The Stephen Spender Prize for poetry in translation 2020 - in association with

Page created by Elizabeth Carter
 
CONTINUE READING
The Stephen Spender Prize for poetry in translation 2020 - in association with
The Stephen Spender Prize
for poetry in translation 2020

                                 in association with
The Stephen Spender Prize 2020 for poetry in translation
                                                                                         in association with The Guardian

Winners and commended

14-and-under
                                                                                            Commended
                                                                                            Vishal Saha
                                                                                            ‘When we were kids’
                                                                                             by Mario Benedetti
                                                                                             (Uruguayan Spanish)
                                                                                             Maddie Stoll
                                                                                            ‘Hope’
 First                        Second                      Third                              by Ai Qing (Chinese)
 Hannah Kripa Jordan          Grace Wu                    Caroline-Olivia Edwards            Omar Ullah
‘And Yet – Our Tamil Life’   ‘muse of the moon’          ‘Versos Sencillos, Verso III’      ‘Lest they say something’
 by Manushya Puthiran         by Li Bai                   by José Martí                      by Kamini Roy (Bangla)
 (Tamil)                      (Chinese)                   (Cuban Spanish)

16-and-under
                                                                                            Commended
                                                                                             Matilda Stepek
                                                                                            ‘Passions of a Ghostly Fury’
                                                                                             by Ovid (Latin)
                                                                                             Gabriela O’Keeffe
                                                                                            ‘Tears for America’ (extract)
                                                                                             by Michael Davitt (Irish)
 First                        Second                      Third
 Megan Turtle                 Alessandro d’Attanasio      Alice Garcia Kalmus
‘Do not leave your room’     ‘Saturday in the village’   ‘I write against an open window’
 by Joseph Brodsky            by Giacomo Leopardi         by Mario Quintana
 (Russian)                    (Italian)                   (Brazilian Portuguese)

18-and-under
                                                                                            Commended
                                                                                            Vassil Gilbert
                                                                                            ‘A short summer night’
                                                                                             by Yosa Buson (Japanese)

                                                                                             Jasper Maughan
                                                                                            ‘Stay’
                                                                                             by Rainald Simon (German)
 First                        Second                      Third
 Maryam Zaidi                 Olivia Flint                Isobel Birkeland                   Cosima Deetman
‘The Lemons’                 ‘The Schoolchildren’        ‘Writing rhymes with               ‘Cyber Insomnia’
 by Eugenio Montale           by Pedro Serrano            Sir Ishii’                         by Martin Piekar (German)
 (Italian)                    (Mexican Spanish)           by Qiu Jin (Chinese)

Open
                                                                                            Commended
                                                                                             Oliver Fallon
                                                                                            ‘Conception of a New God’
                                                                                             (verses 1.33-47)
                                                                                             by Kālidāsa (Sanskrit)

                                                                                             Peter Frankopan
                                                                                            ‘The Night of the Falling Apples’
 First                        Second                      Third                              by Bella Akhmadulina (Russian)
 Stuart Lyons                 Marta Ciechanowicz          Ben Fergusson
                                                                                             Christopher MacDonald
‘Wild West Cambridge         ‘The Joy of Writing’        ‘dust’
                                                                                            ‘Twelve Todays’
 at Dusk’                     by Wisława Szymborska       by Nadja Küchenmeister
                                                                                             by Temu Suyan (Taiwanese Mandarin)
 by Xu Zhimo (Chinese)        (Polish)                    (German)
First-time entrant commendations

                    Fiona Garratt                 Lorna Amor                Mark Grainger
                   ‘Colours’                     ‘The one who speaks’      ‘The Evolution of Mankind’
                    by Cécile Coulon              by Ling Yu                by Erich Kästner
                    (French)                      (Taiwanese Mandarin)      (German)

Polish Spotlight    10-and-under
winners and
commended

                    winner                       Commended
                    Aaron Ferguson                Maximilian Hempler
                   ‘From dog to dog flea bobs’   ‘A sawfish’
                    by Zbigniew Machej            by Łukasz Dębski

                    14-and-under

                    Winner                        Commended
                    Alexander Fletcher            Michaela Konkolewska-Grybė
                   ‘Opposing Winds’              ‘Tea Party’
                    by Tomasz Różycki             by Agnieszka Frączek

                    18-and-under

                    Winner                        Commended                Commended
                    Hanna Kisiala                 Skye Slatcher            Patrick Lynch
                   ‘Homecoming’                  ‘And that’s why’          ‘A song about the end of the world’
                    by Bronisław Maj              by Adam Zagajewski       by Czesław Miłosz

                                                                                                                 1
Introduction to the Stephen Spender Prize 2020

    2020         was always set to be a year of change for the
                 Stephen Spender Prize. We aimed to diversify
    the languages represented and to increase entries from young
                                                                    especially grateful to our judges Khairani Barokka, Mary
                                                                    Jean Chan, Daljit Nagra and Antonia Lloyd-Jones for a lively
                                                                    and warm judging process, to our new prize coordinator
    people and emerging translators. To that end, we planned        Jamie Lee Searle, to SST’s trustees and patrons, and to
    two new categories (16-and-under and first-time entrants),      the prize’s funders the Rothschild Foundation, Polonsky
    booklets of suggested poems in multiple languages, and a        Foundation, Old Possum’s Practical Trust, Sackler Trust,
    guide for new translators. But we could not have anticipated    and Redcase Ltd.
    the real change that the prize underwent this year, as it          We received a record number of entries this year, tangible
    adapted to life amidst a pandemic. Thanks to the support        proof that poetry can sustain and inspire through difficult
    of our remarkable community of translators and poets, and       times. This was particularly marked in the youth categories,
    new funding from Arts Council England, we were able to          with more than double last year’s figure, and in the 80
    transform the prize into a virtual programme that brought       languages represented across all categories. The thirty-three
    the joy of poetry translation to isolated young people and      translators and seventeen languages in these pages reflect the
    adults. Through video masterclasses and live illustration,      vitality and diversity of those entries, and we’re delighted
    remote workshops and lesson plans, we beamed international      to be able to award more prizes than ever before. We hope
    poetry into virtual classrooms and into homes, ensuring that    that, just as for those working on their prize entries during
    this border-crossing, collaborative activity could be shared    spring and summer 2020, this booklet enables readers to travel
    by as many people as possible during lockdown.                  vicariously to new lands and to hear new voices.
       Translators and poets from across the world were hugely
    generous with their time and advice, sharing ideas and                                                    Charlotte Ryland
    contributing texts to be included in our resources. I’m                               Director of the Stephen Spender Trust

                                                Outstanding Teachers 2020

    T    he large numbers of youth entries
         this year are due in particular to
    the encouragement and commitment of
                                              teachers and schools this year are:
                                                Nadia Siddiqui
                                                                                         in the open category have been
                                                                                         generously donated by Faber & Faber
                                                The Westgate School, Slough              and Nine Arches Press.
    teachers across the UK, who went out                                                    The teachers were also invited to
                                                Sabine Pichout and colleagues
    of their way during school closures to                                               nominate students to participate in a
                                                Swavesey Village College,
    enable and encourage their students to                                               workshop for this year’s youth winners
                                                Cambridgeshire
    enter the prize.                                                                     and commendees, which we ran for the
       This year we are delighted to intro-     Kilda Giraudon and colleagues            first time this year. We’re grateful to
    duce a new set of awards, to recognise      Colyton Grammar School, Devon            SST patron Kate Clanchy, who gave a
    teachers who show particular commit-      Book prizes for these teachers and for     workshop on multilingual poetry for
    ment to the prize. Our outstanding        our first-time-entrant commendations       the young translators.

