Magos Herrera and Brooklyn Rider: Dreamers - Chan Centre
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Magos Herrera and Brooklyn Rider: Dreamers DREAMS Based on a fragment of “Cántaro Roto” by Octavio Paz We have to sleep with open eyes And we must dream with our hands Sing until the song throws out root, trunk, branches, birds, stars. Sing until the dream engenders and then you’ll recognize yourself Sing, sing, out loud Dreams filled with rivers finding its course Dreams of the sun dreaming its worlds Sing until the song throws out root, trunk, branches, birds, stars. Sing until the dream engenders and then you’ll recognize yourself Sing, sing, out loud NIÑA NIÑA (Girl) From a poem by Octavio Paz; English translation Music by Magos Herrera & Felipe Pérez Santiago Nombras el árbol, niña. You name the tree, girl, Y el árbol crece, lento y pleno, and the tree grows, slow and full, anegando los aires, flooding the air, verde deslumbramiento, green glare, hasta volvernos verde la mirada. until our eyes turn green. Nombras el cielo, niña. You name the sky, girl, Y el cielo azul, la nube blanca, and the blue sky, the white cloud, la luz de la mañana, the morning light, se meten en el pecho penetrate our chest hasta volverlo cielo y transparencia. until it becomes heaven and transparency. Nombras el agua, niña. You name the water, girl, Y el agua brota, no sé dónde, and the water springs up, I do not know where, baña la tierra negra, it bathes the black earth, reverdece la flor, brilla en las hojas green the flower, shine on the leaves y en húmedos vapores nos convierte. and in humid vapours it converts us. No dices nada, niña. You do not say anything, girl. Y nace del silencio And from the silence la vida en una ola life on a wave of yellow music born; de música amarilla; and in its golden tide it raises us to plenitudes, su dorada marea it is us again, lost. nos alza a plenitudes, nos vuelve a ser nosotros, extraviados. ¡Niña que me levanta y resucita! ¡Ola sin fin, sin límites, eterna!
VOLVER A LOS 17 VOLVER A LOS 17 (Returning to 17) Original song by Violeta Parra English translation Volver a los diecisiete Returning to be seventeen Después de vivir un siglo After a century of living Es como descifrar signos Is like deciphering signs Sin ser sabio competente without wisdom or competence, Volver a ser de repente to be all of a sudden Tan frágil como un segundo as fragile as a second, Volver a sentir profundo to find a deep feeling Como un niño frente a Dios like a child in front of God, Eso es lo que siento yo that is what I feel En este instante fecundo in this fecund instant. Se va enredando, enredando Entangling, entangling it moves, Como en el muro la hiedra like the ivy on the wall, Y va brotando, brotando and so it flowers, and it grows, Como el musguito en la piedra like tiny moss on the stone. Ay si si si Oh yes oh yes Mi paso retrocedido My steps are backward Cuando el de ustedes avanza while yours keep advancing, El arco de las alianzas the arch of alliances Ha penetrado en mi nido has penetrated my nest, Con todo su colorido with all of its wide palette Se ha paseado por mis venas it has walked through my veins Y hasta las duras cadenas and even the hard chains Con que nos ata el destino with which destiny chains us Es como un diamante fino is like a fine diamond Que alumbra mi alma serena that lightens my serene soul. Lo que puede el sentimiento What feelings can grasp No lo ha podido el saber knowledge cannot understand, Ni el mas claro proceder not even the clearest move Ni el más ancho pensamiento not even the widest thought, Todo lo cambia el momento the moment changes everything Cual mago condescendiente the condescending magician, Nos aleja dulcemente separates us sweetly De rencores y violencias from rancour and violence, Sólo el amor con su ciencia only love with its science Nos vuelve tan inocentes makes us innocent El amor es torbellino Love is a whirlwind De pureza original of original purity, Hasta el feroz animal even the fierce animal Susurra su dulce trino whispers its sweet trill, Detiene a los peregrinos stops the pilgrims, Libera a los prisioneros and liberates the prisoners, El amor con sus esmeros love with its best efforts Al viejo lo vuelve niño turns the old into a child Y al malo solo el cariño and only affection Lo vuelve puro y sincero can turn the bad pure and sincere. De par en par en la ventana The fully open window Se abrió como por encanto opened by pure enchantment Entró el amor con su manto love entered with its blanket Como una tibia mañana like a lukewarm morning, Al son de su bella diana the melody of its beautiful Diana Hizo brotar el jazmín prompted the flowering of jasmine, Volando cual serafín flying like a seraphim Al cielo le puso aretes placed earrings in the sky Y mis años en diecisiete and my years into seventeen Los convirtió el querubín cherubs did convert.
