Stephen Spender Prize 2006 - for poetry in translation - Stephen Spender Trust

Page created by James Williams
 
CONTINUE READING
Stephen Spender Prize 2006

               for poetry in translation
Stephen Spender Prize 2006

         Joint winners of                    Winners of the                               Winners of the
        Matthew Spender’s                18-and-under category                            Open category
        14-and-under prize

                 Louisa Dawes                         First                                                   First
                 from Aeneid II
                                                       Alice Malin                                             Jane Tozer,
                 by Virgil
                                                      ‘An Instant, Engraved’                                  ‘Lament of the
                 (Latin)
                                                       by Wulf Kirsten                                         Lovely Helmet-Fettler’

                                                                                                DAVID PRYOR
                                                       (German)                                                by François Villon
                                                                                                               (medieval French)

                 Joseph McCrudden                     Second                                                  Joint Second
                 Catullus X
                                                       Anna Thornton                                           Kit Fan
                 (Latin)
                                                      ‘Pygmalion’                                             ‘Thatched House
                                                       from Metamorphoses X                                    Destroyed by an Autumn
                                                       by Ovid                                                 Storm’ by Du Fu
                                                       (Latin)                                                 (classical Chinese)

                                                      Third                                                    Duncan Forbes
                                                                                                              ‘On the Ceiling’
                                                       Adrian Pascu-Tulbure
                                                                                                               by Michelangelo
                                                      ‘Impromptu Quatrains’
                                                                                                               Buonarotti
                                                       by George Toparceanu
                                                                                                               (Italian)
                                                       (Romanian)

Commended                           Commended                                  Commended

Ella Kirsh                           Jeremy Cliffe                              Nigel Cooper
from Aeneid II                      ‘Inventory of Places                       ‘Th’ Bowgy Mon’
by Virgil                            Fit for Love’                              by C Knapp
(Latin)                              by Ángel González                          (Alsace German)
                                     (Spanish)
 Henrietta Nehmzow                                                              Mark Leech
‘The Hen and the Carp’              Leo Davidson                               ‘Lament for the Bullfighter
 by Heinrich Seidel                 from Aeneid II                              Ignacio Sanchez Mejias’
 (German)                           by Virgil                                   by Lorca
                                    (Latin)                                     (Spanish)
 John O’Shaughnessy-Gutierrez
‘Morning Awoke’                     Amelia Penny                                Allen Prowle
 by Rafael Alberti                  from Antigone                              ‘The Swan’
 (Spanish)                          by Sophocles                                by Baudelaire
                                    (ancient Greek)                             (French)
Caleb Thompson
Satires III                          Laura van Hove                             Cecilia Rossi
by Juvenal,                         ‘Maths’                                    ‘Approximations’
and Catullus X                       and ‘A Briton’                             by Alejandra Pizarnik
(Latin)                              by Herman de Coninck (Dutch)               (Spanish)

                                     Charles Wood
                                    ‘Nala and Damayanti’
                                     by Vuara
                                     (Sanskrit)
Introduction

What a year! A record number of translations from a record 34                 has made an immeasurable difference. Thanks must also go to the
languages and almost a thousand requests for booklets. This year’s            teachers who mobilised their classes of twelve and thirteen year
judges – Josephine Balmer, Susan Bassnett, Wynn Thomas and                    olds; the exuberant and entertaining commentaries from this group
Daniel Weissbort – faced a Herculean task over the summer but                 suggest that they enjoyed what for many was their first attempt at
each read every entry before debating the winners with exemplary              translation, and it is with them in mind that we are producing a
tact. Thank you to them for their hard work and wisdom.                       translation handbook for teachers. More information can be found
   The Stephen Spender Memorial Trust is enormously grateful                  at the back of this booklet.
to the Drue Heinz Trust, which has so generously sponsored the                                                              Robina Pelham Burn
prize for the past two years, and to The Times, whose promotion                                        Director, Stephen Spender Memorial Trust

                                                              Judges’ comments

                   The experience of judging         educationally sidelined. Indeed it was                              There was some excellent
                   the Stephen Spender               cheering to see so many entrants in this                            work submitted this year in
                   Prize for the first time has      category choosing to enter poems far from                           the younger categories and
                   been both fascinating and         their A level syllabuses, such as Laura van                         the judges found much to
                   rewarding. There was an           Hove’s translations from Dutch.                                     commend. Thankfully, the
                   impressively wide range               In the Open category, despite many                              tendency to use archaisms
                   of interests and languages        sure-footed entries, we found ourselves                             was not much in evidence,
on offer, while the mostly thoughtful and            moving away from classical Greek and              and in contrast, a number of translators
incisive commentaries revealed an admirable          Latin to classical French and Chinese, with       opted to give a very contemporary feel
enthusiasm for the task of translation,              Jane Tozer’s wonderfully feisty versions of       to ancient works. We had hip hop and
whether from students, professionals or              Villon and Kit Fan’s movingly elegant Du          rap Catullus, references to Pete Doherty
promising first-timers. With such poetic             Fu proving that poetry sometimes needs            in ancient Rome and some startlingly
diversity before us, it was imperative to judge      to make us both laugh and cry. It was             contemporary renderings of ancient Greek.
the translation per se and not be swayed by          good, too, to see so many contemporary                Interestingly, as can be seen from
any opinion of the original poem, putting            translations making an appearance on the          these examples, some of the most exciting
aside our own, all very different, poetic            winners’ list, with excellent versions of         translating was of classical poetry, while
tastes. In addition we realised how difficult it     German, French and Spanish including              some of the dullest was of nineteenth
is to decide the relative merits of, say, a short,   a highly original Erl King, a luminous            and twentieth century French poets. This
simple poem against an extract from a longer         Baudelaire, a sensual Lorca and a thought-        raises a question: is the teaching of classical
and often more complicated work.                     provoking Pizarnik. I was also impressed          literature now geared to discovering
    This was particularly the case for the           by translations from modern Greek,                contemporary references, and is this
youngest entrants; how to compare a                  including Bob Newman’s version of                 beginning to come out in new and vigorous
beautifully executed version of a German             George Seferis’ technically challenging           ways? In contrast, is the lack of excitement
nursery rhyme with a competent extract               ‘Pantoum’, which, in a strong field, didn’t       evident in much of the translation from
from Greek tragedy? It was heartening,               quite make the final list. On a slightly          French a sign of uneasiness with French
however, to see so many entrants engaging            less encouraging note, after the excellent        literature that comes from a very reduced
with the poetics of their original, finding          efforts of school students in the previous        syllabus at GCSE and A level?
impressively creative strategies to reproduce        categories, it was disappointing to see               What was clear in many of the entries in
semantic, structural and even phonic                 how few university students and younger           the 18-and-under and 14-and-under groups,
effects. In the end our prizewinners in the          translators had entered. Poetry translation       however, was some very good rendering
14-and-under category both offer very                it seems (or at least the entering of poetry      of sonoric patterns and a willingness to
different versions of classical literature, a        translation prizes) is the preserve of the        experiment with sound and rhythm. This
rap Catullus and a stately Virgil, reflecting        retired, perhaps reflecting the time-greedy       may reflect the involvement of young
the unique possibilities that classical              nature of the task.                               people with popular music and oral culture,
translation allows. Such freedom is further              All in all I found that the judging process   but was both refreshing and very apposite
witnessed in Ella Kirsh’s commended                  taught me much about my own profession.           for many of the poems chosen.
version of the Laocoön story from the                In particular I understood more fully how             In all categories, there were some very
Aeneid which makes a highly readable                 difficult a task we set ourselves and just how    good, very thoughtful comments on the
poem in its own right.                               treacherous language can be; how a single         processes of translating. Entrants had clearly
    Extracts from classical epic also figured        jarring word can throw an entire piece out        spent a lot of time thinking about how
prominently on the 18-and-under prize-               of kilter, emphasising the need, as in all        they had approached their poets, and it was
winners’ list with Anna Thornton’s                   literary endeavour, for constant editing and      fascinating in some cases to read about the
translation of a passage from Ovid’s                 revision. That said, when everything chimes       very personal impulses that had led to the
notoriously tricky Metamorphoses one of              together – diction, tone, music – the result      selection of one poet over another. Some
my own favourites. In contrast, our winner,          is inspiring, enriching our lives, as so many     entrants submitted translations from several
Alice Malin, gave us a welcome example of            of the commentaries testified, as well as our     languages, some focused on a particular
a short poem exquisitely translated from             literary tradition.                               poet. We were delighted to see translations
modern German, a language that has been                                            Josephine Balmer    from a broad range of languages, including

