CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, NORTHRIDGE - CSUN ...

Page created by Alberto Daniels
 
CONTINUE READING
CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, NORTHRIDGE

Nature Of The Human Heart: A Recital Inspired By Themes Of Nature From Isao Takahata’s
                          Film The Tale of Princess Kaguya

A graduate project submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master
                               of Music in Music, Performance

                                              By

                                       Niko Murakami

                                       December 2021
The graduate project of Niko Murakami is approved:

_________________________________                                    ______________________

Shigemi Matsumoto                                                    Date

_________________________________                                    _______________________

Mercedes Juan Musotto                                                Date

_________________________________                                    _______________________

Dr. Hugo Vera, Chair                                                 Date

                           California State University, Northridge

	
                                           ii	
  
Table of Contents

Signature Page……………………………………………………………………………... ii

Abstract…………………………………………………………………………………….. iv

Bibliography………………………………………………………………………………...1

Appendix A: Program……………………………………………………………………… 3

Appendix B: Text and Translations………………………………………………………... 6

Acknowledgement…………………………………………………………………………. 22

	
                              iii	
  
Abstract

                                                                                    Nature Of The Human Heart: A Recital Inspired By Themes Of Nature From Isao
                                                                                                 Takahata’s Film The Tale of Princess Kaguya

                                                                                                                                                                                                                                                          By

                                                                                                                                                                                                                                              Niko Murakami

                                                                                                                                                                                                                                   Master of Music in Music, Performance

                                                      The program selection is inspired by nature found within plants and humans. One of the

biggest influences is Isao Takahata’s film The Tale of Princess Kaguya (2013).1 The Tale of

Princess Kaguya was the last film Takahata directed, whose film credits also include Grave of

the Fireflies (1988) and Only Yesterday (1991).2 The film is a retelling of the Japanese folklore

about a young girl found within a bamboo shoot by a bamboo cutter.3 However, Takahata takes

the story farther into depth by exploring the development of Kaguya’s character as she learns

what it means to be human.

                                                      Nature and the seasons play an important role in The Tale of Princess Kaguya. The

genuine theme consisting of the connection humans have with nature is emphasized. Artists,

whether they are filmmakers or composers have tried helping people see the bond between

human and nature for centuries. Isao Takahata exemplifies this bond in The Tale of Princess

Kaguya. The depiction of Kaguya’s connection with nature made this film mesmerizing. It is

what healed her in her moments of sadness and despair. Nature also moved the story along to

	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
          1
            The Tale of Princess Kaguya, directed by Isao Takahata (2013; Tokyo Japan: Toho Co., Ltd), HBOMax.
https://www.hbomax.com/feature/urn:hbo:feature:GXrS6Pgh76I5awgEAAAM5.
       2
         Shiro Yoshioka, “Road to Fame: Social Trajectory of Takahata Isao,” Arts (Basel) 9, no. 3 (July 7 2020): 81, accessed
November 10, 2021, https://doi.org/10.3390/arts9030081.
                                                      3
          Traditional, “The Tale of the Bamboo Cutter,” Mānoa 29, no. 2 (2017): 2-4. accessed November`9, 2021.
https://www.jstor.org/stable/26591438.

	
                                                                                                                                                                                                                                               iv	
  
represent the coming and going of time. Along with the heroine’s notable relationship with

nature, the film also shows the perspective of being human. It follows Kaguya’s experiences of

growing up. A film like The Tale of Princess Kaguya brings back the idea of how the Japanese

value life. As humans experience moments of great joy and suffering, one can learn that pain felt

in life does not mean there is no goodness in the world. A tale about the relationship humans

have with nature and each other, Tale of Princess Kaguya is a film depicting the beauty of life

seen within the eyes of the Japanese. The program’s selections were chosen primarily by each

piece depicting the nature of plants and humans.

                                                      The opening set of this program is to focus on the celebration of life. A piece that

resonates gratitude toward living is Wolfgang Amadeus Mozart’s “Laudamus Te” from his Mass

in C Minor. The choice of beginning the recital with this piece is due to the uplifting, spirited

tone heard through Mozart’s score and text in Latin. Mozart composed this piece as a personal

dedication to his wife, Constanze Weber.4 Both were married without the blessing of Mozart’s

father and suffered losing their son two months after his birth5. Despite the trials and tribulations

of their marriage, Mozart loved Weber. A declaration to love and life itself, this piece sets a

theme by Mozart to celebrate all there is to being alive. Based on the translation of the Latin text

and background behind the composition of “Laudamus Te”, the image of two parents celebrating

life with the arrival of a child came to mind. The most influential aspect of the piece brings to

mind the scene when Kaguya becomes the daughter of the bamboo cutter and his wife.

                                                      The German set consists of pieces demonstrating symbolic connection between humans

and nature. The themes admiring nature are frequently used within a German lied to express the

beauty of being human. This set consists of five songs composed by Schumann, Schubert, Wolf,
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
                                                      4
                                                               Wolfgang Amadeus Mozart, preface to Missa in C minor, ed. Ulrich Leisinger (Salzburg: Bärenreiter, 2019), vii.
                                                      5
                                                           	
  Wolfgang Amadeus Mozart, preface to Missa in C minor, ed. Ulrich Leisinger (Salzburg: Bärenreiter, 2019), vii.

	
                                                                                                                                                                                                                                 v	
  
and Mendelssohn. Five of the songs’ text and music fabricate images depicting movement and

emotion within each piece. Each lied’s design of nature is as beautiful as the visual art of nature

seen within The Tale of Princess Kaguya.

       The real beauty of any living thing is by how it perseveres through the hardship of life.

Beginning the German set is a lied by Robert Schumann (1810-1856) titled “Meine Rose.” The

lied tells the story of one caring for a rose plant that was damaged by the rays of the sun. Hoping

to revive the rose, the narrator gives the rose water that was retrieved from a well. Through

deeper context, this lied speaks about one’s love and admiration for someone who has lived

through the pain and struggles of life. The rose is symbolic of the narrator’s loved one and the

well from which it receives water is the narrator. Accompanying the story, Schuman composed a

piano part which depicts the gentle nature of the narrator.