2
Judges’ commentary – Khairani Barokka

                 It was a treat to read the   have a special category commending            Alessandro d’Attanasio wins second
                 entries for this year’s      first-time entrants. This year, those         for Giacomo Leopardi’s ‘Saturday
                 Stephen Spender Prize.       commendations go to Fiona Garratt             in the village’ (Italian), sensitively
                 There was a significant      for Cécile Coulon’s ‘Colours’ (French),       conjuring up ‘a day full of joy’, and
                 increase in submissions      Lorna Amor for Ling Yu’s ‘The one             Alice Garcia Kalmus takes third for
                 from last year, and this     who speaks’ (Taiwanese Mandarin),             Mario Quintana’s ‘I write against an
is a remarkable achievement for each          and Mark Grainger for Erich Kästner’s         open window’ (Brazilian Portuguese),
entrant, considering the pandemic. We         ‘The Evolution of Mankind’ (German),          jarring us with the ‘thought of light
sincerely thank all of you who took the       all of which showed sensitivity for           fingers paint­ing me!’. Commendations
time to create, to submit, to submerge in     ‘each subtle nuance’ (to quote Garratt’s      go to Gabriela O’Keeffe’s translation of
so many languages. We present to you          translation), remarkable for it being         an extract from Michael Davitt’s ‘Tears
poems that moved and delighted us.            their first attempts.                         for America’ (Irish), and Matilda Stepek
   In the open category, we celebrate            In the 18-and-under category, we           for Ovid’s ‘Passions of a Ghostly Fury’
first prize winner ‘Wild West Cambridge       were uplifted by ‘the golden trumpets of      (Latin), both passionate odes on politics
At Dusk’ for its creative idiosyncrasies,     sunlight’ in Maryam Zaidi’s translation       and war.
Stuart Lyons playfully presenting Xu          of Eugenio Montale’s ‘The Lemons’                Finally, in the 14-and-under
Zhimo’s charming descriptions of ‘lush        (Italian), taken by how ‘the chain            category, Hannah Kripa Jordan wins
lush dense dense shagginess’, of sky          unravels, takes flight, re-joins’ in Olivia   first prize for the boisterous, charming
as ‘mixed-star mosaic’. Then we have          Flint’s translation of Pedro Serrano’s        ‘And Yet – Our Tamil Life’ (Tamil)
Marta Ciechanowicz’s translation of           ‘T he Schoolch ildren’ ( Mex ica n            by Manushya Puthiran, followed by
Wisława Szymborska’s ‘The Joy of              Spanish), and felt deeply for Qiu Jin’s       Grace Wu’s translation of Li Bai’s ‘muse
Writing’, a journey of gratitude for the      inner monologue as both ‘solitary sail-       of the moon’ (Chinese), successfully
written word, keenly translated from          boat’ and ‘heroic’, in Isobel Birkeland’s     conveying a self-avowed ‘mystical and
Polish. In third place, Ben Fergusson’s       translation of ‘Writing rhymes with           ethereal atmosphere’, and third goes to
translation from German of Nadja              Sir Ishii’ (Chinese). Our commended           Caroline-Olivia Edwards’ translation
Küchenmeister’s ‘dust’, evoking ‘fever        entries are all skilful: Vassil Gilbert for   of Cuban poet José Martí’s ‘Versos
feelings’ through intense sensorial           Yosa Buson’s ‘A short summer night’           Sencillos, Verso III’, in which ‘the air
description. The commended entries            (Japanese), Jasper Maughan for Rainald        sings and romps’. Commended are
are Oliver Fallon for his translation         Simon’s ‘Stay’ (German), and Cosima           Vishal Saha, Maddie Stoll, and Omar
from Sanskrit of Kālidāsa’s ‘Conception       Deetman for Martin Piekar’s ‘Cyber            Ullah, for Mario Benedetti’s ‘When we
of a New God’ (verses 1.33–47), Peter         Insomnia’ (German).                           were kids’ (Uruguayan Spanish), Ai
Frankopan for Bella Akhmadulina’s                For the 16-and-under category,             Qing’s ‘Hope’ (Chinese), and Kamini
‘The Night of the Falling Apples’             Megan Turtle’s strong translation             Roy’s ‘Lest they say something’
(Russian),        and      Christopher        from Russian of Joseph Brodsky’s              (Bangla), respectively – all containing
MacDonald for Temu Suyan’s ‘Twelve            ‘Do not leave your room’ – in which           profundity in deceptively simple
Todays’ (Taiwanese Mandarin), each            ‘Outside nothing makes sense,                 language.
resonant and considered. We also              happiness included’ – wins first prize.
                                                                                                                 Khairani Barokka

