INTERPRETING HUMOROUS ADVERTS IN ONLINE MEDIA

Page created by Leroy Wade
 
CONTINUE READING
INTERPRETING HUMOROUS ADVERTS IN ONLINE MEDIA
Bulletin of the Transilvania University of Braşov
Series IV: Philology and Cultural Studies • Vol. 6 (55) No. 2 - 2013

              INTERPRETING HUMOROUS ADVERTS
                      IN ONLINE MEDIA

                                                Stanca MĂDA1

                  Abstract: Starting from the definition of verbal humour as ”production of
                  incongruity based on linguistic construction or on the events described”
                  (Norrick, 2006, 425), the article aims at discussing several humorous adverts
                  put together in campaigns led by two national newspapers, one from the UK
                  (The Guardian) and one from Romania (Gândul - The Thought). While the
                  British ads are reactions to a spontaneous campaign initiated by The
                  Guardian, the Romanian campaign is professionally orchestrated by an
                  advertising agency. The structure of the messages as witty adverts facilitates
                  humorous interpretation. The messages from the Romanian campaign are
                  analyzed from a pragmatic perspective, resulting in identifying several
                  functions of humour in media texts: reducing anxiety, contradicting the
                  collective mentality, and reinforcing national pride.

                  Key words: adverts, humour, stereotypes, online campaign, ethnic humour.

1. Introduction                                                The paper presents some of the findings
                                                             of a qualitative study based on the
  The present paper aims at discussing                       humorous messages comprised in an
several humorous adverts put together in two                 online media campaign in English in a
campaigns led by a national newspaper from                   Romanian newspaper. The research
the UK (The Guardian) and one from                           focuses on the linguistic structures and
Romania (Gândul - The Thought). A serious                    strategies employed by the authors of the
political situation (the removal of work                     adverts to convey humorous and ironic
restrictions in the UK for Romanians and                     meanings in the adverts and draws several
Bulgarians) is approached humorously by the                  conclusions on the possible functions of
Romanian newspaper and is targeted at a                      humour as they were intended by the
similar British campaign meant to prevent                    authors or perceived by the readers
Romanians and Bulgarians from going to the                   reducing anxiety which comes from an
UK. Under the slogan „Don’t come to                          unpleasant situation, contradicting the
Britain! It’s full!”, the various British posters            collective mentality, and reinforcing
promote self-deprecating humour, whose                       national pride..
main function is to elicit sympathy from the
audience. The messages in the Romanian                       2. Theoretical framework
response campaign have the structure of witty
adverts which facilitate the humorous                          Starting from general to particular, the
interpretation.                                              theoretical framework of the present study

1
    Faculty of Letters, Transilvania University of Braşov.
INTERPRETING HUMOROUS ADVERTS IN ONLINE MEDIA
74           Bulletin of the Transilvania University of Braşov • Series IV • Vol. 6 (55) No. 2 - 2013

