Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency

Page created by Juan Morrison
 
CONTINUE READING
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
The Ultimate Guide to

Transcreation

                                            1
      The Ultimate Guide to Transcreation       1
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
Contents
01
What is transcreation?             3

02
History of transcreation           7

03
What is localisation?              9

04
What is multilingual marketing?   12

05
Translation vs. Transcreation     15

06
How to start                      20

07
Transcreation for SEO             26

08
Technical translation             29

09
Multilingual voice over           32

10
Subtitles                         36

11
Multilingual DTP                  39

12
eLearning                         43
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
01
What is transcreation?
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
01 - What is transcreation?

Transcreation, or to some known as creative                                        Language
translation, cultural adaptation, in-language
copywriting, copy adaptation and many more, is
a service utilised by marketing and advertising
agencies. The service provides adaptation
of copy from a source language to another
(or several others), taking into account the type
of content, requirements, goals and the cultures                                 Transcreation
of the language regions. The assets delivered
by transcreation suppliers should have
the same emotions, objectives and “soul” as
                                                            Culture                                               Emotion
the master copy. It must have the same voice,
style and meaning while resonating with
audiences in respective languages.

Transcreation is a key player in global campaigns. To create successful campaigns globally,
advertisers must create assets that audiences in local markets are drawn to, just as audiences
in their home markets are. Transcreation aims for audiences to have the same experience with
the original content in any language or market. Due to language and cultural barriers, traditional
translations cannot get the full message across because they are not customised for specific
audiences. Creating translated copy that incorporates the values, beliefs, culture, emotions and
dialects of different regions can be tricky. Failure to consider all of these aspects can result in
missed opportunities in reaching new markets. Therefore, transcreation is important in meeting
these complex demands.

 The process of local campaign assets transcreation

                                         Master                  Master
                   Consumer
                                       Campaign                 Campaign
                    Insights
                                        Strategy                  Idea
                                                                                       M
                                                                                        as
                                                                                          ter
                                                                                              Campaign Concep

                    Local                                       Master
                                                                                                             t

                  Campaign          Transcreation              Campaign
                   assets                                       assets
                  (copy / design)                              (copy / design)

                                      The Ultimate Guide to Transcreation                                                    4
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
01 - What is transcreation?

Here’s an example: a soft drink brand is
promoting its new fizzy drink and the headline
for the new press ad is Lovely Bubbly.                            Transcreation is also known as
Transcreation services would need to provide                      “creative translation”, “cultural
more than simple translations for each of the                     adaptation”, “in-language
words. It would need to play on the region’s                      copywriting”, “copy adaptation”,
idioms, the syntax, rhyme (if applicable) and                     and many others.
spirit that the headline intends to communicate
– ‘Herrlich perlig’ in the German language or
‘fa(bulle)ux’ in French, and so on.

As mentioned, slogans and catchphrases are                   Because transcreation is complex, it is
common types of transcreation. Oftentimes,                   important to determine when the services are
the slogan may be different from the source                  truly needed. BTL (below the line, or internal
language because the words in the catchphrase                communications, brochures, POS, etc.) and ATL
do not register the same way with the target                 (above the line, or newspaper, television, Out
group or because of language barriers. Also,                 of Home, etc.) are seen as the general divide
rhyming may lose its power when translated into              between translation and transcreation. BTL
different languages. Therefore, transcreation                normally has more budget constraints, as clients
is utilised in order to communicate the source               don’t think it is necessary to spend money on
language’s meaning more effectively.                         higher transcreation rates.

All media communications can use transcreation,              ATL campaigns don’t necessarily need to be
including radio, television, voice overs, print,             creative, but must often utilise transcreation
websites, banners and so forth. Basically, it                services since a wider and more diverse
can be utilised in all communications where                  audience will interact with the content. So, it must
creativity is necessary in order to properly relay           be adapted to overcome language and cultural
the message. In addition, transcreation can be               barriers. BTL may be creative, but since it often
helpful in creative names if product names in                has fewer creative aspects such as taglines and
the source language become muddled during                    is more based on informative copy, it will not
translation. Even small changes can make a big               benefit as much from transcreation services.
difference as was shown when the household                   Slang words and idioms are also complicated,
name brand Jif was launched abroad,                          but can also be a great way to connect with the
marketers realised many European countries                   local market if the transcreation copy is done
had difficulties pronouncing the name. It was                well.
subtly changed to a more universally accepted
pronunciation, Cif.                                          Transcreation is important in extending inbound
                                                             marketing strategies globally. Outbound
Transcreation is used more for shorter and more              strategies aim to identify and reach target
creative texts, as opposed to localisation, which            audiences. However, inbound strategies focus
is mainly needed for longer and less creative                on users that search online content and then
content, also due to the fact that transcreation is          visit sites that correspond to their queries. In
much more time-consuming work and becomes                    order to improve the users’ experience, the
very costly to transcreate large bodies of copy.             content they find should not be limited to simply
                                                             translated, digital content, but transcreation
                                                             content that speaks to them.

                                      The Ultimate Guide to Transcreation                                           5
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
01 - What is transcreation?

 So, when and how should a marketer choose to use transcreation?

    When to use transcreation: Transcreation should be utilised when a brand’s message must
    effectively be communicated across different markets. In fact, some think that transcreation is
    vital for all marketing content, including brochures, flyers and banners. When brands need their
    messages to be culturally relevant for their target audiences, they must transcreate their copy
    instead of merely translating it.

    When not to use transcreation: Transcreation may not be necessary for technical materials,
    since their meaning should be as close to the source copy as possible.