       The next piece is “Nachtviolen” by Franz Schubert (1797-1828). “Nachtviolen” is about

a flower known as a Dame’s violet. The text of Schubert’s “Nachtviolen” personifies the

flower’s beautiful attributes, However, its personality is melancholic towards spring. The piano

illustrates the timid and sad nature of the flower whom only meets her lover in the night. The

lied’s description of the violet is detailed very well from which one can simply understand the

characteristics of the flower as though the flower were a human. In its context, the piece could

also be interpreting the tale of a woman who is only allowed to see her lover at dusk. To

elaborate, she would be ridiculed if she were to be seen with her lover which is why she is in a

saddened state in the day.

       The next piece titled “Der Gärtner,” is by Hugo Wolf (1860-1903). The text of this piece

translates a story of a gardener who one day sees a beautiful princess coming down the road on a

white horse. In attempt to catch her attention, the gardener gives the princess one of the flowers

	
                                               vi	
  
from the garden. Hoping the princess will accept the romantic gesture, the piece ends with the

gardener offering her to take all the flowers in the garden. Wolf created the lied’s introduction

with a pattern within the structure to resemble the horse’s hooves hitting the pavement while

coming down the avenue. Other fundamentals within the music that play an important narrative

is the dynamic, ritardando. The indication of ritardando plays an important role in phrases such

as “eine Blüthe von mir” in English meaning, “A flower from me.” It highlights a special

moment between the gardener giving a flower to the princess. Another place ritardando is found

is in the phrase, “nimm tausend für Eine, nimm alle dafür!” which translates to, “take thousand

for one, take all for it!” Out of the two Wolf pieces within this program, “Der Gärtner” has the

most contrast in dynamics.

        The other lied by Wolf in this program is “Blumengruß,” which is about the narrator’s

pure love for the one person of his affection. It tells the story of a person who picked a bouquet

for the one he loves a thousand times in hopes the gesture of love will be returned. The color

within the piano part and the text sung by the vocalist together creates a timid, sweet, and

melancholy tone. The vocal line and the piano part perform two different melodies from each

other. To elaborate, the piano plays chords while the vocalist sings the text which is either in

between or outside the chord. Together, the melodies manage to weave together. The piano

chord progressions in the right hand are in the higher register and moves downward. The left

hand plays something similar, only the beginning chord is low and then progresses to a higher

chord. This contrary motion of the hands perhaps symbolizes the narrator’s desire to be closer to

the one he or she loves. However, the final chord played in the last measure signifies hopeful

thoughts. This piece could be interpreted with an expression of hope and strength. By the end,

the narrator is still left with nothing.

	
                                               vii	
  
The final lied within the German set is “Frühlingsglaube” by Felix Mendelssohn (1809 -

1847). The structure of the introduction played by the piano resembles a motion of leaps or

sprinting. With the tempi of allegro e vivace, Mendelssohn perhaps composed it in a way to

mimick the energetic forces of spring. In the line, “Nun muss sich Alles, Alles wenden,” which

translates to “Now it must all, all change,” refers to both humans and nature.

                                                      “Les chemins de l’amour,” by Francis Poulenc (1899-1963) premiered in Jean Anouilh’s

1940 play, Leocadia.6 A play revolving around a story of a depressed prince and an actress who

is hired to portray the prince’s deceased lover, Léocadia.7 The song is one of the few pieces

amongst Poulenc’s credited incidental music works.8 The piece, “Les chemins de l’amour”

(translates as “The Paths of Love” in English) resembles the scene from The Tale of Princess

Kaguya in which Kaguya and Sutemaru, a peasant boy she befriended as a child, reunite. After

many years apart, Kaguya and Sutemaru reminisce how they used to spend time together before

she departed for the city. Their reunion includes the two professing their love for one another

even after Sutemaru decides to move on with his life. The text from “Le chemins de l’amour” is

bittersweet as the moment Kaguya and Sutemaru share their thoughts of how life might have

been if both chose to be together.

                                                      The next piece of the French set is a mélodie titled “Les Roses d’Ispahan” by Gabriel

Fauré (1845-1924). Before Poulenc, Fauré was credited as the last great composer of French

melodie.9 A pioneer of composing pieces displaying French Romanticism, Fauré created this

	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
                                                      6
                                                               Jean Anouilh, Léocadia, ed. Bettina L. Knapp and Alba della Fazia (New York: Appleton-Century-Crofts, 1965).

           7	
  Jean Anouilh, introduction to Léocadia, ed. Bettina L. Knapp and Alba della Fazia (New York: Appleton- Century-

Crofts, 1965), x-xi.	
  
	
  
           8
                Myrian Chimènes and Roger Nichols, “Poulenc, Francis,” Grove Music Online. 2001; accessed 17 Nov. 2021.
https://doi-org.libproxy.csun.edu/10.1093/gmo/9781561592630.article.22202
                                                      9
            Myrian Chimènes and Roger Nichols, “Poulenc, Francis,” Grove Music Online. 2001; accessed 17 Nov. 2021.
https://doi-org.libproxy.csun.edu/10.1093/gmo/9781561592630.article.22202

	
                                                                                                                                                                                                                                 viii	
  
mélodie inspired by themes of the Orient.10 Inspired by the text of a poem written by Charles

Marie René Leconte de Lisle (1818-1894), Fauré interpreted the text to create what is considered

a “contemporary” piece amongst his works which were inspired by Lisle’s poems.11 The cities of

Isafan and Mosul are depicted within the pieces as places where roses bloom and jasmine

flowers perfume the air. Fauré frequently mentions the flowers as he does with the name, Leilah.

An assumption can be made that “Leilah” may be referring to a type of flower with another

exotic scent or it is a common French name in Fauré used to make reference to a woman. The

imagery along with textual painting of nature is heard within both the voice and the piano. Both

parts create an image of a warm, vast, and exotic land.