addresses the issue of humour in a larger             For the present linguistic study, I will
cultural context, then focuses on the              adopt the definition of verbal humour as
humorous genres, and then on the typology          ”production of incongruity based on
and functions of humour in the media. The          linguistic construction or on the events
general analytical framework is that of            described” [9, p. 425] and, consequently, a
discourse analysis, with emphasis on               descriptive as well as a communicative
structures and mechanisms that build this          (Lynch 2002) and functional approach. A
specific type of communication. As part of         descriptive approach of humour can follow
a larger dialogue, the humorous adverts            the display of humorous genres (for an
will also be analysed from a sociolinguistic       analysis of oral genres of humour, see
and pragmatic perspective.                         Kotthoff 2007) or sub-genres, their
  Depending on cultural as well as on              typology being either too general or too
personal dimensions, humour has become             specific. In Attardo’s terms (Attardo
the object of study for many disciplines.          2004), humor can take the form of joke-
From a cultural perspective, there are             telling (performed humour), teasing, ritual
interests in the national traits specific to       humour (everyday repetitive humor
the description of cultural dimensions, in         rituals), and conversational humour
Geert Hofstede’s terms (Hofstede,                  (spontaneous, highly situational, and
Hofstede, and Minkov 2010). From the               context-bound), all these types being
analysis of the values corresponding to the        interpreted as non-bona fide modes of
five cultural dimensions of a national             communication. Considering the cognitive
culture (individualism / collectivism;             aspects involved in understanding and
uncertainty avoidance; power distance;             interpreting humour, the script-based
masculinity / femininity, and long-term            theory (Raskin 1985) adds new elements to
orientation) one can derive many of the            what can be considered a joke. Thus, the
stereotypes associated with a specific             verbal or written text should be
nation, even in terms of their production,         ”compatible fully with two distinct scripts
understanding, and acceptance of humour            and the two scripts are opposite in certain
(Alden, Hoyer, and Lee 1993). For                  definite ways such as good-bad, sex-no
instance, in a culture such as the British         sex, or real-unreal", while the third
one, with a score of 35 on the power               element, the punchline, manages to switch
distance dimension, accepting and                  "the listener from one script to another
promoting the belief that “where you are           creating the joke" (Raskin 34-35). The
born should not limit how far you can              concept of punchline here describes the
travel       in     life”       (http://geert-     witty, slogan-type texts used in humorous
hofstede.com/united-kingdom.html,                  adverts.
accessed: 23.04.2013), can be easily
associated with the acceptance of                  3. The data - humorous adverts
contestive humour, which is normally used
by inferiors to contradict the opinion of a          Though the role and the impact of
superior. In opposition, in cultures with a        humorous adverts in online media
high score on the same dimension (i.e.             campaigns has been previously analysed in
power distance) – such as the Romanian             relation with the 2005 UK elections
culture, for instance, which has the score         (Shifman, Coleman and Ward 2007), a
of 90 - subordinates obey and respect their        linguistic analysis of such data has not
bosses, overtly contestive humour being            been thoroughly done so far. The proposed
completely avoided.                                linguistic framework in the present study is
INTERPRETING HUMOROUS ADVERTS IN ONLINE MEDIA
S. MĂDA: Interpreting Humorous Adverts in Online Media                                     75

mainly a sociolinguistic and pragmatic          concern about the impact of this on UK
one, also considering the senders’ intended     social services, health system and housing
and perceived communicative aims.               conditions.
Taking the shape of posters (with text            In order to voice this concern and to raise
and/or photo), humorous adverts are used        awareness of the possible impact of this
in online media campaigns to facilitate         decision of EU authorities on the life of
interpretation of events and to comment on      British citizens, Channel 4 television and
serious political or social issues under the    The Guardian newspaper proposed this
“safety net” of a non-bona fide mode of         issue as the core topic for their regular
communication.                                  poster campaign:
  Humorous adverts have a non-narrative
structure, lying between conversational           “Please don't come to Britain – it rains
jokes (banter, puns) and canned jokes             and the jobs are scarce and low-paid.
(non-narrative form). They are highly             Ministers are considering launching a
intentional and contain slogan-type texts,        negative advertising campaign in
in form of one-liners (Chiaro 1992),              Bulgaria and Romania to persuade
expressing      witticism,    and    overtly      potential immigrants to stay away from
conveying meanings besides facilitating           the UK.
humour. Being inherently clever and               The plan, which would focus on the
context-bound, humorous adverts are               downsides of British life, is one of a
closer to banter.                                 range of potential measures to stem
                                                  immigration to Britain next year when
  In our data, humorous adverts are based
                                                  curbs imposed on both country's citizens
on cultural stereotypes and discourses,
                                                  living and working in the UK will
with intertextual elements of political and       expire.
social critique. The punchlines are               A report quoted one minister saying that
targeting      background       encyclopedic      such a negative advert would "correct the
assumptions regarding the author’s culture,       impression that the streets here are paved
the readers’ culture, the socio-political         with gold". However, Prime Minister
context, and the induced and the perceived        David Cameron's official spokesman
attitude of the media.                            declined to comment on the plan.”
                                                  (The Guardian, Sunday 27 January 2013,
4. Socio-political and media context              http://www.guardian.co.uk/uk/
                                                  2013/jan/27/uk-immigration-romania-
  In order to facilitate the understanding of     bulgaria-ministers - 23.04.2013)
the role played by humorous adverts in the
present campaign, a short presentation of         Under the slogan “Don’t come to Britain!
the relevant socio-political context is         It’s full!”, the various British posters were
necessary.                                      designed by readers and then posted on
  In January 2013, a few British officials      The Guardian web page. The ads
expressed their concern about the impact        comprised both photos and text, being
the removal of work restrictions in UK for      neither unitary, nor professional in form
both Romanians and Bulgarians may have          and structure. The messages contained
on the local workforce. Starting from           direct address
January 2014, the Romanians and the
Bulgarians will no longer have restrictions        “It’s better where you are.”
to work and live in the UK, and British         irony and self-deprecating humour
officials and ordinary people showed
INTERPRETING HUMOROUS ADVERTS IN ONLINE MEDIA
76            Bulletin of the Transilvania University of Braşov • Series IV • Vol. 6 (55) No. 2 - 2013