                                                                                                                                                         3
Judges’ comments

    Sanskrit, Old Manx and Old Norse, also a          of the saying, the vividness of image and            competition of this kind would have been
    number of fine translations from Welsh. We        phrase, that they scanted attention to the           rewarding enough had it made possible only
    hope in future years to see more translations     generative music and movement of the                 encounters with translations such as these.
    from other minority languages of the British      original text.
    Isles, both ancient and modern.                       For the adjudicator another pleasure, all                                     M Wynn Thomas
        The issue of how translators select their     the more welcome because unlooked for, is
    material is an intriguing one. Some entrants      provided by the commentary each entrant                                 I was again impressed by
    opted for very well-known poems, others           is invited to submit. Not only is this often a                          the range of approaches,
    for unknown work and a few for poems              lucid reflection on the process of translation                          and especially by the
    that had never been translated into English       as experienced by the individual, it can also                           interest in translating
    before. We discussed the relative merits of       – and even more valuably – take the form of an                          classical Latin and Greek
    such a selection: is it more challenging to       explanation of the personal significance of the                         texts. In addition, there
    attempt a poem that is well-known and             poem for the translator. At a time when poetry                          were some enterprising
    of which there may even be a canonical            has become an increasingly marginalised art          translations from Sanskrit, for instance,
    translation, or is it harder to translate a       form, relegated primarily to the dreary confines     which made me regret my own linguistic
    work for which there are no precedents? In        of the education syllabus, to discover how           ignorance. Almost all entries evinced
    the end, we decided to judge each translation     poems can still form part of the most intimate       genuine concern for the source material, as
    on its own merits.                                weave of a person’s life is to be surprised by joy   the translator deployed whatever linguistic
        In determining the final list, we did not     as one experiences the youthful transformative       skills he or she possessed. The opportunity
    find it too arduous to reach a consensus. We      energies of one of the most ancient art forms.       translation offers to explore one’s own
    have looked for translations that work as         And it is clear from the commentaries that the       literary resources is possibly the greatest
    poems in English, as a first criterion, and for   youngest entrant is quite as appreciative as the     immediate gain of its practice. But this
    translations that balance commitment to the       oldest of the unique and complex ministry that       is not the only benefit; engagement with
    original with a flair for writing and a desire    poems can still offer.                               a source text also obliges a translator to
    to reach out to new readers. Translation is,          The weakest poems in this year’s                 examine intensely that text’s own internal
    in one sense, a form of archaeology, in that it   competition tended to be in the 18-and-              structure and working.
    recovers works that have come into existence      under section, where insufficient attention              I have only one query and I voice it
    somewhere else, at some other time, but it is     was sometimes paid to the complex formal             with some hesitation. It concerns the
    also a form of writing that is rooted in the      challenges that any translation presents.            fondness of many of the entrants for what
    here and now, a writing practice that enables     That said, this section also featured the            historically is called ‘imitation’, based on
    us to reach out to other cultures and, by so      single most welcome innovation, in the               the source text, but updating, presenting
    doing, to understand more about the world         number of translations from Sanskrit that            it in plausible contemporary garb; this
    in which we live.                                 were entered. Several younger entrants, by           practice verges on parody, which of course
                                    Susan Bassnett    contrast, were refreshingly alive to the play        is also a form of translation. The approach
                                                      of language from which all poetry derives.           has a long history and its appeal is obvious.
                      One of the pleasures of         As for the section for those over eighteen, it       However, it also encourages a somewhat
                      judging a competition           proved forbiddingly capacious, with entries          unhistorical way of reading old or ancient
                      like this is that it reminds    ranging not only across the languages of             texts, applying an often problematical
                      us that poetry is a world       Europe (the translations from the Dutch              parallelism. While the challenge to the
                      language by reintroducing       were particularly memorable) but also much           imagination is clear, and the chance of
                      us to compelling poems          further afield. A good dozen of these were of        finding sympathetic contemporary readers
                      from a great variety of         the very highest standard, and as many again         is enhanced, I venture to suggest that some
    different cultures. Produced under very           were of publishable quality.                         caution is called for and translators should
    different social and personal conditions              It is a kind of tribute to the standard          examine their motivations and objectives
    they nevertheless conform to a single             of entries that the winners were agreed as           and contextualise the parallels drawn.
    constant truth, that poetry is a unique           much by preponderance as by unanimity                    In general, though, I feel positive about
    form of human understanding where the             of opinion among the judges. Some of my              the competition and am pleased that it shows
    understanding is always inseparable from          particular favourites failed to make the final       signs of prospering, believing that it offers
    the form. The challenge to any translator         cut. I was enchanted when a young entrant            encouragement both to faculty and students.
    is therefore to reproduce that informing          set a hen incessantly clattering, nattering and      It becomes clearer than ever that translation
    life of the original by whatever equivalent       chattering; a translation of a passage from the      is a powerful educational tool. Pushkin called
    means a different – and sometimes radically       Aeneid that had Dido trembling ‘break-steel          translators ‘the carthorses of civilisation’. It
    different – language is able to offer. And in     rigid, black-hole furious’ at that rat Aeneas’       is legitimate to hope that among the growing
    the process of translation the structure          imminent departure seemed to me to capture           number of entrants to this competition will
    and resource of both languages involved           the raw violence of the anger; a latter-day          be found some of the important translators
    in this singularly intimate transaction are       Ophelia threatening to walk Russian streets          of the future. Although I cease to be a judge
    laid revealingly bare. There were very            ‘like a bare-arsed tart’ obviously had a             from this year, I shall continue to follow
    few entries this year that failed to register     whole lot going for her; and passages taken          this competition. It has been a privilege to
    this challenge and attempt to respond to          expertly from the Italian evoked a landscape         be involved and has provided me with food
    it. More common were those entrants               by Paolo Uccello shimmering with the                 for thought and encouragement in my own
    who – particularly when translating from          beauty that a beautifully moulded English            work as a translator.
    Spanish – were so dazzled by the colour           had newly bestowed upon it. Judging a                                             Daniel Weissbort