                                                                                                                                        3
Judges’ commentary – Mary Jean Chan

                     As a recurring judge        silent, / you hear the hammer striking,        of ‘A short summer night’ (Japanese),
                     for the Stephen Spender     you hear the saw / of the woodworker’.         Jasper Maughan’s translation of ‘Stay’
                     Prize, I can safely say     Mario Quintana’s ‘I write against an           (German) and Cosima Deetman’s trans-
                     that the judges were        open window’ is third, translated from         lation of ‘Cyber Insomnia’ (German),
                     once again treated to       Brazilian Portuguese by Alice Garcia           which stood out to the judges for their
                     submissions of the          Kalmus. Despite its short length, the          evocative imagery and clarity of voice.
    highest quality from across our transla-     poem evokes the wonder of creating                Last but not least, the open category
    tion categories this year. The inaugural     art as one oscillates between inspira-         once again proved to be the most
    commendations for first-time entrants        tion and daydream: ‘Flashes of light           varied and challenging for the judges
    in the open category also allows us to       dancing on the leaves! / I almost forgot       to agree upon. After much delibera-
    celebrate translators who have submit-       what I was going to write / But why            tion, we found ourselves returning to
    ted to the Stephen Spender Prize for         would I bother? / I also come from this        Xu Zhimo’s ‘Wild West Cambridge
    the first time. The judges agreed that       landscape / I keep daydreaming’. Our           at Dusk’, translated by Stuart Lyons.
    the Tamil poem ‘And Yet – Our Tamil          commended poems go to ‘Passions of             We were enamoured of the playfulness
    Life’ by Manushya Puthiran was a             a Ghostly Fury’ by Ovid, translated            and irreverence of this translation,
    worthy winner of the 14-and-under            by Matilda Stepek from Latin, and an           particularly in terms of the transla-
    category, a poem full of wisdom for our      extract from Michael Davitt’s excori-          tor’s use of syntax throughout, which
    difficult times, thoughtfully translated     ating ‘Tears for America’, translated          allows the English version to take on a
    by Hannah Kripa Jordan. Second place         by Gabriela O’Keeffe, both of which            life of its own with lines such as these:
    goes to the ‘muse of the moon’ by Li Bai,    captured the judges’ attention.                ‘braving cloud-billows cloud-tides /
    translated by Grace Wu, who expertly            In the 18-and-under category, we            pip-pip pitter-patter afloat / in a blink
    expressed this classical Chinese poem in     selected Maryam Zaidi’s translation            the dusk-blaze subsides / see you later
    a fresh and vivid manner in English. In      from Italian of ‘The Lemons’ by the            mate’. In second place, we were drawn
    third place, we chose the Cuban Spanish      poet Eugenio Montale as our unanimous          to Wisława Szymborska’s ‘The Joy
    poem ‘Versos Sencillos, Verso III’ by        winner for its lyric sensibility and ability   of Writing’ for its lush metaphors,
    José Martí, with its crystalline imagery     to inspire hope through an appreciation        expertly translated from Polish by
    translated wonderfully by Caroline-          of nature’s bounty: ‘among the trees of        Marta Ciechanowicz: ‘The written
    Olivia Edwards. Our commendations go         a courtyard / we catch a glimpse of the        doe. Where is she running through
    to Vishal Saha for ‘When we were kids’       yellow lemons; / and the frost in our          the written wood?’ In third place, we
    (Uruguayan Spanish), Maddie Stoll for        hearts thaws, / and into our chests pour       chose Nadja Küchenmeister’s ‘dust’,
    ‘Hope’ (Chinese) and Omar Ullah for          / their songs – / the golden trumpets          translated by Ben Fergusson, for its
    ‘Lest they say something’ (Bangla), as       of sunlight.’ In second place, we chose        atmospheric quality and ability to
    these poems felt expansive and moving        Pedro Serrano’s ‘The Schoolchildren’, a        lightly convey deep-seated emotions:
    in multiple ways.                            poem translated from Mexican Spanish           ‘fever feelings. the wood softly cracks.
       In the 16-and-under category, the         by Olivia Flint with tenderness and            / only a wasp pounding the window.
    judges selected Megan Turtle’s transla-      clarity, evoking the lovely image of           outside the pine / trees rock.’
    tion of ‘Do not leave your room’ by          a group of schoolchildren relishing               In terms of our first-time entrants
    the Russian-American poet Joseph             one another’s company: ‘It is strange /        in the open category, the judges
    Brodsky as our winner, as it speaks          this way of melding, of becoming one           chose as our winner Cécile Coulon’s
    directly to our current predicament          being. / As if they do not know who            ‘Colours’ translated by Fiona Garratt
    amidst COVID-19, with its clever use         they are without following. / They seek        from French, as we were impressed
    of biting satire expertly translated into    each other, reach each other, become           by its vivid lines: ‘deaths and births, /
    English: ‘Stay home for furniture will       entangled.’ In third place is ‘Writing         twisting above / neighbouring houses
    keep you company. / Practice wall-           rhymes with Sir Ishii’ by the Chinese          / the bolt of storms, / floating over
    paper fusion. Barricade the door to          revolutionary feminist writer Qiu Jin,         rooftops fortified / with bees and mice’.
    protect us / from Chronos, Cosmos,           translated by Isobel Birkeland with            In second place, we picked Ling Yu’s
    Eros, the Virus.’ In second place, we        panache: ‘Ashamed, I have sweated              ‘The one who speaks’, translated from
    chose Giacomo Leopardi’s ‘Saturday           my warhorse, yet achieved nothing. /           Taiwanese Mandarin by Lorna Amor,
    in the village’, tenderly translated from    Grieving over my homeland fills me             for its deep sense of place and appre-
    the Italian by Alessandro d’Attanasio,       with regret, / How can I spend my days         ciation of the landscape of Taiwan. In
    who evokes rural village scenes with         here? / A guest, enduring your pleas-          third place, we picked Erich Kästner’s
    striking imagery: ‘Then when every           ant spring breezes.’ Our commended             ‘The Evolution of Mankind’, translated
    other light is quenched, / and all else is   poems were Vassil Gilbert’s translation        from German by Mark Grainger, for

4
its futuristic vision and satirical tone:      New God’ (verses 1.33-47) translated       translated by Christopher MacDonald.
‘They travel wide. They’ve mastered the        from Sanskrit by Oliver Fallon, Bella          Congratulations to all our winners
car. / They’ve built an orbital station. /     Akhmadulina’s ‘The Night of the            and commended translators. It has been
They brush their teeth. They’ve con-           Falling Apples’ (Russian) translated       a true joy to read your tremendous work.
quered tartar.’ Our overall commenda-          by Peter Frankopan, and Temu Suyan’s
tions go to Kālidāsa’s ‘Conception of a        ‘Twelve Todays’ (Taiwanese Mandarin)                             Mary Jean Chan

                                             Judges’ commentary – Daljit Nagra

               Having judged many              the Joycean influence on the original.     a highly skilled translator at work;
               prizes over the past            I also enjoyed the second prize poem       similarly, ‘The Schoolchildren’ was able
               two decades, I have to          almost as much as the winner, but alas     to delay the true impact of the story
               say, and without any            it just missed out. The clean syntax and   through the deployment of syntax and
               detriment to any other          lineation of this poem captured the        run-on lines.
               competition, that this          stark simplicity of the surface, drawing       In the 16-and-under category, the
has been the most enjoyable to judge.          us into the complex thoughts of the        second prize-winner, with ‘Do not
Entries varied from adults to children,        poem, the feeling that art can hold us,    leave your room’ shows a translator able
and translated poems were either classic       momentarily, in a place of safety. The     to find a poem that is apt for the times;
poems that I have loved for years, or          many strengths of our third prize poem,    it is written simply, yet with verve, and
classic and contemporary poems that            ‘dust’, included the exquisite precision   conveys the fear of going outside as
were unfamiliar to me. In several cases,       of the details which sit beautifully       institutions and ideals collapse.
the names of translated poets were new         against the voice of controlled despair;       In the 14-and-under category, I was
to me, and I found myself repeatedly           the explanation of the compound nouns      delighted that a poem translated from
searching for the exciting poets online        in the commentary was also helpful in      Tamil became our winner, especially
and ordering their books where they            explaining key decisions.                  as this indicates the wide range of
had already been translated.                       There were several first-time          languages our winning entries came
   This is one way of saying that the          entrants, and many showed great skill      from. ‘And Yet - Our Tamil Life’
poetry submissions were of an excep-           at capturing the tones of the original.    is both funny and moving, and the
tionally high standard. I came across          Our three first-time entrant commen-       translator’s commentary was also an
many translations that felt as though          dations were very different: ‘Colours’     enjoyable read. In its original Chinese,
they had, always and only, been written        had a dreamy quality that held back        ‘muse of the moon’ is visually simple
in English, such was the quality of the        the terrors of the mind; ‘The one who      on the page, but the translator has
translators’ way of transforming poems         speaks’ was a beautifully quiet poem       played havoc with the lineation to
from one language into another.                about loss; while ‘The Evolution of        create a fresh and dynamic poem in
   In the open category, there were            Mankind’ was a confidently rhymed          English. ‘Versos Sencillos, Verso III’
many superb translations that missed           poem that humorously captured our          was our third prize in the 14-and-under
out. Our winning poem justified                beleaguered state of being.                category, and I enjoyed the restraint of
its place because of its lively mix of             There were many impressive entries     the lines as they developed the mood of
language that dramatized a scene at            in the 18-and-under category, espe-        hope cast against despair.
Cambridge with linguistic vigour; the          cially the energised and grammatically
commentary was helpful in explaining           exciting ‘The Lemons’, which showed                                  Daljit Nagra

                                                                                                                                      5
First prize, 14-and-under category

                And Yet – Our                                                                And Yet – Our Tamil Life

                                                                                             These doorbells –
                                                                                             Does it matter they don’t ring?
                                                                                             And yet –
                                                                                             None of my visitors
                                                                                             Have gone without today’s gossip.

