Indefinite Leave to Remain - Translate Swiss Books

Page created by Samuel Wood
 
CONTINUE READING
Indefinite Leave to Remain - Translate Swiss Books
Indefinite Leave
to Remain
Joseph Incardona
Novel
French

                                                                Title
                                                                Permis C
                                                                Publisher
                                                                bsn press, Lausanne
                                                                Publication date
                                                                September 2016
                                                                Pages
                                                                232
                                                                ISBN
                                                                978-2-940516-51-3
                                                                Translation rights
                                                                Giuseppe Merrone
                                                                giuseppe.merrone@bsnpress.com
The narrator looks back on his childhood, as the son of a
Swiss mother and Sicilian immigrant father. André struggles     Author
with his confused identity and his rootlessness, and only       Joseph Incardona is an author,
                                                                scriptwriter and producer, of
has the macho role model of his father to draw on in the face   mixed Italian and Swiss origin.
of the gang violence to which he falls victim. Meanwhile,       He has written ten novels, sever-
                                                                al theatre texts, screenplays and
as he experiences his first sexual longings and encounters,     story-boards for comic books.
he learns to be a man in more ways than one.                    He is both an unconventional
                                                                personality and a prolific writer,
                                                                whose influences include not
                                                                only his mixed Swiss-Italian back-
“Although my father had married a Swiss woman, the              ground, but also noir novels
countless to-ings and fro-ings between the two countries        and 20th-century American lit-
                                                                erature.
didn’t exactly help our case as regards obtaining the
                                                                Photo: Ekko von Schwichow
famous Permit C – the settlement permit that everyone
pinned their hopes on, the one you needed to become
                                                                Translator
genuinely integrated in Switzerland.”                           Jackie Smith is a literary trans­-
                                                                lator from French and German,
                                                                and winner of the Austrian
                                                                Cultural Forum London Trans­
                                                                lation Prize 2017. A graduate of
                                                                Cambridge University, she
                                                                recently won a place on the
                                                                New Books in German Emerging
                                                                Translators Programme. Her
                                                                co-translation of the topical best-
                                                                seller The Panama Papers by
                                                                B. Obermayer and F. Obermaier
                                                                was published last year.
Indefinite Leave to Remain - Translate Swiss Books
Joseph Incardona

Permis C                                                      Indefinite Leave to Remain
Joseph Incardona                                              Joseph Incardona
French original (p. 15–17)                                    Excerpt translated by Jackie Smith (p. 15–17)