4
Aeneid II, lines 199–240

       Hic aliud maius miseris multoque tremendum                 Now we witnessed a greater omen
       obicitur magis atque improvida pectora turbat.             that shook us to our very hearts which, until then, had been innocent.
       Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,                    Laocoön, having been chosen as priest of Neptune,
       sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.                was at the altar, sacrificing a huge bull.
       ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta             But look at the sea (the thought still sends a shiver up my spine)!
       (horresco referens) immensis orbibus angues                Thick, dark coils are twisting up from the depths;
       incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;             twin creatures, advancing towards the shore
       pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque              on the black waves, their bloody crests rising
       sanguineae superant undas, pars cetera pontum              high over the turbulent water; their bodies
       pone legit sinuatque immensa volumine terga.               beating the sea to a swirling mass, their backs
       fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant            arching into immense folds.
       ardentisque oculos suffecti sanguine et igni               The sea crashed as the snakes wrenched themselves from the water
       sibila lambebant linguis vibrantibus ora.                  onto land, their eyes flashing with blood, flickering with fire
       diffugimus visu exsangues. illi agmine certo               and their quivering tongues flitting about their mouths.
       Laocoonta petunt; et primum parva duorum                   We scattered at the sight. They made straight for Laocoön;
       corpora natorum serpens amplexus uterque                   first taking the little bodies of his sons
       implicat et miseros morsu depascitur artus;                into their coils and snatching away their limbs in one bite;
       post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem              then they turn on him as he draws weapons
       corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam             and bind him in their huge loops: and now,
       bis medium amplexi, bis collo squamea circum               their bodies knotted around his middle twice,
       terga dati superant capite et cervicibus altis.            their scales pressed against his neck, their great heads tower
       ille simul manibus tendit divellere nodos                  above him – and he claws at the coils,
       perfusus sanie vittas atroque ueneno,                      his sacred circlets steeped in black poison
       clamores simul horrendos ad sidera tollit:                 as he screams to the heavens
       qualis mugitus, fugit cum saucius aram                     like a wounded bull which fled sacrifice
       taurus et incertam excussit cervice securim.               and shook the axe from its neck.
       at gemini lapsu delubra ad summa dracones                  But the twin snakes shrink away from the shrine
       effugiunt saeuaeque petunt Tritonidis arcem,               and head for Tritonia’s citadel
       sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.           where they vanish between the goddess’s stony feet and shield.

                                                    Virgil                           Translated from the Latin by Louisa Dawes

                                                  Louisa Dawes’s commentary

I translated this section of Aeneid II because   original text; the vocabulary used in the       (and resulting in a loss of this tension), and
I thought that it was a good representation      Latin version is not necessarily the best, in   writing it so graphically that there could be
of how powerful Latin poetry can be, and         literal translation, for an English version.    no further, higher dramatic point later on in
wanted to explore creating that same effect          Around line 203, when the snakes are        the poem as the snakes make for Laocoön.
in English.                                      first mentioned, the Latin avoids using            I would have liked to have paid more
    The main difficulty I found in translating   the word serpens until several lines later      attention to continuity in my style of
this passage was that Latin does not easily      – which is obviously a way of creating          writing, as at times I was completely true
translate into natural-sounding English; I       suspense as the creatures emerge from the       to the Latin but this was not consistent
therefore thought it more suitable to keep       depths – but I found it particularly hard       throughout my translation; less change in
the central ideas and narrative form of the      to find the balance between making the          this area might have made the poem carry
poem intact than be absolutely loyal to the      description of the creatures too ambiguous      greater dramatic effect.

                                                                                                                                                  5
Catullus X                                                           Catullus Rap

          Varus me meus ad suos amores                             Varus had taken me                    Even though it was crap,
          visum duxerat e foro otiosum,                            To see his girl,                      I couldn’t pick up
          scortillum, ut mihi tum repente visum est,               After he had found me                 Eight decent guys!’
          non sane illepidum neque invenustum.                     Hanging round.                        (In truth I never got me,
          huc ut venimus, incidere nobis                           A smooth, cool girl                   Nor got me now
                                                                   (Or at first I thought).              A single guy who
          sermones varii, in quibus, quid esset                    When we got there                     Could even carry
          iam Bithynia, quo modo se haberet,                       We’s began to chat,                   The broken foot
          et quonam mihi profuisset aere.                          ’Bout lots of stuff,                  Of used bed on his back.)
          respondi id quod erat, nihil neque ipsis                 Bythinia with it,                     Then she,
          nec praetoribus esse nec cohorti                         What it’s like                        The twisted bitch that she was
                                                                   And how it’s layin’.                  Said, ‘Oh please, Catullus,
          cur quisquam caput unctius referret,                     Also how much                         Lend me those guys,
          praesertim quibus esset irrumator                        I got me                              For a little while.
          praetor, nec faceret pili cohortem.                      I told them what it’s like            I want to be carried
          ‘at certe tamen,‘ inquiunt, ‘quod illic                  Nothing to be nickin’,                To Serapis’ rave.’
          natum dicitur esse, comparasti                           Neither the bosses                    I said to the snake,
                                                                   Nor the grunts,                       ‘Hang on a minute,
          ad lecticam homines.’ ego, ut puellae                    No way to come back                   When I said I
          unum me facerem beatiorem,                               Loaded at all.                        Owned these guys...
          ‘non’ inquam ‘mihi tam fuit maligne,                     Especially when you have              I completely forgot...
          ut, provincia quod mala incidisset,                      A prat of a praetor                   Me mate, Cinna,
          non possem octo homines parare rectos.’                  Who couldn’t care less                Gaius Cinna,
                                                                   About his lowers.                     Got them all.
          at mi nullus erat nec hic neque illic                    ‘But you must,’ they quizzed me,      It’s just that we share them.
          fractum qui veteris pedem grabati                        ‘Have got you a couple                I can use them
          in collo sibi collocare posset.                          Of litter bearers,                    Like they was mine.’
          hic illa, ut decuit cinaediorem,                         The easy buy, they say.’              What a twisted,
          ‘quaeso’ inquit ‘mihi, mi Catulle, paulum                So just to make the girl              Sick animal you are,
                                                                   Think I wasn’t too low                A man can’t say a thing
          istos commoda; nam volo ad Serapim                       I said, ‘It wasn’t so bad that,       When you’re around.
          deferri.’ ‘mane,’ inquii puellae,
          ‘istud quod modo dixeram me habere,                                   Translated from the Latin by Joseph McCrudden
          fugit me ratio: meus sodalis--
          Cinna est Gaius--is sibi paravit

          verum, utrum illius an mei, quid ad me?
          utor tam bene quam mihi pararim.
          sed tu insulsa male et molesta vivis,
          per quam non licet esse neglegentem.’

