The Use of Italian and French Oppositional Connectors and their Translation to Lithuanian in the Opinions of the Advocate General in EUR-Lex

Page created by Veronica West
 
CONTINUE READING
The Use of Italian and French Oppositional Connectors and their Translation to Lithuanian in the Opinions of the Advocate General in EUR-Lex
The Use of Italian and French
    Oppositional Connectors and their
Translation to Lithuanian in the Opinions
   of the Advocate General in EUR-Lex

                     Prof. Dr Aurelija Leonavičienė
                    Dr Jurgita Macijauskaitė-Bonda

 UCCTS 2021 | Using Corpora in Contrastive and Translation
                  Studies (6th edition)
             Bertinoro, 9-11 September 2021
Introduction
The present paper analyses a specially compiled corpus of the
Opinions of the Advocate General of the Court of Justice of the EU
written in Italian and French and translated into Lithuanian in the
years 2018-2020 available in the EUR-Lex database.
This comparative corpus covers more than 700 000 items of textual
material of legal discourse in Italian, French and Lithuanian.
The aim of the research is to analyze oppositional connectors
common to French and Italian legal texts and their translation
to Lithuanian.
The data was converted into the textual format (.txt) and further
processed by text analysis software AntConc 3.5.7 (Anthony 2018)
which helped to extract word frequency lists and concordances,
providing useful information on the contextual use of oppositional
connectors and their translation.
The total number of oppositional connectors found is 1238 (639
Italian and 599 French).
Comparative data on the use of connectors
A comparative analysis on the percentage of oppositional connectors in
French and Italian Opinions of Advocate General indicates that 4
oppositional connectors (ma, tuttavia, invece, e (non) are the
most frequent in the texts written in Italian, each of them
recurring with the frequency of 10% or more.
In French texts, 5 connectors (mais, or, toutefois, en revanche,
cependant) are equally frequent.
To illustrate,
IT.: Nel caso di misure eseguite, ma non notificate, si potrebbe tener
conto del modo in cui il regime funziona in pratica. (Causa C-362/19 P)
FR.:Le sampling sert non pas à produire un phonogramme qui se
substitue au phonogramme original, mais à créer une œuvre nouvelle
et indépendante de ce phonogramme. (Affaire C-476/17)
In translated Lithuanian texts 5 connectors prevail (o (ne),
tačiau, vis dėlto, nors, bet).
Prevalent translation techniques used to translate Italian and French
oppositional connectors to Lithuanian are: 1) direct translation, 2)
selecting contextual synonyms, and 3) omission.
No.    Italian connectors              Frequency   Percent