 Transcreation process

 So, when and how should a marketer choose to use copywriting?

When to use copywriting: Copywriting is key                 hat that is perfect for fall walks may be more
when new content needs to be created, such                  engaging for consumers in Scotland than those
as blog posts or articles, in various languages.            in Costa Rica.
The main benefit of choosing copywriting over
transcreation or translation is that the original           When not to use copywriting: For copy, such
copy can completely reflect the audience and                as website text, that needs to follow the brand’s
region the copywriter is writing in – instead of            guidelines, transcreation may be more effective
simply translating a post that is not engaging for          and consistent than creating new copy.
local users. For example, writing about a wool

                                      The Ultimate Guide to Transcreation                                        6
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
02
History of transcreation
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
02 - History of transcreation

The concept of transcreation is relatively new in the translation industry, gaining its registered
trademark in 2000. The term was first used in the 1960s and 1970s in reference to creative translation
services. It was later used in the gaming industry during the 1980s in order to make games more
entertaining and relevant culturally within different regions. Basically, names, scripts, scenery and
characters needed to be more applicable to various countries. Furthermore, transcreation benefits
were fully acknowledged in the 1990s when advertising agencies understood that more in-depth
translated services were needed for global campaigns.

Currently, transcreation has become more mainstream in terms of translation services, becoming
increasingly more vital for international suppliers. In fact, as transcreation became ever more popular,
new teams were created by advertising agencies, which specialise in providing said services.

  Where is transcreation used most?

                                                                                  48% Consumer products

                           8% Manufacturing                                                 41% Travel & Leisure

                            11% Life sciences                                               35% Computer/video games

                       15% Financial services/banking/insurance                 17% Software/high-tech

Source: Common Sense Advisory

In academia, the term transcreation has been                            and poetic function. Accordingly, the goal of this
used for around 60 years in association with                            type of copy is to create a text that resonates
literary texts. In 1957, Indian poet and scholar                        with readers and is, likewise, alluring with its
Purushottama Lal used this word to describe his                         words. Most descriptions of transcreation focus
translation from Sanskrit to English of classical                       on the cultural implications and purpose over its
Indian drama. He explained that “the thing                              creative writing services, making transcreation
to do is to attempt to preserve not only the                            a mixed bag of translation and copywriting.
Sanskrit language but Hindu tradition, which
it enshrines”. Lal aimed to portray the “spirit”                        Creativity is not the only thing that is vital
of the copy and repurpose it in English to                              for effective transcreation. Successful copy
another audience, “trying to reflect, somehow,                          adaptations are never word-for-word; they also
the cultural source”. However, for marketers                            involve creativity. Referring to transcreation
and advertisers, transcreation copy exclusively                         as creative translation does not imply that
refers to marketing and advertising copy.                               translation   is    not   creative.   However,
                                                                        transcreation and translation should be
Advertising and marketing copy is known as                              considered as different services altogether.
two functions of language, cognitive function

                                                  The Ultimate Guide to Transcreation                                                    8
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
03
What is localisation?
Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
03 - What is localisation?

Localisation is similar to transcreation in that it adapts content to resonate with a market’s culture,
language and other nuances. The main goal of localisation is to allow the audience to interact with
content that is familiar to them. Like transcreation, these services are particularly used by marketing
and advertising industries especially within software, gaming and entertainment.

 Localisation process

Translation services ensure that the main message in the source language is communicated fully.
However, translation and localisation differ because localisation takes into account – not only the
language – but all regional elements that give the target audience an organic experience.

To create effective localisation communications, localisation objectives should be included in
campaigns strategies from the very beginning. This way, websites, apps and products will be
planned and built in a way that supports content in new locations and languages. This will also save
on localisation costs in the long run. Even when products are not internalised, localisation can still
be applied, but will incur more costs and longer development. It is time-consuming and takes a lot
of resources, but will reduce costs once the materials are distributed to different markets.

It is vital for companies to budget localisation costs in reaching new audiences. However, the
localisation and distribution of marketing assets in local markets are very valuable in creating
demand. Therefore, any multilingual touchpoint, such as landing pages, emails, blogs, whitepapers,
news and web content should all be localised. All should consider the region’s language, cultures,
idioms, colours and images, addresses, time, numerals, dates, etc. As language and culture become
more complex, the price becomes higher.

When budgeting for localisation, marketers should employ a localisation supplier who can help with
technical audits. Localisation costs are dependent upon the languages needed, content, formats,

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                  10
03 - What is localisation?

graphics that must be adapted and many other services.

A brand’s marketing assets in their source language should have a distinct “voice”, which should
be as apparent in any language. So, creating style guidelines for marketers and content creators to
follow is vital in keeping brand consistency. In addition to setting quality and content requirements,
guidelines will help to create a consistent tone on a global scale. Elements, such as keywords,
acronyms and abbreviations should be used consistently no matter the market. In addition, reference
materials, such as glossaries or indexes can help content creators follow the style and tone of the
content.

 Isn’t transcreation just localisation?

Localisation is a translation that incorporates a region’s language and culture, so it is indeed, quite
similar to transcreation. However, there are some crucial differences:

      Transcreation copy is creative. Texts that are localised can be creative as well, however,
      the copy should stay as close to the original as possible. Transcreated copy may need to
      divert from the original copy for it to resonate more accurately with the local audiences.

      Transcreation copy is more emotional. The audience should feel the spirit of the text,
      which may or may not occur in localisation copy.