                                        Catullus

                                                    Joseph McCrudden’s commentary

    I translated this poem because it had so         girls, the latest gossip and fashions) and it   no brilliant philosophical undertones to be
    many connections with today’s society.           is written in a more slangy type of Latin,      carefully preserved so the poem could be
    Without the references to places and names       which means it can be converted easily into     translated roughly and then arranged and
    this could have been written yesterday           today’s slang in a rap form.                    polished.
    without a single person even wondering               The problems in translating the language       My approach to the poem was one of
    otherwise. This poem is a refreshment from       of the poem were mainly in the more informal    looking at a surprisingly modern poem
    some of the more traditional poets I have        style of the poem, a version of Latin that      and converting it into the particular style
    encountered and is a really good read and        I had not been taught in school. However        of today. I saw it as something that was
    fun to play around with. Also this poem          once the slang had been worked out I found      fun, to be played with and enjoyed. I did
    converts very well in to a rap because it        it a very enjoyable poem to translate.          not try to keep any metre or rhyme as I
    is the Roman equivalent of a rap. It is              It was not something that had to be         was converting it into a different style so I
    about everyday happenings (relationships,        kept in a particular style and there were       would create my own metre.

6
unvergesslicher augenblick                                                an instant, engraved

        der sommer schlaegt sein gruenes dach                                 summer meshing its green thatch
        ueber den feldweg                                                     over the path through the fields,
        bis auf die steinigen weinbergaecker.                                 halted at the vineyards’ stoniness.
        waldwaerts zwei raederzeilen, tief                                    towards the forest, the twin scorings of wheels,
        in den lehm geschnitten.                                              deep-carved in the clay.
        mutter im gespraech mit Lorenz, dem backergesellen,                   mother in conversation with Lorenz, our baker’s boy,
        spaziergaenger unter kirschbaeumen.                                   a stroller under cherry-trees.
        meine augen starren auf wadenstruempfe,                               my eyes transfixed by his calf-length socks –
        geschmueckt mit flauschigen bommeln,                                  decked with fleecy bobbles,
        sonntaeglich weiss.                                                   pristine Sunday white.
        gesicht und stimme vergessen.                                         his face and the sound of his voice forgotten.
        auf den wortlaut                                                      of what he said
        gab ich nicht acht.                                                   I had no idea.
        der baecker musste einruecken.                                        the baker, conscripted,
        blieb an der ostfront verschollen.                                    was missing on the Eastern Front, presumed dead.
        gefuehrt von anderen haenden,                                         grasped by other hands,
        schnellt sein brotschieber                                            his paddle, its load of loaves, jolts
        ueber die fussgrube.                                                  over the ruts foot-worn into the path.

        die kirschallee ist abgehaun.                                         now, the cherry-lane’s cut down,
        der wind hat freie bahn.                                              the wind ploughing its own tracks.
        ich seh mich an der hand der mutter                                   I’m watching myself – hand in hand
        in der allee.                                                         with my mother in that lane.
        ein schattengang voller laubfrische.                                  a shadowparing, full of the freshness of leaves.
        ein gespraech unterm kirschbaum,                                      a conversation under some cherry-tree
        belebend belanglos.                                                   reawakened, of hardly any consequence at all.

                                    Wulf Kirsten                                         Translated from the German by Alice Malin

                                                         Alice Malin’s commentary

I chose this poem because of its haunting,            of the poem, such as the fussgrube and            translatable word. My greatest obstacle was
elegiac simplicity and its nostalgia in its precise   the raederzeilen seemed to suggest, literally,    the word brotschieber. Although it literally
recreation of the unvergesslicher augenblick.         an engraving onto the landscape. Although         translates as ‘peel’, which is apparently an
The short sentences seemed to create                  it’s a controlled, apparently detached poem,      instrument for getting bread in and out of the
photographic snapshots of each different              there’s a lot of pathos as, through the brevity   oven, it’s quite technical and not very poetic,
aspect of the meticulously remembered                 of the phrases, Kirsten forces us to read         so I changed it to ‘his paddle, its load of
scene, and that’s why my title is ‘an instant,        meaning between, and into, every line.            loaves’, because ‘paddle’ is a more recognised
engraved’, both because it is engraved on the             The problem of the German was its             word and brot implies that, obviously, it
poet’s memory and because of this artistic            compactness, and, specifically, how to            would have loaves on it. In my approach,
delineation of the picture, as if sketching           translate words such as laubfrische, which        I tried to create the same atmosphere of an
out a little more in each phrase. Elements            seemed to me more of a concept than a             intensely remembered picture.

                                                                                                                                                          7
‘Pygmalion’
                                                     (from Metamorphoses X)

    quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis           Wicked women spent their lives in base, disgraceful crime,
    viderat, offensus vitiis, quae plurima menti           Indulging every loathsome vice innate to female nature.
    femineae natura dedit, sine coniuge caelebs            Pygmalion, disgusted, dwelt unmarried and alone,
    vivebat thalamique diu consorte carebat.               For many years a bachelor, no partner in his bed.
    interea niveum mira feliciter arte                     But meanwhile, with astounding skill, he carved of ivory
    sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci        A snow-white form more beautiful than any mortal girl;
    nulla potest, operisque sui concepit amorem.           And, looking at his sculpted work, the sculptor fell in love.
    virginis est verae facies, quam vivere credas,         The features were so like a girl’s you’d think it was alive,
    et, si non obstet reverentia, velle moveri:            And, though restrained by nature’s laws, it seemed to want to move:
    ars adeo latet arte sua. miratur et haurit             Such artistry lay in his art. Pygmalion was awed
    pectore Pygmalion simulati corporis ignes.             By the shape that he’d created; passion’s flame devoured his heart.
    saepe manus operi temptantes admovet, an sit           His hand reached out to feel if it was ivory or flesh,
    corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur.     Unwilling to admit that it was only ivory.
    oscula dat reddique putat loquiturque tenetque         He kissed it, and imagined that it kissed him in return;
    et credit tactis digitos insidere membris              He spoke to it and held it; he believed his fingers’ touch
    et metuit pressos veniat ne livor in artus             Would press into soft skin, and feared that bruises might arise.
    et modo blanditias adhibet, modo grata puellis         At times he whispered in its ear sweet nothings, or he brought
    munera fert illi conchas teretesque lapillos           The sort of gifts a girl would like: bright seashells, polished stones,
    et parvas volucres et flores mille colorum             Small birds, and thousand-coloured flowers, lilies, coloured balls,
    liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas           And drops of amber, tears shed by the daughters of the sun.
    Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus,        He draped its limbs in finery, long robes and jewellery,
    dat digitis gemmas, dat longa monilia collo,           He gave its fingers rings, he gave its neck long necklaces,
    aure leves bacae, redimicula pectore pendent:          And polished pearls hung in its ears, and bands hung on its breast.
    cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur.         These suited it – that’s not to say that nudity did not.
    conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis          He placed it on a couch with sheets of royal purple hue,
    adpellatque tori sociam adclinataque colla             With downy pillows for its head, as though that head could feel,
    mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.          And lay beside it, calling it his partner in his bed.

