Vincerò! Piotr Beczala - ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA MARCO BOEMI - Idagio

Page created by Tyrone Luna
 
CONTINUE READING
Vincerò! Piotr Beczala - ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA MARCO BOEMI - Idagio
Vincerò!
Piotr Beczala
ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA
MARCO BOEMI
Vincerò! Piotr Beczala - ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA MARCO BOEMI - Idagio
Vincerò! Piotr Beczala - ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA MARCO BOEMI - Idagio
VINCERÒ!                                                           Ruggero Leoncavallo (1857-1919): Pagliacci (1892)
                                                                   13  Recitar … Vesti la giubba                                                     3. 29
Giacomo Puccini (1858-1924): Tosca (1900)
1   Recondita armonia                                      2. 47   Giacomo Puccini: La Fanciulla del West (1910)
2   E lucevan le stelle                                    4. 15   14  Ch’ella mi creda libero e lontano                                             1. 49

Francesco Cilea (1866-1950): Adriana Lecouvreur (1902)             Giacomo Puccini: Edgar (1888)
3    La dolcissima effigie                                 2. 03   15  Orgia, chimera dall’occhio vitreo                                             4. 54
4    L’anima ho stanca                                     1. 54
5    Il russo Mèncikoff **                                 1. 55   Giacomo Puccini: Gianni Schicchi (1918)
                                                                   16  Avete torto … Firenzo è come un albero fiorito                                 3. 11
Pietro Mascagni (1863-1945): Cavalleria rusticana (1890)
6    Intanto amici … Viva il vino spumeggiante * & **      3. 01   Giacomo Puccini: Madama Butterfly (1904/1907)
7    Mamma, quel vino è generoso (Addio alla madre) *      3. 43   17  Addio fiorito asil                                                            1. 59

Giacomo Puccini: Manon Lescaut (1893)                              Giacomo Puccini: Turandot (1926)
8    Donna non vidi mai                                    2. 24   18   Nessun dorma **                                                              3. 22
9    Tra voi, belle **                                     1. 30
                                                                                                                           Total playing time:       52.56
Umberto Giordano (1867-1948): Andrea Chénier (1896)                Piotr Beczala, tenor
10 Come un bel dì di maggio                                2. 50
11 Un dì all’azzuro spazio (Improvviso)                    5. 00   * Evgeniya Khomutova, mezzo-soprano (Centre de Perfeccionament Plácido Domingo)
                                                                   ** Cor de la Generalitat Valenciana
Umberto Giordano: Fedora (1898)
12 Amor ti vieta                                           1. 41   Orquestra de la Comunitat Valenciana
                                                                   Conducted by Marco Boemi
Vincerò! Piotr Beczala - ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA MARCO BOEMI - Idagio
My new exciting project for 2020 is my recording of Verismo arias,
                  ‘Vincerò!’, for my partners and friends at the ‘Label of the Year’
              PENTATONE. With their trust and support, and together with Maestro
                Marco Boemi and the Orquestra de la Comunitat Valenciana, I am
                 embarking on a new journey by discovering some of the greatest
               tenor characters in opera — such as Turiddu, Canio, Andrea Chénier,
               and of course Calaf. Thanks to my experience from singing the more
              lyrical roles, I am able to take on the challenge with my own style and
                      expression, putting it all into practice and venture a step
                   further, presenting the enormous expressiveness and variety of
                                           colours of Verismo.

               In the coming years, works by Giacomo Puccini, Umberto Giordano
              and Pietro Mascagni will continue to complement my repertoire and I
                     look forward to singing this great music on stage soon!