                                                      The final pieces of the French set include “Fantoches” and “Aquarelles (Green)” by

Claude Debussy (1862-1918). “Fantoches,” which translates to the word “puppets,” follows

various scenes involving fictional characters behaving mischeviously and audaciously late at

night. The puppets in the plot of “Fantoches” are possibly displaying a version of human nature

that is not seen out in the open. To elaborate, the puppets are used to depict humans engaging in

activities one may find threatening or indecent in reality. However, it is comical for the puppets

in “Fantoches” to do so because they are not real people. Another important part found within

“Fantoches” is the usage of the text, “la la la.” It could possibly be interpreted as laughter

coming from an audience watching the puppets performing on stage. Overall, this piece might be

a form of joke. In regards to the story being told in “Fantoches” and the time of Debussy, the

show being put on by the puppets is making the audience burst into a fit of laughter at all the

jokes. However, what they probably do not know is that they, the audience, is being represented

	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
                                                      10
           Carol Kimball, “Gabriel Fauré (1845-1924),” in Song: A Guide to Art Song Style and Literature (Milwaukee: Hal
Leonard Corporation, 2005), 184.
                                                      11
                                                                   Graham Johnson, Gabriel Fauré: The Songs and their Poets (Farnham, UK: Ashgate Publishing, 2009), 150- 152.

	
                                                                                                                                                                                                                                 ix	
  
by the puppets themselves.

                                                      Closing the set is Debussy’s “Aquarelles (Green).” The melodié depicts someone who

would do anything for the person with whom they are in love. It is also a mélodie about one

seeking shelter and comfort in another’s arms and falling asleep in their embrace. In general,

there is a display of desire of someone wanting to find human connection through physical touch.

This piece reveals of human nature so beautifully that I had to include it in my program.

                                                      My recital is also dedicated to the importance of identity. As a child being brought up by

a Japanese-American father and native Japanese mother, it mattered so much to include a set of

songs by Japanese composers. Performing songs in Japanese was a personal choice as identity

also plays a major role in Tale of Princess Kaguya. It is important, not only as a person, but also

as a performer to know one’s roots.

                                                      “Kimigayo,” is Japan’s national anthem. Growing up in America, the United States

national anthem continues to be played avidly at schools, sports games, and during the nation’s

most difficult times. An anthem’s sole purpose is to lift a nation’s spirit and remind the people

what the country is striving for. Whereas for Japan’s anthem, the text basically states that the

country hopes that its people will come together to one day bring peace to the land of Japan. The

anthem’s origins date back to late nineteenth century.12 It was a way to pay respect to the

Emperor whom the people believed was chsen by God to rule the country.13 Today, “Kimigayo”

represents more than just a lineage of rulers, it has become an anthem that represents the

country’s strength and determination to bring peace.

                                                      The next two songs are by Japanese composer, Rentaro Taki. “Kojo no Tsuki,” is a song

	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
                                                      12
                                                                   Yuichi Moroi, “The Flag and Anthem in Japan,” Peace Review: A Journal of Social Justice 32, no. 2 (April 20
2020): 213.
                                                      13
                                                                   Yuichi Moroi, “The Flag and Anthem in Japan,” Peace Review: A Journal of Social Justice 32, no. 2 (April 20
2020): 213.

	
                                                                                                                                                                                                                                 x	
  
in which the speaker reminisces about the moon casting its shadow upon a beautiful castle.

“Hana” (translates to “flower”), is a song about the blooming of the cherry blossoms in the

spring. Both create an illusion of the beauty of Japan.

                                                      “Tell Me Oh Blue Blue Sky” by Vittorio Giannini (1903-1966), begins the set of

American art songs. This expresses the remorse one feels after losing a loved one. The speaker

seeks nature for comfort while seeking an answer from the sky as to why the speaker’s loved one

had to leave. The conclusion of the song is left with the speaker addressing the sky once more.

The end can be interpreted either as sad or hopeful. However, without love there is only

suffering.

                                                      The American art song “Goodby, Goodby World” by Lee Hoiby (1926-2011) is another

musical variation inspired by Emily’s final monologue from Thornton Wilder’s Our Town. In the

key of A-flat Major, Hoiby composed his piece with directions for the piano to play lento

espressivo.14 This introduction gives a tone that is rich, warm, and solemn. By listening to this

introduction, this may indicate the emotions building within Emily before she prepares to say

farewell to the life she once knew. Another emotion one can possibly analyze from the

introduction is a feeling of being at peace. This may have been composed to paint an image of

Emily peacefully accepting the fact she is no longer alive. Inspired by the play Our Town by

Thornton Wilder, American composers Ned Rorem (1923-present) and Lee Hoiby created

operatic versions of one of the play’s notable monologues. The two pieces are sung by the

character Emily, a young woman born and raised in the small town of Grover’s Corners. She

remains there all her life until it is cut short after giving birth to her second child. This aria is

sung after she witnesses how her life used to be and how much it changed as the years went on.

	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
                                                      14	
  Lee                             Hoiby, “Goodby, Goodby World,” ed. The Estate of Lee Hoiby (Fayetteville, AR: Classical Vocal Reprints,
2016), 1.

	
                                                                                                                                                                                                                                 xi	
  
Tearfully, she begs to go back to her grave on the hill overlooking the once populated town of

Grover’s Corners. This resembles the moment Princess Kaguya leaves her life on Earth. Both

Emily and Kaguya tearfully say goodbye to the life they once lived and how one never realizes

the wonders of life while living.

                                                      The musical theatre set within this program involves pieces exploring one’s searching

with loss, faith, and direction. “How Could I Ever Know?” from the musical, The Secret Garden,

was composed by Lucy Simon (?-present) and Marsha Norman (1947-present). It is a

composition that resonates one’s personal dealing with grief. Prior to “How Could I Ever

Know,” the character of Archibald Craven suffers from an emotional breakdown from

questioning how he could face the world without the love of his wife, Lily.15 Before he decides

to forget his memories of her, Lily’s spirit visits to comfort him.16 As Lily goes on to tell him

that though her passing was accidental and sudden, she asks Archibald to find a way to live again

even if she is not with him.17 Loss is another resonating theme in The Tale of Princess Kaguya,

as it is foretold that Kaguya would be taken away from her parents when the next full moon

arrives. Both works, The Tale of Princess Kaguya and The Secret Garden have scenes which are

related in themes of grief and loss.

