We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz

Page created by Chad Hansen
 
CONTINUE READING
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
‘We are young.
    We are trendy.
   Buy our product!’

 The Use of Latinized Arabic
in Printed edited Magazines
          in Egypt

   by: Mariam Aboelezz
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
Article Three

F    rom its infancy, the Internet has been
     notorious for its submission to the
English language.2,3 For a long time, the
                                               thought too high a price to pay by avid text-
                                               ers.5 The hegemony of the English language
                                               in cyber space is still apparent despite the
limited Latin characters in ASCII code         introduction of support for non-Latin script
(American Standard Code for Informa-           orthographies. Indeed, even “the term ‘ex-
tion Interchange) – which was the only         tended character set’ ... suggests that the
code that the internet supported – accom-      symbols used for writing English are the
modated no other language than English.        norm, from which other alphabets are de-
Other Latin script orthographies had to do     rived by ‘extending’ the English alpha be t
without their accents and diacritics, but it   with diacritics and so on”.6 Today, software
was non-Latin script orthographies that        support is hardly an issue, and yet, English
suffered the most. Internet users speaking     is still the highest ranking language of all
such languages had no choice but to yield      Internet content by a staggering majority7,
to the hegemony of English or to use Latin     and Latinized forms of non-Latin script
characters to transliterate or ‘transcribe’    orthographies have anything but disap-
their own languages.4 In later years, soft-    peared. Among these forms is Latinized
ware support for the once- neglected non-      Arabic (henceforth, LA), a written form of
Latin script orthographies started to be-      Arabic that uses Latin or Roman characters
come readily available, but by then the        as an alternative orthographic form of the
Latinized forms had grown on the users         Arabic language which normally employs
as well as extended beyond the reach of        Arabic script. The use of LA in computer
the Internet.                                  mediated communication (CMC) has been
                                               reported across the Arab world from coun-
Even if software support would appease
                                               tries such as Egypt8,9, Jordan10,11, Lebanon12
Latinization online, it meant little to mo-
                                               and the United Arab Emirates.13 Despite
bile phone users where the compromise in
                                               the pool of Arabic-content websites which
message size for non-Latin script is often
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
49    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

are being accessed by Arabic-speaking us-       Khalil as Common Latinized Arabic or
ers from all over the Arab world14, the Lati-   CLA.19 CLA differs from LA in that it is
nization conventions reported in the mod-       not intended for communication between
est literature on LA indicate regional vari-    Arabic-speakers, but rather for commu-
ation influenced by local spoken dialects.      nication of Arabic content to non- Arabic
This variation can be mainly seen in the        speakers. Thus, in CLA the phonetic value
representation of Arabic consonants which       of Arabic consonants is approximated by
are absent in English, for which the users      assigning the closest sound in the English
resort to using numerals which resem-           lexicon, such as in the ALA-LC Romaniza-
ble the Arabic characters in appearance.        tion scheme adopted by the Library of Con-
Table 1 is a summary of the numerals and        gress20, which is used to transcribe spoken
digraphs (number + apostrophe) used to          Arabic content in this paper. In LA, howev-
represent LA according to three authors         er, the emphasis is on retaining these Ara-
reporting on conventions encountered            bic sounds, and so the numbers serve as
in CMC samples of Gulf Arabic15, Jorda-         additional symbols (characters) that codify
nian Arabic16 and Egyptian Arabic.17 Ya-        these sounds so that the words sound more
ghan also reports the use of the number 8       ‘locally authentic’21 to the intended Ara-
to represent the Arabic /q/ sound.18 How-       bic reader. Of course, this is in itself para-
ever, it is not clear which regional variety    doxical, as Palfreyman and Al Khalil point
his data is based on. This use of numer-        out, since LA “is in orthographic terms no
als to represent Arabic consonants is con-      more ‘Arabic’ than CLA”. Moreover, since
sidered the hallmark of the contemporary        CLA predates the LA discussed here, its in-
form of LA which prevails in CMC between        fluence can be seen in the way some writ-
Arabic speakers, setting it apart from ear-     ers Latinize Arabic in CMC (e.g. the use of
lier forms which have specialized applica-      ‘kh’ and ‘gh’ to represent /x/ and /ɣ/ re-
tions – referred to by Palfreyman and Al        spectively in Table 1).
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
Article Three

       Table 1. Representation of Arabic consonant sounds based on three different
       Arabic dialect groups: most common to least common representations from
       left to right

In addition to regional variation in con-      bic which is Latinized in CMC – a point on
sonant representation, there is great in-      which there is absolute consensus in the
dividual variation in how Arabic Inter-        literature. Bianchi refers to this as Lati-
net users transcribe vowels which are          nized Arabic Vernacular (LAV).24 Another
predominantly absent from the conso-           important observation has been the spread
nantal Arabic orthography.22,23 However,       of Latinized Arabic outside of CMC. With
the most important observation of all has      the exception of text messages, LA was
perhaps been that it is mostly spoken Ara-     initially thought to have been restrict-
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
51    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