                                                                                             The bathroom latch is broken, so what?
                                                                                             A year and a half has gone by.
                                                                                             And yet –
                                                                                             No one’s privacy has been invaded,
                                                                                             No daydreams interrupted.

                                                                                             The chair may have a broken leg,
                                                                                             Its balance a little rocky.
                                                                                             And yet –
                                                                                             To the startled guest,
                                                                                             Not a hint of disrespect.

                                                                                             For more than a week now,
                                                                                             My car brakes have been failing.
                                                                                             And yet –
                                                                                             God keeps watch on the city.
                                                                                             Still I return home,
                                                                                             In one full piece.

                                                                                             I suffer a pain in my belly,
                                                                                             But what can I do?
                                                                                             Nowadays it returns frequently.
                                                        Manushya Puthiran                    And yet –
                                                                                             If I recline at a certain angle,
                              Reproduced by kind permission of the poet                      I can just about bear the pain.

                                                                                             Predicaments may be endless
                                                                                             In most parts of our life,
                                                                                             And yet –
                                                                                             Tamil life is plain sailing,
                                                                                             A thread without knots.

                                                                                                              Translated from Tamil
                                                                                                            by Hannah Kripa Jordan

                                                  Hannah Kripa Jordan’s commentary

    I liked this poem, which I found on the            helped me to understand tricky Tamil words.          One difficulty was making sure that
    Poetry International website, because I            I first wrote out the literal meaning of each     the poem sounded funny in English yet
    found it true to my experience of life in          line in English with her help, and then I         kept the specific Tamil problems in the
    India; my family are constantly fixing             started to put the words back into more           translation; at some points I had to move
    things for my grandparents. As soon as we          poetic lines and create a light, playful rhythm   away from the original a little as it was
    arrive there, my dad puts together a long list     for the whole poem. The repetition of the         just too difficult to maintain the light tone
    of all the things that need fixing. Inevitably,    line ‘And yet – ’ in my version soon fell into    otherwise. In the last stanza the flow of the
    when we return, there is another list, yet         place, giving the stanzas a bit more structure    Tamil lines made sense but a literal English
    we all get by just fine, even if the monsoon       and emphasising the contrast between the          translation sounded awkward and too
    winds blow through the gaps in the wall or         negative and the positive in the English          serious. I managed to keep the final image,
    the brakes in the car we borrow don’t work.        version. As the poem developed, I had to          which works in English as well, giving the
       After I chose this poem, my mum                 allow stanzas four and five an extra line to      poem an ending that accurately reflects the
    provided a gloss of individual words which         accommodate the contrasting tones fully.          original.

6
Second prize, 14-and-under category

                                                                 静夜思

                                                               床前明月光,

                                                               疑是地上霜。

                                                               举头望明月,

                                                               低头思故乡。

                                                                          Li Bai

                                                            muse of the moon

                         The lucid moonlight                                 lies                                before
                         my bed

                                 I thought                          it was frost              on the Earth

                                 To the light of the moon                I raise                               my head

                         But long                        for my home                      instead.

                                                                                              Translated from Chinese
                                                                                                         by Grace Wu

                                                     Grace Wu’s commentary

While translating this poem, I faced prob-       translation, it related the context of the poem     descriptive phrases of the landscape. I
lems mainly linked to poetic form, individual    while seeming more natural in English.              believe this makes Chinese poems particu-
words and the atmosphere or air the poem            The poem rhymed on the end of lines 1,           larly special and different because they paint
created in the original language.                2 and 4. I decided that I wanted to preserve        a picture with so few words, allowing the
   I found the most difficulty in translating    this quality of the poem, because it would          reader themselves to imagine the scene. I
the title. Translated to English, it literally   make my translation seem more fluid and             enjoyed the simplicity of the poem because it
means ‘Quiet Night Thought’. I was far           natural. It was not particularly hard for me        created a mystical and ethereal atmosphere.
from satisfied by this title because it did      to create a rhyme for this poem, because            To maintain this quality, I used simple,
not have the same breath or personality          ‘bed’ and ‘head’ were both mentioned.               descriptive words, while also playing with
as the title of the original, and didn’t seem    However, I did need to change the rhyming           gaps which created space and made the
natural in English. I decided to translate it    lines to lines 1, 3 and 4.                          speaker seem lost and broken, due to the
as ‘muse of the moon’ (‘to muse’ as in ‘to          In Mandarin, most poems have this                broken lines and phrases: essentially how Li
think’). Even though not the most accurate       rhyming quality, coinciding with short,             Bai seemed to feel when writing this poem.

                                                                                                                                                      7
Third prize, 14-and-under category

    Versos Sencillos, Verso III             Versos Sencillos, Verso III

    Odio la máscara y vicio                 I detest the mask and vice
    Del corredor de mi hotel:               From the corridor of my hotel:
    Me vuelvo al manso bullicio             I turn to the meek noise
    De mi monte de laurel.                  Of my mountain of laurel.

    Con los pobres de la tierra             With the poor of the earth
    Quiero yo mi suerte echar:              I want to cast my luck:
    El arroyo de la sierra                  I am more pleased
    Me complace más que el mar.             With the mountain stream than the sea.

    Denle al vano el oro tierno             Give in vain the tender gold
    Que arde y brilla en el crisol:         That burns and shines in the crucible:
    A mí denme el bosque eterno             Give me the eternal forest
    Cuando rompe en él el Sol.              When the sun first shines in it.

    Yo he visto el oro hecho tierra         I have seen the gold made land
    Barbullendo en la redoma:               Bubble in the flask:
    Prefiero estar en la sierra             I prefer to be in the mountains
    Cuando vuela una paloma.                When a dove flies.

    Busca el obispo de España               The bishop of Spain is finding
    Pilares para su altar;                  Pillars for his altar;
    ¡En mi templo, en la montaña,           In my temple in the mountains,
    El álamo es el pilar!                   The pillar is poplar!

    Y la alfombra es puro helecho,          And the rug is pure fern,
    Y los muros abedul,                     And the walls are of birch,
    Y la luz viene del techo,               And the light comes from the ceiling,
    Del techo de ciel o azul.               From the ceiling of the blue sky.

