GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac

Page created by Jamie Rodriguez
 
CONTINUE READING
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
IDEAS
      BOOKLET
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE
             MARCH 2018
    ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
INTRODUCTION
The Grande Tournée La Défriche 2018, held from March 5th to 9th, is a very special and
unique experience in Quebec. In fact, the CJE du Pontiac is the first Carrefour to set up a
                        week-long exploratory tour for youth.

The purpose of this tour is to explore other country sides. We invited young people to get
 out of their homes, explore and return to their hometown better equipped. During the
week, they become journalists, detectives and explore what is going on elsewhere, outside
of the usual tourist trails. The goal is to be inspired and to share their discoveries and the
                memorable moments with the population of the Pontiac.

At the end, this tour may light a spark among the participants and their community that
                will help improve the quality of life in our beautiful region.

                               That's one great achievement!

                                                         As we visit local initiatives, we encourage
                                                                       local businesses.
        On this trip:                                   We stop at restaurants that are unique to the
   ZERO TIMMIES                                          region we are visiting for our lunches and
                                                                           dinners.
  ZERO MCDONALDS                                                    We avoid big chains.
    ZERO WASTE                                          We also attempt to produce as little waste as
                                                        possible by using reusable cups and bottles.

                        La Grande Tournée 2018
                is a project by Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
THE CREW

   Arnaud           Brieanna               Kendal                  Maryse
 19 years old      19 years old          19 years old            23 years old
  Litchfield      Campbell's Bay        Campbell's Bay          Fort-Coulonge

                          accompanied by

                      Milly               Suzanne
                    Counsellor          Coordonnator

MONDAY          TUESDAY       WEDNESDAY           THURSDAY                FRIDAY
                                      elle
                            Rivière-OuG
                               Saint-   abriel              u-Lou
                                                                 p
                                                       re- d
                                                  Riviè xandre
Magog
                                                                      On revient back
                                                  aint-Ale           dans le Pontiac!
                                                 S

                Saint-                             Saint-
                                                         Pasca
                                                              l
                                                    La Poc
                                                           atière
                Camille
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
THE REPORT

        LEGEND                                  This report aims to allow you to discover various
                                              initiatives that we visited during the week. Following
          COMMON POINTS                        each description, you can find feedback from the
          WITH THE PONTIAC                   participants. The icons in the legend on the left allow
                                                you to relate with the realities of the Pontiac, to
          FOOD FOR THOUGHT                     reflect upon certain questions, and to discover our
                                                         crew’s most memorable moments!
          Memorable moments                 Please note that the informational texts were translated, but the crew's
                                           thoughts were not. We invite and suggest you to read this booklet with a
                                                           friend who speaks the other language!

     Magog-Orford Youth Hostel
When St. Patrick's parish in Magog wanted to sell its rectory, due to financial reasons, the surrounding
community fiercely opposed it. The Parish council then put out a call for projects and they would rent
the rectory to the winning project. The Youth Hostel project won the contest. Their proposal for
welcoming and affordable accommodations was in line with the values of the religious community.
The hostel opened its doors in 2015. Breakfast is provided, and they offer accommodation including
private rooms and dormitories.
The heritage of the building has been preserved and enhanced. A mini-museum project about the
history of each room is currently in discussion. The hostel also works in partnership with organizations
that assist people experiencing difficulty, and throughout the year, they welcome people who are in
need of temporary accommodations during difficult times.
As the only representative of this type of accommodation in the region, the youth hostel does not
unfairly compete with other types of accommodations including hotels, camping and inns; on the
contrary, it attracts a new clientele to Magog.

            Le Pontiac has a restricted variety of               Do we have a plan to conserve and enhance
            touristic accommodation                              our religious heritage buildings?

                C’est bien qu’ils aient récupéré                                  The way it was renovated
                un bâtiment existant au lieu d’en                                 respects the past of the
                construire un nouveau.                                            building, it is nice and pretty.
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
La Villa Pierrot

In May 2009, Villa Pierrot, a shelter for single mothers and their children, opened by
welcoming their first 21 residents. This initiative was born from the mobilization of
citizens and partners who, since 2006, have been seeking solutions to improve the
quality of life for young mothers and their children. The Villa has 21 apartments,
offices, and a nursery open to non-resident children, a thrift store in a closet, a
collective kitchen and a beautifully landscaped lot. The Villa is located within walking
distance of downtown Magog.