ed to online communication, but there is         to offline communication. This may have
growing evidence that this is no longer the      something to do with the recent grow-
case. Palfreyman and Al Khalil25 cite exam-      ing public concerns that Greeklish may
ples of LA found in cartoons and in offline      pose a threat to the Greek Language, and
correspondence among friends, Yaghan26           the role that Greek academic institutions
includes examples of LA in handwritten           and scholars have played in taking up this
notes and wall writings (graffiti), while El-    cause.33 Tseliga points out that many of the
Essawi examines the use LA in handwritten        Greeklish users she has interviewed have a
texts.27 This trend does not seem to be paral-   neutral attitude towards the variety, mere-
leled in what has been reported of Latinized     ly viewing it as practical.34 Thus, the situa-
forms of other non-Latin orthographies.          tion in Greece is contrasted with that in the
A well-documented case is that of Lati-          Arab countries where no formal authority
nized Greek or “Greeklish”.28,29,30 Like LA,     has stepped forward to discourage the use
Greeklish owes its popularity to the initial     of LA.35 This, in tandem with the growing
lack of support for non-Latin scripts online.    popularity and acceptability of LA among
Greek users also resorted to the creative        young Arab technology users appears to
use of numerals to express Greek sounds          have facilitated the diffusion of LA into of-
which do not exist in English such as 8 or       fline mediums. However, nowhere does
0 for the Greek character ‘θ’ (/θ/), also        LA seem to be spreading faster to offline
clearly based on a visual resemblance.31,32      communication than in Egypt. Encounters
Moreover, like LA, Greeklish is still vigor-     with LA have become a daily business in the
ously used in online communication today         Egyptian capital. Not only is LA clearly vis-
even though software support is no longer        ible in graffiti (Figure 1), but also on mov-
an issue. However, the so far similar ca-        ie billboards (Figure 2), in branding (Fig-
reers of LA and Greeklish diverge here:          ure 3), on products such as chocolate bars
unlike LA, Greeklish has not crossed over        (Figure 4), and more importantly, in print,
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
Article Three

Figure 1. LA in Graffiti on street walls in Cairo
(picture taken January 2009).
 The message translates into “I love you, fool’
(as would be read from right to left): writing
mixes Arabic in Arabic script with Arabic in
Latin script with the two scripts proceeding
in opposite directions. The last word is per-
haps placed on a separate line to overcome
this conflict in script directionality so that the
writing can only be read from right to left. 7
used in the last word to denote the /ħ/ sound.

with a number of magazines now including
content in LA. LA has even featured in lit-          Figure 2. LA on a film poster: Eza3et 7ob ‘Love
erary works by young writers, published by           Radio’

Malamih, a pioneering publishing house               offline mediums, but because they signal
with a mission to empower young Egyp-                a transition from unregulated spaces to
tian writers ‘without ideological, national,         regulated spaces.36 From this viewpoint,
or linguistic restrictions’. These develop-          the speed and manner with which LA is
ments are significant not only because they          spreading in Egypt does not appear to be
indicate the diffusion of LA from online to          paralleled anywhere else in the Arab world.
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
53    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

                                                          To understand why and how
                                                          this is happening, this study
                                                          explores the use of LA in
                                                          printed, edited magazines in
                                                          Egypt. Of course, this would
                                                          hardly be possible without a
                                                          preliminary understanding
                                                          of the context and setting,
                                                          which is what the next sec-
                                                          tion seeks to deliver.
Figure 3. LA in Branding: The logo of an Egyptian band:
Uss W Laz2 ‘Cut and Paste’                                The Setting:
                                                          The Sociolinguistic
                                                          Situation in Egypt

                                                          The language situation in
                                                          Egypt is a textbook case of
                                                          what Ferguson terms ‘di-
                                                          glossia’37. Broadly speak-
                                                          ing, there are two varieties
                                                          of Arabic in constant use in
                                                          Egypt. The standard, taught
                                                          (High) variety is the vari-
                                                          ety of official, religious and
                                                          highly formal use. This is
Figure 4. LA on commercial item: From top to bottom the    Modern Standard Arabic
LA messages on the wrappers mean: “On my mind”; “Chill     (MSA), which is most com-
out”; “I love you”
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
Article Three

monly found in religious sermons, politi-        as a modern nation”.41
cal speeches and in print material. It is
                                                 According to Kachru, there are four main
predominantly a written variety acquired
                                                 functions which English may serve in
through formal education. On the other
                                                 countries where it is a foreign or second
hand, the vernacular, informal (Low) va-
                                                 language: a regulative function for official
riety is the variety of casual conversation
                                                 or administrative purposes; an instrumen-
and everyday use. In the case of Egypt, this
                                                 tal function as a medium of instruc-
is Egyptian Arabic. It is predominantly a
                                                 tion; an interpersonal function for social
spoken variety acquired at home. With the
                                                 communication; and an imaginative/inno-
exception of folk literature and works of
                                                 vative function involving creative and lit-
poetry or fiction which may contain vary-
                                                 erary use of language.42 Writing about the
ing amounts of Egyptian Arabic38,39, the
                                                 English language in Egypt in 1997, Schaub
overwhelming majority of printed, edited
                                                 notes that English serves limited inter-
Arabic periodicals and works of non-fiction
                                                 personal functions between professionals
in Egypt would be expected to be in MSA.
                                                 and the very well-educated.43 Similarly,
Apart from Arabic, another language which
                                                 the regulative functions are limited to
is visibly present in Egypt is English. The
                                                 international diplomacy, while hardly any
way in which the use of English has grown
                                                 English is used for imaginative/innovative
steadily in past decades suggests that it may
                                                 functions. Schaub suggests that the main
be fitting to revise its status from a foreign
                                                 application of English lies in its instru-
language to a second or additional lan-
                                                 mental function as an obligatory subject
guage40. English has become increasingly
                                                 that is introduced at preparatory level in
important as “a practical vehicle for edu-
                                                 public schools and much earlier in private
cational, economic and ... social mobility”;
                                                 schools, and as a requirement in most fac-
a development which “parallels, in many
                                                 ulties of public universities across Egypt.
ways, the development of Egypt’s identity
                                                 Over the last half century, English has
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
55    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