      Transcreation and localisation content is different. Because transcreation deals with
      creativity and emotion, it works better with specific types of content and less with
      others. Transcreation is great for copy involving brand names, slogans, and social
      media. Localisation, on the other hand, works well with content, such as video games,
      websites and applications. For example, localisation should be applied for the call-to-
      action, “Enter your name and surname”. This phrase must be localised according to
      different regions because some countries write names differently. However, no emotion
      or creativity is necessary, and therefore, does not need transcreation services.

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                   11
04
What is multilingual
marketing?
04 - What is multilingual marketing?

Multilingual marketing        is vital in reaching new audiences, helping to increase sales and
bolster growth. An exponential number of users can be reached in communicating to new markets
(and in new languages) in comparison to only marketing to a brand’s home country.

Digital marketing allows brands to create business globally without needing to have staff on the
ground. Brands may choose to open hubs, warehouses or local offices in top-performing markets,
but unless local services are needed, physical location may not be the primary priority. Global
marketing strategies can be cost-effective and of course, there will be an initial investment when
adapting global strategies, but the cost benefits will immediately outweigh what it takes to grow a
healthy market share.

For example, if a brick and mortar business planned to expand their market, their option would be to
open new shops or offices in new territories. New premises, new staff and additional overhead can
be costly. When expanding digitally, brands can enter new territories much more cost-effectively,
using the same approaches with slightly different strategies.

If a brand’s home market is in Finland, hypothetically, their digital reach is around 5M users. When
localising products and marketing in German, the brand’s reach can potentially grow to over 90M
users digitally. Naturally, the size of the audience corresponds with the number of people who speak
the target language.

                                    The Ultimate Guide to Transcreation                                     13
04 - What is multilingual marketing?

Assets that have already been created can be reused in multilingual marketing. Localising existing
materials will save time and money because new content and strategies are not necessary for the
same campaigns. Besides, all content does not need to be localised – only content that will resonate
best in local markets and for new target groups.

For brands with locations around the world, multilingual marketing offers better management and
transparency. Multilingual marketing allows for centralised management, while local staff acts as
support in the various countries in terms of localising brand communication. This helps the brand’s
communications and campaigns to be effective and consistent throughout each local market.

Internet World Stats states that English is the most effective language, especially when aiming to
reach the widest audience. However, the English-speaking audience does have drastic differences
when it comes to location and culture, e.g. US versus Canada, UK, Australia and New Zealand.

English is a safe option because the audience is so vast. Also, the odds are that there is at least one
staff member, even in the local markets, who can communicate in English. However, it is often the
case that a language other than English is the master. In this case, while new markets can be reached
in English, the local language is more useful because audiences prefer to receive communications
in their native tongue, according to their culture, habits and shopping behaviours.

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                     14
05
Translation vs. Transcreation
05 - Translation vs. Transcreation

Translation is the act of translating content, such as words, phrases, sentences, articles, poems
and so on, from one language to another. Translating copy employs native and bilingual translators to
transform the message and, still, keep the meaning of the original content from the source language.

Transcreation, on the other hand, involves both creative writing and translation work to include the
culture and nuances of a region, while communicating with audiences in their native languages.
Translation often uses copy editors from respective countries that specialise in creative copywriting
in order to portray the “spirit” of the message.

Translators should only translate texts into their native language, even though they may be fluent
in another language. This guarantees that the linguistic subtleties of the language are taken into
account. Additionally, translators should specialise in specific fields, such as accounting, design
or law. This allows them to more effectively translate content from specific industries that other
translators may find difficult.

 Translation process

 So, when and how should a marketer choose to use translation?

       When to use standard translation: Translation is the most cost-effective service because
       the translator does not have to use creativity in the same way transcreation experts must. If
       a region’s culture does not in any way affect the content and the brand language isn’t a key
       element, standard translation should suffice. For materials, such as catalogues, training and
       user manuals or other copy that should strictly depict the original text, standard translation
       is usually sufficient.

                                    The Ultimate Guide to Transcreation                                    16
05 - Translation vs. Transcreation

           When not to use standard translation: Standard translation isn’t the best option when
           distributing content over various regions because it does not take cultural nuances into
           account – what may resonate in one specific region may be alien to another. What may be
           catchy in English may not make sense at all in German. In fact, a literal translation of a phrase
           in English, without acknowledging cultural differences, may very well unintentionally offend
           your target audience.

 Translation vs Transcreation
Good transcreation is made possible by high-quality translation. The text is not translated verbatim,
but focuses on the target audience’s reaction to the message. Therefore, it is important that the
“spirit” or concept of the original text in the source language is completely re-established. So, the
transcreator no longer has to “stay true” to the exact language of the original text.

Here’s some differences between transcreation and translation services:

  1      A transcreator must excel at, both, translating and creative writing.

  2      Transcreation content is usually in short form, such as logos, posters or commercial scripts.

         Translation rates are normally dependent upon word count, whereas transcreation services
  3      usually billed by the hour.

  4      Marketers supplying the original copy must provide the original concept, the objectives of
         the message and how the audience should react to the message in the best-case scenario.

      Master text   Direct translation   Translated text not                 Master text         Copy                Adding          Transcreated copy
                    excluding cultural     fully resonating                                  transcreation       creative flair to     fully resonating
                       adaptation              with local                                  including cultural   the transcreated        with the local
                                              audiences                                        adaptation             copy                 audience

                                                          The Ultimate Guide to Transcreation                                                             17
05 - Translation vs. Transcreation

Advertisers often use literary techniques, such as wordplay, double entendre, puns or humour.
Unsurprisingly, these sorts of phrases can be quite difficult for translators to translate into other
languages. For example, “shoot” in English can be used in regards to film, golf or weapons.
Therefore, a brand that makes golf equipment may use the double entendre, “nice shot.” However,
the phrase may not mean a thing in another language; they’re just merely two words. Effective
transcreation recreates the original message and the impact that it has on its audience, even if it
does not necessarily use the same words.