                                         — Piotr Beczala

Name Artist
© Credit                                                                                5
Vincerò! Piotr Beczala - ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA MARCO BOEMI - Idagio
Vocal portrait of a golden age                  The term Verismo is often, but unjustly,         Le Villi, Puccini composed his first full-      eventually clears when he thinks of the
                                                used to categorize all Italian turn-of-the-      evening entertainment with Edgar (1888),        chaste Fidelia.
The decades around 1900 mark an                 century opera, but the music presented on        on a libretto by Ferdinando Fontana. The
important transition period in Italian          this album demonstrates how much more            medieval subject reveals Puccini’s German,      Edgar did not bring Puccini the hoped-
opera composition. With Giuseppe Verdi          diverse and interesting that period was.         and particularly Wagnerian, inclination.        for consolidation of his reputation, and
nearing his retirement, there were neither      Moreover, this is also the period when the       Edgar, like Wagner’s Tannhäuser, is torn        soon afterwards, his younger colleague
immediate successors, nor a clear sense of      tenor, more than ever before, took centre        between his love for an immaculate woman        and former roommate Pietro Mascagni
direction from a stylistic point of view. For   stage. Many of the most popular tenor            and his attraction to a sensuous femme          (1863-1945) became an overnight star
the first time in history there was a strong    arias were composed in the years around          fatale, whose gipsy identity seems inspired     with Cavalleria rusticana (1890). This work
interest in German symphonic music and          1900, and the selection of arias by Giacomo      by Bizet’s Carmen (1875). And just as           introduced Verismo to the opera world.
particularly in the music dramas of Wagner,     Puccini and his contemporaries presented         Wagner in the case of Tannhäuser, Puccini       The opera presents a tragic, violent love
but conservative forces feared that the         on this album reflects that bloom.               kept changing the work, without ever            story set in a rural Sicilian community
German muse might alienate Italian                                                               finding an ideal shape. Despite Puccini’s       with powerful, directly appealing music.
composers from their roots. During those        Giacomo Puccini (1858-1924) gradually            doubts about Edgar, some arias already          ‘Viva il vino spumeggiante’ and ‘Mamma,
years a new generation of composers — the       evolved into the most important turn-of-         reveal his exceptional gift for melody and      quel vino è generoso’ are both part of the
so-called Giovane scuola — entered the          the-century Italian opera composer. It took      theatrical effect. Among them is ‘Orgia,        opera’s finale. In the former, Turiddu drinks
scene, and gradually managed to blend           quite some time, however, until Puccini          chimera dall’occhio vitreo’, in which Edgar’s   away his worries after his beloved Santuzza
several currents into a new, unmistakably       surpassed his colleagues in popularity. His      inner conflict is presented. Edgar hears        has confronted him with his adultery. The
Italian operatic style. This style entails      first opera Le Villi (1883) was generally seen   the sounds of an orgy from a palace, and        folk-like aria’s mood is sunny and the choir
a Wagnerian tendency towards the                as a promising start, even if the old Verdi      thinks about his fatal attraction to the        joins in with Turiddu’s joy, but the dramatic
symphonic and through-composed; French          was worried about the allegedly overly-          seductress Tigrana. A broad, melancholic        context casts its shadows over this party
refinement à la Massenet; incorporation         symphonic (read: German) character of the        melody is introduced in the clarinet and        scene. Soon afterwards, his amorous rival
of musical exoticism and — last but not         work, and Puccini’s publisher Giulio Ricordi     then repeated by the orchestra, after which     Alfio arrives and the two agree on a duel.
least — Verismo: the raw, emotionally-          expressed his hope that Puccini would not        Edgar’s outburst of despair is underscored      In ‘Mamma, quel vino è generoso’, Turiddu
charged musical depiction of common folk.       forget his Italian roots. After the one-act      by dark and dissonant sounds. The sky           sings a goodbye to his mother just before

6                                                                                                                                                                                                7
Vincerò! Piotr Beczala - ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA MARCO BOEMI - Idagio
the duel, asking her to take care of Santuzza     and act as if nothing happened. Canio           mai’ demonstrate how a casual meeting            laments. Despite his sympathy for the
in case he doesn’t return. The wine now           exclaims the word “ridi” (laugh!) with one      with Manon transforms Des Grieux from a          deprived, the Revolutionaries consider him
no longer brings joy, but melancholia and         of the most famous tenor sobs; a cruel          slightly cynical and free-floating Casanova      an enemy and order his execution. Luckily,
vertigo. Tremolo strings express Turiddu’s        counterpoint.                                   into a sentimental lover. ‘Trai voi, belle’      his beloved Maddalena joins him, and they
anxiety. With an expansive melody, he asks                                                        offers a playful melody accompanied by           tread triumphantly towards the guillotine at
his mother — who doesn’t understand what’s        Manon Lescaut (1894) brought Puccini            pizzicati, to which woodwinds and harp are       the end of the opera.
going on — for a last kiss goodbye. He            his first big operatic success, even if its     added when Des Grieux feigns romantic
leaves, and Alfio stabs him to death.             genesis was rather problematic, with no         adoration. In the lyrical, voluptuously          After Andrea Chénier, Giordano composed
                                                  less than seven librettists involved, none of   orchestrated ‘Donna non vidi mai’ he turns       Fedora (1898), based on a play by Victorien
In 1892, Ruggero Leoncavallo (1858-1919)          whom was mentioned on the title page.           out to be a romantic indeed.                     Sardou and written specifically for the
wrote Pagliacci, which would become the           The opera was inspired by Massenet’s                                                             famous actress Sarah Bernhardt. Particular
standard companion piece of Mascagni’s            opera Manon (1884) and — just as its            Umberto Giordano’s (1867-1948) Andrea            to Fedora is the Russian setting, which
Cavalleria. Both pieces depict tragic love        French predecessor — was based on Abbé          Chénier (1896) is also situated in eighteenth-   Giordano would use once more in Siberia
stories of common folk, but the structure         Prevost’s Histoire du chevalier des Grieux      century France. Luigi Illica loosely based       (1903). Fedora is a story about star-crossed
of Leoncavallo’s play-in-a-play is arguably       et de Manon Lescaut (1731). Given the           his libretto on the life of the French poet      love, adultery, revenge and destiny. Enrico
more ingenious. It shows Canio, leader of a       chevalier’s dramatic prominence, as well        André Chénier, who was executed during           Caruso sang the premiere and scored a huge
travelling troupe of clowns, who discovers        as the several musical highlights for the       the French Revolution. ‘Un dì all azurro         success with the aria ‘Amor ti vieta’, in which
that his wife, who’s supposed to cheat on         tenor, Puccini might as well have named         spazio’ is an improvised poem that Chénier       count Loris declares his love to Fedora, who
him in the theatre show, does the same in         his opera after the male lead. The story        reluctantly sings during a luxurious ball. It    plots to have him punished for murdering
real life. Canio takes real revenge during        shows how Manon is torn between her love        starts idyllically, but when he laments the      her fiancé. After a majestic orchestral
the performance. His aria ‘Vesti la giubba’,      for Des Grieux and her desire for wealth        conditions of the poor and the crimes of         introduction with sweeping parallel chords, a
sung after he has found out about his wife’s      and jewellery, which ultimately causes her      church and nobility, everyone is shocked.        short, passionately lyrical melody is sung.
secret love, contemplates the artist’s life and   banishment to America and death from            ‘Come un bel dì di maggio’ follows the same
the tragedy of human existence: whatever          dehydration, albeit in the arms of her          trajectory, from idyll to emotional outburst,    When writing Tosca (1900), Puccini may
happens, we have to wear our masks, laugh,        beloved. ‘Tra voi, belle’ and ‘Donna non vidi   but now it’s his own fate that Chénier           well have been inspired by Giordano’s two