There is a CJE office at the Villa. Debbie, from the local CJE, works on the resident’s life plans.
Her interventions focus on promoting returns to school or work, and the life plan can include a child’s
development. Young volunteers from other CJE programs come to babysit while the mothers attend
their workshops.

The Villa Pierrot team works on collective power and participative management. Their clientele consists
of single mothers aged 18 to 35 years old. The mothers participate in all facts of life at the Villa by
getting involved in different committees, like “Mères et Terre” which does the garden work around the
Villa. "Everything is possible: we have to offer them experiences" says Lise Cadieux, Director. The
director is always accompanied by a woman from the Villa during meetings, public assemblies or board
meetings.

"We do a lot of pairing; It's more complex work, longer work, but much more challenging!" says Lise
Cadieux. The presence of the children helps the mothers get into action. At times, it is even the children
who push their mothers to complete projects.

Admission to the Villa is done by application. The main criterion is to be motivated to improve their
current situation. Follow-up meetings are more easily completed at the Villa, because the women have
fewer factors to take into account in order to attend these meetings (child care, transportation, etc).

The construction of the Villa was made possible by the Accès Logis program. It was a $ 2.5 million
project.
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
We offer housing for women and men in
                                                      need.

                                                      There are many single mothers living
                                                      under the poverty line in the Pontiac.

         Ce sont les femmes de la Villa qui prennent les intiatives des projets, des
         activités. Les employés les soutiennent, mais ce sont les femmes résidentes
         qui sont au devant!

         You can tell that Lise is really passionate about her job. Something like the
         Villa Pierrot would benefit everywhere!
         The way the Villa works, with a lot of support, helps the women to put things in
         perspective in their life!

Accommodation for women in difficulty
meets a critical need. Would there also
be a need for long-term intermediate
accommodation, such as Villa Pierrot, in
the Pontiac?

By building the Villa within walking
distance of the town center, the
founders have removed an obstacle to
the women's autonomy as the car is no
longer essential.
Big savings!

          Lise Cadieux tente toujours de trouver des façons de combiner des projets et
          des initiatives afin qu’ils rejoignent plus de gens, qu’ils aient des impacts à
          plusieurs niveaux! De plus, la durée des séjours (3 à 5 ans) permet vraiment
          aux résidentes de retomber sur leurs pattes!
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
Le P'tit Bonheur de Saint-Camille

Thirty years ago, Saint-Camille experienced a decline in population which pushed its citizens to mobilize and
create a pleasant living environment in order to retain and attract families. In 2001, St-Camille had a
population of 440. Today, it is 529, which represents a 20% increase. Seeing the former general store go on
sale, four citizens founded "Le Groupe du Coin" to buy the building. This purchase was intended to ensure
that the building kept its commercial purpose during the village’s revitalization.
Today, Le P'tit Bonheur de Saint-Camille's mission is to manage an intergenerational meeting place for
Saint-Camille and the surrounding area. Le P'tit Bonheur houses a café, a professional kitchen, a theater
that also serves as a restaurant for bi-monthly community lunches, an art gallery, a meeting room and the
offices of the local development corporation. It hosts fifteen shows per year and the venue is part of the
Réseau Scènes Ouvertes, which allows live webcasting of shows across Quebec.
Basic operating costs remain a challenge for this type of organization. In order to sustain their financing, le
P'tit Bonheur hosts pizza nights every Friday. The volunteers prepare 200 pizzas and they even deliver to
the surrounding villages!

                   I liked the sense of community. Everybody knew everybody and talked to each
                   other. At lunch, everybody was talking to each other.

                   Tout ce qu’ils réussissent à accomplir pour une si petite communauté, avec
                   leurs comités, et en collaboration avec les autres villages, c’est fou!
                   200 pizzas par semaine, c’est incroyable! Ils ont développé un moyen de
                   financement autour du plaisir de se rassembler autour d'une pizza!

 "An art gallery in a village is as important as an ice
   rink. Because we live in a world of images, and
 children need to understand how images are built."