In terms of pricing, transcreation rates charge at least quadruple per word than what a local translation
service provider might charge. A common practice is to budget transcreation costs by the hour and
effort needed to provide effective services.

FedEx had a slogan of just four words, “The World On Time.” Translating this simple phrase at a
per-word rate would be less than a dollar. However, hundreds of thousands of dollars were invested
in creating such a powerful slogan. The effort it takes to transcreate a phrase such as this cannot
charge per word. Even though these services seem small in comparison to long-form text, such as
technical documents, more attention is needed to successfully achieve a good transcreation.

Manuals that are used occasionally may contain some grammatical errors without too much of an
impact, whereas pre-sales materials are much different. Research shows that incorrect language in
pre-sales campaigns can affect the overall results, as most consumers are hard on text they find off-
putting. If the message sounds off to the consumer, they will have a negative outlook on the brand
during the entire buying process. That’s why it is important for transcreation to be as fluid in target
languages as it is in the source language, engaging audiences to interact with or buy products.
Therefore, it is appropriate that transcreation pricing be measured in regards to hours and effort, as
opposed to per-word rates.

 Transcreation vs. marketing translation
Transcreation and marketing translation generally provide the same services. However, the
difference is in the fact that, occasionally, the translator is not supplied with the original content. The
transcreator, instead, is given a transcreation brief to be inspired by which is tailored for a specific
audience.

Transcreation and marketing translation usually offer the same services, including rewriting brand
materials and sales collateral for local, target audiences, while redesigning them to resonate
in the respective regions. Brands utilise transcreation and marketing translation services to expand
in countries where the original communications in the source language or word-for-word translations
are meaningless to target consumers.

For example, Nike changed “Just do it” to “Date to Become” for the Chinese market. Even though
many markets around the world reacted positively to “Just do it,” a standard translation for the
Chinese market would not have portrayed the brand’s core message.

                                      The Ultimate Guide to Transcreation                                      18
05 - Translation vs. Transcreation

Marketers must keep many elements in mind when deciding which of these services is most
effective for the success of their global campaigns – including the type of content, objective and
target audience. Employing a combination of the services might be the right answer. For example,
marketers may use transcreation for their slogan, copywriting for their client’s blog and translation
for press releases.

Coca-cola case study
Even before the word truly existed, Coca-Cola used transcreation to its fullest by creating campaigns
that resonated around the world. As an industry leader in global marketing, Coca-Cola created a
simple brand message – happiness. In 1928, Coca-Cola communicated its message in China with
a symbol in Mandarin (Kokou-Kolay), which means “to permit the mouth to be able to rejoice”. The
literal translation, in this case, would be to “bite the wax tadpole”. Coca-Cola’s 2009 tagline, “Open
Happiness” was a universal translation for the United State’s “The Coke Side of Life” message. The
company’s recent “Taste the Feeling” campaign is heavily reliant on local media to reinforce the
brand’s message by creating stories that are culturally relevant.

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                   19
06
How to start
06 - How to start

One of the most important responsibilities             of product management is to protect
a brand’s image. Therefore, hiring translation and transcreation suppliers takes a thorough
investigation. Here are some factors to consider.

 How to hire

      Be sure to hire a translator/copywriter with extensive experience in their field in order to ensure
      that the quality of your message is communicated across various markets. Transcreators
      should also have marketing experience on top of their writing skills to fully understand
      when and how marketing and advertising communications are effectively delivered to target
      audiences.

      Transcreation should only be performed by native speakers of the target market. It is vital
      that idioms and jargon, as well as humour and other emotions, in the local regions are used
      organically in the target copy.

      Transcreation suppliers should fully understand the culture of the target audience, including
      the market, buying behaviours, income levels, shopping preferences and needs.

These are useful tips to evaluate when starting a transcreation project. However, it is also important
to understand the transcreation process. This will also help in choosing the right transcreation
provider and, in the long run, save money on expensive transcreation services that do not meet the
campaign’s requirements.

1 Understand the content

      Transcreation is not needed for all marketing content. Transcreation should mostly be used
      in creating headlines, taglines and for elements like humour, idioms, puns or jargon because
      it can effectively recreate a certain style and voice. Marketing teams should relay whether
      certain language, images, colours or idioms can resonate in target markets. It is useful to do
      market research and discover how competitors communicate in the same region. Identifying
      trends is also useful in creating transcreation on the local level.

      Successful transcreation caters to the target audience. Therefore, understanding and
      describing the target audience can help suppliers provide effective results. If the transcreator
      does not clearly understand whom they are writing for, they may miss the mark.

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                    21
06 - How to start

2 Find out timeframe and price

     Transcreation should not be rushed. Therefore, transcreation work should be planned before
     launching campaigns into target markets. Naturally, the timing coincides with the amount
     of materials needed and in how many languages. It is important to first identify the target
     languages and types of materials needed before discussing deadlines with transcreation
     providers. Factor in reviews and revisions in the timeline before the final delivery.

3 Create a checklist or transcreation brief

     The success of transcreation projects depends greatly on the cooperation between marketers
     and providers. Marketers should communicate requirements and expectations so there is no
     confusion on the provider’s end.