overtaken other foreign languages (par-         fills a creative/innovative function which
ticularly French) as the language of            Schaub deemed absent a decade ago. In ad-
choice for the educated elite.44 Schaub         dition, there has been an important exten-
also notes the role that English plays in       sion in the interpersonal functions of Eng-
the tourist industry, and its salient pres-     lish in CMC.48 Both developments support
ence in the media. In audio and visual me-      Schaub’s remark that English appears to
dia this includes imported entertainment        have the greatest appeal among Egyptians
such as music, films and TV programs. In        who are characterized as young, educat-
printed media, Schaub mentions imported         ed, and middle or upper class.49 The over-
English newspapers, publications geared         reaching ideological and symbolic factors
towards expatriates, and two publications       underlying these changes are by no means
explicitly intended for Egyptian readers.       simple. However, these changes are often
Although the two magazines cited by             associated with globalization and the sta-
Schaub, which were geared towards an            tus of English as a global language.50 In
Egyptian readership, have since disap-          explaining the increasing interest in Eng-
peared from the market, the publishing          lish, Schaub states that “an obvious moti-
industry and the market for magazines in        vation ... is the promise of more money or
general, and English publications in partic-    better jobs that many Egyptians associate
ular, has undergone a tremendous boom at        with the ‘commodity’ of English”.51 The
the turn of the century.45,46 The number of     word commodity here immediately brings
English magazines actively targeting Egyp-      to mind Bourdieu’s notion of the linguistic
tians significantly increased in a relatively   market place, where: Linguistic exchange
very short amount of time.47 In recent years    ... is also an economic exchange which is
there was also the appearance of English        established within a particular symbolic
literary works by young Egyptian writers,       relation of power between producer, en-
published by Malamih. This clearly ful-         dowed with a certain symbolic capital,
We are young. We are trendy. Buy our product!' - The Use of Latinized Arabic in Printed edited Magazines in Egypt - by: Mariam Aboelezz
Article Three

and a consumer (or market), and which           view magazines which use LA in order to
is capable of procuring a certain material      understand their motives and to investi-
and symbolic profit.52                          gate any contributions they may be making
                                                to regulating the use of LA. The following
Bourdieu’s theory assumes that the lan-
                                                research questions were formulated:
guage of the dominant groups – i.e. the of-
ficial language sanctioned by the state –       • Why does the magazine use LA?
would be the language of greatest cultural,
                                                • What is the magazine’s target audience?
economic, social and symbolic power. Ha-
eri53 critiques the suitability of this model   • What are the readers’ attitudes towards
for Egypt, where the state’s power to re-       LA?
produce the symbolic capital of its chosen      • Does the magazine moderate the use of
language is restricted to public institutions   LA?
(schools, businesses and media), while pri-
                                                The magazines interviewed had to satisfy a
vate institutions thrive on a preference for
                                                number of conditions: they had to be based
foreign languages. In line with Schaub’s
                                                in Egypt; they had to be printed, edited
observations, Haeri notes that foreign lan-
                                                magazines; they had to have a considera-
guages have greater commercial and sym-
                                                ble market share; and they had to be using
bolic capital to Egyptians than MSA, the
                                                LA regularly for the previous year. Maga-
official language of Egypt.
                                                zines where only the occasional odd use of
The Present Study                               LA could be found were not included in the
The recent developments in the use of LA        study. At the end of 2008, four magazines
in Egypt are perhaps better understood          satisfied the study’s conditions: Convo, G-
in the context of the recent developments       Mag, Live and Teen Stuff. Convo and Live
in the Egyptian publishing industry. With       have since made a silent exit from Egypt’s
this in mind, a study was outlined to inter-    fickle magazine market, but G-Mag and
57    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

                   Convo              G-Mag             Live             Teen Stuff
First Published    July 2007          March 2003        August 2006      April 1996
Price              L.E. 10            L.E. 3.5          Free             L.E. 10
Copies Printed     7,000              6,000-8,000       5,000 (soon to   10,000
                                                        rise to 8,000)
Distribution     Egypt & 4 other      Egypt             Egypt            Egypt
                 Arab countries
Age of Contribu- 17-35                21-26             20-29            13-21
tors
Table 2. Profile Information of the Four Magazines

Teen Stuff are still going strong, suggest-     distribution of the magazines in Egypt is
ing that the tough competition in this sec-     restricted to the main cities of Cairo and
tor favored more established publications       Alexandria and coastal regions during hol-
                                                iday seasons. None of the magazines had
The interviews with the magazine editors
                                                regular distribution in other Egyptian re-
were supplemented by studying the con-
                                                gions. Despite the varying degree of LA
tent of the magazines’ most recent issues
                                                used in the magazines, English was the
(June to December 2008). Table 2 lists the
                                                dominant base language of all four maga-
profile details of the four magazines based
                                                zines. With the exception of Teen Stuff,
on the information obtained from the
                                                which was established in 1996, the maga-
interviews. The rest of the information
                                                zines in this study appear to have emerged
in the interviews was divided into 5 broad
                                                in the context of the recent boom in Eng-
themes: target audience, motives for us-
                                                lish publishing industry.
ing LA, readers’ attitudes, and measures to
regulate LA use.                                Convo

With the exception of G-Mag, which was          Convo was the latest arrival on the market
issued every 45 days, all of the magazines      among the magazines in this study. The
in this study were monthly magazines. The       idea behind the publication was to create
Article Three

a magazine that used “internet-chatting
style language”, and in that sense, the mag-
azine’s family considered themselves mar-
ket innovators. As the magazine cover in
Figure 5 shows, this approach did not only
entail the use of LA but also word play us-
ing symbols, emoticons, abbreviations and
non-standard spelling – as is common in
Internet-chat.

