Language Preservation and Māori: A Musical Perspective - AWS

Page created by Sally Sims
 
CONTINUE READING
Language Preservation and Māori: A Musical Perspective - AWS
Language Preservation and
   Māori: A Musical Perspective
   By Robert Wiremu

  “Humanity today is facing a             at worst can elicit a fierce response.    will return to this. In the meantime,
  massive extinction: languages           However, in her article “Why we           we should look at a highly publicized
  are disappearing at an unprec-          need to pause before claiming             example of alleged appropriation,
  edented pace. And when that             cultural appropriation,” Ash              albeit one that appears to have had
  happens, a unique vision of             Sarkar explains: “The appropriation       a positive outcome.
  the world is lost. With every           debate peddles a comforting lie that         A legal dispute arose over the Ger-
  language that dies we lose an           there’s such thing as a stable and        man band Enigma’s use of a song
  enormous cultural heritage;             authentic connection to culture that      sample by two aboriginal Taiwan-
  the understanding of how                can remain intact after the seismic       ese singers in the band’s (ironically
  humans relate to the world              interruptions of colonialism and mi-      named) song “Return to Innocence.”
  around us; scientific, medical          gration.”3                                Enigma saw the song reach number
  and botanical knowledge; and                The questions then arise. Can         one in four countries and the top ten
  most importantly, we lose the           appropriation be positive? Can the        in six others. Producer Michael Cre-
  expression of communities’              apparent benefits outweigh the neg-       tu claimed that he believed the sam-
  humor, love and life. In short,         atives? Western music faces similar       ple was in the public domain, while
  we lose the testimony of centu-         questions. Is it appropriation or ar-     the original singers, Difang and Igay
  ries of life.”1                         tistic theft? Appropriation or cultur-    Duana (Chinese name Kuo), were
                                          al pastiche? Appropriation or valid       initially unaware of this use of their
    To a young and inexperienced,         arrangement? Appropriation or def-        recording. Enigma denied them any
classically trained musician, the         erential homage? If we extrapolate        recompense, forcing them into liti-
practice of Māori kai-tito waiata         from our second quotation at the          gation. Eventually the case was set-
(songwriters) borrowing from west-        start, appropriation is when mem-         tled out of court for an undisclosed
ern music seemed illicit, rule-break-     bers of a powerful (often first-world)    amount, and all further releases of
ing, taboo. Appropriation, which          culture exploit those of a subordi-       the song were credited, with royal-
is defined as “the taking or use of       nate (often third- or fourth-world)       ties, to the Duanas.
another culture involving a power         culture, with negligible benefit to the      Another example of appropria-
differential, in which the powerful        latter. According to this definition,     tion, and a very high-profile one in
appropriate from the subordinate          appropriation cannot be commit-           the New Zealand context, has not
people,”2 is not usually seen in a pos-   ted by third- or fourth-world parties     been resolved so cleanly. The All
itive light; it’s awkward at best and     against first-world groups, but we        Blacks, the national rugby team, are

CHORAL JOURNAL March 2020                                                                       Volume 60 Number 8    41
        Deadline: October 1 • visit acda.org/brock for more information and to apply
Language Preservation and Māori: A Musical Perspective - AWS
Language Preservation and Māori: A Musical Perspective