     “Britain is shit!”                                 whinging Poms - it's generally a
     “We hate ourselves.             We’ll              bit rubbish here.”
     probably hate you, too!”
                                                      In their construction of humour, British
their main function being that of eliciting         contributors to The Guardian poster
sympathy from the audience. Being posted            campaign employed some elements of
on The Guardian webpage, the messages               ethnic humour. Thus, fragments of ethnic
and, implicitly, their authors looked for           scripts and targets (Popescu 2011) can be
popularity amongst the readership of the            identified. Romania and Bulgaria appear as
newspaper. Though self-denigrating in               exotic countries, some of the contributors
form, by use of self-deprecating and self-          mistaking Bucharest, the capital city of
directed humour (Norrick 1993), the texts           Romania for the capital of Hungary
in the British posters convey a very                (Budapest). Following the same script,
powerful meaning, a nationalist defense to          British readers advise Romanians and
a possible invasion. Witticism is                   Bulgarians to ”Try Miami instead…” or
constructed by verbal means (“UK?                   “Go to Australia…”, to avoid the
YUK!”; “Grey Britain…”), also mocking               unpleasant British weather. Among the
at well-established habits:                         targets specific to ethnic jokes, poverty
                                                    seems to be preferred both as a means of
     “Britain and binge drinking:                   ridiculing the immigrants’ search for
     Who'd want to live in a country                better-paid jobs:
     like this? “;
     “Queuing. A skill it's important to                “Come here and clean the loo.
     perfect before entering Britain”                   Britain is full of horrible jobs we
                                                        employ foreigners to do. You’re
or values:                                              welcome!”

     ”Inequality is Great Britain”;                 and as a deterrent for the same social
     “Government isn’t Great Britain”.              category:

Other texts are merely descriptive, or                  “Sorry! The lifestyle you ordered
ironic, followed by the advice “Stay at                 is currently out of stock”.
home!”:
                                                    As a general observation, the whole media
     “The food here is bad. Deep-fried              campaign is based on cultural gaps,
     mars bars, jellied eels and tripe are          stereotypes, and prejudices about both
     among Great British delicacies.                countries.
     You might think you're safe with a
     burger, but then it turns out to be            5. Poster analysis and interpretation
     HORSE. Stay at home. Honestly.”;
     ”Are you Romanian or Bulgarian?                  In February 2013, in response to the
     Well, don't come to the UK. It's               British campaign, a Romanian newspaper,
     rainy, we love reality shows and               Gândul (The Thought), launched another
     we're in the middle of a really                campaign under the title Why don’t you
     quite serious recession. In fact -             come over. The exchange of humorous
     and this isn't just us being                   adverts in these two media campaigns
                                                    contains   allusions   and   distortions,
S. MĂDA: Interpreting Humorous Adverts in Online Media                                   77