    El obispo, por la noche,                The bishop, at night,
    Sale, despacio, a cantar:               Goes out, slowly to sing:
    Monta, callado, en su coche,            Rides, quietly in his coach,
    Que es la piña de un pinar.             Which is a pinecone.

    Las jacas de su carroza                 The pullers of his chariot
    Son dos pájaros azules:                 Are two blue birds:
    Y canta el aire y retoza,               And the air sings and romps,
    Y cantan los abedules.                  And the birch trees sing.

    Duermo en mi cama de roca               I sleep in my bed of rock
    Mi sueño dulce y profundo:              My sweet and profound sleep:
    Roza una abeja mi boca                  A bee grazed my mouth
    Y crece en mi cuerpo el mundo.          And the world grows in my body.

    […]                                     […]

8
Third prize, 14-and-under category (continued)

                           Brillan las grandes molduras              The great mouldings shine
                           Al fuego de la mañana                     In the morning fire
                           Que tiñe las colgaduras                   That dyes the hangings
                           De rosa, violeta y grana.                 Pink, purple and scarlet.

                           El clarín, solo en el monte,              The bugle alone in the mountains,
                           Canta al primer arrebol:                  Sings to the first flush:
                           La gasa del horizonte                     The gauze of the horizon
                           Prende, de un aliento, el Sol.            Is burned by the Sun with one breath.

                           ¡Díganle al obispo ciego,                 Tell the blind bishop,
                           Al viejo obispo de España                 The old bishop of Spain
                           Que venga, que venga luego,               Let him come, let him come later,
                           A mi templo, a la montaña!                To my temple, to the mountain!

                                               José Martí                   Translated from Cuban Spanish
                                                                               by Caroline-Olivia Edwards

                                        Caroline-Olivia Edwards’ commentary

Whilst translating the poem, one of the       which then made no sense to me, and I had      the Collins Spanish School Dictionary and
challenges that I faced was whether to        to go back to the poem in Spanish to check     the Oxford Online Spanish Dictionary to
preserve the rhyming form (ABAB) in           that I had translated the words correctly.     assist me with the translation of the poem.
English. I tried many different synonyms,     After that, I changed the word order of        Another challenge was the fact that I could
but when I did this, I found that it began    the sentences so that they read better in      not find some of these words in my Collins
to affect the structure and meaning of the    English and were easier to understand. For     Spanish School Dictionary. I was able to
poem. As I did not want this to happen, I     example, I translated the phrase ‘Que es la    predict the meaning of some of the words
decided not to keep the rhyme scheme.         piña de un pinar’ as ‘Which is the pineapple   based on the context of the poem and
   Secondly, the word order of some of the    of a pine forest.’ This means a pinecone. I    subsequently check the meaning of them
sentences needed changing so that they        thought that ‘pinecone’ was more suited to     with the online Oxford Spanish Dictionary.
made more sense in English. There were        the poem’s style, so I changed it.
some sentences that I had translated but         I am not fluent in Spanish, so I used

                                                                                                                                           9
First prize, 16-and-under category

           Не выходи из комнаты                                               Do not leave your room

           Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.                          Do not leave your room, do not make a mistake.
           Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?                           What use is the sun if your smoke chain must break?
           За дверью бессмысленно всё, особенно — возглас счастья.            Outside nothing makes sense, happiness included.
           Только в уборную — и сразу же возвращайся.                         Go quickly to the restroom but remain elusive.

           О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.                        Do not leave your room.
           Потому что пространство сделано из коридора
           и кончается счётчиком. А если войдёт живая                         Do not leave your room, do not call a taxi.
           милка, пасть разевая, выгони не раздевая.                          Space is nothing but a hallway floor, waxy,
                                                                              that ends with a meter, counting. If your lover
           Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.                    knocks, undresses, caresses - expel her.
           Что интересней на свете стены и стула?
           Зачем выходить оттуда, куда вернёшься вечером                      Do not leave your room.
           таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?
                                                                              Do not leave your room, feign illness, face white.
           О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову                 What’s more interesting than the lamp’s soft light?
           в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.                     Why leave your room when you will come back later
           В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.                         the same, unchanged, if not more mutilated?
           Ты написал много букв; ещё одна будет лишней.
                                                                              Do not leave your room.
           Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
           догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито                 Do not leave your room, instead dance the bossa nova
           эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.                 Naked except for shoes with your coat thrown over.
           Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.                   The smell of cabbage lingers in the hallway, heavy.
                                                                              You wrote countless letters; one more, too many.
           Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
           Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,                     Do not leave your room.
           слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
           шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.                   Do not leave your room, let these four walls become
                                                                              your only friend, your mirror. Incognito ergo sum
                                                       Joseph Brodsky         as substance once informed form, in the chaos of nightmare.
                                                                              Stay at home, sleep, dance, write. It’s not France out there.
                                          © 1970, Joseph Brodsky
                  Reproduced by kind permission of the rightsholder           Do not leave your room.

                                                                              Do not be a fool! Be what others couldn’t be.
                                                                              Stay home for furniture will keep you company.
                                                                              Practise wall-paper fusion. Barricade the door to protect us
                                                                              from Chronos, Cosmos, Eros, the Virus.

                                                                                                                    Translated from Russian
                                                                                                                           by Megan Turtle

                                                       Megan Turtle’s commentary

     Joseph Brodsky (1940 –1996) was a               Brodsky wrote this poem in an entirely          perfectly counters his satirical spirit. I used
     Russian-American poet who explored the          satirical manner to mock the intelligentsia     an online dictionary to help me translate the
     relationship between the poet and society       of Leningrad at the time, who loathed           poem, which allowed me to further explore
     through his writing.                            life under Soviet control but did not take      Brodsky’s ingenious writing. My favourite
        This poem bears no title, but is known       action to oppose it. However, I still felt      rhyme in this poem is in the fourth stanza:
     by its first line. It was written by Brodsky    that the poem’s imagery and lyrical quality     ‘боссанову’ (bossa nova) and ‘босу ногу’
     in 1970, shortly before he was exiled from      definitely made it worth a fresh translation.   (bare foot). They are pronounced in an
     Russia by Soviet authorities, after they            Before I translated the poem, I listened    almost identical way yet have very different
     concluded he was ‘not a valuable person at      to a recording of Brodsky reading it aloud      meanings. This was difficult to reflect in
     all and may be let go’. I chose this poem       in order to understand the poem’s rhythm,       English, so I chose to instead use internal
     because, when removed from its Soviet           which proved invaluable as a non-native         rhymes such as ‘undresses, caresses’. I also
     context and read alongside UK government        speaker. When I first read the poem, I          inserted a line in between each stanza to
     guidance to stay at home amidst an ongoing      was surprised that Brodsky maintained a         emphasise the commanding tone of the
     pandemic, it is particularly relevant to        strict rhyme scheme throughout. Yet upon        speaker.
     today. It is important to mention that          reflection I realised that the use of rhyme

10
Second prize, 16-and-under category

Il sabato del villaggio                        Saturday in the village

La donzelletta vien da la campagna,            The farmer girl comes from the fields
in sul calar del sole,                         at the setting of the sun;
col suo fascio de l’erba; e reca in mano       with a sheaf of grass, she bears in hand
un mazzolin di rose e di viole,                a posy of roses and violets
onde, siccome suole,                           to adorn her chest and hair
ornare ella si appresta                        tomorrow, as usual,
dimani, al dì di festa, il petto e il crine.   for a day of celebration.