famous not only for their winning        Property Office has since declined           ELP also identifies a shift from a fo-
record but also for the “haka” they      every application. Ngati Toa says          cus just on church and marae (the tra-
chant before every game. It begins       their aim is acknowledgement, not          ditional meeting place for a tribe or
somewhat ominously with the words        restriction or commercial gain. This       extended family) for language pres-
“Ka mate! Ka mate!” (To die! To          is appropriation writ large with text,     ervation to educational facilities, and
die!). It was composed in about 1820     meaning authorship, “ownership,”           projections of decline are in stark
by the great chieftain Te Rauparaha      and cultural significance all neglect-     contrast to a swing toward revitaliza-
as part of a longer chant4 that makes    ed or deliberately ignored. Some           tion in recent times. Adult learning
the context clearer, but despite its     Māori composers have contributed           classes for Pākehā (European New
universal familiarity amongst New        to the preservation of their language      Zealanders) and Māori have wait-
Zealanders, few would know what it       by means of reverse appropriation          ing lists for te reo courses,8 and news
means or even who wrote it. Worse,       through the adaptation of Western          announcers on radio and television
the haka’s popularity has led to         melodies to new Māori texts.               use Māori greetings regularly. Un-
its unsanctioned performance all                                                    fortunately, the census will no longer
around the world, notably by young                                                  monitor Māori language proficiency
expatriates in the UK who use it              An Endangered Language                indicators.
during their annual ANZAC (World             The Māori language (known in              As the urbanization of the
War veterans) pub-crawl and by oth-      New Zealand as “te reo Māori” or           mid-twentieth century brought
er international sports teams, often     just “te reo”) has had a problemat-        many more Māori and Pākehā into
in parody!                               ic history since colonization. Lan-        close proximity, the speaking of te
    According to the All Blacks web-     guage transmits knowledge, history,        reo was often discouraged. Policies
site, “Many sports teams and indi-       and culture. Loss of language means        to prevent its use in schools were
viduals travelling from New Zealand      loss of all these.6 This is particularly   implemented, and corporal punish-
overseas tend to have the haka ‘Ka       true of cultures that are orally trans-    ment against children who spoke it
mate’ as part of their programme.        mitted and have no written record.         (even in the playground) was widely
The sports team that has given the       Māori knowledge, history, and cul-         administered. Māori themselves be-
haka the greatest exposure overseas      ture were all transmitted orally; they     gan to question the relevance of te
has been the All Blacks, who per-        were not recorded in writing until         reo in a Pākehā-dominated world;
form it before their matches. It has     the late 1700s. Māori language pres-       some Māori leaders even advocat-
become a distinctive feature of the      ervation is crucial in preserving all      ed for the full adoption of western
All Blacks.”5 This may be true, but      three of these human constructions,        culture and the English language at
it was used by the team for nearly a     and music— globally and locally—is         the expense of their own. By 1980,
century years without the consent of     one of the most important vehicles         fluency in their own language, and
Te Rauparaha’s Ngati Toa tribe who       for their preservation.                    the sense of pride that would have
owned it or, more correctly, were its        The Endangered Languages Proj-         accompanied it, had been denied to
guardians. The All Blacks first per-     ect (ELP) defines the Māori language       entire generations of Māori people.9
formance of the chant was before a       as endangered.7 Statistics from the           In 1982, Kōhanga Reo (language
match against Scotland in 1905, but      2013 New Zealand Census show               nests) were introduced, with the pur-
it was not until the mid-2000s that      that most fluent Māori-speakers            pose of immersing infants in te reo
Ngati Toa reached out and offered a       are sixty-five or older. Of 600,000        prior to attending primary school.
formal arrangement between them-         people who identify as Māori, just         Kura Kaupapa Māori (language
selves and New Zealand Rugby. In-        127,000 speak te reo either as their       immersion schools that included sec-
cidentally, the first attempt by Ngati   first or second language. For the next     ondary school programs) appeared
Toa to trademark “Ka mate” was           fifteen years or so, the statistics offer   in 1989. This has provided a full
refused in 1988, and the Intellectual    worsening projections. However, the        schooling plan for linguistic and cul-