Convo targeted youth and young adults (17
to 35 year-olds), who belonged to the A+ to
B social classes. Their audience included
university students, young employees and
married people. According to the assistant
editor, Rania Hussein, they bridged the
                                                 Figure 6 Cover of the December 2008 is-
gap between magazines for teenagers and          sue (no. 17) of Convo magazine
grownups, catering for a niche that had
been neglected. LA was an integral part        prisingly, most of the letters and feedback
of the magazine’s identity and its “fun and    that the magazine received contained LA.
easy” language since its inception, and this   LA was not restricted to any one section of
original use of language in the magazine       Convo, but could rather be seen scattered
received positive feedback from the begin-     in bits and chunks throughout the maga-
ning. Hussein noted that this was in part      zine. According to Hussein, LA was ideal for
owing to the launching campaign which          when the writer wanted to say something
featured celebrities and VIP clients prais-    in Arabic which is not readily translatable
ing the magazine’s unique style. Not sur-      into English. When asked if LA could be re-
59    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

placed by Arabic in Arabic script (AA), Hus-     thetic function, as well as act as a marker
sein said ‘no’ adamantly: “But what would        of Arabic words.
be special about the magazine then?” She
                                                 G-Mag
added that the magazine may as well be-
come an Arabic magazine if it started us-        G-Mag was the first magazine to use LA
ing AA. This response is interesting in that     regularly in print. It is part of Core Publica-
it has two subtle implications. It suggests      tions, a publishing company which started
that LA is not Arabic, and it implies that       out with an English magazine Campus in
the magazine identified itself primarily as      the 1990’s. Then came G-Mag in 2003, fol-
English (and not Arabic).                        lowed a few years later by an Arabic maga-

Hussein noted that there was great varia-
tion in contributors’ use of LA, and that the
spelling of LA words might be modified in
the editing process. With regard to quanti-
ty, editors would only interfere if the whole
article were written in LA. Some measures
were also taken to standardize consonant
representation. For instance, 5 is changed
to 7’ (representing the sound /x/), “be-
cause it is less confusing”. Other changes
were made, according to Hussein, so that
the words ‘look better’, or so the words
would not be mistaken for English words.
This includes changing ‘kh’ to 7’ and ‘gh’ to      Figure 6. Cover of the 1 December 2008 to
                                                   15 January 2009 issue (no. 48) of G-Mag
3’. This justification is important as it sug-
gests that the numerals in LA serve an aes-
Article Three

zine E7na which uses Egyptian Arabic in        ily English with a bunch of Arabic words
Arabic script.54 G-Mag’s price (L.E. 3.5)      thrown in”.55 Zidan highlighted the posi-
is proportional to its compact size. It is a   tive attitude towards the magazine’s style
pocket magazine which serves as a guide        of writing among its loyal readership. He
to dining and events around Egypt and          also mentioned the very positive response
provides reviews of newly released films       that the magazine had when it first started.
and books. It also contains jokes and light,   Most of the feedback and contributions
humorous pieces usually containing spe-        that the magazine received from readers
cific references to aspects of Egyptian life   contained LA. According to Zidan, LA was
or culture. The corporate definition of the    inserted in the text “to give it a local feel”.
age of G-Mag’s target audience is 9 to 99.     He explained that there were some things
However, a closer look at the magazine’s       which simply could not be translated, par-
content suggests a readership in the 15 –      ticularly words referring to the local cul-
30 age range. As readers are expected to       ture, which, if translated, would no long-
have at least some basic understanding of      er conjure the same image in the readers’
English, the magazine is generally targeted    minds. Although LA had been a distinctive
at those in the A and B social classes.        part of G-Mag’s identity since its incep-
                                               tion, Zidan concedes: I’m pretty sure that
Junior editor, Eddie Zidan, described the
                                               no one actually sat down and thought,
writing style of G-Mag as that of one friend
                                               well, we’re going to do this. It’s actually a
talking to another, telling them were to go
                                               matter of, we’re talking to people, so we’re
and what movies to watch. He described
                                               just going to write exactly the way we talk
the language of the magazine as “witty, hu-
                                               ... and the way we talk, is that sometimes
morous, everyday language, with no big
                                               we do use Arabic in the middle of English.
words”. If he had to put a language label
                                               And you see that everywhere – this whole
on the language they used, he said it would
                                               idea of Franco-Arab – where mumkin a’ūl
be something like “Franco-Arab: Primar-
61    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

kilmitein bil ‘arabi [I might say a couple      general, only the numbers 2, 3 and 7 were
of words in Arabic] and then suddenly           used to denote Arabic consonants. Num-
switch back to English and it’s totally fine.   bers such as 6 and 9 were never used, and
                                                the sounds /ɣ/ and /x/ were de noted as ‘gh’
When asked, why he says that they switch
                                                and ‘kh’ respectively (rather than 3’ and 7’
from English to Arabic when, as Arabic
                                                or 5). As an advertising-based magazine,
speakers, it might make more sense to say
the opposite, Zidan explains, “this is an       Live
English magazine in the end. It’s not an
                                                Live was the only magazine in this study
Arabic magazine.” This highlights how the
                                                which was distributed for free. It was also
magazine regarded itself primarily as an
                                                the only magazine with an online edition
English publication. It also points to the
                                                (although Teen Stuff did make some old-
manner in which the magazine attempted
                                                er archived articles available online). Live
to simulate the speech of its target audi-
                                                was geared towards people aged 18-32 and
ence. On the question of using AA, Zidan
                                                belonging to the A and B+ classes who are
felt that it would stand out too much, add-
                                                well-educated English speakers. Live’s ex-
ing that the different script and script di-
                                                ecutive manager, May El-Naggar, nar-
rection would be odd-looking and off- put-
                                                rowed the audience down further to
ting to the reader. As part of the editing
                                                young English-speaking Egyptians with a
process, the editors would go over the LA
                                                particular interest in art and culture. These
content to make sure it is readable. Some-
                                                are people who have dual cultural sensitiv-
times, this involved adding vowels to make
                                                ity in that “they are bilingual as well as bi-
sure that consonants are separated by vow-
                                                cultural”. However, El-Naggar was careful
els where necessary. Also, 2 (denoting the
                                                not to exclude the expatriate community of
/ʔ/ sound), would be omitted if it occurred
                                                English speakers living in Egypt from the
in an initial position in a word, “since the
                                                magazine’s target audience. She identified
letter ‘a’ does the job,” explained Zidan. In
Article Three