TU Y YO TU Y YO (You and I) From a fragment of “Tu y yo” by Ruben Dario; English translation Music by Magos Herrera & Fabio Gouvea Yo vi un ave que suave sus cantares entonó y voló… I saw a bird that softly sang its songs and flew... Y a lo lejos los reflejos de la luna en alta cumbre And in the distance the reflections of the moon on high summit que, argentando las espumas that, silting the foams bañaba de luz sus plumas He bathed his feathers de tisú… of tissue ... ¡y eras tú! And it was you! Yo vi un ave que suave sus cantares entonó y voló… I saw a bird that softly sang its songs and flew... Y vi un alma que sin calma sus amores And I saw a soul that loves without calm cantaba en tristes rumores y su ser he sang in sad rumours and his being conmover a las rocas parecía; To move the rocks seemed; miró la azul lejanía… He looked at the blue distance tendió la vista anhelante, He looked longingly, suspiró, y cantando amante sighed, and singing lover prosiguió… And it was me! ¡y era yo! DE MANHA DE MANHA (In the Morning) Original song by Caetano Veloso English translation É de manhã It’s morning, It’s early morning É de madrugada It’s morning, I do not know of anything else É de manhã It’s morning, I’ll see my love. Não sei mais de nada It’s morning I’ll see my beloved É de manhã It’s morning, dawn flower Vou ver meu amor It’s morning, I’ll see my flower É de manhã On the road Vou ver minha amada I see that every star is a flower É de manhã But the beloved flower, is more than dawn Flor da madrugada And it was because of my beloved flower É de manhã the rooster “cocorocô” Vou ver minha flor Vou pela estrada E cada estrela É uma flor Mas a flor amada É mais que a madrugada E foi por ela Que o galo cocorocô Que o galo cocorocõ
LA AURORA DE NUEVA YORK LA AURORA DE NUEVA YORK (New York Dawn) Poem by Federico García Lorca; English translation Music by Vicente Amigo The New York dawn has La aurora de Nueva York tiene four columns of mud cuatro columnas de cieno and a hurricane of black doves y un huracán de negras palomas that paddle in putrescent waters que chapotean las aguas podridas. The dawn comes and no one receives it in his mouth, La aurora llega y nadie la recibe en su boca for there no morn or hope is possible. porque allí no hay mañana ni esperanza posible. Occasionally, coins in furious swarms A veces las monedas en enjambres furiosos perforate and devour abandoned children taladran y devoran abandonados niños. The New York dawn grieves La aurora de Nueva York gime along the immense stairways, por las inmensas escaleras seeking amidst the groins buscando entre las aristas spikenards of fine-drawn anguish nardos de angustia dibujada. The first to come out understand in their bones Los primeros que salen comprenden con sus huesos that there will be no paradise nor amours stripped of leaves: que no habrá paraíso ni amores deshojados. they know they are going to the mud of figures and laws, Saben que van al cieno de números y leyes, to artless games, to fruitless sweat. a los juegos sin arte, a sudores sin fruto. The light is buried under chains and noises La luz es sepultada por cadenas y ruidos in impudent challenge of rootless science. en impúdico reto de ciencia sin raíces. Through the suburbs sleepless people stagger, Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes as though just delivered from a shipwreck of blood como recién salidas de un naufragio de sangre. The New York dawn grieves La aurora de Nueva York gime along the immense stairways, por las inmensas escaleras seeking amidst the groins buscando entre las aristas spikenards of fine-drawn anguish. nardos de angustia dibujada BALDERRAMA BALDERRAMA (Balderrama = a place Original song by Gustavo “Cuchi” Leguizamón where artists get together to sing) and Jose Manuel Castilla Adapted English translation A orillitas del canal When morning comes Cuando llega la mañana on the banks of the canal Sale cantando la noche the night comes out singing Desde lo de balderrama from Balderrama Adentro puro temblor Inside, in pure tremor El bombo con la baguala The bombo with the baguala play Y se alborota quemando While the sparking guitar Dele chispear la guitarra Burns in excitement El bombo con la baguala A lonely morning star Y se alborota quemando A dawn bud, Dele chispear la guitarra Where will we end up Lucero, solito If balderrama fades away Brote del alba If one starts singing Donde iremos a parar a coachman plays along Si se apaga balderrama and with each glass of wine Si uno se pone a cantar the morning star trembles Un cochero lo acompaña Dawn zamba Y en cada vaso de vino Balderrama lullaby Tiembla el lucero del alba That sings at midnight Zamba del amanecer and weeps at dawn. Arrullo de balderrama Canta por la medianoche Llora por la madrugada.
CORAÇÃO VAGABUNDO CORAÇÃO VAGABUNDO (Wandering Heart) Original song by Caetano Veloso English translation Meu coração não se cansa My heart never gets tired De ter esperança hoping that one day De um dia ser tudo o que quer it’ll become everything that it wants to be Meu coração de criança My childish heart Não é só a lembrança It’s not just the memory De um vulto feliz de mulher of a happy figure of a woman Que passou por meus sonhos that passed through my dreams sem dizer adeus without saying goodbye e fez dos olhos meus and made my eyes an endless cry um chorar mais sem fim My homeless heart Meu coração vagabundo wants to keep the whole world Quer guardar o mundo within me Em mim Meu coração vagabundo Quer guardar o mundo Em mim
You can also read