42   CHORAL JOURNAL March 2020                                                                           Volume 60 Number 8
tural continuity and has brought a        end William Williams, that gained          The simplest defence of reverse
decided improvement in attitudes to       primacy with his Māori Dictionary       appropriation as a method of lan-
te reo, certainly among Māori and         of 1844.10 Williams’s volume was an     guage preservation is survival. Te
to an extent in the wider community.      impressive achievement for its time,    reo Māori is not likely to be adopt-
(These initiatives are in stark con-      but it is remarkable that it took 150   ed globally, or even nationally, and
trast to the native schools of the ear-   years (during which time scholar-       will therefore remain a marginal
ly twentieth century, which can be        ship had, of course, advanced con-      language. With 417 languages on
regarded as assimilation institutions,    siderably) for the first such work by   the verge of extinction (according
even though they were considered          Māori scholars to appear: the 1993      to UNESCO’s Atlas of Languages in
unduly important by native commu-         English-Māori Dictionary by H. M.       Danger of Disappearing), the suprem-
nities; often the school principal was    Hgata and his son, Whai.                acy of the major languages (Man-
the most politically powerful person
in such places.)
    While Pākehā acceptance of te
reo has warmed noticeably, there                                   Glossary of Māori Terms
are still areas in which the European
majority is tone-deaf. Many places           Māori: Ordinary, normal, plain, usual, common, natural, indigenous
in New Zealand have retained their
traditional Māori names, while other         Kai-tito waiata: Composer
names have been lost or memorial-                 -“kai” as a prefix indicates the person doing an action
ized only in historical records. How-             - “tito” is to create, fabricate, and compose
ever, the names that continue to exist            - “waiata” can be used as a verb and/or as a noun for “singing”
are very often subject to unintention-               or “song”
al or deliberate mispronunciation
by non-speakers, which can render            Marae: the traditional communal space of the family/subtribe/tribe
them unrecognizable to those who                 with buildings for meeting, eating and cooking, food storage, and
speak the language. Despite the sta-             sleeping
tus of te reo as one of the two official
spoken languages of New Zealand, it          Kohanga reo: Language nest, pre-school level
is incomprehensible to many Māori
that its pronunciation is problematic        Kohanga: nest
for most New Zealanders, especially
                                             Reo: language
since it was first transcribed phonet-
ically by English speakers and is en-        Kura Kaupapa Māori: Māori Immersion School
tirely consistent in the pronunciation            - “Kura” is a transliteration of the English “school”
of its vowels and consonants.                     - “Kaupapa” is agenda, topic, policy
    Early attempts at transcribing the            - “Māori” is indigenous
Māori language date back to Captain
James Cook’s journals of 1769, but           Haka: posture dance
it wasn’t until 1815 that missionary
Thomas Kendall, with the support             Ngati Maniapoto: a tribe in the Tainui Confederation of Tribes in the
of chiefs Hongi Hika and Titore,                 western central region of the North Island
made efforts to discern a vocabulary
and grammar. However, it was the             Waikato: a western central region of the North Island
work of another missionary, Rever-

CHORAL JOURNAL March 2020                                                                     Volume 60 Number 8     43
Language Preservation and Māori: A Musical Perspective