     Before beginning the project, marketers must provide all source materials that need
     transcreation work and brand guidelines. Also, it is important to take timing into account,
     since proper and effective transcreation should not be rushed. Realistic goals should be set
     between clients, agencies, providers and any other players in the project.

     The transcreation team should receive a brief detailing the campaigns goals, context, target
     markets, target audiences, key messages and languages required. Afterwards, it is up to the
     transcreation providers to recreate content that will be successful in the target markets.

4 The transcreation process

     After initial planning, the chosen provider begins its transcreation work. The steps include
     reviewing and understanding the creative brief or checklist. Then, they must identify similarities
     or differences between the source market’s consumer behaviour, culture and language and
     those of the target market. After their analysis, the transcreator will have valuable insights
     to help them recreate appealing content that will achieve desired reactions from the target
     audience. The first round of content will then be delivered for review. Feedback will be sent
     back to the transcreation provider to finalise the content.

5 Testing of the new content

     If marketers want to test the transcreation content, they can provide consumers with a survey
     or platform designated for feedback. It is important to evaluate whether the cultural nuances
     or language subtleties have been addressed and the target audience is reacting well with the
     new, transcreation content. Marketers can make adjustments or changes during the testing
     period in order to create the most effective messaging.

     Once the first version of the transcreation copy is completed, a reviewer from the target
     region should take a look at the materials. The reviewer should understand marketing, as
     well as the product or service being promoted. The reviewer should pay particularly close
     attention to the tone of voice, terminology, expressions and decide whether the message is
     communicated effectively to the target audience. A second reviewer may be employed to
     determine whether all of the transcreation assets are necessary.

                                    The Ultimate Guide to Transcreation                                   22
06 - How to start

Once the original messaging is recreated on the local level, it’s time to design the transcreation
copy.

At this stage, the design work contains two crucial elements:

      Typesetting: Designers must fit the new copy into the original layout and format, making sure
      there are not jarring line breaks or spaces.

      Visual elements: Colors and graphics that resonate well within some markets may not
      perform so well in others. The transcreation provider can explain what works best in their
      target market, choosing the most culturally appropriate elements for successful localisation.

Let’s look at an example. In the UK, blue is often linked to sadness, as one having “the blues”.
However, in the Middle East, blue has connotations of safety and protection and has symbolism in
heaven, spirituality and immortality.

 Creating a Brief
Creating the most effective transcreation marketing content is vital since unsuccessful reactions
from target audiences can have a huge negative impact on global campaigns. Content that does not
sit well with local audiences can affect a brand’s overall reputation, let alone their campaign goals.
A helpful way to avoid transcreation problems is to provide a clear and concise brief.

Clients understand every element of their brand, such as values, goals, requirements, messaging
and so forth. But, they must be careful not to assume that transcreation providers share this
understanding. The more information the clients offer the provider, the more in line the transcreator
will be in delivering the most effective copy. Briefs should be organised and easy-to-understand.
They should begin with general info about the brand and the campaign and moving on to specifics.

1 Background

      Briefs should start off defining the brand (providing the brand’s background): Who is the
      brand? What does the brand stand for?

      Next, the brief should have specifics: Is this a new product or campaign launch? What is the
      reason for this campaign?

      The background is important for providing context about the brand and project, and gives the
      transcreation team more information to work with.

2 Objective

      Next, the brief must document clear objectives so that the transcreation team knows exactly
      what this campaign sets out to achieve. Transcreation writers should receive as much
      information as possible. So, for example, if objectives are to target new customers or build
      brand awareness, it should be clearly written in the brief.

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                 23
06 - How to start

3 Specifications

    Part of the brief should document the specifics of the campaign, including the target audience,
    proposed media channels, subject matter expertise, amount of copy, source and target
    languages and so on. Inconsistencies or vague subject matter can reduce the effectiveness
    of the transcreation copy. For example, if the brief does not clearly describe the target
    audience, the transcreation content may not resonate with its intended consumers. To make
    this clear, information like age, gender, location, social position, occupation and more should
    be added to the brief.

    The tone of voice should also be made clear in this section. That way, the transcreation
    materials will align with how the brand communicates with its audience. Transcreators can
    develop assets according to these criteria, allowing marketers predict and evaluate the
    audience’s reactions – and, perhaps, adjust where needed.

4 Budget, Timelines and Reference Material

    Briefs must clearly express the final budget and deadlines that the transcreator must meet.
    Any additional references should also be provided in the brief that can help the transcreator
    develop appropriate and effective copy.

                                  The Ultimate Guide to Transcreation                                 24
06 - How to start

 Transcreation Brief
This brief is to give in-market based transcreators a detailed insight into the target copy in order
to ensure the meaning of the master copy is accurately portrayed in the final output and the copy
speaks to the local audience, both culturally and linguistically.

   COPY
   Master Language                 The language provided in the source material.

   Target Language(s)              The language(s) the source material is to be transcreated to (including language variants or dialects i.e. Brasilian-Portuguese).

   Length / Word Count             The best estimate for total word count/length.

   Characters limit                If there is a character limit for the target copy please specify.

   Glossary terms                  If you have brand/product names, slogans or similar where you would like to use your pre-written translation. Please provide
                                   these.

   Style References                Links/attachments to similar target copy. This should reflect the tone of voice, level of formality, etc.

   Background material             Style guides, CI, Glossary database, Brand voice etc.

   Tone of voice                   What is the overall tone-of-voice?

   Special instructions            Provide any additional information that you think might be useful. For example, will you need us to flow the copy into the
                                   artwork?