8                                                                                                                                                                                                9
Vincerò! Piotr Beczala - ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA MARCO BOEMI - Idagio
successful operas (for this opera he worked      beginning of the opera, shows the painter      In Madama Butterfly (1904-1907), Puccini         harmonies and orchestral colours, as well
with Luigi Illica, who had also written the      Mario Cavaradossi as an uncomplicated          experimented with a Japanese ambience,           as novel musical exoticisms. Amidst all that
text for Andrea Chénier). Like Fedora, Tosca     admirer of female beauty in all its forms.     which he also sought to evoke in his music.      complexity, the completely unchromatic
was also based on a play by Sardou with                                                         Equally experimental was the limited share       aria ‘Ch’ella mi creda libero et lontano’
Sarah Bernhardt creating the title role.         Just as Tosca, Francesco Cilea’s (1866-        and highly unsympathetic character that          with unisono orchestral accompaniment
Just as Andrea Chénier, Puccini’s opera          1950) Adriana Lecouvreur (1902) revolves       Puccini reserved for the male tenor, the         is a masterful example of what a gifted
takes place during the French Revolution,        around a diva, in this case of the spoken      American lieutenant B.F. Pinkerton. The          composer can do with limited means. In
and shows how an artist with progressive         theatre. The slightly fuzzy story is about     1904 premiere at La Scala turned into a          its bare quality it resembles ‘E lucevan le
views is executed, in this case by the ancien    Adriana’s love for Maurizio and her amorous    fiasco, and for later revivals Puccini and his   stelle’, but this major-key aria is an act of
régime. The dramatic context of the aria ‘E      rivalry with the Princesse de Bouillon, who    librettists inserted the aria ‘Addio fiorito     resolution rather than desperation. The
lucevan le stelle’, moreover, is exactly the     eventually poisons her. Maurizio sings ‘La     asil’ into the final act. Pinkerton sings the    bandit Ramerrez sings it shortly before his
same as that of ‘un bel dì di Maggio’: an        dolcissima effigie’ when he sees Adriana       aria upon his return to the flowery refuge       execution, asking his prosecutors to tell his
impatient guard urges the artist on death        again after a long time. Cilea confines this   where he once lived with his Japanese            beloved Minnie that he’s free and far away,
row to finish writing his ardent goodbye to      poetic declaration of love to the tenor’s      wife. He comes to claim their son, but asks      rather than dead. In the opera, Minnie
his beloved. The strings provide recollections   middle register, where the voice is at its     his new wife and the American consul to          arrives as a deus ex machina and persuades
of better days, after which reality kicks in     most tender, and the melody remains            do this dirty job, afraid as he is to face       the community to spare Ramerrez and
with a melancholic clarinet melody that          overly lyrical despite its chromaticism. In    his former love. Despite the cruelty of the      give him a second chance. Outside the
evokes the atmosphere of Edgar’s ‘Orgia’.        the elegiac ‘L’anima ho stanca’, Maurizio      situation, the added aria at least allows        opera house, the aria became a popular
Throughout the aria accompaniment is             explains the Princesse he no longer loves      Pinkerton to show remorse.                       song among Italian soldiers during the First
sparse and the instruments join the vocal        her. ‘Il russo Mèncikoff’ is Maurizio’s                                                         World War.
melody, as if to increase the bare, desolate     narration about a heroic war experience,       With the “Spaghetti Western” La Fanciulla
atmosphere. At various points the music          with drumrolls and trumpets depicting the      del West (1910), Puccini again chose a           Puccini designed Gianni Schicchi as the
subtly alludes to Wagner’s Tristan chord to      battle.                                        non-European subject with ample room             final, comic part of Il Trittico (1918), a piece
evoke the sense of tragic love and death. In                                                    for couleur locale. It resulted in one of his    consisting of three one-act operas with
comparison ‘Recondita armonia’, from the                                                        most modern scores, full of “Impressionist”      contrasting character. The story of Gianni