8
‘Pygmalion’
                                                      (from Metamorphoses X)

    festa dies Veneris tota celeberrima Cypro                     The festival of Venus came: all Cyprus now rejoiced.
    venerat, et pandis inductae cornibus aurum                    Men brought unblemished heifers, crooked horns encased in gold;
    conciderant ictae nivea cervice iuvencae,                     They struck the snow-white necks to make a sacrifice to Love;
    turaque fumabant, cum munere functus ad aras                  They burned sweet-smelling incense. When he’d made his offering,
    constitit et timide ‘si, di, dare cuncta potestis,            Pygmalion stood shyly at the altar, and he said:
    sit coniunx, opto,’ non ausus ‘eburnea virgo’                 ‘O gods, if you can really grant desires, I wish to wed – ’
    dicere, Pygmalion ‘similis mea’ dixit ‘eburnae.’              Afraid to say ‘my ivory girl’ ‘ – one like my ivory girl.’
    sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,               Golden Venus heard and understood his unsaid wish,
    vota quid illa velint et, amici numinis omen,                 And sent a sign to indicate her favourable will:
    flamma ter accensa est apicemque per aera duxit.              A flaming crown of fire three times flashed blazing through the air.
    ut rediit, simulacra suae petit ille puellae                  Pygmalion came home, and went to find his statue girl,
    incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;              And lay beside her, giving her a kiss. Her face was warm.
    admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:            Again he kissed her face; his trembling hand caressed her breast:
    temptatum mollescit ebur positoque rigore                     Underneath his fingers’ touch, the ivory grew soft.
    subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole                   All hardness melted, ebbed, subsided, faded fast away,
    cera remollescit tractataque pollice multas                   Like wax, which, softened in the sun, is moulded by men’s hands
    flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.                   And sculpted into many forms, made fit for use by use.
    dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,                  Astounded, filled with doubtful joy, afraid of some mistake,
    rursus amans rursusque manu sua vota retractat.               He reached a loving hand out to his object of desire.
    corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.                 Yes – it was flesh! He felt a pulse that throbbed beneath his thumb.
    tum vero Paphius plenissima concipit heros                    Pygmalion, profoundly grateful, lavishly gave thanks
    verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem               To Venus; and at last he pressed his lips to living lips.
    ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo                The maiden coloured shyly at the feel of his embrace;
    sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen                  She lifted up her shining eyes towards the light above
    attollens pariter cum caelo vidit amantem.                    And, seeing for the first time, saw the sky and saw her love.
    coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis               The wedding Love created was attended by her too;
    cornibus in plenum noviens lunaribus orbem                    And, when the moon had nine times passed its cycle through the sky,
    illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.                She bore a daughter, Paphos; and the city bears her name.

                                                  Ovid                                    Translated from the Latin by Anna Thornton

                                                  Anna Thornton’s commentary

Ovid’s Metamorphoses is frequently a              leads to their being turned to stone), and     comfortably in lines of four, five, or seven
grim, bleak narrative of human wickedness,        ends with his divinely sanctioned love for a   feet. Hence my use of heptameter; but this
punishment, and suffering. Transformation         woman that has been turned from stone to       meter seems to demand diaeresis, so I have
into a beast or a plant is a fate considered as   flesh. Pygmalion’s astonishment at the sight   used enjambment much less frequently
dreadful as death, and it is often the divinely   of the transformed statue (and, indeed, his    than Ovid has. I have also omitted epithets
decreed penalty for sexual misdemeanours.         wandering fingers) mirrors his reaction        – Sidonian purple, Hymettian wax, Paphian
The story of Pygmalion (to be found at            when he first fell in love with it.            Pygmalion – where I felt that they would
lines 243–297 of Book X) is a little ray of           The lines in my translation correspond     only obstruct the non-classical reader’s
sunshine in the midst of all this, reversing      roughly to those of the Latin. Latin poetry    understanding, although I have left in the
both the transformation process and               is heavily rhythmical, so I decided to use a   reference to ‘tears shed by the daughters of
attitudes towards sexuality. It begins with       strong, regular rhythm in the translation.     the sun’, because it leads the curious reader
Pygmalion’s disgust at female licentiousness      However, while the Latin is in dactylic        to the story of Phaethon (told in Books
(the ‘wicked women’ are specifically the          hexameters, English is suited neither          I and II of Metamorphoses), which is not
Propoetides, whose penchant for human             to dactyls nor to hexameter – it tends         only a first-rate story but also very well
sacrifice, impiousness, and prostitution          naturally towards iambs, and sits most         known.

                                                                                                                                                 9
Catrene improvizare (ilustrului Taslaoanu)                                      Impromptu quatrains (to a journalist)

                   Ca o cometă fără coadă                                          O Hack! in comets’ fine apparel
                   Ai apărut pe firmament                                             Proud on the firmament you stood,
                   Cu-al tă u Luceafăr pus pe sfadă, –                              Your rising star ready to quarrel –
                   Dar n-ai talent.                                                    But you’re no good.
                   Ai tot ce-ţi trebuie: hârtie,                                      You’ve all you need: a press; cash; paper;
                   Cerneală , public indulgent,                                       Ink; the belief the public would
                   Parale şi tipografie, –                                            Indulge your journalistic capers –
                   Dar n-ai talent.                                                    But you’re no good.
                   Te-ai instalat în Capitală                                         Bright-eyed and poison-penned, you sauntered
                   Ca să creezi şi tu curent.                                        Into the Press’s neighbourhood;
                   Vrei să te-afirmi ca cap de şcoală, –                            You tried to set our trends, but faltered –
                   Dar n-ai talent.                                                    For you’re no good.
                   La cafenea când vii alene                                           You lounge in modish cafes, scheming
                   Îţi iei un aer grav, absent...                                     To advertise your distant mood,
                   Satisfă te umfli-n pene, –                                         Self-satisfied and yet bohemian –
                   Dar n-ai talent.                                                    But you’re no good.
                   Iar când te duci să scrii acasă                                   And when you go back home to scribble
                   Un nou articol vehement,                                            A line that’s sharp and well construed,
                   Te strâmbi urât, te-aşezi la masă...                              You sit and scratch and scowl and squiggle –
                   Dar n-ai talent.                                                    For you’re no good.
                   Avântul tău şi idealul                                            Your zest for showmanship and business
                   Plasat în ţară cu procent                                         Is notable, agreed. One could
                   Îţi saltă-ntruna capitalul, –                                     Give honour to your rates of interest –
                   Dar n-ai talent.                                                    But you’re no good.
                   Constaţi de două ori pe lună                                     Your favourite bank’s twice-monthly letters
                   Că-ţi dă bilanţul excedent.                                     Confirm your cash spawns, as it should;
                   Negustoria merge strună, –                                         Your salesmanship could not be bettered…
                   Dar n-ai talent!                                                    But you’re no good.
                   Eşti fără scrupul şi măsură                                   Unscrupulous, you damn in torrents
                   Când vrei să scapi de-un concurent.                                When out to get a rival stewed.
                   Îţi fierbe sufletul de ură, –                                     Your soul boils over with abhorrence –
                   Dar n-ai talent.                                                    But you’re no good!
                   Nu ne distruge dintr-o dată,                                       Don’t scorch us with your column’s fire!
                   Catone, fii mai indulgent!                                          Indulge us; show you understood!
                   Tu ai o mutră indignată, –                                        Your features seethe with righteous ire,
                   Dar n-ai talent...                                                  But you’re no good…
                                     George Toparceanu                                 Translated from the Romanian by Adrian Pascu-Tulbure