         -Sylvain, from the Groupe du Coin
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
Ce village donne le goût de marcher dedans. C’est beau. Même si tu ne
                rentres pas dans les commerces, tu as envie de te promener, de faire partie
                du village.

                                                                            "When we decide to settle
                                                                             somewhere, we first and
                                                                             foremost choose a living
                                                                                  environment."

                                                                                   -Katherine,
                                                                          de Destination Saint-Camille

                                                                     There are not many meeting places in
                                                                     the Pontiac, especially for young people
                                                                     and seniors.

Saint-Camille is a connected village!                                Several buildings in the village
The Scènes Ouvertes project allowed                                  centres are vacant or have been
them to install a high-speed broadband                               transformed into private
internet network in their village. Being                             residences.
connected gave them the opportunity to                              "Today, small isolated villages no
maintain links with other villages around                            longer exist. With technology,
the world, particularly in South America                             we can communicate with the
and Mali, where a group of volunteers                                        whole world."
completed a project with the local
community.                                                                     -Sylvain,
                                                                           du Groupe du Coin

               Ils achètent des bâtiments, et permettent d’y développer des projets qui vont
               bénéficier à toute la communauté.

                Le projet avec le Mali est très intéressant. Il ne faut pas rester dans notre
                bulle. Il faut aller voir ce qui se fait ailleurs. Ça permet à de très petits villages
                de voir de la diversité culturelle.
GRANDE TOURNÉE LA DÉFRICHE - MARCH 2018 ESTRIE - BAS SAINT-LAURENT - Carrefour jeunesse-emploi du Pontiac
Destination Saint-Camille
The St. Camille church was becoming too expensive for the parish to maintain. There were a two
possibilities for the church’s future, including demolishing the church and building it smaller or transforming
it. The second option won and "Destination Saint-Camille" was created.
The church now houses a rural conference center, which can host seminars or shows. Some conferences
that took place in Saint-Camille were broadcasted live in Montreal! The sacristy has been transformed into
a municipal library.
Mass is still held in the church’s choir, because the sacred objects are now contained in integrated
furniture that opens to recreate the prayer space.

                 En mettant sur pied leur politique culturelle, la municipalité a pu aller de
                 l’avant et demander du financement pour leur projet de bibliothèque, par
                 exemple. Ils n’ont pas eu à attendre que d’autres le fassent pour eux.

                                                Five keys
                                          For successful projects

1. The municipality, the school and the citizens must have a shared vision, and shared leadership
                   2. Share knowledge, give yourself reasons to come together
                                           3. Build trust
                           4. Allow yourself the right to make mistakes
            5. Caring (taking care, loving, encouraging and supporting one another)
Other inspirational initiatives in Saint-Camille
                                                 The network of nature trails around the village allows
                                                 citizens to exercise and walk around their municipality.
                                                 Many owners have agreed that the trail to be on the
                                                 boundaries of their land. A small covered bridge was built
                                                 on the trails. Citizens can also walk in the fields of La Clé
                                                 des Champs, which produces and sells vegetables in
                                                 Saint-Camille.

                                                              Is there enough public access to nature
                                                              in our region?

                 J’ai beaucoup aimé les problèmes qu’ils résolvaient,. Ils ne se concentraient
                 pas sur un problème, mais créaient des projets qui répondaient à plusieurs
                 besoins.J’ai aimé leur politique d’accueil, ils font attention de bien intégrer les
                 gens pour qu’ils se sentent chez eux!

 Several photo projects have allowed the citizens of
   Saint-Camille to build pride and encourage the
 feeling of belongingness This photo of the village in
              front of the church shows it!
                      Sylvain told us:
"Saint-Camille is not the perfect paradise, but we are
             still able to talk to each other."

                   Saint-Camille avait un grand sens de la communauté. Les personnes qu’on a
                   rencontrées aujourd’hui ont fait énormément pour leur village. Le jardin, les
                   petits spectacles, et tout! Ça connecte les gens de la communauté, et ça
                   connecte la communauté avec d’autres communautés.

                   On a été tellement bien accueillis, pour des gens qui venaient juste passer
                   une journée…Donc j’imagine l’accueil que reçoit quelqu’un qui décide de
                   s’installer dans le village!