10                                                                                                                                                                                              11
Vincerò! Piotr Beczala - ORQUESTRA DE LA COMUNITAT VALENCIANA MARCO BOEMI - Idagio
Schicchi is based on a passage in Dante’s         unless her suitor solves three riddles. If he
Divina Commedia, in which a family hopes          fails, he dies. Calaf is the first to solve all
to inherit the fortune of a deceased uncle,       three, and when she still refuses, he asks
who turns out to have dedicated it to a           her to answer one riddle instead: to tell him
monastery. In order to marry Lauretta,            what his name is before the break of dawn.
Rinuccio needs to secure at least part of         Turandot demands that all her subjects
the inheritance. In ‘Avete torto … Firenze è      stay awake and pry the secret out of the
come un albero fiorito’ he proposes to let        unknown prince. Special about the music of
Lauretta’s father Gianni Schicchi fix it, as      Turandot is Puccini’s use of techniques from
he’s a master of legal tricks. In the aria he     grand opera, as well as his chinoiseries.
challenges his relatives’ view that this man      In ‘Nessun Dorma’ Calaf expresses his
from out of town is inferior, arguing that it’s   conviction that he will overcome, and
actually thanks to newcomers that Florence        that Turandot will eventually love him. The
blooms. Rinuccio starts slightly agitated         orchestra paints the nocturnal atmosphere
but lights up when describing the city’s          with wave-like movements in the strings,
splendour, with the orchestra playing a           while the vocal melody gradually prepares
premonition of Lauretta’s later aria ‘O mio       the rise to a euphoric high b: one of the
babbino caro’, one of opera’s most famous         most feared, yet also most rewarding notes
melodies.                                         of the tenor repertoire.

The same can be said of ‘Nessun Dorma’.           Kasper van Kooten
Puccini wrote it for Turandot (1926), his last,
unfinished opera, eventually completed
by Franco Alfano. Turandot is a fairy-tale
about a Chinese princess refusing to marry,

12                                                                                                  13
Giacomo Puccini (1858-1924): Tosca (1900)                                             Entrava ella, fragrante,                            Fragrant, she entered
                                       1                                              mi cadea fra le braccia …                           and fell into my arms …
Recondita armonia                                                                     Oh, dolci baci, o languide carezze,                 Oh, soft kisses, oh, sweet abandon,
                                                                                      mentr’io fremente                                   as I, trembling,
Recondita armonia                          Oh hidden harmony                          le belle forme disciogliea dai veli!                unloosed her veils and disclosed her beauty.
di bellezze diverse! È bruna Floria,       of contrasting beauties! Floria            Svanì per sempre il sogno mio d’amore …             Oh, vanished forever is that dream of love,
l’ardente amante mia …                     is dark, my love and passion …             L’ora è fuggita …                                   fled is that hour …
                                                                                      E muoio disperato!                                  and desperately I die.
E te, beltade ignota …                     And you, mysterious beauty …               E non ho amato mai tanto la vita!                   And never before have I loved life so much!
cinta di chiome bionde,                    crowned with blond locks.
tu azzurro hai l’occhio,                   Your eyes are blue
Tosca ha l’occhio nero!                    and Tosca’s black!                         Francesco Cilea (1866-1950): Adriana Lecouvreur (1902)
                                                                                                                                      3
L’arte nel suo mistero                     Dissimilar beauties are together blended   La dolcissima effigie
le diverse bellezze insiem confonde;       by the mystery of art:
ma nel ritrar costei                       yet as I paint her portrait, Tosca,        La dolcissima effigie sorridente                    In you I see again
il mio solo pensiero, Tosca, sei tu!       my sole thought is of you.                 in te rivedo della madre cara;                      the smiling image of my dear mother.
                                                                                      nel tuo cor della mia patria, dolce, preclara       With you I breathe the sweet, clear air
                                       2                                              l’aura ribevo, che m’aprì la mente …                of my fatherland, where I was born …
E lucevan le stelle                                                                   Bella tu sei, come la mia bandiera,                 You are beautiful as my banner,
                                                                                      delle pugne fiammante entro i vapor;                flaming aloft in battle;
E lucevan le stelle                        And the stars shone                        tu sei gioconda, come la chimera                    you are joyous as the spectre
ed olezzava la terra,                      and the earth was perfumed.                della Gloria, promessa al vincitor …                of Glory promised to the victor.
stridea l’uscio dell’orto,                 The gate to the garden creaked             Bella tu sei, tu sei gioconda …                     You are beautiful, you are joyous …
e un passo sfiorava la rena …              and a footstep rustled the sand path …     Sì! Amor mi fa poeta …                              Yes! Love makes me a poet.

14                                                                                                                                                                                  15
4                                                  Maurizio                                    Maurizio
L’anima ho stanca                                                                            I miei s’appiattano                         My men crouched
                                                                                             dietro ogni ostacolo …                      behind the walls …
L’anima ho stanca, e la mèta è lontana:       My soul is weary, and I am far from my goal.   tre giorni infuria la gaja musica:          for three days the music of battle raged.
non aggiungete la rampogna                    Do not add vain reproach                       tre giorni zufola la morte,                 For three days Death
vana all’ansia che m’accora …                 to the anguish that afflicts me …              e gongola …                                 sang his song of triumph …
Assai vi debbo; ah!                           I owe you so much;                             Alfine i pifferi l’assalto intimano …       Finally the fifes announced the attack …
Ma se amor cadrà,                             but if love dies …                             L’istante è tragico … Come resistere?       A dramatic moment: how could we resist?
mèmore affetto in cor mi fiorirà! …           grateful affection will blossom in my heart    Non v’è da scegliere tra piombo e allor …   How to choose between death or glory?