                                                      Fictional tales can be important as the air we breathe. Stories like The Tale of Princess

Kaguya have been told in Japan for generations. Though it may be a folklore, it touched me

deeply. Whether it teaches children and grown ups important morals, fictional stories have a

great effect on those who are exposed to them. The mythological tales from Ancient Greece,

	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
          15
             BwayDreamer1128, “The Secret Garden – Where in the World,” YouTube, November 3, 2011, video, 1:35,
https://youtu.be/s320wYhUCHI.
          16
             BwayDreamer1128, “The Secret Garden – Where in the World,” YouTube, November 3, 2011, video, 1:35,
https://youtu.be/s320wYhUCHI.
                                                      17
             BwayDreamer1128, “The Secret Garden – How Could I Ever Know,” YouTube, November 3, 2011, video, 4:07,
https://youtu.be/JryHMQCLB3Y.

	
                                                                                                                                                                                                                                 xii	
  
while they are only fables, have elements which are deeply meaningful to me. Perhaps the reason

these stories have lived for so long is because they are a reflection of people. All the gods, the

kings, the warriors, and the damsels in distress all symbolize humans and their flaws. One

musical work in particular is the oratorio by Adam Guettel (1964-present) called Myths and

Hymns. Originally premiered under the title Saturn Returns, Guettel was influenced to write the

music and lyrics inspired by themes of human desire.18 The song “Migratory V” from the

oratorio is perhaps an elaborate composition about humans searching and hoping for a life where

all one’s questions about the quest for peace can be answered.

                                                      The song “On the Steps of the Palace” from the musical, Into The Woods, is an

explanatory piece Stephen Sondheim (1930-2021) composed to reveal that not all princesses

believe they will be happy in the arms of a wealthy prince. Sung by the character Cinderella, this

piece picks up right when she attempts to escape from sight before her true identity is revealed.

However, the prince pours sticky substance on the stairs on which Cinderella steps. As she

figures out how to get out, she also wonders how life would be like if she chose to let prince

charming catch her.While reviewing the text of this piece, the story seemed similar to the scene

of Princess Kaguya questioning how her life would be if she decided to marry one of her suitors.

Though their circumstances regarding marriage were different, neither Cinderella or Kaguya

decide to go on with the idea of marriage. The idea of a heroine wanting to remain true to herself

attracted me to include “On the Steps of the Palace” into my program.

                                                      Concluding the recital is “La Danza,” by Gioachino Rossini (1792-1868). This song

depicts a nocturnal festival taking place by the sea. The narrator encourages everyone to dance

with one another. The mood is quite different from the other selections in my recital. To me, it

	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  
          18	
  Stephen Holden, “Myths Made Potent Through Stylistic Somersaults.” New York Times, April 10, 1998, ProQuest

Historical Newspapers.

	
                                                                                                                                                                                                                                 xiii	
  
displays the sincere joy and energetic side of life. It shows that life is not all bad and that there

are times to be happy and joyful. In conclusion, experiencing every kind of emotion is part of

being human. This recital is dedicated to every human being experiencing all the emotions of

life.

	
                                                xiv	
  
Bibliography

Anouilh, Jean. Léocadia. Edited by Bettina L. Knapp and Alba della Fazia. New York:
      Appleton- Century-Crofts, 1965.

Anouilh, Jean. Introduction to Léocadia, vii-1. Edited by Bettina L. Knapp and Alba della Fazia.
      New York: Appleton- Century-Crofts, 1965.

BwayDreamer1128. “The Secret Garden – How Could I Ever Know.” YouTube. November 3,
     2011, Video, 4:07, https://youtu.be/JryHMQCLB3Y.

BwayDreamer1128. “The Secret Garden – Where in the World.” YouTube. November 3, 2011,
     Video, 1:35, https://youtu.be/s320wYhUCHI.

Chimènes, Myriam, and Roger Nichols. “Poulenc, Francis.” Grove Music Online. 2001;
      Accessed 17 Nov. 2021.
      https://doi-org.libproxy.csun.edu/10.1093/gmo/9781561592630.article.22202.

Hoiby, Lee. “Goodby, Goodby World,” Edited by The Estate of Lee Hoiby. Fayetteville, AR:
       Classical Vocal Reprints, 2016.

Holden, Stephen. “Music Review: Myths Made Potent Through Stylistic Somersaults.”
      New York Times (1923-) (April 10 1998): E3. ProQuest Historical Newspapers.
      https://libproxy.csun.edu/login?url=https://www.proquest.com/historical-
      newspapers/myths-made-potent-through-stylistic-somersaults/docview/109949564/se-
      2?accountid=7285.

Johnson, Graham. Gabriel Fauré: The Songs and their Poets. Farnham, UK: Ashgate Publishing,
      2009.

Kimball, Carol. “Gabriel Fauré (1845-1924).” In Song: A Guide to Art Song Style and Literature
      Revised Edition, 184. Milwaukee, WI: Hal Leonard Corporation, 2005.

Moroi, Yuichi. “The Flag and Anthem in Japan.” Peace Review: A Journal of Social Justice 32,
       no. 2 (April 20 2020): 212-218. EBSCO	
  Host.	
  
       https://libproxy.csun.edu/login?url=https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&
       db=aph&AN=148210406&site=ehost-live.

	
                                             1	
  
Mozart, Wolfgang Amadeus. Preface to Missa in C minor, vii-xxii. Edited by Ulrich Leisinger.
      Salzburg: Bärenreiter, 2019.