                   J’ai appris que quand on fait un projet dans une communauté, il faut aller
                   donner aussi un sentiment de fierté à la communauté. Ça donne une autre
                   dimension à l’utilité du projet!
Gould Covered Bridge

.

    The Gould Bridge is an historic covered bridge. Closed to traffic, every year, it hosts the "Night of the
    Covered Bridge" festival. This event takes place in August and features a 24-hours celebration
    including communal meals, a local produce market, live entertainment and swimming in the river.

    This eco-festival produces very little waste. The festival goers can camp near the bridge. Six musical
    artists, dance troupes, literature workshops and even a piano bar gather under the bridge, rain or shine!

              Could we imagine an event like                          Similar to the Pontiac, the historic
                                                                      covered bridge is a source of pride
              this at the Pontiac covered bridge?
                                                                      and a symbol for the region.

                      J’ai aimé qu’il y ait les noms des gens qui avaient participé à réparer le pont.
                      Ça rappelle l’importance de soutenir une cause.

                      The bridge was really pretty, I liked the scenery. I could imagine the festival!
La Pommetterie de Saint-Gabriel-Lalemant
    A few years ago, Saint-Gabriel-
    Lalemant did not have the best
    reputation in Kamouraska. With
    the arrival of an agronomist in the
    village, the mayor had the idea to
    involve the citizens in restoring the
    municipality’s vitality and pride.

    This is how the Pommetterie
    project was born and crab-apple
    trees were sold at a low cost for
    citizens to plant on their land.

.
    In Spring, these trees bloom and the village is beautiful. After a few years, the trees produced fruits! An
    organization was created to transform and sell the crab-apple jelly. Cyclists and tourists visit the village
    in the Spring to see the flowers. In the last years, La Pommetterie developed a new project that
    involved the picking and sale of wild mushrooms.
    La Pommetterie held a welcoming lunch for our group where we tasted recipes from the Kam-Aide
    organization, which prepares and sells healthy prepared meals for the elderly and even Kamouraska
    students .
    It was delicious!
                                                                  With the aging population, Kam-Aide's
               The Pontiac has a favourable                       dishes met a need. This is especially
               climate to grow fruits.                            important in rural areas where many seniors
                                                                  live in food deserts.

                J’ai bien aimé la Pommetterie, c’était bon, les gens étaient accueillants et
                gentils et avaient des bonnes idées pour faire profiter aux gens de leur
                communauté des bons produits de la nature.

                          J’ai aimé la Pommetterie. On a eu la chance de goûter à tellement de plats!
                          Et en plus, ils nous ont donné de petits cadeaux, des pots de gelée!

                   La Pommetterie est ouverte à tout le monde! L’organisme emploie souvent
                   des gens qui ont des difficultés, ça permet de les aider aussi, et de leur
                   donner un sentiment d’appartenance!
Pointe-aux-Orignaux Chapel
                                                        Pointe-aux-Orignaux, part of the Rivière-Ouelle
                                                        municipality stands on a magnificent site. The
                                                        pointe advances into the St-Lawrence River. The
                                                        view is vast and the wind is powerful!
                                                        Historically, this area was mostly frequented by
                                                        summer vacationers. The chapel allowed them to
                                                        attend mass even during their holidays.
                                                        It was used until 2015, and then the diocese
                                                        invited the community to think about a project to
                                                        give it a second life.
                                                        An ad hoc committee has been created to lead
                                                        the thinking process. Philippe Dubé, who was part
                                                        of the committee, had an idea to create an
                                                        exhibition in the chapel. Each visitor would be
.
                                                        invited to share their ideas on the future of the
                                                        building.
                                                        More than 1000 people participated in the survey!
      At the end of the survey, the Pointe-aux-Orignaux Community and Cultural Center was created. It is
      an NPO. They are in the process of purchasing the chapel and the programming is under
      development. For this year, an exhibition of schooner models, a jazz show and a conference are
      already scheduled. Partnerships are created to nurture the feeling of belongingness and involve the
      community in the development of the project. At the heart of the project's success are the support
      and the involvement of the Rivière-Ouelle community.