                                                     Adrian Pascu-Tulbure’s commentary

     From Swift’s ‘How very mean a thing’s                  is mentioned in the last stanza. Since           restrictive for a poem dealing with a universal
     a duke’ to Browning’s ‘Gr-rr – there go,               Toparceanu’s language is a combination           sentiment. The more abstract notion of ‘the
     my heart’s abhorrence’ to Belloc’s ‘Remote             of the formally aggrandising and the             town’ struck me as far too eighteenth-
     and ineffectual Don…’, poetry has long                 informally deflating, I chose to drop the        century. Eventually I compromised on ‘the
     provided an opportunity for the author                 specific dedication and start by addressing      Press’s neighbourhood’ – central and yet
     to vent their spleen and for the reader                the unfortunate journalist as ‘O hack!’; the     universal.
     to be thoroughly amused by it. I found                 ‘O–!’ is in the same tone as ‘illustrious’ and       The repetition of the final line, ‘But
     the combination of Toparceanu’s technical              is read, at the same time, in the context of     you’re no good’, also poses problems for
     mastery and deflation brilliant in its                 the colloquial ‘hack’ and the patronising        the translator, who has to come up with
     restrained vitriol; in such a situation, others        second person singular – then, as now, a         numerous rhymes for the same word. This
     may punch, but Toparceanu, far more                    sign of disrespect, even more so than in         led to several half-rhymes, but I do not feel
     successfully, pricks. His pincer sans rire             French. Combining these two elements is          these detract from the style: Toparceanu
     attitude was for me the main attraction of             crucial to the poem: although we may ‘give       himself used them, even in the first and third
     the poem; the main difficulty in translating           honour’, it is only to the rate at which his     stanza, rhyming coada with sfada and then
     it I found to be rendering it universally              money ‘spawns’.                                  Capitala with scoala. I have, however, been
     appealing, which meant sacrificing some of                 The typically Romanian notion of ‘the        faithful to the original feminine endings,
     the local colour.                                      Capital’, the equivalent of the Roman urbis,     which I think are integral to what is, as
         The poem is dedicated to ‘The illustrious          is difficult to translate culturally. ‘London’   well as brilliantly funny, a rhythmically
     Taslaoanu’, whose first name, Caton,                   clearly would not do; ‘Bucharest’ seems too      harmonious poem.

10
Les Regrets de La Belle Heaulmière                           The Lament of the Gorgeous Helmet-Fettler
         (stanzas 55–59)                                                  (stanzas 55–59)

     The Gorgeous Helmet-Fettler was once a famous prostitute. In old age, she’s wretched, sick and down-and-out. In
     earlier stanzas, she has told us that in her youth she was famous for her beauty and skill. When young, she loved
     (was seduced by?) a no-good pimp who beat her up. Now she’s old, penniless, with nothing left to live for.

     ‘Or il est mort, passé trente ans                         ‘... If he broke all my bones I wouldn’t care
     Et je remains vielle, chenue.                             I loved him still. One kiss would set me free
     Quand je pense, lasse, au bon temps,                      Of all my pain. He’d wheedle me to bed
     Quelle fus, quelle devenue,                               With some new trick, and soon I’d cry for more.
     Quant me regarde toute nue                                The lusty hog was rotten to the core
     Et je me voys si tres changiee,                           Lord love him, dead some thirty years or more.
     Povre, seiche, megre, menue,
     Je suis presque tout enragiee.                            ‘I brood on glory days I can’t forget.
                                                               God, he was something. Stole me, heart and all.
     ‘Qu’est devenu ce front poly;                             What did he leave me? Bugger all, that’s what!
     Cheveulx blons; ces sourcils voultiz;                     Except a life of shame, a sin-stained soul
     Grand entroeil; ce regard joly,                           – Even the priest has had me, like as not –
     Dont prenoie les plus subtilz;                            And not an ounce of faith to make me whole.
     Ce beau nez droit grand ne petiz;                         Stripped to this body, withered, grey and old
     Ces petites joinctes oreilles;                            A bag of bones. Completely lost the plot.
     Menton fourchu; cler vis traictiz,
     Et ces belles levres vermeilles?                          ‘You should have seen my bright unwrinkled brow
                                                               The tumbling golden locks. I’d toss my head
     ‘Ces gentes espaulles menues;                             And give one sidelong glance – like this – just so
     Ces bras longs et ces mains traictisses;                  I’d flash my baby-blues and knock ’em dead.
     Petiz tetins; hanches charnues,                           Had hardened cynics begging me to bed.
     Eslevees, propres, faictisses                             That straight and perfect nose – where is it now?
     A tenir amoureuses lisses;                                Such dainty ears, my face a cameo
     Ces larges rains; ce sadinet                              A dimple fit to kiss. Lips coral-red.
     Assis sur grosses fermes cuisses
     Dedens son petit jardinet?                                ‘My shoulders, soft and fragile, pleased the eye.
                                                               Long shapely arms, fine smooth unblemished hands,
     ‘Le front ridé; les cheveulx gris;                        Sweet budding breasts, my haunches firm and high
     Les sourcilz cheus; les yeulx estains,                    The loins well-muscled, nifty to withstand
     Qui faisoient regars et ris,                              And parry in the joust and thrust of love.
     Dont mains meschans furent attains;                       Well-rounded hips, thighs parting to disclose
     Nez courbes de beaulté loingtains;                        My pretty little rosy quelque-chose
     Oreilles pendantes, moussues;                             Hidden inside its fragrant bushy grove.
     Le vis pally, mort et destains;
     Menton froncé, levres peaussues:                          ‘Just see me now. Quite broken down, world-weary
                                                               A forehead crazed with lines. Hair – hanks of grey.
                                                               Once-shapely eyebrows sparse, and eyes grown bleary
                                                               That with a look drew moneyed men my way.
                                                               This broken nose is not a pretty feature
                                                               Nor heavy earlobes tufted with thick moss
                                                               A pallid, moribund, pathetic creature
                                                               With toothless wizened mouth. Fancy a kiss?

                                                                                                                         continued…

                                                                                                                                      11
Les Regrets de La Belle Heaulmière                                    The Lament of the Gorgeous Helmet-Fettler
                  (stanzas 55–59)                                                           (stanzas 55–59)

                 ‘C’est d’umaine beaulté l’issue:                               ‘This way goes human beauty, and all flesh.
                 Les bras cours et les mains contraites,                        Cramped limbs; distorted fingers clenched with pain
                 Les epaulles toutes bossues;                                   Shoulders and back hunched forward in distress
                 Mammelles ... quoy? Toutes retraites,                          The tits and arse just pitiful remains.
                 Telles les hanches que les tetes;                              Blotched salami thighs; brittle bones like sticks.
                 Du sadinet, fy! Quant des cuisses,                             My little wotsit? Huh! You cheeky sod,
                 Cuisses ne sont plus mais cuissettes                           Don’t even go there, mate. I know your tricks.
                 Grivelees comme saulcisses.                                    Remember – this is how I’ll meet my God.
                 ‘Ainsi le bon temps regretons                                  ‘All huddled up, a bunch of sad old bags
                 Entre nous, povres vieilles sotes,
                                                                                We hunker down to mourn those happier days
                 Assises bas, a crouppettons,
                                                                                Squat on our bum-bones, foul-mouthed mad old hags
                 Tout en ung tas comme pelotes
                                                                                Our weedy hemp-stalk fire, no roaring blaze.
                 A petit feu de chenevotes,
                 Tost allumees, tost estaintes.                                 We’re wisps of wool, a spinner’s teased-out rolags.
                 Et jadis fusmes si mignotes!...                                The fire burns out. The wind blows us away.
                 Ainsi en prent a maints et maintes.’                           We were so lovely, once, us poxed-out slags.
                                                                                This mortal city. No abiding stay...’
                                      François Villon
                                                                                  Translated from the medieval French by Jane Tozer