                                                                                             Coro                                        Chorus
                                          5                                                  Sassonia avanti!                            Forward, Saxony!
Il russo Mèncikoff
                                                                                             Maurizio                                    Maurizio
Maurizio                                      Maurizio                                       Le torce fumano:                            The torches blazed,
Il russo Mènchikoff riceve l’ordine           The Russian Menchikoff, was ordered            pronto è l’incendio …                       my palace was about to burn …
di côrmi in trappola nel mio palagio …        to trap me in my palace …
Era un esercito contro un manipolo,           It was an army against a handful,              Coro                                        Chorus
un contro quindici …                          fifteen to one …                               Trionfa o muor!                             Triumph or death!
Ma, come a Bèndera Carlo duodecimo,           But like Charles XII at Benderey,
nemici o soci contar non so …                 I could count neither friends nor enemies …    Maurizio                                    Maurizio
                                                                                             … ma nel vestibolo io stesso rotolo         … but I rolled barrels
Coro                                          Chorus                                         baril di polvere …                          of gunpowder into the hall …
Gloria a Maurizio, gloria al valor!           Glory to Maurizio, and to his bravery!         Stringo la miccia, e …                      I lit the fuse,
                                                                                             cento saltano cosacchi in aria …            and a hundred Cossacks were blown up

16                                                                                                                                                                                   17
Gli altri s’arretrano,                          The rest retreated,                         Coro                                    Chorus
gli amici accorrono …                           our allies arrived …                        Viva                                    Hurrah!
e qui la storia posso ancor ridir …             and I am here to tell the tale …
                                                                                            Turiddu                                 Turiddu
Coro                                            Chorus                                      Ai vostri amori!?                       To your love!
Viva il coraggio! Viva l’ardir!                 Hail to his courage! Hail to his bravery!
                                                                                            Coro                                    Chorus
                                                                                            Viva                                    Hurrah!
Pietro Mascagni (1863-1945): Cavalleria rusticana (1890)
                                            6                                               Lola                                    Lola
Intanto amici … Viva il vino spumeggiante                                                   Alla fortuna vostra!                    To your fortune!

Turiddu                                         Turiddu                                     Turiddu                                 Turiddu
Intanto amici, qua,                             Meanwhile, friends,                         Beviam!                                 Drink!
Beviamone un bicchiere.                         Come, let’s drink together!
                                                                                            Coro                                    Chorus
Viva il vino spumeggiante                       Praise the sparkling wine                   Rinnovasi la giostra!                   Another round!
Nel bicchiere scintillante,                     bubbling in the glass,                      Beviam! Beviam! Rinnovasi la giostra!   Drink! Drink! Another round!
Come il riso dell’amante                        bringing happiness
Mite infonde il giubilo!                        Like a lover’s smile!                       Viva il vino spumeggiante               Praise the sparkling wine
Viva il vino ch’è sincero                       Hurrah for friendly wine                    Nel bicchiere scintillante,             bubbling in the glass,
Che ci allieta ogni pensiero,                   that livens every thought                   Come il riso dell’amante                bringing happiness
E che affoga l’umor nero,                       and banishes melancholy                     Mite infonde il giubilo!                like a lover’s smile!
Nell’ebbrezza tenera.                           in cheerful drinking!                       Viva il vino ch’è sincero               Hurrah for friendly wine
                                                                                            Che ci allieta ogni pensiero,           that livens every thought

18                                                                                                                                                                 19
E che affoga l’umor nero,           And banishes melancholy          Lucia                                       Lucia
Nell’ebbrezza tenera.               In cheerful drinking!            Perché parli così, figliuol mio?            My son, what is this you’re saying?

Viva! Beviam!                       Hurrah! Drink!                   Turiddu                                     Turiddu
                                                                     Oh! nulla!                                  Oh, nothing!
                                                                     È il vino che mi ha suggerito!              It is the wine within me speaking.
                                7                                    Per me pregate Iddio!                       Pray to Heaven for me!
Mamma, quel vino è generoso                                          Un bacio, mamma …                           One kiss, mother …
                                                                     Un altro bacio … addio!                     One more kiss … farewell!
Turiddu                             Turiddu
Mamma, quel vino è generoso,        Mother, that wine is strong,
e certo oggi troppi bicchieri       and in truth I’ve drunk          Giacomo Puccini: Manon Lescaut (1893)
Ne ho tracannati …                  too much of it today …                                                   8
Vado fuori all’aperto.              I must go out into the fields.   Donna non vidi mai
Ma prima voglio                     But give me first
Che mi benedite                     your blessing,                   Donna non vidi mai simile a questa!         I’ve never seen a woman like her!
Come quel giorno                    as you did that day              A dirle: io t’amo,                          To tell her: “I love you”
Che partii soldato.                 when I went off as a soldier …   a nuova vita l’alma mia si desta            awakenes new life in my soul
E poi … mamma … sentite …           And then … mother … listen …     « Manon Lescaut mi chiamo! »                “My name is Manon Lescaut”
S’io … non tornassi …               If I should not return …         Come queste parole profumate                How those fragrant words
Voi dovrete fare                    you must be a mother             mi vagan nello spirto                       linger in my spirit
Da madre a Santa,                   to Santuzza,                     e ascose fibre vanno a carezzare.           and caress hidden chords.
Ch’io le avea giurato               whom I promised                  O sussurro gentil, deh! non cessare …       o gentle murmur, may it never cease …
Di condurla all’altare.             to lead to the altar.            « Manon Lescaut mi chiamo! »                “My name is Manon Lescaut”
                                                                     Sussurro gentil, deh, non cessar!           o gentle murmur, may it never cease!