resembling a match of “verbal ping-pong”        audiences in its first two weeks of
(Chiaro 1992) between the Brits and the         existence (in Romanian media – print, TV,
Romanians.                                      online, radio -, in international media –
  In the present paper, I will analyse the      print, TV, and online in the UK, USA,
adverts belonging to the Romanian               France, Germany, Ireland, Spain, Hungary,
campaign, as the very aim of it was a           Belgium, Brazil, India, Switzerland and
humorous one. Started in January 2013, the      Pakistan -, on social networks, on blogs
campaign was professionally orchestrated        and comments in online media worldwide
by Gândul newspaper and an advertising          (for estimated figures, see http://www.
agency, whose creative director stated:         gandul.info/english/let-s-talk-football-
“We tried our hand at British humour.” At       10631948 - 23.04.2013).
the same time, the editorial director of           The experience of the advertising agency
Gândul announced that “Gândul is very           in other political campaigns gave a unitary
serious about its role as the mouthpiece of     and professional approach to the posters
Romanians who want Europe to be                 and the actions in all the stages of the
laughing with us not at us. This is what this   campaign. Started as an invite to visit
campaign is all about: showing the Brits        Romania, to get to know the country and
that, no matter what happens (...), what        its people, the Why don’t you come over?
they need to fear is British humor Made in      campaign continued with the creation of an
Romania” (http://www.gandul.info/english        online couch surfing platform (on
/let-s-talk-football-10631948      Accessed:    www.whydontyoucomeover.co.uk) and a
23.04.2013).                                    well-paid job advertising one. The whole
  The Why don’t you come over?                  campaign was not related to any political
campaign managed to reach global                or governmental institution.

  The posters in the Romanian campaign            The word like has many definitions,
are simply designed in the colours of the       while love is more restricted. On the one
British flag: blue, red and white, having a     hand, like is broad and generic in
specific message (changing with every           expression, being a passive, independent
poster) and a invariable text (“You may         term as its meaning is not influenced solely
not like Britain, but you will love             by actions or feelings, but also by
Romania!”), appearing as a subscript of the     comparisons. Like is an interchangeable
main message and functioning as a musical       word predominantly used to enhance parts
coda. At a semantic level of analysis, it is    of speech. Relative to love, like is often
interesting to notice the difference between    used as a watered down version of love.
like and love.                                  The term like has a vast array of meanings.
78           Bulletin of the Transilvania University of Braşov • Series IV • Vol. 6 (55) No. 2 - 2013

Used in a variety of senses and parts of             (9) “We have the most beautiful road in
speech, like appears as an adjective (a              the world according to your top motoring
modifier), a preposition (modifying verbs,           show.”
nouns, and adjectives), and as a                     (10) “We speak better English than
                                                     anywhere you’ve been in France.”
conjunction (connecting words). Like also
appears as an adverb (it modifies a verb),
                                                     the gap between the two countries
describing something near, close, or
                                                   appears in the persistent use of the plural
approximate (She is more like 50!). Like
                                                   personal pronouns we and you, along with
can also be used as a noun (a person, place,
                                                   the adverbial here with strict deictic
thing, thought, or idea) to describe
                                                   meaning. We/our/here are assigned to
something (Several executives, business
                                                   describe Romanian values: affordability –
men, and the like, were at the bar). As
                                                   in example (1) and (6), convenience of
well, like can be used as a verb, but also as
                                                   public transportation – in example (2),
an interjection in informal speech (The
                                                   variety of food – in example (7), reknown
concert was, like, really great).
                                                   beauty of Romanian women – in example
  On the other hand, love appears as a
                                                   (8), and language proficiency – in example
singular term, usually a verb, describing a
                                                   (10). They contrast with expressions built
powerful emotion, an action, but also a
                                                   around you/your which refer to British
state of being. The difference between not
                                                   values, stereotypes and habits: weather
liking Britain and loving Romania appears
                                                   conditions – in example (4), drinking – in
as a significant change of hearts between
                                                   examples (1) and (6), top TV shows – the
the British attitude towards immigrants and
                                                   reference to Top Gear in example (9), lack
the warm invite to visit Romania.
                                                   of food variety – in example (7), invasion
  Organised in form of opposite
                                                   of private life in the land of tabloids – in
arguments, the messages in the Why don’t
                                                   example (3), high taxes – in example (5),
you come over? poster campaign answer
                                                   and expensive life – in examples (1) and
the prejudices the Brits have about Eastern
                                                   (6). The mechanisms of creating contrast
countries, emphasizing national strengths.
                                                   are also recognizable in the use of
  In the examples:
                                                   comparisons (the comparative – in the
  (1) “Your weekly rent covers a whole             examples (6), (7), and (10), and the
  month here. Pub nights included”.                superlative – in the (9)th example).
  (2) “Our Tube was not designed with                Though highly contextualized and
  sardines in mind. Sorry, sardines!”              specific, the cultural differences between
  (3) “Our newspapers are hacking                  the two cultures did create a humorous
  celebrities’ privacy, not people’s phones.”      effect. Scoring points in favour of
  (4) “Our air traffic controllers have seen       Romanian way of life was purposefully
  snow before. They were unimpressed.”             emphasized in all the ads, in order to create
  (5) “We don’t have a Congestion Charge           a humorous reaction in the readers’ minds.
  here. We believe congestions are
                                                   Processing this kind of humour was
  punishment enough.”
  (6) “Our draft beer is less expensive than       difficult for the Romanian average reader,
  your bottled water.”                             whose competence in British humour is
  (7) “We serve more food groups than pie,         somehow limited to understanding and
  sausage, fish & chips.”                          appreciation of traditional jokes about
  (8) “Half of our women look like Kate.           London weather or to Scottish parsimony.
  The other half, like her sister.”                Introducing refined ironic comments,
                                                   humorous allusions and witticism to
S. MĂDA: Interpreting Humorous Adverts in Online Media                                   79