Takahata, Isao, dir. The Tale of Princess Kaguya. 2013; Tokyo, Japan: Toho Co., Ltd. HBOMax.
      https://www.hbomax.com/feature/urn:hbo:feature:GXrS6Pgh76I5awgEAAAM5.

Traditional. “The Tale of the Bamboo Cutter.” Mānoa 29, no. 2 (2017): 2-4. Accessed
        November`9, 2021. https://www.jstor.org/stable/26591438.

Yoshioka, Shiro. “Road to Fame: Social Trajectory of Takahata Isao.” Arts (Basel) 9, no. 3 (July
      17 2020): 81. Accessed November 10, 2021.	
  https://doi.org/10.3390/arts9030081.

	
                                             2	
  
Appendix A: Program

                         California State University, Northridge

       Mike Curb College of Arts, Media, and Communication Department of Music

                                        Presents

                                     Niko Murakami

                                        Soprano

                             In her Master of Music Recital

                            A student of Shigemi Matsumoto

                                    Helen Wu, piano

                         Sunday, November 28, 2021, 12:30 PM
                                 Cypress Recital Hall

        In partial fulfillment of the Master of Music degree in Music, Performance

	
                                          3	
  
I.

“Laudamus Te” from Mass in C minor……………………...…….....Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)

                                           ***

                                           II.

“Meine Rose”………………………………………..……………….................Robert Schumann (1810 - 1856)

“Nachtviolen”……………………………..……………………………………….Franz Schubert (1797 - 1828)

“Der Gärtner”……………………………...…………………………………………...Hugo Wolf (1860 - 1903)

“Blumengruß”…………………………………...……………………………………..Hugo Wolf (1860 - 1903)

“Fruhlingsglaube”……………………………………………………………...Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

                                           ***

                                           III.

Les chemins de l’amour……………………………………………...……………Francis Poulenc (1899 - 1963)

Les Roses d’Ispahan………………………………….…………………..………….Gabriel Fauré (1845 - 1924)

Fantoches……………………………………………………………..………......Claude Debussy (1862 - 1918)

Aquarelles (Green)…………………………………………..……………………Claude Debussy (1862 - 1918)

                                           ***

                                       Intermission

                                           IV.

Kimigayo……………………………….……Hiromori Hayashi (1831 - 1896) and Yoshiisa Oku (1857 - 1933)

Kōjō no Tsuki…………………………………………...……………………………Rentarō Taki (1879 - 1903)

Hana…………………………………………………………..……………………...Rentarō Taki (1879 - 1903)

                                           ***

                                           V.

“Tell Me, Oh Blue, Blue Sky”………………………………...…………………Vittorio Giannini (1903 - 1966)

“Goodby, Goodby World”………………………………………………..…………….Lee Hoiby (1926 - 2011)

	
                                          4	
  
“Take Me Back” from Our Town………………….………………..……………... Ned Rorem (1923 - Present)

                                                     ***

                                                     VI.

“How Could I Ever Know?” from The Secret Garden…L. Simon (? - Present) and M. Norman (1947 - Present)

“Migratory V” from Myths and Hymns……………………………..…………....Adam Guettel (1964 - Present)

“On the Steps of the Palace” from Into The Woods……………………..……..Stephen Sondheim (1930 - 2021)

                                                     ***

                                                    VII.

“La danza”……………………………………………………………..……….Gioachino Rossini (1792 - 1868)

                                                     ***

                                                    End

                  *Please hold your applause at the end of each set marked by the asterisks*

                                               THANK YOU

	
                                                    5	
  
Appendix B:

                                        Text and Translations

Laudamus Te                                                     We Praise You

Laudamus te.                                                    We praise you.

Benedicimus te.                                                 We bless you.

Adoramus te.                                                    We adore you.

Glorificamus te.                                                We glorify you.

                                             *****
Meine Rose                                                      My Rose

Dem holden Lentzgeschmeide,                                     To the lovely jewel of Spring

Der Rose, meine Freude                                          The Rose, my joy

die schon gebeugt und blasser                                   you are now wilted and pale

vom heissen Strahl der Sonnen                                   from the hot rays of sunlight

reich ich den Becher Wasser                                     I give you this cup of water

aus dunklem, tiefen Bronnen                                     from the dark, deep well

Du Rose meines Herzens!                                         You Rose of my heart!

Vom stillen Strahl des Schmerzens                               From silent rays of Pain

Bist du gebeugt und blasser;                                    You are wilted and pale

Ich möchte dir zu Füssen                                        At your feet I would be

Wie dieser Blume Wasser                                         Like water to a flower

still meine Seele giesen!                                       I quietly give you my soul!

Könnt ich dann auch                                             Could I never then

nicht sehen dich freudig auferstehen!                           ever see you happily return!

Nachtviolen                                                     Dame’s Violets

Nachtviolen,                                                    Dame’s violets,

dunkle Augen, seelenvolle                                       dark, soulful eyes

selig ist es, sich versenken                                    blissful it is, for one to sink

	
                                               6	
  
in dem sammten Blau.                            into your soft blue.

Grüne Blätter streben freudig                   Green leaves worn with joy

euch zu hellen,                                 for you to look bright,

euch zu schmücken;                              for you to look lovely;

doch ihr blicket ernst und schweigend           yet you look stern and quiet

in die laue Frühlingsluft.                      into the mild air of Spring.

Mit erhabnen Wehmuthsstrahlen                   With grand, sad beams

trafet ihr mein treues Herz,                    Stricking my faithful heart,

und nun blüht in stümmen Nächten                blooms in the silent dark

fort die heilige Verbindung.                    for our holy union.

Der Gärtner                                     The Gardener

Auf ihrem Leibrösslein,                         On her favorite pony,

so weiss wie der Schnee,                        so white as the snow,

die schönste Princessin                         the beautiful Princess

reit’t durch die Allee.                         rides down the avenue.

Der Weg, den das Rösslein                       The path, which the pony

hintanzet so hold,                              prances down smartly,

der Sand, den ich streute,                      the Sand, which I left,

er blinket wie Gold.                            shines like gold.