                                                the magazine went through a series of ex-
                                                perimentation phases with the language
                                                it used, and that LA was one of the things
                                                they experimented with. The initial moti-
                                                vation behind using LA was to get closer to
                                                the way that a segment of the magazine’s
                                                target audience speaks. However, this im-
                                                plied alienating another segment of the
                                                audience, which, however small, “is still
                                                readership”. This gradually changed the
                                                magazine’s approach to LA which featured
                                                much less in the magazine’s later issues.
                                                El-Naggar noted that the only readers who
                                                complained they could not understand
    Figure 7. Cover of the November
                                                LA content were in their forties or fifties,
    2008 issue (no. 28) of Live                 well above the target age of the magazine.
    Magazine
                                                Having said that, she pointed out that the
Live as an English magazine, but one based      overwhelming majority of the feedback
in Cairo, which she felt was an integral part   they receive from readers included LA.
of its identity. El-Naggar described the        According to El-Naggar, the manner in
magazine’s writing style as humorous,           which contributors used LA was charac-
daring and personal, and mentioned the          terized by randomness and inconsistency:
influence of blogging journalism on the         sometimes they would use numbers, and
magazine’s style. She described the lan-        sometimes they would use letters to denote
guage as neither formal nor informal, with      the same sounds. “The writers are con-
lax spelling restrictions. She explained that   fused,” El-Naggar remarked, “which con-
63    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

fuses me as an editor”. El-Naggar explained      fect the meaning if I take it out. So, it is
that she had started editing such contribu-      just to serve the content, and not the other
tions to moderate the use of LA. Her in-         way round; the content won’t promote this
terventions would depend on the content:         kind oflanguage. Live had no clear guide-
first, she would attempt to remove the LA        lines for editing LA, but the sounds /ɣ/ and
and replace it with an English translation,      /x/ were de noted as ‘gh’ and ‘kh’ respec-
if she felt that the content would suffer,       tively, while 3 and 7 were still occasion-
she would then remove all the numbers            ally used for /ʕ/ and /ħ/ respectively.
and replace them with English charac-            Her plan for the future was to develop a
ters (converting LA to CLA) followed by          style book to regulate the magazine’s use
an English translation in brackets, so that      of LA. She mentioned that she referred to
the text became accessible to non-speakers       the Associated Press style book with regard
of Arabic. However, El-Naggar explained          to the English content, and that she would
that sometimes she had no choice but to          like to have a similar point of reference for
keep the numbers in LA. Examples in-             LA. In general, she planned to use Arabic
cluded quoting segments from chat con-           only when absolutely necessary in the fu-
versations, or reviewing a film whose title      ture, but she added: That is not to say I
appeared in LA on billboards. The con-           will not use Latinized Arabic in the form
tent was always the determining factor:          of English letters. I would. Definitely. We
If I cannot present an English alternative       are an English magazine released in Cai-
to an Arabic word, then I write it in Arabic     ro. This is how we speak. We insert some
using Latin characters but without the           Arabic words in the middle of our speech,
numerals which would result in narrow-           even when we’re speaking English. El-
ing down my readership; and then it’s up         Naggar did not rule out the possibility of
to the reader to research the word ... I will    using AA instead of LA either, saying that it
keep it [LA] only when I feel that it will af-   might provide an interesting visual experi-
Article Three

ence that she is not opposed to as an editor
so long as it is there to serve the content.
However, she conceded that the different
script would bring up design and typeset-
ting issues, making proof-reading more
difficult and time-consuming. When asked
if this would not put off readers who do not
speak Arabic, she responded, “Well, I’m
sure that the 3 and the 5 would put them
off just as much”.

Teen Stuff

Teen Stuff was the oldest of the magazines            Figure 8. Cover of the Decem-
                                                      ber 2008 issue (no. 130) of
in this study, which may explain the fact             Teen Stuff Magazine
that it was also the magazine with the larg-
est circulation and widest fan base. This is   metna, also directed to Egyptian teenagers,
emphasized on the magazine’s cover (see        but written in Standard Arabic and some
Figure 8) with the sentence “Egypt’s best-     Egyptian Arabic in Arabic script. Teen Stuff
selling English magazine” which appears        ’s content is a combination of contributions
below the title. The use of the word ‘Eng-     sent by readers and material prepared by
lish’ on the magazine cover already implies    in-house teenage ‘staff’. Most of these in-
a claimed identity. Teen Stuff is based on     house writers fell between the 16-19 age-
the slogan “from teens to teens”, alluding     range despite the magazine’s aim to attract
to the fact that the contributors are teen-    a wider age range of 13-21. This is the same
agers who write for teenagers like them-       as the age-range of the magazine’s target
selves. It also has a sister magazine, Kel-    audience who belong to the A and B social
65    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

classes; mainly English-educated school          it remained in Arabic, whereas “English
and university students.                         would kill the joke”, according to content
                                                 supervisor Omneya Ragaie.
Teen Stuff ’s chairperson, Manal El-Mah-
dy, described the magazine’s language as         LA was mainly used for its comic effect and
“light English”; “English that is not sophis-    because it made it easier for the Egyptian
ticated at all”. Teen Stuff did not use LA at    reader to relate to some content. This ex-
all when it first appeared on the market.        plains why most of the articles containing
In fact, it was not until very recently that     LA were found in the “Fankesh” section of
the magazine started using LA. El-Mahdy          the magazine (a section for jokes and com-
is not sure when exactly this happened,          ic pieces). Commenting on the possibility
but says that the trend grew in the last two     of replacing LA with AA, Ragaie said that
years. She explained that it started rath-       it would look odd because of the different
er spontaneously with LA appearing in            script – “it would not suit the magazine
feedback mail and in contributions by            because it is an English magazine.” She
readers. “I am not in favor of it, but I can’t   added that AA would only be used in “very
help it,” she said, “personally, I would like    rare and very obvious” occurrences such as
to stick with English.”                          in a book review or a coverage of an event
                                                 where the picture of the book or the logo of
In readers’ feedback, which abounded in
                                                 the event is in Arabic script, and in these
LA, readers would sometimes use LA to
                                                 cases the AA becomes an image rather than
write expressions that they did not know
                                                 text. Measures taken by the magazine con-
how to translate into English. On the oth-
                                                 tent supervisors Omneya Ragaie and Mai
er hand, writers would typically use LA in
                                                 Hany to moderate LA use included limit-
articles where there was a funny quote in
                                                 ing LA content. This entailed excluding
Egyptian Arabic that would only “click”
                                                 articles with too much LA since, as Hany
with the mainly Egyptian readership if
                                                 points out, “it [Teen Stuff] is still main-
Article Three