Romanian readership created a coping            contributed to contradicting the collective
mechanism meant to be used as a                 mentality, to reinforcing national pride and
mediation tool between the two cultures.        promoting solidarity (on both sides).
Thus, humour and jokes were meant to            British readers reacted to an issue which
contradict the “collective quality of the       could     threaten     their    future   job
information” (Jus 131) existing in the UK       opportunities, their national health and
about Romanian values and way of life, to       social systems, while the Romanians
promote solidarity among Romanians, to          wanted to reinforce national pride in a
lighten their concerns, and to mitigate         campaign for Romanian values and not
sociopsychological threats underpinning         against the British ones. Being amusing
self-revelation.                                and witty, humorous ads contributed to the
  Irony (“Our Tube was not designed with        enjoyment of readers and to an interesting
sardines in mind. Sorry, sardines!”) and        display of ingenuity. At the same time, the
downsizing (“Well, at least the beer was        use of self-deprecating humour in the
cheap, right?”) complete the mechanisms         British campaign was meant to elicit
of making the Why don’t you come over?          sympathy, while the humour constructed
campaign a successful one.                      on contrasting ideas (as in the Romanian
                                                campaign) was meant to highlight the
6. By way of conclusion                         absurdity of prejudicial attitudes.
                                                  Interpreting humorous adverts in online
  Traditionally, a joke is a set-up narrative   media campaigns can reveal multiple
containing or not a dialogue line (which        mechanisms and functions of humour in
was missing in our data), with a punchline      contact with a constantly growing
which leads to surprise and incongruity         readership. The specific features of online
with the set-up. Starting from this             media bring interesting insights to creating
definition, I have argued in favour of          and maintaining solidarity through
interpreting humorously the advertise-          humour. Though the present paper presents
ments belonging to a public media               the findings of a single case study, I can
campaign. The set-up in our data was            predict that enlarging the corpus of
culturally contextualized, based on             humorous ads and refining the theoretical
stereotypes belonging to two different          framework can contribute significantly to a
cultures – the British and the Romanian         better understanding of this phenomenon.
ones-, and on a serious political issue –
that of preventing an invasion of               References
immigrants from Romania and Bulgaria to
come to the UK, once the work restrictions      1. Alden, D.L., Hoyer, W.D., Lee, C.:
were lifted at the end of 2013.                    Identifying Global and Culture-
  The structure of the messages as witty           Specific Dimensions of Humor in
adverts facilitates humorous interpretation        Advertising: A Multinational Analysis.
and responds to a number of socio-                 In: Journal of Marketing (1993), Vol.
pragmatic functions. In our data, humour           57 (April 1993), p. 64-75.
contributes to reducing anxiety which           2. Attardo, S.: Linguistic Theories of
comes from an unpleasant situation.                Humour. Berlin; New York. Mouton
Romanian ads campaign functioned as a              de Gruyter, 1994.
coping mechanism to the already                 3. Chiaro, D.: The Language of Jokes:
manifested British prejudices regarding            Analysing Verbal Play. London &
East-European countries. Thus, humour              New York. Routledge, 1992.
80          Bulletin of the Transilvania University of Braşov • Series IV • Vol. 6 (55) No. 2 - 2013