20                                                                                                                                                       21
9                                             Si spegne in firmamento           dies out in the sky,
Tra voi, belle                                                                        Col bacio io d’una rima           I, with the kiss of a rhyme,
                                                                                      Carezza di poesia                 and the caress of poetry,
Tra voi, belle, brune e bionde.              Among you, beautiful, brown and blonde   Salgo l’estrema cima              climb the highest peak
Si nsconde giovinetta vaga, vezzosa …        is there a graceful young girl           De l’esistenza mia                of my existence.
Dal labbro rosa, me m’aspetta?               with pink lips waiting for me?
Sei tu quella, bionda stella?                Is it you, you blonde beauty?            La sfera che cammina              The wheel that turns
Dillo a me!                                  Tell me!                                 per ogni umana sorte              for every human destiny
                                                                                      Ecco già mi avvicina              has now brought me
Palesatemi il destino, e il divino           Show me my fate, and the divine          all’ora della morte               to the hour of my death,
Viso ardente che m’innamori …                shining face I will fall in love with,   E forse pria che l’ultima         and perhaps before the last
Ch’io vegga e … odori …                      which I might gaze upon … and adore      mia strofe sia finita             of my verses is finished,
Eternamente!                                 forever!                                 M’annuncerà il carnefice,         the executioner will announce to me
                                                                                      la fine della vita                the end of my life.
Sei tu quella, bruna stella?                 Are you the one, you slender brunette?
Dillo a me!                                  Tell me!                                 Sia! Strofe, ultima Dea           So be it! Poetry, ultimate Goddess!
                                                                                      Ancor dona al tuo poeta           grant your poet once more
                                                                                      La sfolgorante idea               the brilliant idea,
Umberto Giordano (1867-1948): Andrea Chénier (1896)                                   La fiamma consueta                the usual flame;
                                        10                                            Io, a te, mentre tu vivida a me   While you pour forth from my heart,
Come un bel dì di maggio                                                              Sgorghi dal cuore                 full of life, I will give to you
                                                                                      Darò per rima il gelido           as a rhyme the cold breath
Come un bel dì di maggio                     Like a beautiful day in May              Spiro d’un uom che muore          of a man about to die.
Che con bacio di vento                       that, kissed by the wind
E carezza di raggio                          and caressed by rays of sun

22                                                                                                                                                            23
11                                                   e al sordo orecchio                           and to the deaf ear
Un dì all’azzuro spazio (Improvviso)                                                             un tremulo vegliardo                          a tremulous old man
                                                                                                 invan chiedeva pane                           helplessly asked for bread
Colpito qui m’avete ov’io geloso celo            Impressed here you have me jealously cloaked    e invano stendea la mano!                     and in vain stretch out his hand!
il più puro palpitar dell’anima.                 the purest palpitation of the soul.
Or vedrete, fanciulla, qual poema                Now you will see, maiden, what a poem           Varcai degli abituri l’uscio;                 I went through the door to the houses;
è la parola “Amor”, qui causa di scherno!        it is the word “Amor”, here cause of mockery!   un uom vi calunniava                          a man calumniated you
                                                                                                 bestemmiando il suolo                         cursing the ground
Un dì all’azzurro spazio                         One day when the sky was blue                   che l’erario a pena sazia                     that the treasury should be satisfied
guardai profondo,                                I looked profoundly                             e contro a Dio scagliava                      and against God he hurled
e ai prati colmi di viole,                       At meadows full of violets,                     e contro agli uomini                          and against men
pioveva loro il sole,                            the sun was raining them,                       le lagrime dei figli.                         the tears of the children.
e folgorava d’oro il mondo:                      and the world had a golden glow:
parea la terra un immane tesor,                  the earth was an immense treasure,              In cotanta miseria                            In such misery
e a lei serviva di scrigno il firmamento.        and the firmament served her as a casket.       la patrizia prole che fa?                     What do the patricians do?
Su dalla terra a la mia fronte                   Up from the ground to my forehead               (a Maddalena)                                 (to Maddalena)
veniva una carezza viva, un bacio.               a live caress came, a kiss.                     Sol l’occhio vostro                           Only your eye
Gridai vinto d’amor:                             I cried, won by love:                           esprime umanamente qui                        expresses humanity here
T’amo tu che mi baci,                            I love you, kiss me,                            un guardo di pietà,                           a look of pity,
divinamente bella, o patria mia!                 divinely beautiful, my homeland!                ond’io guardato ho a voi                      I’ve looked at you
E volli pien d’amore pregar!                     And full of love, I wanted to pray!             si come a un angelo.                          just like an angel.
Varcai d’una chiesa la soglia;                   I crossed the threshold of a church;            E dissi: Ecco la bellezza della vita!         And I said: Here is the beauty of life!
là un prete ne le nicchie                        there a priest in the niches                    Ma, poi, a le vostre parole,                  But then, after your words,
dei santi e della Vergine,                       of the saints and of the Virgin,                un novello dolor m’ha colto in pieno petto.   a new pain caught me in the chest.
accumulava doni -                                accumulated gifts -                             O giovinetta bella,                           Oh you pretty young girl,