Siede con le vicine                            The old woman sits on the stairway
su la scala a filar la vecchierella,           with her neighbours, spinning,
incontro là dove si perde il giorno;           facing the descent of the sun,
e novellando vien del suo buon tempo,          and recounting her best years,
quando a i dì de la festa ella si ornava,      when she would adorn herself for the festival;
ed ancor sana e snella                         still healthy and slim, she once
solea danzar la sera intra di quei             would dance the night with those
ch’ebbe compagni de l’età più bella.           companions of a more beautiful age.

Già tutta l’aria imbruna,                      Already the whole sky darkens,
orna azzurro il sereno, e tornan l’ombre       the air turns blue, and shadows return
giù da’ colli e da’ tetti,                     down from ridges and roofs,
a la luce del vespro e de la luna.             to the frosting of the just-risen moon.
or la squilla dà segno                         Now the ringing of the bell beckons
de la festa che viene;                         the return of the festival;
ed a quel suon diresti                         the heart takes relief from that sound.
che il cor si riconforta.
                                               The boys shouting as one,
I fanciulli gridando                           jumping here and there
su la piazzuola in frotta,                     on the small square,
e qua e là saltando,                           make a glad noise:
fanno un lieto romore:                         meanwhile the farmhand
e intanto riede a la sua parca mensa,          returns to his modest meal, whistling,
fischiando, il zappatore,                      and dreams of a day of respite.
e seco pensa al dì del suo riposo.
                                               Then when every other light is quenched,
Poi quando intorno è spenta ogni altra face,   and all else is silent,
e tutto l’altro tace,                          you hear the hammer striking, you hear the saw
odi il martel picchiare, odi la sega           of the woodworker, awake
del legnaiuol, che veglia                      in the closed shop under lamplight;
ne la chiusa bottega a la lucerna,             he hurries, and endeavours
e s’affretta, e s’adopra                       to finish the work before dawn.
di fornir l’opra anzi il chiarir de l’alba.
                                               […]
[…]

                                                                                                11
Second prize, 16-and-under category (continued)

                        Questo di sette è il più gradito giorno,                 This is the most welcome day of the week,
                        pien di speme e di gioia:                                full of hope and joy:
                        diman tristezza e noia                                   tomorrow the hours will bear
                        recheran l’ore, ed al travaglio usato                    sadness and boredom, and each in their thoughts
                        ciascuno in suo pensier farà ritorno.                    will return to habitual toil.

                        Garzoncello scherzoso,                                   Playful young man,
                        cotesta età fiorita                                      your age like flowered spring
                        è come un giorno d’allegrezza pieno,                     is a day full of joy,
                        giorno chiaro, sereno,                                   a clear, serene day,
                        che precorre a la festa di tua vita.                     a harbinger of the festival of your life.
                        Godi, fanciullo mio; stato soave,                        Enjoy, my boy;
                        stagion lieta è cotesta.                                 sweetness, gladness is yours.
                        Altro dirti non vo’; ma la tua festa                     I do not wish to say more.
                        ch’anco tardi a venir non ti sia grave.                  Your festival may yet seem late in coming;
                                                                                 let that not worry you.
                                                       Giacomo Leopardi
                                                                                                             Translated from Italian
                                                                                                           by Alessandro d’Attanasio

                                                  Alessandro d’Attanasio’s commentary

     For Leopardi, human joy comes from idyllic          awake’, to emphasise the dissonance of            catharsis from the suffering of maturity. I
     hope and nebulous imagination. The light-           night-time labour against the harmony of          translated ‘cotesta età fiorita’ as ‘your age
     ness of the scene derives from the simplicity       the village.                                      like flowered spring’, changing the natural
     and familiarity of the Italian; however, it is          Anticipation, not underwhelming enjoy-        imagery to a more familiar metaphor in
     simultaneously poetic and dreamlike. I used         ment, is the source of this joy. Leopardi         English. After this, the tone is prosaic,
     a straightforward and natural lexicon, espe-        achieves this using enjambment, which I have      peaceful, and melancholy, as if an admoni-
     cially in the imagery. In the second stanza,        retained. Within the hendecasyllabic metre,       tion, without enjambment or anastrophe.
     the elderly lady ‘faces the descent of the sun’     rhymes strengthen thematic connections. I         The poet ultimately conceals the deceptive
     while wistfully ‘recounting her best years’:        opted to emphasise these connections using        disillusionment of adulthood from the ‘gar-
     in equating the empyrean to the nostalgic,          sibilance (‘with a sheaf of grass, she bears in   zoncello’: he ‘do[es] not wish to say more’.
     my translation emphasises Leopardi’s attach-        hand / a posy of roses and violets’), allitera-   The Italian is archaic, so I split these two
     ment to memory. Only the woodworker,                tion, as in the third stanza, and consonance      lines into three, adding gravitas to the assur-
     symbolising modernity and distance from             in the description of the woodworker.             ance that the young man’s carefree stasis and
     nature, breaks this melody and simplicity; I            The final stanza was the most difficult to    anticipation is indeed a state of perfection,
     used consonance, in describing ‘the hammer          translate. With an apostrophe, Leopardi’s         and one that the poet envies.
     striking…the saw / of the woodworker,               cosmic pessimism achieves temporary

12
Third prize, 16-and-under category

          Escrevo diante da janela aberta                            I write against an open window

          Escrevo diante da janela aberta                            I write against an open window.
          Minha caneta é cor das venezianas:                         My pen is the colour of the shutters:
          Verde!... E que leves, lindas filigranas                   Green! And what light, beautiful metalwork
          Desenha o sol na página deserta!                           That draws the sun on an empty canvas!

          Não sei que paisagista doidivanas                          I don’t know what crazy landscaper
          Mistura os tons… acerta… desacerta…                        Would mix the different colours… failing… succeeding
          Sempre em busca de nova descoberta,                        Always trying to make a new shade
          Vai colorindo as horas quotidianas…                        Every day, colouring in the hours as they pass

          Jogos da luz dançando na folhagem!                         Flashes of light dancing on the leaves!
          Do que eu ia escrever até me esqueço…                      I almost forgot what I was going to write
          Pra que pensar? Também sou da paisagem…                    But why would I bother?
                                                                     I also come from this landscape
          Vago, solúvel no ar, fico sonhando…
          E me transmuto… iriso-me… estremeço…                       I keep daydreaming, randomly, my thoughts dissolving in the air
          Nos leves dedos que me vão pintando!                       And suddenly I am uplifted… enlightened… shuddering
                                                                     At the thought of light fingers painting me!
                                        Mario Quintana

                              © Rua dos Cataventos,                                                     Translated from Brazilian Portuguese
                     Editora Alfaguara, São Paulo, SP                                                                 by Alice Garcia Kalmus
                    Reproduced by kind permission of
                                     the rightsholder