             The religious heritage histories that must find a new purpose are common on our tour! This
             is indeed a challenge that must be addressed by almost all communities in Quebec. The
             Pontiac is no exception, especially since it houses buildings of various religions!

    "In “mobilisation,” there is mobile. Community members must get involved in projects by finding
                      their “mobility,” their motivation and their reason of being. ."

                           -Jean Vézina, Rivière-Ouelle municipal counseillor

                 J’ai trouvé le fleuve Saint-Laurent très beau et très appréciable à l’œil.

                Pour sauver la chapelle, ce n'est pas seulement les gens de Rivière-Ouelle
                qui ont donné leur opinion; les gens des communautés environnantes et
                même les touristes qui passaient pouvaient donner leurs idées.
Rumeur du Loup magazine

.
    The magazine Rumeur du Loup is a collaborative monthly magazine distributed throughout
    Kamouraska, Témiscouata, Basques and the Rivière-du-Loup region. We invited Marie-Amélie Dubé,
    the Editor and the Artistic Director of the magazine, to tell us about her work.
    The magazine prints 2200 copies and is found in 450 waiting rooms throughout the region. The
    magazine is free, the authors are volunteers, and the magazine is funded with advertisements. This
    medium allows for ideas and thoughts to circulate in the region, in a different way than local
    newspapers. Rumeur du Loup puts a lot of importance on local events and businesses, while
    encouraging open-mindedness, social justice and culture.

         The Pontiac has an English and a                With our Anglophone and Francophone
         bilingual newspaper, but no monthly             communities, what would be the challenges and
         magazine.                                       impacts of such a magazine in the Pontiac?

                  Je trouve important pour une région d'avoir un espace de partage et de
                  discussion comme celui de Rumeur du Loup. Ça rapproche les gens, ça
                  brasse des idées, ça fait bouger certaines choses et ça rend curieux!

                  Marie-Amélie de Rumeur du Loup a acheté le magasine, et elle le développe
                  de façon très intéressante. Elle m’a inspirée quand elle parlait de l’entraide et
                  de la collaboration entre les différents entrepreneurs.

                                        Our time to shine!
                                      We wrote an article for
                                       RUMEUR DU LOUP!

                                      READ IT IN THE ANNEX
Community carpentry workshop
    Faced with the social isolation of men in the region and concerned by a high rate of suicide, the
    community of Rivière-du-Loup decided to take action. The community carpentry workshop in Rivière-du-
    Loup was inaugurated in 2015. The venue, open two afternoons per week, allows members, men aged
    50 and over, to gather and work on small projects or larger ones for community organizations (for
    example: benches for the youth center).
    At 3 pm, it's sacred that the machines are stopped and the men drink tea. They each have their own cup
    that is clearly identified. Tea time is sometimes the moment when their tongues are loosened and the
    men discuss things that affect them, including: cancer, suicide, the loss of a loved one, a divorce...
    Alain Courcy, Vice-Chair of the committee, showed us around the workshop. There are many tools and
    equipment, and they are well maintained and safe. He proudly showed us the projects that members are
    working on. Members only pay a $2 per board feet for the wood they use for their personal projects. To
    be a member, you must pay a membership fee of $ 25. It is, of course, forbidden to use the workshop for
    commercial projects.
    Since last year, the workshop opened two other time slots for men and women aged 18 and over. The
.
    workshop has become a meeting point in the community!

             What existing facilities could be            The aging population and the exodus of adult men to
             combined with a similar project in the       out-of-province jobs make unifying projects in the
             Pontiac?                                     Pontiac necessary.

                   Les hommes ont un endroit où ils peuvent parfois parler de choses difficiles,
                   autour du thé. C’est bien qu’ils construisent des choses pour la bibliothèque, ou
                   d’autres organismes sans but lucratif. Ils ont construit trois petites maisons pour
                   les enfants de cinq ans et moins, qui ont été installées dans des parcs.