                                                            Jane Tozer’s commentary

     English versions enjoy Villon’s wild               poem. ‘La Belle Heaulmière’ deserves this         and chenevotes sound mordant compared
     scurrility. They often miss another defining       courtesy. The translations are all by men; I      to mains traictisses, sadinet and jardinet.
     characteristic, his non-judgmental com-            sometimes detect misogynistic revulsion.             I’ve given the Helmet-Fettler a wide
     passion. The ancient prostitute really lived;         Her description of her young self follows      register of speech which may seem
     was once the fancy-woman of a canon of             conventional blazons of beauty. Then she’s        incongruous. The inconsistency is
     Notre Dame, who installed her in the cloister.     more revealing. In French, con is not taboo,      deliberate, insofar as a voice in the head
     Villon knew her when she was very old.             yet she invents the girly word sadinet            can be premeditated. I rationalise it by
        Others would have made this a cautionary        – ‘charming little thing’. There’s pathos in      saying that she’s lived a long time, and
     tale, like The Three Living and The Three          her remembered come-on line. I think of           has come down in the world, socially as
     Dead. Villon not only takes the Cartier-           child-prostitution and human trafficking. If      well as economically. Seen everything, done
     Bresson photo, he does the interview and           she’d said ‘cunt’, ‘pussy’ or ‘quim’ I’d have     everything and everybody.
     writes the reportage. He listens to her.           translated it. But she doesn’t; Villon doesn’t.      But really I’m just hoping François
        I can’t hear a human voice in some                 Language changes as she regards her            bought her a mug of tea and a good
     published versions of this unforgettable           decrepit body and outcast life. Croupettons       sandwich, and shared his pickings with her.

12
茅屋為秋風所破                                                    Thatched House Destroyed
                                                                              by an Autumn Storm

           八月秋高風怒號                                                   In September, on a high-sky autumn day,
           卷我屋上三重茅                                                   the gale’s angry howl blows the heavy
                                                                     thatch from the house. Straws and reeds
           茅飛渡江灑江郊                                                   fly across the bank, scattering in the fields;
           高者掛罥長林梢                                                   some hang in the upper branches, some swirl
                                                                     and sink into the puddle-ponds.
           下者飄轉沉塘坳                                                   Knowing I am old and frail, the children
           南村群我老無力                                                   from the southern village gang together
                                                                     openly, gathering the reeds in their arms,
           忍能對面為盜賊                                                   and disappear into the bamboo forest.
           公然抱茅入竹去                                                   I shout and scream, my throat dry, my lips
                                                                     burnt, but they don’t return. I walk home,
           唇焦口燥呼不得                                                   leaning on my walking stick, talking to myself.
           歸來倚杖自嘆息
                                                                     Suddenly the wind drops.
           俄頃風定雲墨色
                                                                     The ink-clouds turn the autumn sky
           秋天漠漠向昏黑                                                   into a dark desert. The threadbare quilt
           布衾多年冷似鐵                                                   is cold as iron. My son’s not sleeping well;
                                                                     he kicks and tears the quilt apart.
           嬌兒惡臥踏裏裂                                                   The bed’s wet, the house leaks, there’s nowhere dry.
           床頭屋漏無乾處                                                   The rain’s tight as linen, won’t stop.

           雨腳如麻未斷絕                                                   It’s been hard to sleep since the war began,
           自經喪亂少睡眠                                                   these long wet nights, and no sign of dawn.
                                                                     I wonder how many houses we’d need to build
           長夜沾濕何由徹                                                   to shelter the world’s shivering poor,
           安得廣廈千萬間                                                   like a mountain weathering every storm.
                                                                     Will such houses ever see the light of day?
           大庇天下寒士盡歡顏                                                 If I could see them, I think I’d die happy,
           風雨不動安如山嗚呼                                                 even here in the cold, under this tattered thatch.
           何時眼前突兀見此屋
                                                                             Translated from the classical Chinese by Kit Fan
           吾廬獨破受凍死亦足

                                    杜甫
                                    Du Fu

                                                    Kit Fan’s commentary

When the Tang Dynasty was torn apart          by urban and agricultural pollution, and        to the capital, where he was financially
during An Lushan’s rebellion of 755–759,      any sense of rural seclusion tends to           dependent on his friend Yim Mu. Years
the poet Du Fu escaped capture and was        be disturbed by tourism? How can we             of nomadic life followed, as Yim Mu
forced into exile. He drifted from town       visualise Du Fu’s mountains and waters,         unexpectedly retired. Du Fu returned to
to town, witnessing bombed farmhouses,        without idealising them as nostalgic poetic     his thatched house briefly for a last time in
unfed children and mutilated corpses beside   idylls? The challenge was to imagine them       765, before moving homelessly from town
the roads. Sick and utterly impoverished,     as real places and landscapes where the poet    to town. In 768, he fell ill and died on a
he arrived at Chengdu, Sichuan in October     actually lived.                                 boat, on his way travelling south, seeking
759. He spent several weeks without any          In the poem, the destruction of the          another ‘home’.
shelter, before earning enough money to set   thatched roof by a storm is less dramatic           The poem I have translated speaks of
about building a simple thatched house by a   than that caused by hurricane Katrina, but      homes and homelessness, and of political
stream. The building work took a year, and    Du Fu, like so many of the unfortunate          and environmental destruction, in a way
he finally moved in spring 761.               people in Louisiana, was living precariously    that records a crisis in Du Fu’s life, but
   How could I recast Du Fu’s poetry in       at the very edge of things. Indeed, in the      still speaks across times and cultures,
21st century terms, when the countryside,     winter of 762, he was too poor to stay          and, hopefully, across the barrier between
in China and elsewhere, is being devastated   on in the thatched house and moved back         English and Chinese.

                                                                                                                                              13
I’ ho gia fatto un gozzo                                                     On the Ceiling
                    in questo stento                                                 (to Giovanni da Pistoia, c. 1510)

          I’ ho già fatto un gozzo in questo stento,                             I’ve grown a goitre from this twisted pose I’m in
          come fa l’acqua a’ gatti in Lombardia                                  like a Lombardy peasant in a hovel that’s boggy
          o ver d’altro paese che si sia,                                        or any other district similarly soggy
          c’a forza ’l ventre appicca sott ’l mento.                             because my belly is underneath my chin.
               La barba al cielo, e la memoria sento                             My beard points skyward and my skull is crippling
          in sullo scrigno, e ’l pett fo d’arpia,                                my neck as I twist my chest in this enslavement
          e ’l pennel sopra ’l viso tuttavia                                     and the paintbrush dripping and constant stippling
          mel fa, gocciando, un ricco pavimento.                                 have messed up my face like a decorated pavement.
               E’ lombi entrati mi son nella peccia,                             My haunches are digging up into my gut
          e fo del cul per contrapeso groppa,                                    so I shift my arse like a horse’s pack
          e’ passi senza gli occhi muovo invano.                                 and vainly I paddle my feet down below.
               Dinanzi mi s’allunga la corteccia,                                In front my skin is leather-like and taut
          e per piegarsi adietro si ragroppa,                                    but it wrinkles behind as I arch my back
          e tendomi com’arco sorïano.                                            bending my spine like a Syrian bow.
               Però fallace e strano                                             So stronger and fainter
          surge il iudizio che la mente porta,                                   my judgements grow in this mental spiral.
          ché mal si tra’ per cerbottana torta.                                  You can’t shoot straight through a crooked barrel.
                La mia pittura morta                                             My painting’s a goner.
          difendi orma’, Giovanni, e ’l mio onore,                               Fight for it now, Giovanni, and my honour.
          Non sendo in loco bon, né io pittore.                                  I’m in a bad way and I’m no painter.