     What                            Convo         G-Mag          Live     Teen Stuff
     would happen
     The magazine will lose          no            no             no       no
     popularity
     The magazine will lose          yes           yes
     appeal among its current
     audience
     It will be more difficult to    yes           yes            yes      yes
     convey cultural content
     The magazine will be-           yes           yes            no       no
     come less unique
     Readers will object             no            not sure       no       not sure
    Table 3. Magazines’ Responses to the Final Question in the Interview

ly an English magazine.” While the con-         verted commas.
tent supervisors were less explicit about
                                                Discussion
the type of amendments that they might
make to the spelling of LA words, they said     The importance of LA to the magazines in-
that they would generally modify the spell-     terviewed in this study varied according to
ing slightly (e.g. by adding vowels) if this    the identity that the magazine claimed for
made the word easier to read, especially if     itself. This is illustrated in Table 3 which
a misreading could alter the meaning of the     summarizes the responses of the four
word. Their criterion was that, if they find    magazines to the final question in the in-
a word too difficult to read, then the read-    terview: If the magazine were to stop using
ers probably would too. They also men-          LA, which of the following – if any – would
tioned that LA words would sometimes            be likely to happen?
be flagged by inserting them between in-        As Table 3 indicates, for Convo and G-Mag,
67    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

LA was an indispensable part of the maga-        which first introduced LA to the magazine,
zine identity despite the fact that they still   and so, the editors felt that it is possible
classed themselves as mainly English. For        that some readers might object if the mag-
each of these two magazines, LA was part of      azine were to stop using LA. Eddie Zidan
the magazine’s appeal, and it contributed        of G-Mag was not sure that the readers
to its uniqueness. For Live and Teen Stuff       were as conscious of the presence of LA as
on the other hand, the use of LA was not         we might assume, and thought that they
indispensable. This was clearly associated       might not immediately notice if it disap-
with these two magazines’ consciousness          peared. He offered an example to make his
of a need to conform to their self-descrip-      point: If they stop putting sesame seeds on
tion as English publications. May El-Nag-        the bread buns in fast food, you will prob-
gar of Live magazine says, “If I am stand-       ably eat it the first couple of times without
ing out because I use 3 and 7 then I have        noticing. But then the fourth time you’ll
a big problem – as a magazine; as a publi-       wonder: where did the sesame seeds go?
cation. If that’s all that’s going on for me,    The four magazines in this study started
then we have a serious issue to address.”        using LA within the last decade. They were
This serious issue would be the clash be-        also all staffed by young writers and geared
tween the magazine’s claimed identity and        towards young readers. These similarities
attaching excessive importance to LA. The        all suggest a trend in the growing popular-
responses in Table 3 also indicate that the      ity and acceptability of LA. However, the
main motive for using LA was the fact that       discrepancies in the measures adopted by
it facilitated the expression of references to   the four magazines in this study to regulate
the local culture. On the other hand, maga-      LA suggest that there is a long way yet to-
zines were less sure about the importance        wards an agreed ‘standard’ for LA. For in-
of LA to their readers. For Teen Stuff, it       stance, while Live and G-Mag favored the
was readers’ feedback and contributions          CLA variants ‘gh’ and ‘kh’ for the sounds
Article Three

/ɣ/ and /x/ respectively, Convo uses 3’and      ants that they admitted to a set of ad
7 ’for the same sounds . Indeed, the ex-        hoc guidelines. It was clear that the four
amples from billboards and graffiti are no      magazines were still negotiating their way
more consistent. An interesting observa-        into a set of rules for editing LA specifical-
tion is that, with the exception of Live, the   ly, which may explain conflicts between
magazine editors did not seem to be con-        the editing guidelines that some of the
scious of the steps they are taking to regu-    editors cited in the interviews and actual
late LA use. When asked about how they          instances of LA use which were found
regulated LA use, their responses always        in their respective magazines. Despite the
pertained to quantity rather than qual-         differences in the specific age ranges of the
ity. It was only when they were asked           target audiences of the four magazines,
how they represented specific LA vari-          there is still a significant overlap; that
                                                is, young, English-educated Egyptians of
                                                the more advantaged social classes. This
                                                is consistent with Schaub’s56 description of
                                                the group to whom English is of the most
                                                interest, and with Haeri’s57 group to whom
                                                foreign languages have the greatest sym-
                                                bolic and commercial value. This group also
                                                happens to be the fastest growing group
                                                of Internet users in the Arab world.58 Pal-
                                                freyman and Al Khalil59 indicate that it is
                                                this younger generation among whom the
                                                use of LA is most popular. It is perhaps no
                                                surprise then that May El-Naggar remarks
                                                that LA is used by the advertising industry
69    Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