darin, English, Hindi, Spanish, and      Māori pop singer Hinewehi Mohi             tic products such as poetry, painting,
Arabic) increases. The predicament       also swapped the verse order. The          and carving, and the act of perform-
of te reo is unsurprising: language      reaction was immediate and intense.        ing, as in singing, playing instru-
and culture are organic, the Māori       Debate raged in the community and          ments, and dancing. It also includes
language is not useful economically,     the media; Mohi was targeted as a          the preparation and sharing of food.
and there are too few Māori to have      troublemaker and subjected to bully-       What may be strange to non-Māori
a significant effect on global markers    ing and threats of physical violence.      is that this concept of divinity can
of success. Consequent rejection of      Eventually the furore died down,           also extend to children as the most
the language by Māori themselves         and today Hinewehi Mohi’s version          sacred creative product of all. Such
because of its perceived lack of rele-   has become the norm.11                     products and activities elevate the
vance is virtually its death knell.          While this may not quite be an ex-     mana (dignity) of the producer/per-
   Perhaps the greatest boost to the     ample of reverse appropriation, it is      former and the recipient/audience,
health of te reo Māori, at least with-   clear evidence of how a tune import-       through sharing and inspiration.
in the wider New Zealand setting,        ant to the colonial majority can be        Creativity is a corporate concept.
came from an unexpected source.          used as a vehicle to popularise, and          This might be seen as “having it
New Zealand has two national an-         perhaps help preserve, the indigenous      both ways”: that members of a third-
thems: “God save the Queen,”             language. Recently, the twentieth an-      world culture or colonized people
which is shared throughout the           niversary of that controversial event      object to having their culture misap-
British Commonwealth, and “God           was celebrated with the release of an      propriated and yet are prepared to
Defend New Zealand.” The latter          album of New Zealand pop classics          justify their own borrowings on the
anthem, the only one still regularly     performed in the Māori language by         grounds that art is communal prop-
performed, is very much of colonial      the original bands and singers, some       erty. We can, however, return here to
origin—it came from a poem by Irish      of whom are not Māori and do not           our original definition of appropria-
immigrant Thomas Bracken, with a         speak te reo. New Zealand seemed to        tion, which presupposes that any act
hymn-like tune later composed for        have healed that 1999 wound and in-        of appropriation must happen with-
it by Australian-born John Joseph        deed transformed it into something         in the context of a power imbalance.
Woods. Even its translation into         positive. Most Kiwis now sing the          The use of the term reverse appro-
Māori was done by English-born           first verse of the anthem with gusto,      priation would, therefore, imply that
Thomas Henry Smith, a judge in the       and all under the age of about forty       it confers some benefit on the less
Native Land Court.                       know it by heart.                          powerful party. Such a context out-
   For most of its life, “God Defend         In Māori traditional thinking, one     come might generally be perceived
New Zealand” was sung only in En-        belongs to one’s creative work as          as positive, even in the first world,
glish, with the Māori verse (not a       much as the creative work belongs          given that it is more likely to promote
direct translation) occasionally ap-     to its creator; it is like belonging to    greater third/fourth-world self-de-
pended. Perhaps the first time this      a place as opposed to owning it. In        termination, monetisation, creative
was reversed in public was when the      cases where the individual creator         ownership, cultural expansion, and
NZ National Youth Choir performed        is anonymous or where the creative         potential for collaboration.
the anthem with its Māori verse first    work has been made corporately, at-           A practice that certainly could
at their 1982 recital in London’s        tribution is assigned to the collective.   be termed reverse appropriation is
Wembley Concert Hall with Kiri Te        Creativity of all sorts is considered      the way Māori composers have con-
Kanawa. For reasons no doubt fa-         sacred (or “tapu,” from which we get       tributed to the preservation of their
miliar to choral readers, this was not   the English word taboo). Creativity is     language through the adaptation
widely publicised. Seventeen years       rooted in the “divinity” of the per-       of Western popular songs to new-
later, before an All Blacks match        son and is therefore considered a de-      ly composed Māori texts. Bradford
at Twickenham (also in London),          ified product. This can include artis-     Haami defines this process in his