4. Hofstede, G., Hofstede, G. J., and                   Information,      Communication        &
    Minkov,       M.:    Cultures      and              Society (2007), Vol. 10, Issue 4,
    Organizations: Software of the Mind,                Taylor & Francis Online, p. 465-487.
    3rd edition. New York. McGraw-Hill,           13.   ***Putting people off coming to
    2010.                                               Britain: your pictures. Available at:
5. Jus, F.: A Relevance-Theoretic                       http://www.guardian.co.uk/uk/gallery/
    Classification of Jokes. In: Lodz                   2013/jan/29/immigration-britain-
    Papers in Pragmatics (2008) No. 4.1 /               ministers-
    Special Issue on Humour, p. 131-157.                gallery#/?picture=403153052&index=
6. Kotthoff, H.: Oral Genres of Humour:                 0 Accessed: 05.02.2013.
    On the Dialectic of Genre Knowledge           14.   ***Campania Gândul „WHY DON'T
    and      Creative    Authoring.     In:             YOU COME OVER?” merge mai
    Pragmatics (2007), No. 17:2, p. 263-                departe. Îi invităm pe români SĂ-I
    296.                                                PRIMEASCĂ          ÎN     GAZDĂ       PE
7. Lynch, O.: Humorous Communication:                   BRITANICI. Pune-ţi şi tu la bătaie
    Finding a Place for Humour in                       canapeaua pe site-ul campaniei.
    Communication        Research.      In:             Available                              at:
    Communication       Theory      (2002),             http://www.gandul.info/news/campani
    No.12:4, p. 423-445.                                a-gandul-why-don-t-you-come-over-
8. Norrick, N.R.: Interaction in the                    merge-mai-departe-ii-invitam-pe-
    telling and retelling of interlaced                 romani-sa-i-primeasca-in-gazda-pe-
    stories: The co-construction of                     britanici-pune-ti-si-tu-la-bataie-
    humorous narratives. In: Narrative                  canapeaua-pe-site-ul-campaniei-
    interaction, Quasthoff, U., Becker. T.              10540236. Accessed: 10.03.2013.
    (eds.). Amsterdam. John Benjamins,            15.   ***Gândul.           Available        at:
    2003, p. 263-284.                                   http://whydontyou
9. Norrick, N.R.: Humour in language.                   comeover.gandul.info/ Accessed: 10.
    In: Encyclopedia of Language and                    03.2013.
    Linguistics,    Brown,     K.     (ed.)       16.   ***The Hofstede Centre. Available at:
    Amsterdam. Elsevier, 2006, p. 425.                  http://geert-hofstede.com/united-
10. Popescu, C.: Understanding ethnic                   kingdom.html. Accessed: 23.04.2013.
    humour in Romanian jokes. In: The             17.   ***Immigration:        Romanian        or
    Pragmatics of Humour across                         Bulgarian? You won't like it here.
    Discourse Domains, Dynel, M. (ed.)                  Available                              at:
    Amsterdam. John Benjamins, 2011,                    http://www.guardian.co.uk/uk/2013/ja
    p. 173-190.                                         n/27/uk-immigration-romania-bulgaria
11. Raskin, V.: Semantic mechanisms of                  -ministers. Accessed: 23.04.2013.
    humor. Dordrecht; Boston; Lancaster.          18.   "Let's talk football" Available at:
    D. Reidel, 1985.                                    http://www.gandul.info/english/let-s-
12. Shifman, L., Coleman, S., Ward. S.:                 talk-football-10631948. Accessed: 23.
    Only joking. Online humour in the                   04.2013.
    2005 UK general election. In:
You can also read