to send the message: We are young. We are       English, LA has become a commodity that
trendy. The movie is cool. The ad is cool.      has symbolic and commercial power, and
Buy our product. Watch our movie... It’s a      their value appears to be maximized when
selling mechanism. You are trying to ap-        combined. The magazines in this study use
peal to a younger audience, and this is part    LA to make it easier to refer to objects or
of your strategy: using their language.         concepts in the local culture, but more im-
This statement suggests that it is not just     portantly, they use it in order to speak the
English which has symbolic and commer-          language that their audience speaks. Even
cial value in Egypt, but also LA. Indeed,       where the magazine also caters to a non-
combining the two appears to maximize           Arabic speaking audience, it is difficult to
their value. This also explains the reluc-      ignore the audience of young Egyptians to
tance of some of the interviewees to attrib-    whom LA has clear appeal. Here, striking a
ute the same value to AA: because LA uses       balance becomes a tricky issue. Despite the
the Latin script like English, it becomes       magazines’ efforts to regulate the use of LA,
more like English than Arabic, making it        the steps they have taken appear to be pro-
easy to forget that LA is still Arabic.         ceeding in different directions, suggesting
                                                that these attempts will remain, at least for
Conclusion
                                                the time being, isolated efforts which re-
LA continues to grow in popularity and ac-      flect the magazines’ respective needs with
ceptability in Egypt, and its spread to print   no far-reaching implications.
magazines is one manifestation of this.
The popularity of LA among the younger
generation appears to be an important           Endnotes:
motive behind its growing use, particu-
                                                1 An earlier version of this paper was presented at the
larly among businesses which capitalize         18th Sociolinguistics Symposium: Negotiating Trans-
                                                national Spaces and Multilingual Encounters, Septem-
on LA’s appeal to the youth market. Like        ber 1-4, 2010, Southampton, UK
Article Three

2 Crystal, D., Language and the Internet, 2nd ed.,         abic slang’, Design Issues, Vol. 24, No. 2, (Spring
(Cambridge: Cambridge University Press, 2006).             2008). pp. 39-52.
3 Danet, B. and Herring, S. C., ‘Introduction: Wel-        12 Abdallah, S., ‘Online chatting in Beirut: sites of oc-
come to the multilingual Internet’, in B. Danet and S.     casioned identity-construction’, Ethnographic Stud-
C. Herring (eds.), The multilingual Internet: Lan-         ies, No. 10, (May 2008). pp. 3-22.
guage, culture and communication online, (New              13 Palfreyman, D. and Al Khalil, M., ‘A funky language
York: Oxford University Press, 2007). pp. 3-39.            for teenzz to use: Representing Gulf Arabic in instant
4 Cf. Beesley, K. R., Romanization, transcription and      messaging’.
transliteration, http://open.xerox.com/Services/ara-       14 Hofheinz, A., ‘Arab Internet use: popular trends
bic- morphology/Pages/romanization, (1998). Ac-            and public impact’, in S. Naomi (ed.), Arab media and
cessed 01/08/2010.                                         political renewal: Community, legitimacy and public
5 Crystal, D., Txtng: The Gr8 Db8, (Oxford: Oxford         life, (London: I.B. Tauris, 2007). pp. 56-78.
University Press, 2008).                                   15 Palfreyman, D. and Al Khalil, M., ‘A funky language
6 Palfreyman, D. and Al Khalil, M., ‘A funky language      for teenzz to use: Representing Gulf Arabic in instant
for teenzz to use: Representing Gulf Arabic in instant     messaging’.
messaging’, Journal of Computer-Mediated Commu-            16 Al Share’, B., A sociolinguistic analysis of Jorda-
nication, Vol. 9, No. 1, (November 2003). Reprinted        nian netspeak (JNS).
in B. Danet and S. C. Herring (eds.), The multilingual     17 Aboelezz, M., ‘Latinised Arabic and connections to
Internet: Language, culture and communication on-          bilingual ability’.
line.                                                      18 Yaghan, M., ‘“Arabizi’’: A contemporary style of Ar-
7 B. Danet and S. C. Herring (eds.), The multilingual      abic slang’.
Internet: Language, culture and communication on-          19 Palfreyman, D. and Al Khalil, M., ‘A funky language
line.                                                      for teenzz to use: Representing Gulf Arabic in instant
8 Aboelezz, M., ‘Latinised Arabic and connections to       messaging’.
bilingual ability’, in S. Disney, B. Forchtner, W. Ibra-   20 R. K. Barry (ed.), ALA-LC romanization tables:
him, and N. Millar (eds.), Papers from the Lancaster       Transliteration schemes for non-Roman scripts ap-
University Postgraduate Conference in Linguistics          proved by the Library of Congress and the American
and Language Teaching (LAEL PG), Vol. 3, (Lancas-          Library Association, (Washington: Library of Con-
ter: Lancaster University, 2009).                          gress, 1997).
9 Warschauer, M., El Said, G. R., and Zohry, A., ‘Lan-     21 Palfreyman, D. and Al Khalil, M., ‘A funky language
guage choice online: Globalization and identity in         for teenzz to use: Representing Gulf Arabic in instant
Egypt’, Journal of Computer-Mediated Communica-            messaging’.
tion, Vol. 7, No. 4, (July 2002). Reprinted in B. Danet    22 Al Share’, B., A sociolinguistic analysis of Jorda-
and S. C. Herring (eds.), The multilingual Internet:       nian netspeak (JNS).
Language, culture and communication online.                23 Warschauer, M., El Said, G. R., and Zohry, A., ‘Lan-
10 Al Share’, B., A sociolinguistic analysis of Jorda-     guage choice online: Globalization and identity in
nian netspeak (JNS), Unpublished MA dissertation,          Egypt’.
(Irbed: Jordan University of Science and Technology,       24 Bianchi, R. ‘Revolution or fad? Latinised Arabic
2005).                                                     vernacular’, in P. Davidson, M. Al Hamly, J. Aydelott,
11 Yaghan, M., ‘“Arabizi’’: A contemporary style of Ar-    C. Coombe, and S. Troudi (eds.), Proceedings of the
71      Examining the Use of Latinised Arabic in Printed Edited Magazines in Egypt