44   CHORAL JOURNAL March 2020                                                                          Volume 60 Number 8
book Ka mau te wehi: Taking haka to      that it was reverse-appropriated but       the other hand, “hokowhitu” (the
the world: “The art of adaptation by     also that it alluded to the sacrifice of   number 140 in the song) is a relic
kai-tito waiata [composers] was the      many Māori for a distant war in a          of a now archaic numbering system
skill of knowing how to fit an old       place that had no cultural historical      based on 20. (Hoko means “a score”
song or tune to new settings to im-      significance for them.                     or 20, and “whitu” 7, so “hokow-
press an audience; there was no such        Another song in similar vein,           hitu” is 20x7.) The dominance of the
thing as copyright. Paraire Tomoana,     though with a less involved backsto-       Western decimal system would have
Kingi Tahiwi, Tuini Ngawai, Ngoi         ry, is “Arohaina mai” (“Show com-          subsumed this pre-colonial form had
Pewhairangi, Tommy Taurima, Bill         passion”). In 1940, composer Tuini         it not been for songs like this.
Kerekere, and various known and          Ngawai was asked by the prominent
unknown collectives adapted foreign      New Zealand statesman Sir Apirana
songs and tunes from their era, ei-      Ngata to write a song for families to                  Conclusion
ther translating them into Māori or      sing at the dock as more young men             The more examples we study of
rewriting the words to create new        sailed off to yet another European          such borrowings, the more it be-
songs which would appeal to the          war. As its tune, she chose George         comes clear that there was never
people.”12                               Gershwin’s “Love Walked In” from           an intention to offend the original
                                         The Goldwyn Follies for its familiari-     composer or to consider them a
                                         ty, immediate appeal, and aptness          quid pro quo in retaliation for colo-
           Compositions                  of mood. Gershwin’s original was           nization. But whatever a particular
    Clement Scott’s “Swiss Cradle        about driving away shadows and             writer’s motives were at the time of
Song” (published in Australia by         unspoken love; the lyrics here asked       composition, the results have been
W.H. Paling13 in 1913) was originally    for a blessing of protection over the      mostly positive: the preservation of
written as a piano solo. It became a     young soldiers. The song became the        certain language patterns and words,
song with words, called “Pō atarau,”     unofficial anthem of the country’s           the retention of significant histori-
when the boys of Te Aute College in      28th (Māori) Battalion and remains         cal and institutional knowledge, the
New Zealand’s Hawkes Bay sang it         popular today.                             promotion of te reo within the wider
as a farewell to fellow students and        In her “E te hokowhitu a Tu,” Tu-       community. We will never know how
graduates departing for war in 1914      ini Ngawai adapted not a film song         much of the language had already
and 1915, although the source of the     this time but a chart-topper, Glenn        been lost and of the knowledge, his-
Māori lyrics has been lost. Original-    Miller’s “In the mood” of 1940. This       tory, and culture that went along with
ly a cradle song in 4/4, it was trans-   song exhorts the young men to brav-        it, but songs undoubtedly helped halt
formed into a sad waltz in 3/4 and       ery when fighting for God, King,           the slide.
was given an English translation by      and Country in a war that, again,          Kai-tito waiata like Ngawai, Pe-
Maewa Kaihau, who also altered           may have seemed unconnected to             whairangi, Taurima, Tahiwi and
the tune slightly and added another      them. The main section glorifies the       others used familiar pop songs as
Māori version. Because of its global     140-strong troupe of the War God,          hooks and film soundtracks to appeal
success following the release of re-     Tu, and tells them that success relies     to younger Māori to keep their per-
cordings by Gracie Fields, Bing Cros-    heavily on their ability to stay united.   formance groups going. They used
by and many others in its best-known     An additional verse commemorates           the most readily available and plen-
version, “Now is the hour (when we       the fallen hero Moana-nui-a-Kiwa           tiful resources, “western” songs—the
must say goodbye),” “Pō atarau” has      Ngarimu, whose posthumous award            music that just happened to be pop-
enjoyed consistent popularity, partic-   of the highest military honor, the         ular in an increasingly marginalized
ularly among New Zealanders. It is       Victoria Cross, gave great pride to        minority. Māori culture had been
worth remembering, however, that         all Māori and provided a model of          systematically isolated, the language
its complex history includes the fact    citizenship to other Māori men. On         was stagnating, and pride in being

CHORAL JOURNAL March 2020                                                                       Volume 60 Number 8    45
Language Preservation and Māori: A Musical Perspective