                   J'ai aimé l’atelier de menuiserie. Je pense que c’est bon pour les hommes de
                   parler de choses comme le suicide. Il y a beaucoup de gens qui n’osent pas en
                   parler. C’est bien d’avoir un environnement où le jugement tombe.
                   Et en plus, BONUS, ils ont du thé!
Les Alpagas d'Aldo

.
    The Alpagas d'Aldo Farm is an agro-tourism company. The couple who owns the farm takes care of
    thirty animals and organizes farm visits to inform people about the peculiarities of alpacas. Visitors can
    buy various products made out of alpaca wool at their shop.
    In the couple, one partner mainly works on the farm (about three hours a day) and the other has a full-
    time job. This allows them not to be financially dependent on wool production and to invest time in the
    tourism offer.
    The couple also has a small fruit plantation for self-picking, and offers visitors an educational excursion
    to discover forest mushrooms.
        The Pontiac has several agricultural                Is there a terroir in the Pontiac? If so, how do we
        businesses, but few of them offer tours.            make inhabitants proud of this? If not, how do we
        Some do not offer their products in the             create it and make it accessible? The food and local
        region either.                                      products are the soul of a region!

                   Les alpagas montraient que l’on peut faire de l’agrotourisme en parrallèle avec
                   un autre emploi. Pour une petite production, avec visée éducative, c’est très
                   faisable.

                   C’était intéressant de voir qu’il a quitté son emploi pour faire cela. Il avait
                   quand même des hautes études, il est parti de la grande ville pour venir ici,
                   acheter un élevage d’alpagas.

                   Les questions techniques, les différences de fourrures entre les espèces, bref,
                   tout ce qu’on a appris sur les alpagas était intéressant!
Lunch with Alexandre and Odile
Alexandre Bibeau works at the Kamouraska
RCM and is responsible for the Parc Régional
du Haut-Pays de Kamouraska (Kamouraska
Highland Regional Park). An initiative focused
on developing the Kamouraska territory which
does not border the St-Lawrence River, and,
therefore, is less well known. This park
includes forests, roads, villages, tourist
attractions, organizations, etc. In short, it is a
dynamic humanized landscape that involves all
stakeholders in the field.
. "The project of the Parc Régional du Haut-
  Pays is a project about rural pride. We stopped
calling it the backroads, we found a new
identity!" - Alexandre Bibeau

Odile Flibotte takes care of the Place aux
Jeunes program. She is a Migration Officer and
organizes discovery trips to Kamouraska a few
times a year to attract new residents. "The
wealth of our territory is that if something does
not exist, we can create it!" -Odile Flibotte
                                                             Photo par Nicolas Gagnon, tirée de la page Facebook
                                                                    du Parc du Haut-Pays de Kamouraska

           What do we consider part of our             The Pontiac could also be divided into a coastline and
           regional pride?                             a highland, or a Pontiac de Rivières -Rivers' Pontiac,
           How can we shape an identity of our         and a Pontiac de Lacs - Lakes' Pontiac. How can we
           own?                                        take advantage of this wealth?

                   J’ai trouvé intéressantes les tâches d’Odile. Elle fait des tournées avec des gens
                   qui pensent s’établir en région, et ça a des résultats. Elle a convaincu 200
                   personnes, c’est autant d'habitants que le plus petit village de la région!

                   Ce qui m'a frappée, dans le travail d'Alexandre, c'est qu'il travaille à créer de la
                   fierté. Odile, quant à elle, travaille à créer des coups de coeurs, de l'amour,
                   quoi! Fierté et amour, voilà deux mots qui me semblent centraux quand on
                   parle de développement régional!
Tandem-Jeunesse, une auberge du coeur
                                                                  Tandem-Jeunesse is a shelter for youth
                                                                  in difficulty, aged between 15 and 22
                                                                  years old. It is part of the provincial
                                                                  network Auberges du coeur. The stays
                                                                  vary from 1 month to 1 year, and
                                                                  sometimes some youth having difficult
                                                                  end of the month come for just one meal.
                                                                  The young residents have various tasks,
                                                                  such as preparing meals. Tandem-
                                                                  Jeunesse has 13 employees, some of
                                                                  whom are street workers who meet the
                                                                  youth directly in their living environment.