Du rosenfarbs Hütlein,                          Your rose colored bonnet,

wohl auf und                                    worn very well up and

wohl ab,                                        well down,

o wirf eine Feder verstohlen                    oh toss a feather gently

her ab.                                         down.

Und willst du dagegen                           And I will give you

eine Blüthe von mir,                            a flower from me,

nimm tausend für Eine,                          only for you,

	
                                      7	
  
nimm alle däfür!                                do they all bloom!

Frühlingsglaube                                 Spring Faith

Die linden Lüfte sind erwacht,                  Gentle breezes are awake

Sie säuseln und wehen Tag und Nacht,            Whispers and stirs they make,

Sie schaffen an allen Enden.                    all around both day and night.

O frischer Duft,                                Oh fresh scent,

o neuer Klang!                                  oh new sound!

Nun, armes Herze, sei nicht bang!               Now, poor heart, fear not!

Nun muss sich alles,                            All things must now,

alles wenden.                                   all change.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,            The world grows fair each day,

Man weiß nicht, was noch werden mag,            No one knows what is to come,

Das Blühen will night enden;                    Flowering will not end;

Es blüht das fernste, tiefste Tal:              The far, distant valley blooms:

Nun armes Herz, vergiß der Qual!                Now poor heart, rid your pain!

Nun muß sich alles, alles wenden.               All things must now change.

                                       *****

Les chemins de l’amour                          Paths of Love

Les chemins qui vont à la mer                   The paths that leads to the sea

Ont gardé de notre passage                      Have kept from our passage

Des fleurs effeuillées                          The petals of flowers stripped

Et l’écho sous leurs arbres                     And the echo under their trees

des nos deux rires clairs                       of our clear laughter.

Hélas des jours de bonheur                      Alas our days of happiness

Radieuses joies envolées                        Radiant joys have taken flight

Je vais sans retrouver traces                   Can I once again trace

	
                                      8	
  
dans mon coeur                                   within my heart

Chemins de mon amour                             Paths of my love
	
  
Je vous cherche toujours                         I always look for you

Chemins perdus, vous n’êtes plus                 Lost paths, you have ceased

Et vos échos sont sourds                         And your echos are silent

Chemins du désespoir,                            Paths of despair,

Chemins du souvenir,                             Paths of memory,

Chemins du premier jour.                         Paths of the first day,

Divins chemins d’amour                           Divine paths of love.
	
        	
  
	
  
Si je dois l’oublier un jour,                    If I must forget one day,

La vie effaçant toute chose,                     All memories that life erases,

Je veux dans mon coeur qu’un souvenir,           I want my heart to keep one,

Repose plus fort que                             More stronger than

l’autre amour.                                   love before.

Le souvenir du chemin,                           The memory of the path,

Où tremblante et                                 Where trembling and

toute éperdue                                    all addled,

Un jour j’ai senti sur                           Your fervent hands

moi brûler tes mains.                            touched me.

Les Roses d’Ispahan                              The Roses of Isfahan

Les roses d’Ispahan                              Roses of Isafan

dans leur gaine de mousse,                       sheathed in moss,

Les jasmins de Mossoul                           The jasmines of Mosul,

Fleurs de l’oranger,                             Flowers of the orange tree,

Ont un parfum moins frais,                       With little fresh frangrance,

   ont une odeur moins douce,                    With little sweet scent,

	
                                       9	
  
Ô blanche Leïlah!                       Oh pale Leilah!

que ton souffle léger.                  light than your air.
	
  
Ta lèvre est de corail,                 Your lips that of coral

et ton rire léger                       and your light laughter

Sonne mieux que                         Sounds lovelier than

l’eau vive                              water running

et d’une voix plus douce,               and with a voice more sweet,

Mieux que le vent joyeux                Lovely as the joyful breeze

qui berce l’oranger,                    that rocks the orange tree,
	
  
Mieux que l’oiseau                      Lovelier than the bird

qui chante au bord                      that sings at the edge

Ô Leïlah!                               Oh Leilah!

depuis que de leur vol léger            Since when in their light flight

Tous les baisers ont fui                All kisses have fled

de ta lèvre si douce,                   from your sweet lips,

Il n’est plus de parfum                 There is no more of perfume

dans le pâle oranger,                   in the pale orange trees,

Ni de céleste arome                     Nor heavenly aroma

aux roses                               from the roses

dans leur mousse.                       in their moss.

Oh! que ton jeune amour,                Oh! may your youthful love,

ce papillon léger,                      this light butterfly,

Revienne vers mon cœur                  Return to my heart

d’une aile prompte et douce.            on quick and gentle wings.

Et qu’il parfume encor                  And may it again perfume

les fleurs de l’oranger,                the flowers of the orange tree,

Les roses d’Ispahan                     The roses of Isafan

dans leur gaine de mousse!              in their sheaths of moss!

	
                             10	
  
Fantoches                                  Puppets

Scaramouche et Pulcinella                  Scaramouche and Pulcinella

Qu’un mauvais dessein                      Whom a wicked scheme

rassembla                                  brought together.

Gesticulent, noirs sous.                   Make rude gestures under

la lune,                                   the moon,

La la la                                   La la la

Cependant l’excellent docteur              Meanwhile the excellent doctor

Bolonais cueille avec lenteur              of Bologna gathers slowly

Des simples parmi l’herbe.                 Some herbs amongst the brown

brune                                      grass.

Lors sa fille, piquant minois,             Then his daughter, a saucy one,

Sous la charmille, en tapinois,            Under the bower, very secretive

Se glisse, demi-nue, en quête              she glides half-naked.

De son beau pirate espagnol,               Of her handsome Spanish pirate,

Dont un amoureux rossignol                 Of an amorous nightingale

Clame la détresse à                        Proclaiming distress at the top of

tue-tête.                                  his voice.

Aquarelles (Green)                         Watercolor (Green)

Voici des fruits, des fleurs,              Here are some fruits, flowers

des feuilles et des branches               Some leaves and branches

Et puis voici mon cœur                     And then here is my heart

qui ne bat que pour vous.                  Which only beats for you.