Māori was waning in the face of ag-       Орлин Вълчев (July 5, 2014) The                                  accessed January 20, 2020. https://
gressive modernisation. All these had     Glenn Miller Orchestra -- (1941) In                              www.rnz.co.nz/news/te-manu-
to evolve to survive. To date, music      the Mood [High Quality Enhanced                                  korihi/351351/hundreds-on-wait-
has played its part.                      Sound] [video file]. Retrieved                                   lists-for-beginner-reo-classes
                                                                                                      9
                                          from   https://www.youtube.com/                               NZ History, “Te Wiki o Te Reo
Robert Wiremu is a professional           watch?v=6vOUYry_5Nw                                              Maori – Maori Language Week,”
teaching fellow at the University of                                                                       accessed January 10, 2020, https://
Auckland and highly regarded New          Ridpath, Ian (Feb 23, 2019) Wow!!!                               nzhistory.govt.nz/culture/maori-
Zealand composer. He studied at           te reo Māori rendition of Bohemi-                                language-week/history-of-the-
Victoria University, the University       an Rhapsody [video file]. Retrieved                              maori-language.
                                                                                                     10
of Auckland, and Queensland Con-          from    https://www.youtube.com/                              “ M a o r i L a n g u a g e, ” f r o m A n
servatory of Music.                       watch?v=mKCrrTuYnmU                                              Encyclopaedia of New Zealand, ed. A.
                                                                                                           H. McLintock, originally published
                                                                                                           in 1966. Te Ara - the Encyclopedia
         Video Resources                                       NOTES                                       of New Zealand, http://www.
                                                                                                           TeAra.govt.nz/en/1966/Māori-
gf1001 (June 19, 2010) Gracie             1
                                            “The Endangered Languages Project,”                            language (accessed 29 Nov 2019).
                                                                                                     11
Fields Now Is The Hour 1947 (The               accessed January 10, 2020, www.                          Lana Andelane, NewsHub, “‘It
Original) [video file]. Retrieved              endangeredlanguages.com/about/.                             caused a sensation’: Hinewehi
from     https://www.youtube.com/         2
                                            W hat is Music of Fourth World;                                Mohi reflects on singing national
watch?v=jeVI1apgT0w                            “A p p ro p r i at i o n v s. Reve r s e                    anthem in Maori,” October 9,
                                               Appropriation” (April 18, 2011),                            2019; accessed January 20, 2020,
Howard Morrison Quartet – Topic                accessed Januar y 10, 2020,                                 https://www.newshub.co.nz/
(September 26, 2017) Po Atarau -               h t t p s : / / e s q u i b l e. w o r d p r e s s.         home/new-zealand/2019/09/
Now Is The Hour [video file]. Re-              com/2011/04/18/appropriation-                               it-caused-a-sensation-hinewehi-
trieved from https://www.youtube.              vs-reverse-appropriation/                                   mohi-reflects-on-singing-national-
com/watch?v=gzQgyBzNi6E                   3
                                            Ash Sarkar, “Why we need to                                    anthem-in-m-ori.html.
                                                                                                     12
                                               pause before claiming cultural                           Bradford Haami, “Ka mau te wehi:
Members of the 28 Mäori Battal-                appropriation,” in The Guardian                             taking haka to the world, Bub and
ion—Topic (March 17, 2015) Aro-                (April 2019).                                               Nen’s story,” published by The
haina Mai [video file]. Retrieved         4
                                            “New Zealand in History,” accessed                             Ngapo and Pimia Wehi Whanau
from   https://www.youtube.com/                January 10, 2020, http://history-                           Trust (2013).
                                                                                                     13
watch?v=CCaUpdp2w8Q                            nz.org/rauparaha.html.                                   Language historian Max Cryer notes
                                          5                                                                that Paling created the pseudonym
                                            All Blacks; “The Haka,” https://www.
GoldenAgeMovies (May 7, 2011)                  allblacks.com/the-haka/                                     Clement Scott but refused to reveal
Kenny Baker sings Love walked in          6
                                            For more information on Endangered                             his real identity. In 2000, family
(1938) [video file]. Retrieved https://        Languages, visit: http://www.                               of the late Albert Saunders sued
www.youtube.com/watch?v=7W-                    endangeredlanguages.com                                     Paling for failure to acknowledge
kbu12-cU                                  7
                                            Endangered Languages Project, “Language                        Albert’s 300+ contributions, and
                                               m e t a d a t a ” h t t p : / / w w w.                      particularly the “Swiss Cradle
Howard Morrison Quartet – Top-                 endangeredlanguages.com/                                    Song”—unsuccessfully, as it turned
ic (September 26, 2017) E Te Ho-               lang/3571                                                   out. However, the Australian
kowhitu [video file]> Retrieved           8
                                            Te Aniwa Hurihanganui, “Hundreds                               National Library now holds a copy
from     https://www.youtube.com/              on wait-lists for beginner reo                              of “Now is the Hour,” “composed
watch?v=XMlknVHerm8                            classes,” RNZ (February 28, 2018),                          by A.B. Saunders.”

46   CHORAL JOURNAL March 2020                                                                                               Volume 60 Number 8
You can also read