   BRAND / PRODUCT
   Brand attributes                Provide core values that represent the essence of the brand.

   Product benefits                What consumers hope to get, feel or achieve when they use your product.

   Main message                    What are the main messages and call-to-actions?

   OBJECTIVES / CHALLENGES
   Background                      Provide context for this brief.

   Marketing objectives            State your marketing goals (e.g. lead generation, develop brand loyalty, increase sales, promote a new product etc.).

   Communications objectives       State your communication goals (e.g. build awareness, increase product knowledge, retention etc.).

   Marketing challenges            State challenges from a marketing point-of-view.

   Communications challenges       State challenges from a communications point-of-view.

   TARGET AUDIENCE
   Location                        Target market(s)

   Tone of voice                   B2B, B2C or Internal, NGO etc. Industry _____________

   Demographic                     Audience demographic i.e. age, income level etc.

   Consumer insight                What motivates them to buy your product?

                                   What prevents them from buying your product?

                                   What are the needs of the target group we are fulfilling?

                                   What would you like the target group to think?

                                   What is the behaviour we are trying to change?

   DELIVERY
   Feedback                        Two rounds of feedback and modifications are included.

   Format                          Document format (i.e .pdf, .doc.)

   Budget                          Please enter your budget relevant to this brief.

   Delivery Deadline               When do you need the final copy by?

   ADDITIONAL INSTRUCTIONS

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                                                                               25
07
Transcreation for SEO
07 - Transcreation for SEO

Search Engine Optimisation,             or SEO, helps websites become more visible to an online
audience, pushing sites to the top of a search engine’s rankings. For example, if a user searched for
a specific term that relates to a brand, good SEO allows the site to become of the said user’s first
search results. Most brands that expand into new markets need their content translated. Without
good SEO translation, unfortunately, their site may not be visible to their target audience.

Translation does not fit into SEO optimisation strategies since it doesn’t consider local keywords or
how often the target audiences use appropriate keywords. However, transcreation does cater to
both consumers and search engines.

In multilingual marketing, transcreation is vital for SEO. Transcreation materials on a webpage,
including copy, images, symbols and colours can increase engagement and conversion rates in the
local markets. Working together with a dedicated transcreation team, brands can create, test and
optimise their digital communications, thus, improving metrics.

Keyword transcreation is expensive, takes a lot of time and needs specialised staff. However, once
websites in local markets are adapted, local keyword research and transcreation work may be worth
the effort as it raises a brand’s chances to be seen in an online search.

Identifying the right keywords is crucial for SEO, and therefore, the source language keywords are
vital for an effective global SEO strategy. So, before considering transcreating keywords from the
source language, the original keywords must be corrected and placed appropriately on the website.

                                    The Ultimate Guide to Transcreation                                 27
07 - Transcreation for SEO

Working with local specialised partners is important in targeting languages. For example, there are
multiple German-speaking locations, such as Switzerland, Austria and Germany. The term Handy is
used in Germany in reference to smartphones, whereas the German-speaking residents of Switzerland
say Natel. If an international SEO consultant is not within reach for a brand, local staff should be trained
in SEO and keyword transcreation.

Some may argue that “SEO is dead,” but it’s clear to see that organic search can lead more traffic
to sites and, in turn, provide a great return on investment. Sadly, there have been many instances
of buying links, filling content with keywords and violating Google’s guidelines. But, when practised
fairly and correctly – i.e. adding SEO to the website’s structure – gaining awareness and building a
presence in new marketing becomes that much more evident.

                                      The Ultimate Guide to Transcreation                                  28
08
Technical translation
08 - Technical translation

Technical translation involves translating copy that is written by industry professionals and
includes specialised terminology. Professional technical translation agencies employ translators
with specialisations who are fluent in the source and target language and are also experts in the
industry that the copy pertains to. Therefore, general translators may not have the capacity to create
translations, nor are familiar with the terminology needed to effectively deliver the best copy. Because
the translator is not an expert in that particular field, they will have to learn new terminology, which
is time-consuming and susceptible to inaccuracies or errors.

Technical translation is a high-skilled service, but important in globalised communications. Here’s
three reasons why:

      Accuracy
      Technical terms have precise meanings. For example, a common technical document is a
      user manual or product guide. Let’s say that the guide provides information on installing a
      new machine in a factory or complex software. It is of utmost importance that the correct
      terminology be used throughout the manual.

      Differences in format
      Aside from their expertise with precise terms, technical translators must also be familiar with
      various formatting. For example, financial translators must know that numbers are not always
      shown the same way in different languages. A very costly error could be made if commas and
      periods were interchanged as in EU versus US formatting.

      Compliance
      Accuracy is not only important when communicating messages, but can sometimes keep
      clients from breaking the law. Technical translators are sometimes tasked to work on patents.
      A mistake in the terminology might mean that a brand must forfeit rights they were expected
      to have when expanding in a new market. Technical translators who are specialised in this
      field should understand the strict details of the law.

 The most common error categories:

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                   30
08 - Technical translation

Legal translation is the translation of copy within legal systems, which may differ in each country.
Legal translators must be fluent in the source and target languages and have substantial knowledge
of the original country and target country’s legal system in order to be accurate. Since laws are
formed depending on society and cultures, legal jargon is also regional. The linguist must understand
“legal speech” in both languages to accurately translate the content.

There are also laws that govern various industries, such as media, tech, finance and manufacturing.
Therefore, standard translations are not applicable because of the need for precise wording without
any error. Mistakes can cause delays, financial loss and even lawsuits. International institutions,
global companies, law firms and court registries often require a technical translation who specialises
in law. Content in this field often includes witness statements, legal rulings and precedents, filed
patents, transcripts, official reports, financial documents and contracts.