Ne le déchirez pas avec                    Do not tear it ever

vos deux mains blanches                    with your two pale hands

Et qu’à vos yeux si beaux                  And to your lovely eyes

l’humble présent soit doux.                may the humble gift be sweet.

	
                                11	
  
J’arrive tout couvert encore de rosée                        I arrive still covered with dew

Que le vent du matin                                         Which the morning wind

vient glacer à mon front.                                    made to freeze on my brow.

Souffrez que ma fatigue                                      Let my weariness

à vos pieds repose                                           rest at your feet

Rêve des chers instants                                      Dream of cheery moments

qui la délasseront.                                          which lulls it.

Sur votre jeune sein                                         On your young breast

laissez rouler ma tête                                       allow me to rest my head

Toute sonore encore                                          All ringing more

de vos derniers baisers;                                     with your last kisses;

Laissez-la s’apaiser de                                      Let it calm down from

la bonne tempête,                                            the good tempest,

Et que je dorme un peu                                       And let me sleep a little

puisque vous reposez.                                        since you are asleep.

                                        ***INTERMISSION***

Kimigayo                                                     Kimigayo

Kimigayo ha                                                  May you reign

Chiyo ni yachi yo ni                                         A thousand, no, eight thousand years

Sazareishi no                                                Like how long the small pebbles

Iwaoto narite                                                take time to create the great rock

Koke no musu made                                            sheathed with moss

Kōjō no Tsuki                                                Moon Over the Ruined Castle

Haru koro no hana no en                                      By the flowers during springtime

Meguru sakazuki kagesashite                                  Cups of wine were passed around

Chiyo no matsu ga e                                          Moonbeams lit between old pine

	
                                              12	
  
wakeideshi                               branches

Mukashi no hikari ima izuko              Where did the light from before go?

Aki jinei no shimo no iro                The autumn camp whitened by frost

Nakiyuku kari no kazu misete             The cry of geese that flew in the sky

Uuru tsurugi ni terisoishi               And the moon gleaming on the blades

Mukashi no hikari ima izuko              Where did the light from before go?

Tenjokage wa kawaranedo                  Heaven’s shadow never changes

Eiko wa utsuru yo no sugata              The world eternally transforms

Utsusan toteka ima mo nao                Even now do images reflect

Aa Kojo no yowa no tsuki                 Ah! The moon over the ruined castle.

Hana                                     Flowers

haru no urara no sumidagawa              Spring by the Sumida

nobori kudari no                         Up and down the stream

funabito ga                              do the boatmen ride by

kai no shizuku mo                        Waterdrops on the paddles

hana to chiru                            scatter like flowers

nagame o nani ni tatoubeki               What view could be more lovely?

Mizuya akebo no tsuyu abite              See the trees stand in the mist

Wareni mono iu sakuragi wo               They seem to want to speak to me

Mizuya yuugure te wo nobete              Branches reaching for me at dusk

Ware sashi maneku aoyagi wo.             In the way of the green willows.

Nishiki orinasu choutei ni               The flowers rest along the bank,

Kurureba noboru oborozuki                As the moon rises high in the sky

Geni ikkoku mo senkin no                 This spring night remains evermore

Nagame wo nani ni tatoubeki.             What view could be more lovely?

                               *****

	
                              13	
  
Tell Me, Oh Blue, Blue Sky

Summer has flown, the leaves are falling,

I hear a voice, Your voice, calling,

I see a face, Your face, pleading,

I feel a heart, Your heart, bleeding.

Tell me, Oh blue, blue sky,

Why did we part?

Tell me, Oh whispering wind, breathe on my heart.

Breathe on my lonely heart, that too has bled.

Tell what is left in life, since love has fled, since love has fled?

Tell me, Tell me,

Tell me, Oh blue, blue sky.

Goodby, Goodby World

Goodby, Goodby world.

Goodby, Grover’s Corners

Mama and Papa

Goodby to clocks ticking and Mama’s sunflow’rs

And food and coffee, And new-ironed dresses and hot baths…

and sleeping and waking up.

Oh, earth, your’re too wonderful for anyone to realize you.

Do any human beings ever realize life while they live it?...

ev’ry, ev’ry minute?

Take Me Back Up The Hill

Take me back up the hill.

	
                                                           14	
  
Take me back to my grave.

Wait! One more look.

Goodbye. Goodbye, world.

Goodbye, Grover’s Corners.

Mama, Papa, goodbye.

Goodbye to ticking clocks,

to mama’s hollyhocks,

to coffee and food,

to gratitude.

Goodbye, goodbye, world.

Goodbye to ironed dresses,

to George’s sweet caresses,

to my wedding ring,

oh! ev’rything.

Goodbye.

Goodbye, world.

Does anybody ever realize life while they live it,

every minute of it, every moment of it?

Oh, earth, you are too magical for anyone to know your miracle!

Oh, take me back.

Take me back up the hill.

                                                     *****

How Could I Ever Know

How could I know I would have to leave you?

How could I know I would hurt you so?

You were the one I was born to love!

	
                                                     15	
  
Oh, how could I ever know?

How could I ever know?

How can I say to go on without me?

How, when I know you still need me so?

How can I say not to dream about me?

How could I ever know?

Forgive me.

Can you forgive me

And hold me in your heart,

And find some new way to love me

Now that we're apart?

How could I know I would never hold you?

Never again in this world, but oh,

Sure as you breathe, I am there inside you,

How could I ever know?

Migratory V

We sail above the weather

We search the ocean floor.

We rival our creation,

Still yearning for more.

But can we fly together-

A migratory V?

How wonderful if that's what God could see.

A single voice in whispered prayer

Can only pray to travel there.

But all as one,

	
                                            16	
  
We sound the everlasting sound

And sing our salvation.

Aloft and in formation,

A migratory V.

How wonderful if that's what God could see.

On the Steps of the Palace

He's a very smart Prince,

He's a Prince who prepares.