24                                                                                                                                                                                       25
d’un poeta non disprezzate il detto:               do not despise the saying of a poet:              Tu sei Pagliaccio!                                You are a clown!
Udite! Non conoscete amor,                         Hear! You do not know love,
amor, divino dono, non lo schernir,                love, divine gift, not mockery,                   Vesti la giubba e la faccia infarina.             Put on your costume, and powder your face:
del mondo anima e vita è l’Amor!                   Love is the soul and lifeblood of this world!     La gente paga e rider vuole qua.                  The people pay and want to laugh.
                                                                                                     E se Arlecchin t’invola Colombina,                And if Harlequin steals your Columbine,
                                                                                                     Ridi Pagliaccio, e ognun applaudirà!              laugh, Pagliaccio, and all will applaud you!
Umberto Giordano: Fedora (1898)                                                                      Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;          Change all your tears and anguish into
                                              12                                                     In una smorfia il singhiozzo e il dolore …          clowning:
Amor ti vieta                                                                                        Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto!          and into a grimace your sobbing and your
                                                                                                     Ridi del duol che t’avvelena il cor!                pain …
Amor ti vieta di non amar.                         Love forbids you to not love.                                                                       Laugh, clown, at your shattered love!
La man tua lieve, che mi respinge,                 Your soft hand which rejects me                                                                     Laugh at the sorrow that poisons your heart!
cerca la stretta della mia man;                    seeks the tight grip of my hand.
la tua pupilla esprime: T’amo! “                   Your pupil expresses “I love you”
se il labbro dice: “Non t’amerò!”                  even if your lip says “I won’t love you”.
                                                                                                     Giacomo Puccini: La Fanciulla del West (1910)
                                                                                                                                                  14
Ruggero Leoncavallo (1857-1919): Pagliacci (1892)                                                    Ch’ella mi creda libero e lontano
                                              13
Recitar … Vesti la giubba                                                                            Ch’ella mi creda libero e lontano,                Let her believe that I’m free and far away
                                                                                                     sopra una nuova via di redenzione! …              on a new path towards redemption! …
Recitar! Mentre preso dal delirio                  Perform the play! While I am racked with grief,   Aspetterà ch’io torni …                           She will wait for me to come back …
Non so più quel che dico e quel che faccio!        not knowing what I say or what I do!              E passeranno i giorni,                            And the days will go by.
Eppur …è d’uopo … sforzati!                        And yet … I must … ah, force myself to do it!     ed io non tornerò …                               and I will not come back …
Bah, se’ tu forse un uom!                          Bah! Are you a man?

26                                                                                                                                                                                                  27
Minnie, della mia vita mio solo fiore,          Minnie, the only flower of my life.               Te il mio pensiero evoca sempre ancor!          You still evoke my thoughts!
Minnie, che m’hai voluto tanto bene! …          Minnie, you who loved me so much! …               Sovra un sereno cielo si disegna il profil      The sweet profile of that angel who loved
Ah, tu della mia vita mio solo fior!            Ah, you, my only blossom in my life!              dolcissimo dell’angiol che mi amò!              me is outlined in the serene sky!

Giacomo Puccini: Edgar (1888)                                                                     Giacomo Puccini: Gianni Schicchi (1918)
                                           15                                                                                              16
Orgia, chimera dall’occhio vitreo                                                                 Avete torto … Firenzo è come un albero fiorito

Orgia, chimera dall’occhio vitreo               The orgy is a glossy illusion                     Avete torto.                                    You’re mistaken.
dal soffio ardente che i sensi incendia,        of burning breath that ignites the senses.        È fine, astuto.                                 He’s crafty, astute.
tu a me, dell’alta notte nel glauco             In vain, you return to me in the middle of        Ogni malizia di leggi e codici                  He knows everything about the traps
mister silente, invan ritorni.                  the night in silent greenish mystery.             conosce e sa.                                   in the law and the codex.
                                                                                                  Motteggiatore! Beffeggiatore!                   A wag! A Joker!
Non più dai tuoi sguardi ammaliato              My heart will no longer be bewitched              C’è da fare una beffa nuova e rara?             A new, rare practical joke going round?
sarà il mio cor!                                By your glances!                                  È Gianni Schicchi che la prepara.               it’s Gianni Schicchi who set it up.
Ne più m’avvince a te la voluttà.               I am no longer bound by lust.                     Gli occhi furbi gli illuminan di riso           Shrewd eyes light up
Ma ho terror del doman;                         But I have fear of tomorrow;                      lo strano viso,                                 his funny face with laughter,
un vigliacco terror che l’onor mio              there is a cowardly terror that my honour is      ombreggiato da quel suo gran nasone             and his huge nose throws a shadow
combattere non sa!                              unable to fight!                                  che pare un torrachione per così.               Just like an old ruined tower.
                                                                                                  Vien dal contado? Ebbene, che vuol dire?        He’s from the country? Well, so what?
O soave vision di quell’alba d’april,           Oh gentle vision of April’s dawn,                 Basta con queste ubbie grette e piccine!        Enough of this small-minded prejudice!
o vision gentil d’amore e di splendor!          oh gentle vision of splendour and love!
Nell’abisso fatal, dove caduto io son,          I can see the vision I yearn for from the fatal   Firenze è come un albero fiorito,               Florence is like a tree in flower,
rimpianta vision, Ah!                           abyss into which I have fallen!                   che in piazza dei Signori ha tronco e fronde,   with its trunk and branches in the piazza