 Cultural Nuance

Technical translation requires complex terminology, but effective translations require more than just
accuracy and understanding the terminology. Localisation services are needed. Technical translators
must understand the important cultural subtleties in the target language in order to create content
with the correct tone and with total accuracy. Since linguistic tones differ from language to language,
it is vital that translators recognise and acknowledge the tone in both the source language and target
one. Giving instructions may seem clear and concise in one language, but seem rude in another.

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                   31
09
Multilingual voice over
09 - Multilingual voice over

Communicating your message effectively to target audiences in their language is crucial when
it comes to video and ads. Using voice over talent local to the target region can help to evoke the
desired reaction brands want from their viewers. Multilingual voice overs can also save on production
costs since brands do not need to produce existing materials again, but simply recreate assets in
the required languages.

 Preparation
The script should be scanned for any pitfalls at the beginning of the project. Problems can include
difficult pronunciations, length, wordiness or general problems in how the script was written.

 Recording
Recording should be done in a professional studio with the script director and sound engineer
present. The script director should be a native speaker of the language being recorded and directs
the talent to give their best performance. Meanwhile, the sound engineer records the voice over to
match the original video. Here the client should be present whether in person or virtually to approve
the voice over on the spot. Changes needed at a later time mean rebooking the studio, sound
engineer and actor and can be very costly. Background music and subtitles can also be added in
perfect pacing with the action.

 Delivery
Once the voice over is completed and post-production work is implemented, a native speaker
should review the final version to ensure that there are no mistakes. If there are no errors, the files
are given to the client to distribute over applicable channels in their respective markets. If the video
will live on YouTube, the descriptive copy should be SEO optimised, utilising the best keywords for
searches in the target languages.

                                     The Ultimate Guide to Transcreation                                   33
09 - Multilingual voice over

 Recording the voice-over audio “training” sets
Recording professional foreign-language voice overs for corporate, eLearning, marketing or
entertainment differs in many ways. However, some standards, such as verifying native accents, are
the same. Here’s an in-depth look at the process.

1 Get native speakers – but also look at market segments.

      It may seem obvious to employ native speakers of the target language, but occasionally
      marketers must be reminded of this fact. For example, if a Japanese voice over is needed for
      a video, target audiences may not accept a non-native speaker with a jarring accent. If so, the
      voice over is rendered useless.

2 Get native accents – but look at demographics first.

      When recording the voice over, speaking patterns for the target market should also be
      considered. For example, a Spanish voice over for the Mexican market should have a voice
      talent from the country, instead of a Spaniard from Barcelona. The recording should represent
      the linguistic nuances as closely as possible, keeping in mind that the volume of people
      speaking with certain accents may be greater in some regions than others.

3 That said – look at non-native populations if they are demographically
   significant.

      In order to record the location’s variety of accents, non-native speakers may be needed to fill
      the absence of voice over talent. For example, Los Angeles has many non-native speakers,
      so employing non-native voice over talent in order to resonate in this particular region may be
      appropriate for the given video. Marketers must consider the accents of the specific location,
      the target audience and the objective for recording diverse accents.

4 Hire a fully native & bilingual director to oversee the casting

      It is crucial to hire a director who natively speaks the target language, but is also fluent in
      the source language and can communicate with the client. A local director will be much more
      familiar with accents and dialects for the different regions of the target country.

5 Prepare for non-standard recording setups and requirements

      It is crucial to understand the client’s requirements and objectives before hiring talent and
      recording. Details must be taken into consideration, such as linguistic variations, file formats
      and post-production work. Additionally, each location will have different elements to take into
      account, such as accent spread, the amount of non-native accents, amongst others. Proper
      preparation is always key to success, but when recording voice overs, going that extra mile
      during prep can ensure that the audio will be usable for the video in the end.

                                    The Ultimate Guide to Transcreation                                  34
09 - Multilingual voice over

 Added Benefits of Voice over Translation

Voice over translation makes sure that the translated texts flow with the pacing of the original master
video. Post-production teams can clean up the audio, set the correct volume by adjusting high and low
frequencies and implement other edits to create the best sound quality for the video.

The linguist and director should work together to make sure the voice over meets the tone of the original
video. If the original video was made for outdoor gear, the director should choose a linguist who creates
a tone and pacing that corresponds with the product.

 Final Thoughts

Voice over translation is crucial in communicating with target audiences in local markets. In fact,
depending on the source video, different styles of voices or other culturally relevant elements may be
implemented. No matter the chosen technique, voice over communicates organically and is able to
portray the mood, tone and spirit of the message in a way that subtitles and transcripts cannot.

                                    The Ultimate Guide to Transcreation                                 35
10
Subtitles
10 - Subtitles

Video has changed the way users spend time on the internet. In the past, social media served
as a photo-sharing platform, however, it now shares just as much video. Vloggers are becoming
increasingly more popular – even more so than bloggers. Cisco expects that 17K hours of video will
be uploaded every second by 2021.

The sheer amount of video available to users makes it all that more difficult to be seen. It is extremely
important for brands to create and distribute video that their audience can truly connect with. A big
part of that is creating high-quality videos with translations that audiences can fully resonate with.
This is where professional audio translation comes in. A specialised provider will transcreate voice
overs that gives viewers the reaction brands anticipate.

