Magos Herrera and Brooklyn Rider: Dreamers - Chan Centre

Page created by Frederick Morgan
 
CONTINUE READING
Magos Herrera and Brooklyn Rider: Dreamers

DREAMS
Based on a fragment of “Cántaro Roto” by Octavio Paz

We have to sleep with open eyes
And we must dream with our hands
Sing until the song throws out root, trunk, branches, birds, stars.
Sing until the dream engenders and then you’ll recognize yourself
Sing, sing, out loud
Dreams filled with rivers finding its course
Dreams of the sun dreaming its worlds
Sing until the song throws out root, trunk, branches, birds, stars.
Sing until the dream engenders and then you’ll recognize yourself
Sing, sing, out loud

NIÑA                                                      NIÑA (Girl)
From a poem by Octavio Paz;                               English translation
Music by Magos Herrera & Felipe Pérez Santiago

Nombras el árbol, niña.                                   You name the tree, girl,
Y el árbol crece, lento y pleno,                          and the tree grows, slow and full,
anegando los aires,                                       flooding the air,
verde deslumbramiento,                                    green glare,
hasta volvernos verde la mirada.                          until our eyes turn green.
Nombras el cielo, niña.                                   You name the sky, girl,
Y el cielo azul, la nube blanca,                          and the blue sky, the white cloud,
la luz de la mañana,                                      the morning light,
se meten en el pecho                                      penetrate our chest
hasta volverlo cielo y transparencia.                     until it becomes heaven and transparency.
Nombras el agua, niña.                                    You name the water, girl,
Y el agua brota, no sé dónde,                             and the water springs up, I do not know where,
baña la tierra negra,                                     it bathes the black earth,
reverdece la flor, brilla en las hojas                    green the flower, shine on the leaves
y en húmedos vapores nos convierte.                       and in humid vapours it converts us.
No dices nada, niña.                                      You do not say anything, girl.
Y nace del silencio                                       And from the silence
la vida en una ola                                        life on a wave of yellow music born;
de música amarilla;                                       and in its golden tide it raises us to plenitudes,
su dorada marea                                           it is us again, lost.
nos alza a plenitudes,
nos vuelve a ser nosotros, extraviados.
¡Niña que me levanta y resucita!
¡Ola sin fin, sin límites, eterna!
VOLVER A LOS 17                  VOLVER A LOS 17 (Returning to 17)
Original song by Violeta Parra   English translation

Volver a los diecisiete          Returning to be seventeen
Después de vivir un siglo        After a century of living
Es como descifrar signos         Is like deciphering signs
Sin ser sabio competente         without wisdom or competence,
Volver a ser de repente          to be all of a sudden
Tan frágil como un segundo       as fragile as a second,
Volver a sentir profundo         to find a deep feeling
Como un niño frente a Dios       like a child in front of God,
Eso es lo que siento yo          that is what I feel
En este instante fecundo         in this fecund instant.
Se va enredando, enredando       Entangling, entangling it moves,
Como en el muro la hiedra        like the ivy on the wall,
Y va brotando, brotando          and so it flowers, and it grows,
Como el musguito en la piedra    like tiny moss on the stone.
Ay si si si                      Oh yes oh yes
Mi paso retrocedido              My steps are backward
Cuando el de ustedes avanza      while yours keep advancing,
El arco de las alianzas          the arch of alliances
Ha penetrado en mi nido          has penetrated my nest,
Con todo su colorido             with all of its wide palette
Se ha paseado por mis venas      it has walked through my veins
Y hasta las duras cadenas        and even the hard chains
Con que nos ata el destino       with which destiny chains us
Es como un diamante fino         is like a fine diamond
Que alumbra mi alma serena       that lightens my serene soul.
Lo que puede el sentimiento      What feelings can grasp
No lo ha podido el saber         knowledge cannot understand,
Ni el mas claro proceder         not even the clearest move
Ni el más ancho pensamiento      not even the widest thought,
Todo lo cambia el momento        the moment changes everything
Cual mago condescendiente        the condescending magician,
Nos aleja dulcemente             separates us sweetly
De rencores y violencias         from rancour and violence,
Sólo el amor con su ciencia      only love with its science
Nos vuelve tan inocentes         makes us innocent
El amor es torbellino            Love is a whirlwind
De pureza original               of original purity,
Hasta el feroz animal            even the fierce animal
Susurra su dulce trino           whispers its sweet trill,
Detiene a los peregrinos         stops the pilgrims,
Libera a los prisioneros         and liberates the prisoners,
El amor con sus esmeros          love with its best efforts
Al viejo lo vuelve niño          turns the old into a child
Y al malo solo el cariño         and only affection
Lo vuelve puro y sincero         can turn the bad pure and sincere.
De par en par en la ventana      The fully open window
Se abrió como por encanto        opened by pure enchantment
Entró el amor con su manto       love entered with its blanket
Como una tibia mañana            like a lukewarm morning,
Al son de su bella diana         the melody of its beautiful Diana
Hizo brotar el jazmín            prompted the flowering of jasmine,
Volando cual serafín             flying like a seraphim
Al cielo le puso aretes          placed earrings in the sky
Y mis años en diecisiete         and my years into seventeen
Los convirtió el querubín        cherubs did convert.
TU Y YO                                               TU Y YO (You and I)
From a fragment of “Tu y yo” by Ruben Dario;          English translation
Music by Magos Herrera & Fabio Gouvea

Yo vi un ave que suave sus cantares entonó y voló…    I saw a bird that softly sang its songs and flew...
Y a lo lejos los reflejos de la luna en alta cumbre   And in the distance the reflections of the moon on high summit
que, argentando las espumas                           that, silting the foams
bañaba de luz sus plumas                              He bathed his feathers
de tisú…                                              of tissue ...
¡y eras tú!                                           And it was you!
Yo vi un ave que suave sus cantares entonó y voló…    I saw a bird that softly sang its songs and flew...
Y vi un alma que sin calma sus amores                 And I saw a soul that loves without calm
cantaba en tristes rumores y su ser                   he sang in sad rumours and his being
conmover a las rocas parecía;                         To move the rocks seemed;
miró la azul lejanía…                                 He looked at the blue distance
tendió la vista anhelante,                            He looked longingly,
suspiró, y cantando amante                            sighed, and singing lover
prosiguió…                                            And it was me!
¡y era yo!