28                                                                                                                                                                                            29
ma le radici forze nuove apportano             dei Signori,                                   Giacomo Puccini: Madama Butterfly (1904/1907)
dalle convalli limpide e feconde.            but its roots bring new strength in                                             17
E Firenze germoglia ed alle stelle           from the fresh fruitful valleys.                 Addio fiorito asil
salgon palagi saldi e torri snelle!          Florence grows and solid palaces
                                             and slim towers rise up to the stars!            Addio, fiorito asil                 Farewell, flowery home,
                                                                                              di letizia e d’amor …               full of happiness and love …
L’Arno, prima di correre alla foce,          Before the Arno runs to the sea,                 Sempre il mite suo sembiante        Haunted forever I shall be
canta baciando piazza Santa Croce,           singing, it kisses the piazza Santa Croce,       con strazio atroce vedrò.           by her reproachful eyes.
e il suo canto è sì dolce e sì sonoro        and its song is so sweet and resonant
che a lui son scesi i ruscelletti in coro.   that the streams join in.                        Addio, fiorito asil …               Farewell, flowery home …
Così scendonvi dotti in arti e scienze       In this way artists and scientists have helped   Non reggo al tuo squallor …         I cannot face the mess I’ve made …
a far più ricca e splendida Firenze.         to make Florence richer and more splendid.       Fuggo, fuggo …son vil!              I’m a coward, I have to flee!
E di Val d’Elsa giù dalle castella           And from the castles of Val d’Elsa
ben venga Arnolfo a far la torre bella.      Arnolfo has come down to build his beautiful
E venga Giotto dal Mugel selvoso,              tower. And Giotto came from leafy Mugel,       Giacomo Puccini: Turandot (1926)
e il Medici mercante coraggioso.             and Medici, the valiant merchant.                                               18
Basta con gli odi gretti e coi ripicchi!     Enough of narrow-minded malice and spite!        Nessun Dorma
Viva la gente nova e Gianni Schicchi!        Long live the newcomers and Gianni
                                               Schicchi!                                      Il principe ignoto (Calaf)          The unknown prince (Calaf)
                                                                                              Nessun dorma!                       No one may sleep!
                                                                                              Nessun dorma …                      No one may sleep …
                                                                                              Tu pure, o Principessa,             You, too, o Princess,
                                                                                              nella tua fredda stanza             in your cold room
                                                                                              guardi le stelle che tremano        look at the stars, that tremble
                                                                                              d’amore e di speranza!              with love and with hope!

30                                                                                                                                                                     31
Ma il mio mistero è chiuso in me,        But my mystery is shut within me;        Also available
il nome mio nessun saprà!                no one will know my name!                on PENTATONE
No, no, sulla tua bocca lo dirò          No, I will say it to your mouth
quando la luce splenderà!                when the daylight shines!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio   And my kiss will break the silence
che ti fa mia!                           that makes you mine!

Voci di donne                            Women’s voices
Il nome suo nessun saprà …               No one will know his name …
E noi dovrem, ahimè, morir!              And, alas, we must die!

Il principe ignoto (Calaf)               The unknown prince (Calaf)
Dilegua, o notte! …                      Vanish, o night!
                                                                              PTC 5186 750         PTC 5186 772
tramontate, stelle!                      Set, you stars!
All’alba vincerò!                        At dawn I will overcome!
Vincerò! Vincerò!                        I will overcome! I will overcome!

                                                                              PTC 5186 788         PTC 5186 719

32
Acknowledgments                                                                  Publisher credits

PRODUCTION TEAM                                                                  © Casa Ricordi, Milan / Albersen Verhuur B.V., The Hague:
Executive producer Renaud Loranger                                               - G. Puccini - Edgar
A&R Manager Kate Rockett                                                         - G. Puccini - Gianni Schicchi
Recording producer Everett Porter (Polyhymnia International B.V.)                - G. Puccini - La Fanciulla del West
Recording engineer Lauran Jurrius (Polyhymnia International B.V.)                - G. Puccini - Madama Butterfly
Language coach Matelda Cappelletti                                               - G. Puccini - Tosca (critical edition © Roger Parker for ‘Recondita Armonia’)
                                                                                 - G. Puccini - Turandot
Liner notes Kasper van Kooten                                                    - G. Puccini - Manon Lescaut
Cover photography and portraits of Piotr Beczala Julia Wesely
Design Marjolein Coenrady                                                        © Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milan / Albersen Verhuur B.V., The Hague:
Product Management Kasper van Kooten                                             - F. Cilea - Adriana Lecouvreur
                                                                                 - U. Giordano - Andrea Chénier
This album was recorded at the Palau de les Arts Reina Sofía, Valencia, Spain,   - U. Giordano - Fedora
in October 2019.                                                                 - R. Leoncavallo - Pagliacci
                                                                                 - P. Mascagni - Cavalleria rusticana

PENTATONE TEAM
Vice President A&R Renaud Loranger | Managing Director Simon M. Eder
A&R Manager Kate Rockett | Product Manager Kasper van Kooten
Head of Marketing, PR & Sales Silvia Pietrosanti
Sit back and enjoy
You can also read