    Ma mère s’est assurée que je me sois brossé les              My mother made sure I had brushed my teeth, then
dents avant de m’embrasser et de partir faire ses             she gave me a kiss and set off for the private houses
ménages chez des privés. Mon père était déjà au boulot,       where she did the cleaning. My father, too, was already
lui aussi. C’était une période où tout s’imbriquait, des      at work. It was a period in which our routines all slotted
Lego agencés à la va-vite.                                    together, like Lego bricks hastily assembled.
    Je me suis coiffé, habillé. Sur la table de la cuisine       I got dressed, did my hair. There was a hot chocolate
m’attendaient un chocolat chaud et deux tartines au           and two slices of bread and honey waiting for me on the
miel. Ma mère avait posé mon nouveau cartable sur une         kitchen table. My mother had left my new schoolbag on a
chaise. Enfin, « nouveau » n’était pas vraiment le mot        chair. Actually, ‘new’ was not, strictly speaking, the
adéquat car le cartable en question avait appartenu au        right word, as this schoolbag had previously belonged to
cousin Patrick, mon aîné de quatre ans.                       my cousin Patrick, four years my senior.
    J’ai fermé la porte à double tour, passé ma clé              I double-locked the front door, hung the key around
autour du cou et l’ai cachée sous mon pull. Mon cartable      my neck and hid it under my jumper. My schoolbag was
était un modèle en carton bouilli et en peau de vache,        the kind made of stiff cardboard and cowhide, with two
avec deux catadioptres orange sur les fermoirs. J’avais       orange reflectors on the clasps. I had pestered my
insisté toute la semaine auprès de ma mère jusqu’à ce         mother all week until she finally gave in and asked her
qu’elle cède enfin et demande à sa soeur si elle ne l’avait   sister whether she still had it. Aunt Josiane’s husband
pas jeté. Rémi, le mari de tante Josiane, était employé       Rémi worked at a bank. Things were going well for them;
de banque. Ça marchait bien pour eux, ils venaient de         they had just bought themselves a detached house in
s’acheter une villa en banlieue. Ma mère rechignait à lui     the suburbs. My mother was reluctant to ask her for
demander quoi que ce soit, mais c’était un cas de force       anything, but this was a case of needs must: at school,
majeure : sans ton cartable en peau de vache, t’étais         without a cowhide bag, you were dead meat.
scolairement mort.                                               Once outside I inhaled a big breath of air. With each
    Une fois dehors, j’ai inspiré un bon coup. À chaque       step I could hear my pencil case bouncing up and down
pas, j’entendais la trousse rebondir dans mon sac. Une        inside my bag. A clear day: blue sky, birds chirping in the
journée claire : le ciel bleu, les oiseaux gazouillant dans   trees. My father had been at his new workplace since
les arbres. Mon père était à son nouveau travail depuis       dawn, and I was on my way to my new school.
l’aube, et moi j’allais à ma nouvelle école.                     I saw them as soon as I had rounded the concrete
    Je les ai vus après avoir contourné la fontaine en        fountain. The square ended in a narrow alley that you
béton. La place se terminait par un goulet qu’il fallait      had to pass through to reach the school playground.
traverser pour rejoindre le préau de l’école. Il n’y avait    There was no way of avoiding them, short of doing a
aucun moyen de les éviter, à moins d’effectuer un long        lengthy detour around the back of the apartment blocks.
détour derrière les immeubles. L’autre solution était de      The other solution was to go back home, but how could I
revenir en arrière, mais je ne voyais pas comment             possibly explain to my parents that I had missed school?
j’aurais pu expliquer à mes parents que j’avais manqué        I walked on – my legs walked on – swept towards my
l’école. J’ai continué – mes jambes ont continué –, porté     unremarkable fate, one of those everyday mini-dramas
vers un destin tout petit, un de ces petits drames            that punctuate childhood.
jalonnant le quotidien de l’enfance.                             They were perched on a low wall. The Gang Leader, a
    Ils étaient assis sur un muret. Le Chef, un rouquin et    redhead and a tall skinny guy with sticking-out ears.
un grand maigre aux oreilles décollées. Au moment où je       Just as I was passing in front of them, the Gang Leader
Joseph Incardona