Knowing this time I'd run from him,

He spread pitch on the stairs.

I was caught unawares.

And I thought: well, he cares-

This is more than just malice.

Better stop and take stock

While you're standing here stuck

On the steps of the palace.

You think, what do you want?

You think, make a decision.

Why not stay and be caught?

You think, well, it's a thought,

What would be his response?

But then what if he knew

Who you were when you know

That you're not what he thinks

That he wants?

And then what if you are?

	
                                            17	
  
What a Prince would envision?

Although how can you know

Who you are till you know

What you want, which you don't?

So then which do you pick:

Where you're safe, out of sight,

And yourself, but where everything's wrong?

Or where everything's right

And you know that you'll never belong?

And whichever you pick,

Do it quick,

'Cause you're starting to stick

To the steps of the palace.

It's your first big decision,

The choice isn't easy to make.

To arrive at a ball

Is exciting and all-

Once you're there, though, it's scary.

And it's fun to deceive

When you know you can leave,

But you have to be wary.

There's a lot that's at stake,

But you've stalled long enough,

'Cause you're still standing stuck

In the stuff on the steps...

Better run along home

	
                                            18	
  
And avoid the collision.

Even though they don't care,

You'll be better of there

Where there's nothing to choose,

So there's nothing to lose.

So you pry up your shoes.

Then from out of the blue,

And without any guide,

You know what your decision is,

Which is not to decide.

You'll leave him a clue:

For example, a shoe.

And then see what he'll do.

Now it's he and not you

Who is stuck with a shoe,

In a stew, in the goo,

And you've learned something, too,

Something you never knew,

On the steps of the palace.

                                     *****

La danza                                       The Dance

Già la luna è in mezzo al mare,                Already the moon is over the sea,

mamma mia si salterà,                          mamma mia how all will leap,

l'ora è bella per danzare                      The hour is beautiful for dancing,

chi è in amor non mancherà.                    Those in love will not ignore it.

Presto in danza a tondo, a tondo,              Quickly dance around, and around,

	
                                    19	
  
donne mie venite quà,                       my ladies come here,

un garzon bello e giocondo                  a handsome and jolly boy

a ciascuna toccherà,                        will have a turn with all,

finchè in ciel brilla una stella            as long as stars gleam high above

e la luna splenderà.                        and the moon glows.

Il più bel con la più bella                 The prettiest boy and the cutest girl

tutta notte danzerà.                        will dance together all night.

Mamma mia, mamma mia,                       Mamma mia, mamma mia,

già la luna è in mezzo al mare,             Already the moon is over the sea,

mamma mia, mamma mia,                       Mamma mia, mamma mia,

mamma mia si salterà.                       mamma mia how all will leap.

Frinche frinche frinche frinche             Strum, strum, strum, strum,

mamma mia, si salterà,                      mamma mia how all will leap.

La la ra la ra                              La la ra la ra

Salta, salta, gira, gira,                   Leap, leap, turn, turn,

ogni coppia a cerchio va,                   All couples go in a circle,

già s'avvanza si ritira                     Moving along and falling back

e all' assalto tornerà.                     and to charge back in.

Serra, serra colla bionda                   Hold the blonde girl closely,

collabruna va quà e là,                     go everywhere with the brunette,

colla rossa và a seconda                    then to the redehead second

colla smorta fermo sta!                     Let the dull one be!

Viva il ballo a tondo a tondo               Hurrah for dancing around

	
                                 20	
  
sono un Rè, sono un Bascià,                       I am a King, I am a Pasha,

è il più bel piacer del mondo                     it is the best joy in the world

la più cara voluttà.                              The most sweetest pleasure.

Mamma mia, mamma mia,                             Mamma mia, mamma mia,

già la luna è in mezzo al mare,                   Already the moon is over the sea,

mamma mia, mamma mia,                             Mamma mia, mamma mia

mamma mia si salterà.                             mamma mia how all will leap.

Frinche frinche frinche frinche                   Strum, strum, strum, strum,

mamma mia, si salterà,                            mamma mia how all will leap.

La la ra la ra                                    La la ra la ra

                                  *****FIN*****

	
                                       21	
  
Acknowledgement

Shigemi:

Your endless guidance and support continues to help me find the courage to find my place in the world. Thank you

for never letting anything stop you from teaching your students these last two years at CSUN. You made it every

way possible to keep the artist within us growing during this pandemic. For that, I am humbled to be amongst the

students of your studio. There is nothing better than the support you receive from people who want you to succeed in

everything you do. Thank you for being one of those people.

Mercedes:

Thank you for the endless opportunities you have given me these last two years at CSUN Opera. Every opera I have

been in which you directed at CSUN was a privilege to be part of. You gave me more opportunities to sing than I

ever thought I would be given in school. Thank you from the bottom of my heart.

Maurice:

Being a part of an opera under your stage direction is one experience I am most grateful to have been a part of.

Through your guidance, it was an honor to bring an opera to life. Many thanks!

Helen Wu:

I cannot thank you enough for collaborating with me for this recital. I could not have gone through this recital

without you. Whenever I was beginning to feel doubtful, your guidance during our coachings together helped me

feel more secure with the music. Thank you for looking out for me during our preparation for this recital. I could not

ask for anything more.

Amanda Mello:

Thank you so much for being my MC for my graduate recital. Most importantly, thank you for being a loving and

supportive friend. The best part about this recital is sharing it with people who want you to grow. In case you did not

know, you have helped me grow into somebody I did not think I could be today. All my love to you girl!

	
                                                       22	
  
Shigeminators:

To be a part of Shigemi Matsumoto’s studio with all of you is a blessing. The endless support each of you give to

one another never fails to remind me how exceedingly fortunate I am to call you my colleagues and vice versa. Keep

blooming where you are planted. All of you are amazing human beings!

Everyone:

Thank you for giving up a part of your day to come see this recital. I am so happy I got to sing for all of you live!

For all of you to be here is so special. I cannot thank you enough.

	
                                                        23	
  
You can also read