does not encourage reflection when seeking to reproduce meanings, being almost
     mechanical work. In literal translation, the dictionary can be considered the most important tool, while
     in a more interpretative view of translation, the main source would be the translators themselves (that is
     to say, their knowledge about language and about the context of the text to be translated).
            Translation, ergo, is not a bridge (stable, concrete) between languages, but the river itself
     (movement, instability, constant change): the opposite banks are separated, but they do not stop
     communicating by the stream, the fluidity of language. Moreover, we can state that a good translation
     results from a good interpretation, from a good reading. And in order to become a good reader, it seems
     to be pertinent to anyone, whether they are professional translators and linguistics experts or not,
     knowing the context in which they are inserted and also the context in which the text was elaborated.
            It is important to emphasize that teamwork, between linguistics and aviation professionals, has
     the potential of being fertile for translating key words and developing glossaries and other kind of
     materials in which non-native speakers of English can trust when trying to read and understand
     important documents. Thus, in general, the intention of this article was to highlight the richness of the
     translation work and the choices made by the translator, as well as focusing on the importance of
     teamwork, with the participation of both language and subject matter experts, particulary in very
     specific areas such as aircraft maintenance.

     References
     AGÊNCIA NACIONAL DA AVIAÇÃO CIVIL (ANAC). 2017. Instrução Suplementar Nº 145.109-
     001: revisão C. Available at: . Access: 10 apr. 2020.
     _______________________________________________. 2018. Instrução Suplementar No.141-002:
     Manual do Curso de Mecânico de Manutenção Aeronáutica. Available at:
     . Access: 14 apr.
     2020.
     BARBOSA, L. M. de A. 2009. O conceito de lexicultura e suas implicações para o ensino-aprendizagem
     de português língua estrangeira. Filologia e Linguística Portuguesa, n.10-11, p. 31-41.
     BOCORNY, A. E. P. 2011. Panorama dos estudos sobre a linguagem da aviação . Revista Brasileira de
     Linguística Aplicada, 11.4: 963-986. Available at:
     . Access: 24
     mar. 2020.
     CLEAR. 2020. In: Cambridge Dictionary. Available at: <
     https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/clear>. Acess: 6 may 2020.
     COSTA, C. E. P.; D. C. CAMARGO. 2016. A corpus-based study of simple terms “segurança”,
     “safety” and “security” in aviation language. Aviation in Focus (Porto Alegre), 1.1: 04-12. Available at:
     . Access: 24 mar. 2020.
     DRURY, C. G.; J. MA. 2003. Do Language Barriers Result in Aviation Maintenance Errors? Human
     Factors and Ergonomics Society 47th Annual Meeting Proceedings, Denver, Colorado, October 13-17.

     http://revistas.pucsp.br/esp                                     DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
14    v.41 n.3 - 2020

     ____________________. 2004. Experiments on Language Errors in Aviation Maintenance. Human
     Factors and Ergonomics Society 47th Annual Meeting Proceedings, New Orleans LA, 48.1:118–122.
     ELLIS, S.; T. GERIGHTY. 2008. English for Aviation: for pilots and Traffic Controllers. New York:
     Oxford University Press.
     ELLIS, S.; L. LANSFORD. 2015. English Cabin Crew. New York: Oxford University Press.
     EMERY, H.; A. ROBERTS. 2008. Aviation English: for ICAO compliance. Londres: Macmillan
     Education.
     FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION (FAA). 2005. Operator’s Manual: Human Factors in
     Aviation Maintenance. Available at: . Access: 04 feb.
     2020.
     ____________________________________________. 2012. Technical Documentation Challenges in
     Aviation Maintenance: A Proceedings Report. Available at: . Access: 07 feb. 2020.
     ____________________________________________. 2019. Electronic Code of Federal Regulations e-
     CFR: §145.155 Inspection personnel requirements. Disponível em: http://www.ecfr.gov/. Acesso em:
     30 set. 2019.
     GUNSTON, B. 2009. The Cambridge aerospace dictionary. 2.ed. Cambridge: Cambridge University
     Press, 808 p.
     INSTITUTO BRASILEIRO DE AVIAÇÃO. 2019. Anuário Brasileiro de Aviação Civil. Available at:
     . Access: 04 feb. 2020.
     INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION (ICAO). 2010. Manual on the
     implementation of ICAO language proficiency requirements: Doc 9835 AN/453. 2a ed. Montreal:
     ICAO.
     KELLY, D. 2005. Planning and writing objectives/outcomes. A Handbook for Translator Trainers: a
     guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome, p. 20-41.
     LI, H.; X. JIANG. 2012. Translator’s subjectivity in science and technology translation. Chinese
     Science & Technology Translators Journal, 1.3: 42-44.
     LI, Z.; M. ZHU; Y. ZHOU. 2018. The Translator’s Subjectivity in Aviation English Translation.
     International Journal of Applied Linguistics and Translation. 4:3: 46-51. Available at:
     . Access: 05 may 2020.
     MULLER, A. F.; C. RABELLO. 2013. A terminologia presente no interior das empresas: um estudo de
     caso sobre a variação terminológica em uma empresa de manutenção, reparo e revisão de aeronaves
     (MRO). ReVEL. 11.21: 50-62. Available at:
     . Access: 07 feb. 2020.
     PINTO, K. S.; D. TERENZI. 2019. Estudo de traduções baseado em corpora multilíngues: análise de
     termos referentes à aeronave considerando o inglês para aviação. Undergraduation final papel
     (Tecnologia em manutenção de aeronaves) - Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São
     Paulo.
     RABELLO, C. E.; A.F. MULLER. 2011. A comunicação especializada em uma empresa de MRO: o
     papel dos termos. Aviation in Focus (Porto Alegre), 2.1: 13-20. Available at:
     . Access: 07 feb. 2020.
     ______________________________. 2012. A tradução de textos aerotécnicos: um estudo de caso em
     uma MRO. Aviation in Focus (Porto Alegre), 3.2: 67-75. Available at:
     . Access: 07 feb. 2020.
     RIBEIRO, G. C. B. 2004. Tradução técnica, terminologia e linguística de corpus: a ferramenta
     Wordsmith Tools. Cadernos de Tradução (Internet). Available at:
     . Access: 20 feb. 2020.