.
    Homelessness in rural areas is hidden homelessness. Youth in difficulty have no permanent address, but
    are not necessarily outside on the street. They spend nights at friends' homes and are in a state of
    perpetual relocation. Tandem-Jeunesse is working to prevent homelessness and is helping to improve
    youth’s independence and their quality of life. Initially, the community rejected Tandem-Jeunesse and
    refused to have the house move to La Pocatière. After long discussions and meeting people who had
    concerns, Karina Fleury, the Director, managed to get her project accepted. A youth worker is present at
    all times at the home, and the atmosphere is very friendly!

                                                            With all the vacant buildings across the Pontiac,
          The Pontiac has the same challenges as
                                                            would there not be room to develop
          Kamouraska regarding youth in need
                                                            accommodations for youth in need? What concrete
          and invisible homelessness.
                                                            actions are possible to help these youth?

                     Tandem-Jeunesse reste ouvert aux jeunes même après leur départ. Ils
                     peuvent passer, souper, jaser, c’est un lieu accueillant. Avoir une maison
                     comme ça dans le Pontiac, ça aiderait. Il y a des jeunes qui ont des difficultés,
                     et ils n’en parlent pas, car ils n’ont pas d’endroit pour en parler. Ça, c’est
                     quelque chose que j’aimerais amener dans le Pontiac.If we had more
                     ressources like that to help kids in the Pontiac, it would be great. Kids are the
                     next generation. They are the future.

                     Tandem-jeunesse, C’est important, car les services pour les jeunes sont
                     concentrés dans les écoles. Mais si tu as lâché l’école…tu vas où?

                     C’était la première fois que je visitais une Auberge du cœur. J’ai trouvé que
                     c’était très bien organisé, le fonctionnement était clair. Les chambres sont
                     toutes occupées, ça répond donc à un besoin!
La Pocatière's Incredible Edible
    The Incredible Edibles initiative is not unique
    to La Pocatière. It is a global movement
    started in England, aimed at ensuring
    democratic access to food for all citizens by
    planting edible plants, fruits and vegetables
    in public flower beds.
    At La Pocatière, it all started with small
    gardens in bins on the main street. However,
    Vincent, with whom we spoke, has bigger
    dreams. He wishes to create the "Chemin
    sans faim" (Road Without Hunger), a path
    lined with fruit trees and vegetable plants
    with a social and educational purpose.

.
    The Incredible Edibles also reminds citizens
    that food is not just a consumer product, but
    a work of nature that surrounds us.
    Every year, at La Pocatière’s annual public
    market, the Incredible Edibles make their
    Incredible Soup from products grown during
    the summer. They also use this event as an
    occasion to spread awareness about the                       Photos tirées de la page Facebook
                                                            des Incroyables comestibles de La Pocatière
    project!
          Each village has at least one public         Many villages do not have access to grocery stores
          flowerbed which means that the               stocked with fresh fruits and vegetables that are in
          village can have its group of Incredible     season. Could edible plant beds be the solution to
          Edibles!                                     these food deserts?

                     J’ai beaucoup aimé l’initiative des Incroyables comestibles. C’est intégré dans
                     d’autres villes, mais c’est intéressant de voir comment ça se fait ici dans une
                     plus petite ville. Ça serait intéressant d’inclure l’école dans le développement
                     du projet! L’idée du Chemin sans faim, c’est intéressant, et inspirant, et ça
                     serait très faisable chez moi, à Fort-Coulonge!
REFLEXIONS
                 about     the    expérience

           The week as a whole was a success and I am glad I did La Grande
           Tournée 2018. Je suis vraiment, vraiment contente d’avoir décidé de
           particper. It gave me a new perspective. Les gens sont accueillants, ils
           s’intéressent vraiment à nous, à ce que nous sommes.
           Before I did this trip, I didn’t know all these things existed. So, I guess
           all the people that didn't really leave Campbell’s Bay either don’t know
Brieanna   about them. Sometimes you need something or someone to give you
           that opportunity, so you can bring new ideas.
           Ça prend parfois juste une personne pour commencer à changer le
           monde. Donc, on peut le faire, dans notre village. On peut être cette
           étincelle.
           It is too easy to sit at home and say : "This town has nothing »The
           world is changing. We need to change with it, or we gonna be left
           behind.