The use of connectors                                          1.
                                                               2.
                                                                      Ma
                                                                      Tuttavia
                                                                                                         139
                                                                                                         138
                                                                                                                  21,8%
                                                                                                                  21,6%
No.     French connectors             Frequency      Percent   3.     Invece                             73       11,4%
                                                               4.     E (non)                            57       8,9%
1.      Mais                             134      22,3%        5.     Pure (pur)                         32        5%
2.      Or                                85      14,2%        6.     Mentre                             31       4,8%
3.      Toutefois                         78      13%          7.     Sebbene                            20       3,1%
4.      En revanche                       69      11,5%        8.     Al contrario                       19       2,9%
5.      Cependant                         57      9,5%         9.     (Anche) se                         19       2,9%
6.      Néanmoins                         41       6,8%        10.    Però                               14       2,2%
7.      D’une part ... d’autre part       27       4,5%        11.    Contrariamente a                   14       2,2%
8.      Bien que                          20       3,3%        12.    Benché                             14       2,2%
9.      Contrairement à…                  18       3%          13.    Nonostante                         10       1,6%
10.     Nonobstant                        8        1,3%        14.    Da un lato…dall’altro [lato]       10       1,6%
11.     Et (non)                          8        1,3%        15.    A meno che...                       6       0,9%
12.     Malgré (tout)                     7        1,2%        16.    Malgrado                            6       0,9%
13.     Au contraire                      7        1,2%        17.    Per contro                          5       0,8%
14.     Quand même                        6        1%          18.    In caso contrario                   4       0,6%
15.     Alors que                         5        0,8%        19.    Peraltro                            4       0,6%
16.     Quoique                           5        0,8%        20.    Comunque                            3       0,5%
17.     Alors même que …                  4        0,7%        21.    Altronde                            3       0,5%
18.     Sans que …                        4        0,7%        22.    Anzi                                3       0,5%
19.     En dépit de …                     4        0,7%        23.    Seppure (seppur)                    3       0,5%
20.     À moins que                       3        0,5%        24.    Di contro                           2       0,3%
21.     Par opposition                    2        0,3%        25.    Pertanto                            2       0,3%
22.     Par contre                        1        0,2%        26.    Nondimeno                           2       0,3%
23.     Inversement                       1        0,2%        27.    Laddove                             2       0,3%
24.     À l’inverse                       1        0,2%        28.    D’altra parte                       1       0,2%
25.     À l’exclusion                     1        0,2%        29.    Da una parte…dall’altra parte       1       0,2%
26.     En sens contraire                 1        0,2%        30.    Diversamente da                     1       0,2%
27.     Pourtant                          1        0,2%        31.    Bensì                               1       0,2%
28.     Tandis que                        1        0,2%        Total number                             639       100%
Total number                            599       100%
Conclusions
1. The quantitative analysis of the use of opposition and concession connectors in a
specially compiled corpus of the Opinions of the Advocate General in Italian and
French and their Lithuanian translations revealed that the texts of this genre are rich
in oppositional connectors: 31 different connectors were found in texts written in
Italian and 28 different connectors in French texts. This indicates frequent use,
synonymy and lexical competition of connectors in the texts in both analytical
Romance languages.
2. 4 most frequently used Italian connectors (which account for 63,7% of all
connectors found) and 5 French connectors (which account for 70,5% of all
connectors found) may be considered a differential feature of the lexis of the
Opinions of the Advocate General written in Italian and French.
3. The comparative analysis of translations from the two Romance languages into
Lithuanian shows that connectors o (ne), tačiau, vis dėlto, nors, bet should be
considered a differential feature of the lexis of translated texts. They account
for 79,3% of the total amount of all cases in the translations from Italian and 69,1%
in the translations from French. This indicates that the use of connectors is a
common genre feature or a lexical standard.
4. The analysis of the paralleled French-Italian-Lithuanian data (AntPConc, Anthony
2018 a) concordance lines indicated that the use (position in a sentence) of
Lithuanian connectors (for example, tačiau) not always conforms to the norms of
standard Lithuanian. It provides data on the confrontation between language
norm and language reality and probably suggests the necessity to revise the
norm.
Bibliography
Adam, J. M. (2005). Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. Une introduction méthodique à l’analyse textuelle
des discours. Paris: Nathan.
Anthony,   L.   (2018).   AntConc    (3.5.17)         [Windows].      Tokyo,     Japan:    Waseda       University.   Available    from
https://www.laurenceanthony.net/software.
Anthony,   L.   (2018   a).  AntConc     (1.2.1)        [Windows].      Tokyo,    Japan:    Waseda      University.   Available    from
https://www.laurenceanthony.net/software.
Bertels, A., De Hertog, D., Haylen, K. Étude sémantique des mots-clés et des marqueurs lexicaux stables dans un corpus
technique. Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN, pages 239–252, Grenoble, 4 au 8 juin
2012.                                      https://www.researchgate.net/publication/263806866_Etude_semantique_des_mots-
cles_et_des_marqueurs_lexicaux_stables_dans_un_corpus_technique
Bolzoni, L. (2008). Elementi pragmatici nel testo scientifico: un’analisi contrastiva fra connettivi italiani e francesi. In: Ursula
Reutner, Schwarze Sabine (ed.). Le style, c’est l’homme: Unité et pluralité du discours scientifique dans les langues romanes, p.
227–248. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Dardano, M, Trifone, P. (2009). Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna: Zanichelli. Terza edizione.
Frœliger, N. (2013). Les noces de l'analogique et du numérique. De la traduction pragmatique. Paris: Les Belles Lettres.
Habert, B, Nazarenko, A, Salem, A. (1997). Les linguistiques de corpus. Paris: Armand Colin/Masson.
Author 1, Rečiūnaitė, J. (2013). Prancūzų administracinio ir publicistinio stiliaus konektorių vartojimas ir vertimas į lietuvių kalbą.
Kalbų studijos / Studies about languages, 22, p. 48–54.
Marchand, P. (1998). L’analyse du discours assistée par ordinateur. Paris: S.E.S.J.M./ Armand Colin.
Reboul, A., Moeschler, J. (1998). Pragmatique du discours. De l’interprétation de l’énoncé à l’interprétation du discours. Paris:
Armand Colin.
Roulet, E. (1999). La description de l'organisation du discours. Du dialogue au texte. Paris: Didier.
Visconti, J. (2011).Tradurre i connettivi. Trattati e testi normativi. CDCT Working Paper n.2 / 2011 - 15 Novembre Cc, p. 2-12.
http://www.cdct.it/wp-content/uploads/2014/06/116_1.pdf
Visconti, J. (2017). Riflessioni linguistiche sulla traduzione: il connettivo 'o' nelle sentenze della Corte di Giustizia dell'Unione
Europea, CERTEM, Publifarum, n. 27. http://publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?id=389
Visconti, J. (2000). I connettivi condizionai complessi in italiano e in inglese. Uno studio contrastivo. Torino: Edizioni dell’Orso.
Eur-lex material used in the work is © European Union, available at http://eur-lex.europa.eu/, 1998–2019.
You can also read