                                                 Alice Garcia Kalmus’s commentary

The main challenge in translating this               word, technically meaning eccentric, but I            so I chose ‘fails…’succeeds…’ as the meaning
poem was retaining the meaning of the old-           thought ‘crazy’ was a better translation, as          is the same but it’s more literary.
fashioned language. The collection that this         it isn’t far from the original meaning and its            Another difficulty was translating ‘Pra que
poem came from was published in 1940, so             use conveys the speaker’s confusion at the            pensar?’ which translates as ‘Why think?’,
the manner of speaking is very different from        behaviour of the imagined landscaper. I also          but the speaker is trying to say ‘Why would
modern-day Portuguese.                               struggled with metaphorical language. ‘Página         I think about what to write?’, which is too
   Furthermore, some words were very                 deserta’ literally means deserted page, which         long so I shortened it to ‘Why bother?’.
technical and not used colloquially, for             in Portuguese sounds poetic, but I thought                The greatest challenge was translating the
example ‘filigranas’, meaning ‘filigrees’,           ‘empty canvas’ was a better translation as            penultimate line. ‘Transmuto’ means ‘trans-
which I changed to ‘metalwork’ to allow the          ‘empty’ has a more appropriate connotation,           mute’, which is again a very niche word and in
reader to understand, whilst still encapsulat-       and ‘canvas’ alludes to the metaphorical              this case is used metaphorically (the speaker
ing the original meaning. Another example            ‘painting’ more clearly. Another example              doesn’t change form, but his thoughts/feel-
is ‘folhagem’ meaning ‘foliage’, which I             of this was ‘acerta… desacerta…’ meaning              ings change very suddenly). Since it is implied
changed to ‘leaves’, a better-known word.            ‘hits… misses…’. In Portuguese the meaning            that he feels happy, I changed it to ‘uplifted’
‘Doidivana/s’ is an old and rarely used              is clear, but in English this doesn’t flow well,      to make it clearer.

                                                                                                                                                             13
First prize, 18-and-under category

     I limoni                                                    The Lemons

     Ascoltami, i poeti laureati                                 Listen to me – laureate poets
     si muovono soltanto fra le piante                           only seem to move among plants
     dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.               with rarely used names: boxwood, privets or acanthus
     lo, per me, amo le strade che riescono agli erbosi          as for me, I love streets that lead to grassy
     fossi dove in pozzanghere                                   ditches where in partly dried up puddles
     mezzo seccate agguantano i ragazzi                          young boys grab at some scrawny eels:
     qualche sparuta anguilla:                                   the narrow streets that follow these banks
     le viuzze che seguono i ciglioni,                           descend onto tufted reeds
     discendono tra i ciuffi delle canne                         and unfold onto the orchards, among the lemon trees.
     e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.
                                                                 Perhaps it is better if the chorus of the birds
     Meglio se le gazzarre degli uccelli                         dwindles, swallowed up by the azure sky;
     si spengono inghiottite dall’azzurro:                       you can hear the whispers of the friendly branches
     più chiaro si ascolta il susurro                            more clearly now in that almost immovable air,
     dei rami amici nell’aria che quasi non si muove,            and the essences of this fragrance
     e i sensi di quest’odore                                    that cannot separate itself from the earth
     che non sa staccarsi da terra                               pours into our chest with a restless sweetness.
     e piove in petto una dolcezza inquieta.                     Here by some miracle, the war
     Qui delle divertite passioni                                of adverse passions is stilled,
     per miracolo tace la guerra,                                here even the poorest of us can reach our share of wealth –
     qui tocca anche a noi poveri la nostra parte di ricchezza   the fragrance of the lemons.
     ed è l’odore dei limoni.
                                                                 Look, in these silences when things
     Vedi, in questi silenzi in cui le cose                      yield themselves and seem close
     s’abbandonano e sembrano vicine                             to revealing their ultimate secret,
     a tradire il loro ultimo segreto,                           sometimes we expect
     talora ci si aspetta                                        to unearth an error in Nature,
     di scoprire uno sbaglio di Natura,                          the world’s dead point, the link that comes loose,
     il punto morto del mondo, l’anello che non tiene,           the thread that, untangled, might finally lead us
     il filo da disbrogliare che finalmente ci metta             to the heart of a truth.
     nel mezzo di una verità.                                    Our gaze searches all around,
     Lo sguardo fruga d’intorno,                                 The mind probes, assents, disconnects
     la mente indaga accorda disunisce                           in the fragrance that sweeps over us
     nel profumo che dilaga                                      when the day grows faint.
     quando il giorno piú languisce.                             These are the silences where one sees
     Sono i silenzi in cui si vede                               in every fading human shadow
     in ogni ombra umana che si allontana                        some disturbed Divinity.
     qualche disturbata Divinità.
                                                                 […]
     […]

14
First prize, 18-and-under category (continued)

      Ma l’illusione manca e ci riporta il tempo                           But the illusion is lost, and time returns us
      nelle città rumorose dove l’azzurro si mostra                        to noisy cities where the azure sky only shows itself
      soltanto a pezzi, in alto, tra le cimase.                            in fragments, high up, between the cornices.
      La pioggia stanca la terra, di poi; s’affolta                        The rain then wearies the earth;
      il tedio dell’inverno sulle case,                                    the tedium of winter thickens over the roofs,
      la luce si fa avara – amara l’anima.                                 daylight becomes miserly – the soul bitter.
      Quando un giorno da un malchiuso portone                             Yet one day through a gate left ajar
      tra gli alberi di una corte                                          among the trees of a courtyard
      ci si mostrano i gialli dei limoni;                                  we catch a glimpse of the yellow lemons;
      e il gelo del cuore si sfa,                                          and the frost in our hearts thaws,
      e in petto ci scrosciano                                             and into our chests pour
      le loro canzoni                                                      their songs –
      le trombe d’oro della solarità                                       the golden trumpets of sunlight.

                                                Eugenio Montale                                                    Translated from Italian
                                                                                                                        by Maryam Zaidi
                            © Mondadori Libri SpA, Milano
           Reproduced by kind permission of the rightsholder

                                                  Maryam Zaidi’s commentary

In ‘I limoni’, Eugenio Montale distances         experience, but the final stanza grounds           and keep to the lyricism of Montale’s original
himself from past literary conventions. The      Montale’s philosophical thoughts back in           form. This was somewhat difficult in the
poem is memorable because it focuses on          reality. There is a sense of the ‘mal di vivere’   final phrase of the poem, where the subject
quotidian life – not the ‘superior’ poetry       (the pain of living), through the multifaceted     ‘le loro canzoni’ (their songs) is purposefully
of the prestigious ‘poeti laureati’ (laureate    references to the arrival of winter. Montale       separated from its sentence in the previous
poets) and their use of florid language.         conveys that even through the monotony of          line. Here, I made a decision to preserve the
Montale instead captures the roots of his        winter, contentment awaits him in the form         original version. The most difficult thing,
personal experiences. Montale paints a           of an orchard of lemon trees.                      however, was when to substitute singular
nostalgic picture of the Ligurian landscape         The dry sounds in the original Italian          for plural and vice versa. For example, in the
where he spent summers with his family:          were a challenge to translate: the ‘z’s and ‘c’s   original Italian, the young boys are grabbing
the lanes, the bird-chorus, and the all-         within ‘mezzo seccate’ (half-dried-up) and         at a singular ‘sparuta anguilla’ (scrawny eel),
encompassing scent and sight of the local        ‘gazzare’ (to uproar) had to be translated         but I have decided to take some liberty and
lemon trees. The poem goes on to become a        into harsher words to match with the Italian       translate it as a plural, as it suits the English
more existential look at the truth in human      double consonants. Another task was to try         better.