11th TESOL Arabia Conference: Teaching, learning,          Greek in asynchronous computer-mediated communi-
leading, Vol. 10. (Dubai: TESOL Arabia, 2006). pp.         cation’.
329-344.                                                   34 Tseliga, T., ‘“It’s all Greeklish to me!”: Linguistic
25 Palfreyman, D. and Al Khalil, M., ‘A funky language     and sociocultural perspectives on Roman-alphabeted
for teenzz to use: Representing Gulf Arabic in instant     Greek in asynchronous computer-mediated communi-
messaging’.                                                cation’.
26 Yaghan, M., ‘“Arabizi’’: A contemporary style of Ar-    35 Warschauer, M., El Said, G. R., and Zohry, A., ‘Lan-
abic slang’.                                               guage choice online: Globalization and identity in
27 El-Essawi, R. ‘Arabic in Latin Script in Egypt: Who     Egypt’.
Uses It and Why?’, in A. Al-Issa & L. S. Dahan (eds.),     36 Sebba, M., Regulated spaces: Language alterna-
Global English and Arabic: issues of language, cul-        tion in writing, paper presented at the 2nd Interna-
ture, and identity. (Oxford: Peter Lang, 2011). pp.        tional Symposium on Bilingualism, (Vigo, October
253-284.                                                   23-26, 2002).
28 Androutsopoulos, J., ‘Greeklish: Transliteration        37 Ferguson, C, ‘Diglossia’, Word, Vol. 15, (1959). pp.
practice and discourse in a setting of computer-medi-      325-340.
ated digraphia’, in A. Georgakopoulou, and M. Silk         38 Armbrust, W., Mass culture and modernism in
(eds.), Standard languages and language standards:         Egypt, (Cambridge: Cambridge UP, 1996).
Greek, past and present, (Ashgate: CHS Publications,       39 Cachia, P., ‘The use of colloquial in modern Arabic
2009). pp. 221-249.                                        literature’, Journal of Oriental and African Studies,
29 Koutsogiannis, D. and Mitsikopoulou, B, ‘Greeklish      Vol. 87, No. 1, (1967). pp. 12-22.
and Greekness: Trends and discourses of “Glocal-           40 Schaub, M., ‘English in the Arab Republic of
ness”’, in B. Danet and S. C. Herring (eds.), The multi-   Egypt’, World Englishes, Vol. 19, No. 2, (July 2000).
lingual Internet: Language, culture and communica-         pp. 225-38.
tion online. pp. 142-160.                                  41 Imhoof, M., ‘The English language in Egypt’, Eng-
30 Tseliga, T., ‘“It’s all Greeklish to me!”: Linguistic   lish around the World, Vol. 17, (1977). p 3.
and sociocultural perspectives on Roman-alphabeted         42 Kachru, B., ‘The pragmatics of non-native varieties
Greek in asynchronous computer-mediated communi-           of English’, in L. Smith (ed.), English for Cross-Cul-
cation’, in B. Danet and S. C. Herring (eds.), The mul-    tural Communication, (Hong Kong: Macmillan, 1981).
tilingual Internet: Language, culture and communi-         pp. 15-39.
cation online. (New York: Oxford University Press,         43 Schaub, M., ‘English in the Arab Republic of
2007). pp. 116-141.                                        Egypt’.
31 Androutsopoulos, J., ‘Greeklish: Transliteration        44 Imhoof, M., ‘The English language in Egypt’.
practice and discourse in a setting of computer-medi-      45 Atia, T., ‘Instant publishing’, Al-Ahram Weekly,
ated digraphia’.                                           Vol. 437, 8-14 July 1999.
32 Tseliga, T., ‘“It’s all Greeklish to me!”: Linguistic   46 Khalil, A., ‘Investment in publishing booms’, Busi-
and sociocultural perspectives on Roman-alphabeted         ness Monthly, (February 2000).
Greek in asynchronous computer-mediated communi-           47 Khalil, A., ‘Investment in publishing booms’.
cation’.                                                   48 Warschauer, M., El Said, G. R., and Zohry, A.,
33 Tseliga, T., ‘“It’s all Greeklish to me!”: Linguistic   ‘Language choice online: Globalization and identity in
and sociocultural perspectives on Roman-alphabeted         Egypt’.
Article Three

49 Schaub, M., ‘English in the Arab Republic of
Egypt’. p 235.
50 Warschauer, M., El Said, G. R., and Zohry, A.,
‘Language choice online: Globalization and identity
in Egypt’.
51 Schaub, M., ‘English in the Arab Republic of
Egypt’. p. 228.
52 Bourdieu, P., Language and symbolic power,
(Cambridge: Harvard University Press, 1991). p. 66.
53 Haeri, N., ‘The reproduction of symbolic capital’,
Current Anthropology, Vol. 38, No. 5, (1997). pp.
795-816.
54 Borg, G. ‘How to be Kool in Arabic Writing: Lin-
guistic observations from the side line’. In E. Ditters
& H. Motzki (eds.), Approaches to Arabic Linguis-         MARIAM ABOELLEZZ is a PhD can-
tics (Leiden: Brill, 2007). pp. 527-542.
55 Cf. Aboelezz, M., ‘Latinised Arabic and connec-        didate and teaching assistant at the
tions to bilingual ability’.                              department of Linguistics and English
56 Schaub, M., ‘English in the Arab Republic of
Egypt’.                                                   Language at Lancaster University in
57 Haeri, N., ‘The reproduction of symbolic capital’.
                                                          the UK where she completed an MA in
58 Hofheinz, A., ‘Arab Internet use: popular trends
and public impact’.                                       Language Studies in 2009. Her PhD
59 Palfreyman, D. and Al Khalil, M., ‘A funky lan-
guage for teenzz to use: Representing Gulf Arabic in
                                                          research examines changes in lan-
instantmessaging’.                                        guage roles and powers in revolution-
All pictures: ©Mariam Aboelezz                            ary Egypt and her research interests
                                                          include diglossia, computer mediated
                                                          communication, linguistic landscapes,
                                                          writing systems, and reading research.
                                                          She has recently been studying the lan-
                                                          guage of protest messages during the
                                                          Egyptian revolution and has given a
Mariam is a PhD candidate and teaching
                                                          number of presentations on this topic
assistant at the department of Linguis-
You can also read