           On a été vraiment chanceux de pouvoir faire ce projet. C’est assez
           exceptionnel pour des jeunes de pouvoir partir une semaine à la
           recherche d’idées. Il n’y a pas beaucoup de jeunes au Québec qui
           vivent ça.
           Les entrepreneurs et les porteurs de projets qu'ont a rencontrés ne
           semblent pas être freinés par la peur du risque. La façon dont les
           projets s’imbriquent un dans l’autre est inspirante. Ils vont chercher
Maryse     des partenariats, c’est ce qui permet aux projets de survivre dans le
           temps.
           Maintenant, l’important, ça va être d’agir. On peut lancer des idées!
           On ne peut peut-être pas créer tous ces projets, mais en lançant des
           idées, on fait déjà un très grand premier pas, et j’espère que les
           municipalités vont embarquer, et que des projets vont voir le jour.
           La tournée a permis aussi de faire connaître le Pontiac! Nous avons
           donné des produits locaux et avons parlé de la région!
REFLEXIONS
                about      the    experience

          I find we opened up to a lot of ideas that are very effective down
          here. There are definitely a lot of resources out here that could
          benefit our towns.
          The experience was very eye opening. I didn’t know that these
          services were available.
          The people we met here, they have a passion. They are moved by a
          goal. Everyone we met was very hospitable, welcoming, et vraiment
Kendal    vraiment gentils! La passion des gens transparait quand ils parlent
          de leurs projets.
          We can make all the excuses we want, but at the end of the day, it
          is up to us only to do the changes.
          Aside from all the services and projects we visited, I really enjoyed
          visiting the small towns and exploring the province!

          Je trouve qu’on a été très bien accueillis, et qu’avec les connaissances
          qu’on a acquises, on pourra certainement aider à améliorer les choses
          là où on est.
          J'ai trouvé très intéressante la variété des lieux visités, les villes et les
          villages ne se ressemblaient pas tous!
          Les gens étaient très passionnés, et ça se voyait quand ils parlaient de
ARNAUD    leurs projets. Si on avait la même passion, on pourrait faire des
          grandes choses ici aussi!

          Cette tournée était agréable, surprenante, très inspirante et remplie
          de découvertes!
          Ce qui m'a le plus impressionnée, c'est de voir à quel point nos
          jeunes étaient motivés et inspirés, à quel point ils voulaient voir un
          changement dans leur communauté!
          J'ai aussi compris que chaque région a ses défis, et que c'est quand
Suzanne   nos difficultés nous arrêtent que nous mourons un peu. Les
          difficultés doivent être des moteurs d'action, des coups de vent dans
          le dos pour qu'on se bouge, qu'on se réinvente, ou simplement pour
          qu'on se parle!
En tant que personne travaillant dans la communauté, avoir fait la
        tournée m’a permis de voir à quel point la collaboration et les
        partenariats sont à la base de toutes les initiatives inspirantes. C’est
        un défi qu’on doit relever dans le Pontiac.
        Il ne faut pas travailler pour ramasser les lauriers en solo, il faut
        travailler ensemble, collaborer, et faire face aux difficultés en
Milly   communauté.
        C’est intéressant de voir comment les autres villages ont géré leurs
        difficultés. J’espère grandement que nous referons une grande
        tournée, et j’espère que le cahier des idées fera une différence, que
        les élus et les communautés vont faire des changements
        nécessaires.
        J’ai aimé que dans les villages, même si les changements ne sont
        pas immenses, il y a un souci de garder la beauté, d’embellir leur
        milieu de vie.
        Partout où nous sommes allés, on nous a parlé de l’importance de la
        fierté. C’est central, dans le développement d’une région.
        On espère que le résultat de cette tournée va allumer des lumières
        dans l’esprit des gens du Pontiac. Nous, on est six, on peut faire des
        changements, mais on ne pourra pas les faire tout seuls.

              IF YOU DON'T TAKE THE
              CHANGE BY THE HAND,
                 IT WILL TAKE YOU
                  BY THE THROAT.
                        Winston Churchill
                                                   WHAT ABOUT SAYING

                                                  see you next year?
Annex
TO YOU, WHO JUST READ THAT BOOKLET:

want to talk
about it, ask
 questions?
    LET'S KEEP IN TOUCH:
  svnollet@cjepontiac.ca
You can also read