                                                                                                                                                        15
Second prize, 18-and-under category

         Escolares                                               The Schoolchildren

         Como hojas de viento sorprendidas en ráfaga             Like leaves in a flurry caught on the wind
         se desprenden del grupo compacto,                       they break off from the huddle,
         un niño, dos, cada vez más,                             one child, two, more and more,
         levantan en vuelo para encrespar la calle,              rise up in flight awakening the street,
         soplados hacia sí, impelidos a unirse,                  blown inwards, compelled to come together,
         deshaciendo el grupo en el que estaban,                 dispersing the group they were in,
         buscándolo de nuevo, conformándose.                     seeking it again, settling.
         Un imán los aleja y los reúne,                          A magnet dispels them and gathers them,
         los dispersa primero hacia la calle,                    scatters them first across the street,
         los vuelve a congregar. Es muy extraña                  reunites them. It is strange
         esa manera de llenarse, hacerse ser.                    this way of melding, of becoming one being.
         Como si no supieran quiénes son sin seguimiento.        As if they do not know who they are without following.
         Se buscan, se tocan, se apelmazan.                      They seek each other, reach each other, become entangled.
         Nada se da de golpe sino en un desafío                  Nothing occurs abruptly except when a challenge
         que los impide de uno en uno.                           halts them one by one.
         Hay dos o tres que ya han cruzado,                      There are two or three that have crossed now,
         dos o tres más que empiezan a desprenderse,             two or three more who are starting to peel away,
         hasta que, como si se expandiera el motivo,             until, as if the plot were revealed,
         el bucle se despega, vuela, se asimila,                 the chain unravels, takes flight, re-joins,
         cruza la calle en masa. Queda                           crosses the street as one. A courage
         un aliento, una suavidad que mece,                      lingers, a tenderness that sways,
         que acompaña a los rezagados, que los hace              that befriends the stragglers, making them
         ver que allá no están, que ya no están, que el grupo    see that they are not over there, that they are no longer there, that the group
         está del otro lado. Todo                                is on the other side. All
         con una naturalidad de viento amable,                   with the effortlessness of a gentle breeze,
         sin violencia, como en ciclo,                           inevitable, as if in a cycle,
         masa compacta nuevamente                                a close band once again,
         al fin, tras movimiento, apaciguados.                   at last, after motion, calm.

                                              Pedro Serrano                                                      Translated from Mexican Spanish
                                                                                                                                  by Olivia Flint
                Reproduced by kind permission of the poet

                                                       Olivia Flint’s commentary

     Throughout the poem, I struggled to               When translating ‘para encrespar’, I                The phrase ‘nada se da de golpe’ provided
     translate the many reflexive verbs into        was conflicted as to whether to include an          many challenges in the translation process.
     suitable English equivalents whilst still      allusion to hair (one of the verb’s meanings        Firstly, the verb ‘dar’/‘darse’ in Spanish has
     maintaining fluidity. For example, the         is ‘to make [hair] curly’), since in the            an immense number of meanings dependent
     translations of ‘se buscan’ and ‘se tocan’     original poem it forms part of a subtle             on context, thus complicating my search for
     require the addition of the phrase ‘each       extended metaphor comparing the children’s          a logical definition. Having unpicked the
     other’ for them to make sense. Consequently,   movements to hair. I found the other                general sense of the phrase, I then addressed
     I chose the verbs ‘seek’ and ‘reach’ instead   references to hair equally difficult to translate   the issue of maintaining the rhythm created
     of more literal translations. This added       whilst nonetheless preserving the same              by the succession of short, sharp syllables in
     assonance, a device not utilised in the        layered meaning as in Spanish. Eventually,          the original. I substituted ‘occurs abruptly’
     original, but which compensated for the loss   I chose not to carry this metaphor through          for ‘happens suddenly’ because, although
     of rhythm created by ‘se buscan, se tocan’.    my translation and instead used ‘awakening’.        the latter seems more natural, the stilted
     This rhythm is not possible in English due     On balance, I felt this was the best option to      awkwardness of the sounds in my final
     to the absence of verb groups such as ‘AR’     convey the overall essence and imagery of           choice reflect the poet’s style.
     verbs which share the same endings.            the line to English readers.

16
Third prize, 18-and-under category

                                                        日人石井君索和即用原韵

                                                        漫云女子不英雄,万里乘风独向东。

                                                        诗思一帆海空阔,梦魂三岛月玲珑。

                                                        铜驼已陷悲回首,汗马终惭未有功。

                                                        如许伤心家国恨,那堪客里度春风!

                                                                                          Qiu Jin

                       Writing rhymes with Sir Ishii

                       Do not tell me women cannot be heroic,
                       I sailed the eastward winds alone for thousands of miles.

                       My poetic thought a solitary sailboat covering the vast ocean,
                       I dreamt of your three islands, exquisite under the light of the moon.

                       With sorrow I remember the copper camels of our nation, trapped and unable to move forward
                       Ashamed, I have sweated my warhorse, yet achieved nothing.

                       Grieving over my homeland fills me with regret,
                       How can I spend my days here?
                       A guest, enduring your pleasant spring breezes.

                                                                                                       Translated from Chinese
                                                                                                           by Isobel Birkeland

                                                     Isobel Birkeland’s commentary

This poem, written by Qiu Jin, a                     I would not be able to fully convey, in only      5, as ‘铜驼’ refers to the bronze camel statues
19th-century Chinese poet, expresses her             seven words per line, the meaning created         which guarded one entrance to the imperial
‘poetic thoughts’ about the role of women in         through the multiple meanings held by each        palace in China, symbolising the palace and
society, her life in Japan, and her regrets over     character in the poem, so I chose to not obey     therefore China as a whole. I also chose to
leaving China. It is written in the form lüshi,      this, but instead to make each line as concise    translate the last seven-character line of the
which consists of eight lines of five or seven       as I could.                                       poem as two separate lines, and I translated
characters. Lüshi also often have parallelism           As this is a Chinese poem from the             ‘堪’ as both ‘can’, in line 8, and ‘endure’,
between couplets: a theme developed in               nineteenth century, there were some cultural      in line 9, in order to emphasise what I
one couplet would be contrasted in the               references I had difficulties in translating.     perceived as the conflict of emotion the poet
following one, thus making this poem seem            One such reference was ‘铜驼’ which literally       experienced in feeling out of place and guilty,
rather disjointed. Although this poem was            means ‘copper camel’. I chose to translate this   living pleasantly in Japan while the inequality
written with seven characters per line, I felt       as ‘the copper camels of our nation’ on line      she fought against still existed in China.

                                                                                                                                                         17
You can also read