passais devant eux, le Chef a dit :                           spoke:
    – Hé, le Rital ! Ramène ta gueule par ici !                   ‘Hey you, Greaseball! Get your mug over here!’
    Rouquin m’a rejoint et m’a barré le chemin.                   Redhead approached me and blocked my path.
    – Paraît que t’es un merdeux de Rital à peau de               ‘So turns out you’re some piece-of-shit Greaseball
vache, a fait le Chef. Ici, j’ai dit !                        with a cowhide bag’, Gang Leader said. ‘Here, I said!’
    Je me suis approché. À côté du Chef, Grand Maigre             I drew nearer. Sitting next to Gang Leader, Tall
me fixait tout en se curant le nez. Il en a ressorti une      Skinny was looking straight at me, picking his nose. He
crotte brune qu’il a commencé à rouler entre ses              extracted a brown bogey, which he proceeded to roll
doigts.                                                       between his fingers.
    – Ton cartable, a dit le Chef.                                ‘Your bag’, said Gang Leader.
    Sa main a puisé à l’intérieur, il a ouvert la trousse,        His hand delved inside, he opened the pencil case,
choisi le plus beau stylo qu’il a mis dans sa poche avant     picked out the nicest pen and put it in his pocket before
de jeter le reste par terre.                                  throwing the rest of the contents on the ground.
    – Tous les autres ont un goûter. Pourquoi t’en as pas,        ‘Everyone else has brought a snack. How come you
toi ?                                                         haven’t got one?’
    Je n’ai rien répondu.                                         I didn’t reply.
    – Peut-être que sa maman n’est pas rentrée de la              ‘Maybe his mum was out all night?’ Redhead suggest-
nuit ? a proposé Rouquin. Peut-être qu’elle suce les          ed. ‘Maybe she sucks off the migrant workers on the
saisouns* sur le chantier de l’autoroute ?                    motorway roadworks?’
    Les trois se sont esclaffés. Ils étaient plus âgés que        The three of them burst out laughing. They were
moi, beaucoup plus costauds. On insultait ma mère, et je      older than me, and much stronger. They were insulting
ne faisais rien.                                              my mother, and I was doing sod all.
    – Tu sais quoi ? a dit le Chef à Grand Maigre. Tu             ‘You know what?’ Gang Leader said to Tall Skinny.
devrais lui donner ta crotte de nez pour son dix heures.      ‘You should give him your bogey for his mid-morning
    J’ai compris que ça se gâtait vraiment. Je me mordais     snack.’
l’intérieur des lèvres pour ne pas chialer, larmes d’im-          I could see things were turning bad. I chewed the
puissance et de rage.                                         inside of my lips to stop myself crying, stop the tears of
    – Ramasse ton sac ! a ordonné le Chef. Ramasse-le et      impotence and rage.
viens chercher ton goûter.                                        ‘Pick up your bag!’ Gang Leader commanded. ‘Pick it
    Je n’ai pas bougé. Rouquin a voulu me pousser. Je me      up and come and collect your snack.’
suis écarté et il a failli perdre l’équilibre. La cloche de       I didn’t budge. Redhead went to push me. I stepped
l’école s’est mise à sonner, j’arriverais en retard. En       aside and he nearly lost his balance. The school bell
même temps, ce n’était pas si important. Je me suis dit       started ringing, I was going to be late. Not that it
qu’il fallait que j’y aille, que je me mette simplement à     mattered that much. I told myself I had to get going, that
marcher, et qu’ensuite les choses s’arrangeraient             I would simply start walking, then everything would sort
d’elles-mêmes. J’ai pris mon sac, je leur ai tourné le dos    itself out. I took my bag, turned my back on them and
et je suis parti.                                             left.
    – Reviens le Rital ! a crié le Chef.                          ‘Come back, Greasehead!’ Gang Leader yelled.
    Je m’éloignais et je devinais leur haine grandir              As I walked away I could sense their hatred rising
derrière moi. Je les ai entendus sauter du muret.             behind me. I heard them jump off the wall. Redhead let
Rouquin a attendu les deux autres pour emboîter leurs         the other two go in front and followed close behind.
pas.                                                              It was then that I saw it. A lump of concrete that had
    C’est alors que je l’ai vu. Un morceau de béton tombé     fallen out of the corner of the wall, with a bit of rusty
du coin du mur, avec un bout de métal rouillé qui dépas-      metal protruding. I bent down without turning around. I
Joseph Incardona

sait. Je me suis baissé sans me retourner. Je l’ai senti       felt it in my hand, sharp and compact. An old worn-out
dans ma main, coupant et compact. Un coin de mur usé           corner piece that had come loose, that had been lying
qui avait lâché, qui avait attendu tout ce temps que je le     there all this time waiting for me to pick it up.
ramasse.                                                           Ahead of me, the latecomers were running into the
   Plus loin, les retardataires couraient dans le préau        playground, which was now emptying. The footsteps
qui se vidait. Dans mon dos, les pas se sont faits hési-       behind me faltered. I was walking along holding my
tants. Je marchais en tenant serré mon caillou de              chunk of concrete tightly, my hand turning white.
béton, ma main devenait blanche.                                   ‘We’ll be seeing you again, Greasehead’, said Gang
   – On se reverra, le Rital, a dit le Chef.                   Leader.
   J’ai continué en direction de l’école. La cloche s’est          I carried on towards the school. The bell stopped
tue. Le sang pulsait dans ma tête. Je n’entendais plus         ringing. My blood was pulsing in my head. I couldn’t hear
rien.                                                          a thing anymore.
   Tout autour, il n’y avait que du silence.                       All around was nothing but silence.

* Nom péjoratif donné aux saisonniers étrangers qui venaient
travailler en Suisse.
You can also read