     http://revistas.pucsp.br/esp                                  DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
15    v.41 n.3 - 2020

     SARMENTO, S. 2004. Embraer 170: Decolagem para o sucesso - Análise do estrangeirismo. Revista da
     ADPPUCRS. Porto Alegre, 5: 33-40.
     _____________. 2008. O uso dos verbos modais em manuais de aviação em inglês: Um estudo baseado
     em corpus. Tese de doutorado. UFRGS: Porto Alegre.
     _____________. 2010. O verbo modal CAN em manuais de aviação em inglês: implicação para o
     desenvolvimento de material didático. In: PERNA, C. L.; H.K. DELGADO; M.J. FINATTO. (Ed.).
     Linguagens Especializadas em Corpora: Modos de Dizer e Interfaces de Pesquisa. 1ed. Porto Alegre:
     EDIPUCRS, 1: 202-232.
     SCARAMUCCI, M.; P. TOSQUI-LUCKS; S. DAMIAO. (Ed.) 2018. Pesquisas sobre inglês
     aeronáutico no Brasil. Campinas: Pontes, p. 271-293.
     SCHOLLER, L. 2019. Aviation radiotelephony: miscommunication in an environment with a
     multilingual background. In: PACHECO, A. (Ed.). English for Aviation: Guidelines for Teaching and
     Introductory Research. EDIPUCRS, Porto Alegre.
     SHAWCROSS, P. 2011. Flightpath: Aviation English for Pilots and ATCOs. New York: Cambridge
     University Press.
     TAGNIN, S. E. O. 2009. A produção de glossários direcionados pelo corpus e orientados ao tradutor
     como metodologia de formação de tradutores. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro
     Internacional de Tradutores, Ouro Preto, Minas Gerais, Bras. Anais do X Encontro Nacional de
     Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto, MG, Brasil: Editora da UFOP.
     Available at: .
     Access: 09 feb. 2020.
     TERENZI, D. 2019. Inglês para propósitos ocupacionais: caminhos e desafios do professor em cursos
     técnicos e tecnológicos. In: MONZÓN, A. J. B.; FADANELLI, S. B. (Ed.). Ensino de Línguas e
     Formação Profissional. 1ed. Araraquara: Letraria, 1: 48-72. Available at: . Access: 19 jan. 2020.
     TERENZI, D.; T.R. CICOGNA. 2020. Área técnica e de línguas: união de profissionais e experiências
     em curso de extensão sobre utilização de manuais de manutenção de aeronaves e preenchimento de
     relatórios de serviços. Revista Compartilhar, São Paulo, 4: 91-93. Available at:
     . Access: 19 apr. 2020.
     TERENZI, D.; M.T.B. PANTOJA. 2018. A busca pela tradução de termos técnicos da área de
     manutenção de aeronaves: um estudo exploratório. Revista CBTecLE, Centro Paula Souza, São Paulo,
     1.1: 21-32. Available at: . Access:
     19 apr. 2020.
     TOSQUI-LUCKS, P.; S.M. DAMIÃO; M.V.R. SCARAMUCCI. 2018. Panorama das Pesquisas sobre
     Inglês Aeronáutico no Brasil: Contribuições para a Segurança de Voo. Revista Conexão Sipaer, 9.2: 50-
     64. Available at: . Access: 19
     apr. 2020.
     ZAFIHARIMALALA, H.; A. TRICOT. 2010. Text signals in the aircraft maintenance
     documentation. Multidisciplinary Approaches to Discourse, Moissac. Available at:
     . Access: 10 mar. 2020.

     Daniela Terenzi holds a PhD degree in Linguistics from the Federal University of São Carlos
     (UFSCar). She is currently Professor at Federal Institute of Education, Science and Technology of São
     Paulo (IFSP), with experience in Education, mainly in Teaching Methods and Techniques, working with
     English for Aircraft Maintenance, English and Portuguese Teaching, Development of Teaching

     http://revistas.pucsp.br/esp                                   DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
16    v.41 n.3 - 2020

     Materials and English for Specific Purposes. She is the leader of the Research Group on English for
     Aircraft Maintenance (GPIMA).

     Maria Claudia Bontempi Pizzi has a doctoral degree in Linguistics from the Federal University of São
     Carlos (UFSCar). She works in the areas of Languages and Applied Linguistics, mainly with Language
     Teaching and Learning, English for Aircraft Maintenance, Translation and Literary Studies, teaching
     English as a Second Language, English for Specific Purposes and Portuguese at the Federal Institute of
     Education, Science and Technology of São Paulo (IFSP). In addition, she is a member of the Research
     Group on English for Aircraft Maintenance (GPIMA).

     http://revistas.pucsp.br/esp                                  DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
You can also read