DE MANHA                                              DE MANHA (In the Morning)
Original song by Caetano Veloso                       English translation

É de manhã                                            It’s morning, It’s early morning
É de madrugada                                        It’s morning, I do not know of anything else
É de manhã                                            It’s morning, I’ll see my love.
Não sei mais de nada                                  It’s morning I’ll see my beloved
É de manhã                                            It’s morning, dawn flower
Vou ver meu amor                                      It’s morning, I’ll see my flower
É de manhã                                            On the road
Vou ver minha amada                                   I see that every star is a flower
É de manhã                                            But the beloved flower, is more than dawn
Flor da madrugada                                     And it was because of my beloved flower
É de manhã                                            the rooster “cocorocô”
Vou ver minha flor
Vou pela estrada
E cada estrela
É uma flor
Mas a flor amada
É mais que a madrugada
E foi por ela
Que o galo cocorocô Que o galo
cocorocõ
LA AURORA DE NUEVA YORK                            LA AURORA DE NUEVA YORK (New York Dawn)
Poem by Federico García Lorca;                     English translation
Music by Vicente Amigo
                                                   The New York dawn has
La aurora de Nueva York tiene                      four columns of mud
cuatro columnas de cieno                           and a hurricane of black doves
y un huracán de negras palomas                     that paddle in putrescent waters
que chapotean las aguas podridas.                  The dawn comes and no one receives it in his mouth,
La aurora llega y nadie la recibe en su boca       for there no morn or hope is possible.
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.    Occasionally, coins in furious swarms
A veces las monedas en enjambres furiosos          perforate and devour abandoned children
taladran y devoran abandonados niños.              The New York dawn grieves
La aurora de Nueva York gime                       along the immense stairways,
por las inmensas escaleras                         seeking amidst the groins
buscando entre las aristas                         spikenards of fine-drawn anguish
nardos de angustia dibujada.                       The first to come out understand in their bones
Los primeros que salen comprenden con sus huesos   that there will be no paradise nor amours stripped of leaves:
que no habrá paraíso ni amores deshojados.         they know they are going to the mud of figures and laws,
Saben que van al cieno de números y leyes,         to artless games, to fruitless sweat.
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.        The light is buried under chains and noises
La luz es sepultada por cadenas y ruidos           in impudent challenge of rootless science.
en impúdico reto de ciencia sin raíces.            Through the suburbs sleepless people stagger,
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes    as though just delivered from a shipwreck of blood
como recién salidas de un naufragio de sangre.     The New York dawn grieves
La aurora de Nueva York gime                       along the immense stairways,
por las inmensas escaleras                         seeking amidst the groins
buscando entre las aristas                         spikenards of fine-drawn anguish.
nardos de angustia dibujada

BALDERRAMA                                         BALDERRAMA (Balderrama = a place
Original song by Gustavo “Cuchi” Leguizamón        where artists get together to sing)
and Jose Manuel Castilla                           Adapted English translation

A orillitas del canal                              When morning comes
Cuando llega la mañana                             on the banks of the canal
Sale cantando la noche                             the night comes out singing
Desde lo de balderrama                             from Balderrama
Adentro puro temblor                               Inside, in pure tremor
El bombo con la baguala                            The bombo with the baguala play
Y se alborota quemando                             While the sparking guitar
Dele chispear la guitarra                          Burns in excitement
El bombo con la baguala                            A lonely morning star
Y se alborota quemando                             A dawn bud,
Dele chispear la guitarra                          Where will we end up
Lucero, solito                                     If balderrama fades away
Brote del alba                                     If one starts singing
Donde iremos a parar                               a coachman plays along
Si se apaga balderrama                             and with each glass of wine
Si uno se pone a cantar                            the morning star trembles
Un cochero lo acompaña                             Dawn zamba
Y en cada vaso de vino                             Balderrama lullaby
Tiembla el lucero del alba                         That sings at midnight
Zamba del amanecer                                 and weeps at dawn.
Arrullo de balderrama
Canta por la medianoche
Llora por la madrugada.
CORAÇÃO VAGABUNDO                 CORAÇÃO VAGABUNDO (Wandering Heart)
Original song by Caetano Veloso   English translation

Meu coração não se cansa          My heart never gets tired
De ter esperança                  hoping that one day
De um dia ser tudo o que quer     it’ll become everything that it wants to be
Meu coração de criança            My childish heart
Não é só a lembrança              It’s not just the memory
De um vulto feliz de mulher       of a happy figure of a woman
Que passou por meus sonhos        that passed through my dreams
sem dizer adeus                   without saying goodbye
e fez dos olhos meus              and made my eyes an endless cry
um chorar mais sem fim            My homeless heart
Meu coração vagabundo             wants to keep the whole world
Quer guardar o mundo              within me
Em mim
Meu coração vagabundo
Quer guardar o mundo
Em mim
You can also read