                       Michelangelo Buonarotti                                        Translated from the Italian by Duncan Forbes

                                                       Duncan Forbes’s commentary

     Oh my belly, oh my bum! Michelangelo’s            of occasions over the past ten years and       that this version will bring the grumpy
     tailed Sonnet Number 5 strikes me as a            hope I have now got closer to the irritable,   maestro of paint and stone to fresh life
     wonderfully vigorous expression of self-          irreverent and even comically despairing       through his words. I have tried to reflect
     pity and a delightfully witty footnote to         spirit of Michelangelo’s Italian. The          the intricacy and immediacy of the original
     art history. It’s a reminder of the ‘Divine’      original is written with vernacular verve      in my own rhymed version, though I could
     Michelangelo’s human frailties and some           and great skill. At the same time, however,    not hope to match the Italian, which has
     of the pissed-off feelings that accompanied       it underlines the struggle which all artists   feminine rhymes throughout!
     the creation of the much admired ceiling          have with their recalcitrant materials,           In the original manuscript of the sonnet
     and murals of the Sistine chapel, an              whether they are working with paint,           sent to Giovanni da Pistoia, there is
     acknowledged masterpiece at which we              words or whatever.                             apparently a drawing which illustrates the
     tourists now gawp in our Vatican droves.             Not everyone who knows of                   tortured posture of the artist as described in
         I have previously attempted and failed        Michelangelo as the world-famous painter       the poem. I have yet to trace the sketch but
     to catch the sonnet’s colloquial vigour           and sculptor realises that he could also be    I’d love to see it. The irony of Michelangelo’s
     and its formal structures on a number             a witty poet and sombre sonneteer. I hope      last line is of course delicious.

14
About the Stephen Spender Memorial Trust

Stephen Spender – poet, critic, editor and translator of poetry – lived from 1909 to 1995. The Trust was
set up in his memory to promote literary translation and to widen knowledge of 20th century literature,
with particular focus on Stephen Spender’s circle of writers.

The Times Stephen Spender Prize                     Studies) and Daniel Weissbort, (co-founder        Representing around one million words of
The aim of this annual prize, launched in           with Ted Hughes and long-time editor of           mainly essays and journalism, the archive
2004, is to draw attention to the art of literary   Modern Poetry in Translation). The book,          covered 70 years, from 1924 to 1994. It was
translation and encourage young people to           to be published in 2007 and provisionally         compiled by postgraduates, financed by a
read foreign poetry at a time when literature       titled How to Read, Write and Translate,          grant from the British Academy, and was
is no more than an optional module in A             will go free to every school and sixth-form       supervised academically by Professor John
level modern languages. Entrants translate          college in the country and will be available      Sutherland and by Lady Spender. The 821
a poem from any language – modern or                to download from the Trust’s website;             items, from 79 published sources in Britain,
classical – into English, and submit both           additional hard copies will be available          Europe and the USA, are catalogued
the original and their translation, together        from the Trust.                                   chronologically and also alphabetically by
with a commentary of not more than 300                                                                source. The Trust’s online version can be
words. There are three categories (14-              Translation grants                                searched and sorted according to a variety
and-under, 18-and-under and Open) with              Since its inception, the Trust has given          of categories via the Trust’s website: www.
prizes in each category, the best entries           approximately £42,000 in grants for the           stephen-spender.org
being published in The Times and in a               translation of contemporary writers into             Lady Spender is currently collating and
commemorative booklet produced by the               English. Recipients include Index on              annotating Stephen Spender’s journals,
Trust. The prize is promoted by The Times           Censorship for two special issues of creative     which will be published by Faber.
and received Lottery funding from the Arts          work, one on banned fiction and the other
Council in 2004. The Trust is very grateful         on banned poetry; Modern Poetry in                Events
to the Drue Heinz Charitable Trust for its          Translation; the Harvill Press, for a bilingual   The Institute for English Studies, University
generous sponsorship in 2005 and 2006.              edition of poems by Rutger Kopland; The           of London, hosted a successful one-day
                                                    Way We Are, a multilingual anthology              symposium in January 2001 on ‘Stephen
Translation handbook                                of writing by children and young people           Spender and his Circle in the l930s’
Although a shaping force in literature              from Waltham Forest; the Aldeburgh                with contributions on Edward Upward,
and history, translation no longer features         Poetry Trust, to bring to the festival exiled     Isherwood, Auden, Spender and MacNeice,
in GCSE or A level modern languages.                Palestinian poet Mourid Barghouti, the Iraqi      with an unpublished article on these poets
Translation provides a way of reading and           poet Fadhil Al-Azzawi, and Aharon Shabtai         written in the Thirties by Isaiah Berlin; the
understanding a foreign text, and of entering       with his translator, the poet Peter Cole; the     speakers were a combination of those who
into another culture; it is also an interesting     British Centre for Literary Translation, to       knew Spender and his circle at first hand
and useful intellectual exercise in its own         bring five Eastern European translators to        and scholars working on them today.
right, which teaches one to self-edit and           seminars and the BCLT’s summer school;                In May 2004, three of the Trust’s
revise. Inspired by the success of translation      the Great Women Poets tour, which                 Committee members – Seamus Heaney,
exercises in creative writing classes, the          brought translation workshops to schools          Tony Harrison and Harold Pinter –
Trust is producing a translation handbook           around the country; and the Children’s            very generously agreed to celebrate the
aimed at teachers. Clear and practical, with        Bookshow Outside In: Children’s Writers           publication of Spender’s New Collected
explanations and suggested exercises, it            in Translation, which saw foreign writers         Poems with a reading of his poetry and
will be written by two of the translation           and illustrators taking part in events in         some of their own. They were joined by
prize judges, both of whom have written             seven cities, with workshops in 40 schools.       Jill Balcon (widow of Stephen Spender’s
and lectured extensively on translation:                                                              friend, C Day Lewis) and Vanessa
Susan Bassnett (Pro-Vice-Chancellor                 The archive programme                             Redgrave. The 90-minute programme was
of Warwick University and founder and               In May 2002 the Trust presented the               devised by Lady Spender and directed by
director of Warwick University’s Centre             British Library with a collection of Stephen      Joe Harmston; all 900 seats of the Queen
for Translation and Comparative Cultural            Spender’s non-fictional, published prose.         Elizabeth Hall sold out.

Contacting the Trust
For further information about the Stephen Spender Memorial Trust
and its activities, please contact the Director of the Trust:

Robina Pelham Burn,
3 Old Wish Road,
Eastbourne,
East Sussex, BN21 4JX

tel: 01323 452294
e-mail: info@stephenspender.org
www.stephen-spender.org

                                                                                                                                                      15
You can also read