In standard voice over methods, an omniscient voice guides the film along. This is mostly used in
documentaries or training videos. Since there is no one speaking on-screen, it is easier to lay the
voice over on the video. However, the audio translation must still be accurate, fluid and match the
pacing of the video’s action.

Good audio dubbing is much harder to pull off. Not only must the message hold true to its original
meaning, but the words should match the talent’s mouth when speaking. This audio style was used
by news reporting. However, there, it doesn’t try to match the speaker’s mouth movements, or lip-
sync. In fact, the newscaster’s voice plays for a moment before the audio translation replaces it. This
approach is used frequently when an important speaker’s (e.g. CEO or politician) speech is audio
translated.

People spend a third of their time online watching video and that number is growing. Video has
become vital for a brand’s digital content repertoire. Luckily, video can be used to interact with
audiences in so many ways, emotionally, instructionally, persuasively and so on. Research shows
that 90% of consumers admit that videos aid them in making purchasing decisions.

                                      The Ultimate Guide to Transcreation                                   37
10 - Subtitles

For brands with global campaigns, videos must be localised for different markets. Since audio
production can be costly, multilingual subtitling can be a great alternative. Subtitles are not only
affordable and can be created quickly, but also appeal to hearing-impaired viewers and many
viewers who watch video with the sound off. In fact, 85% of viewers mute Facebook videos while
watching.

Since Google indexes captions, subtitles can also bolster search results. However, SEO does not
accept auto-translations, so it is not in a brand’s best interest to use a subtitle generator. Professional
translation services can provide important, effective work when it comes to subtitles.

When planning for multilingual subtitles, marketers must first consider which markets the video
will be shown in, and ultimately which language translations are needed. Even more, translations
can portray the meaning of the text, but localised content can register personally with targeted
audiences. So, marketers must also decide on translation versus localisation work.

Once translation and/or localisation is done, the subtitles must be time-coded according to the
action. Since pacing in different languages can be tricky work, automated translations simply can’t
do the job professional translation services can offer.

                                      The Ultimate Guide to Transcreation                                     38
11
Multilingual DTP
11 - Multilingual DTP

Desktop publishing (DTP) involves creating layouts, and formatting documents and graphics
using DTP software along with personal skills which allow the creation of print materials, such
as presentations, user manuals, menus, magazines and even books. Multilingual DTP involves
recreating these translated documents so that they are as similar to the original source document
as possible in terms of layout and design.

 Getting Started
The original source template may not remain in its original format after copy adaptation work is
completed. The DTP specialist should evaluate the source file and identify any potential issues.
Creating a template that can implement all of the targeted languages will save time and money.
For example, German and Finnish words are much longer than words in English, so there must be
plenty of space for copy adaptation text. Once this step, referred to as document internalisation, is
finalised, localisation work can be done quickly and within budget.

1             Text Preparation
              The DTP specialist takes the text from the original source file into a file format that
              is best for the type of content that needs localisation.

                                        The Ultimate Guide to Transcreation                                          40
11 - Multilingual DTP

                                                                           Translation
    The linguist translates the source text, using assets that ensure quality and consistency,
               such as Translation Memory, terminology bases, glossaries and style guides.

     Translators should not type directly into the source file for a number of reasons. Firstly,
     many translators are not DTP specialists and don’t have a clear understanding of tools
        like Adobe FrameMaker or Adobe InDesign. Linguists who are unfamiliar with these
                                                                                                              2
      programs may not know how to realign texts if translation lengths are longer than the
      source copy length. Secondly, typing into the source file prohibits linguists from using
           Translation Memory. This means that past translations or repeated content are not
                                       utilised throughout the rest of the translation project.

3
         Edit and proof
         A second linguist (or anyone besides the original linguist) proofreads the translation
         in order to avoid any typos, grammatical errors or mistranslations.

                                                                                                              4
                                                                           Text import
      The DTP specialist imports the translated copy into the original file format so that the
                                           new copy replaces the source text in the layout.

         Linguistic QA
5        Next, quality assurance is performed after the translation. Automated options include
         a spell-check in target languages, a punctuation check, a terminology consistency
         check (against a pre-set glossary), text not translated, date and time formatting, etc.

                                                                           Translation

                                                                                                              6
    Now, the DTP specialist works on the new layout. Sometimes the localised layout may
       differ from the original. The template used should avoid text boxes, fonts, graphics,
    margins or page numbers, as these can easily be added later and will likely need to be
      adjusted anyway. The new layout may need some adjustments because of new text
                                                      length or other translation elements.

                                    The Ultimate Guide to Transcreation                                               41
11 - Multilingual DTP

       Design QA
7      Finally, a linguist makes a page-by-page comparison of the layout against the source
       materials. This is done to ensure that the translated version is as similar to the original
       content as possible.

                                                                                                           8
                                                                        Client review
    Many clients request to review content before it is finalised. Changes should be made
                                                                according to their feedback.

       Delivery

9
       The final result of transcreation is a deliverable in the original file format, with minor
       changes in the look and feel, according to the languages requested. Even the smallest
       layout or formatting issues can cause a bad reaction within your target audience, no
       matter how great the translation. This is even more apparent on materials, such as
       marketing communications, digital or print advertising and packaging. Using a DTP
       specialist is vital before distribution.

                                  The Ultimate Guide to Transcreation                                             42
12
eLearning
12 - eLearning

Thirty years ago, bad translations on the internet weren’t evaluated for accuracy, nor did they
tailor to specific audiences. However, in today’s globalised world, requirements are getting tougher.

eLearning is growing rapidly, and as people interact with each other from different countries,
it is increasingly more vital that language be precise and relevant for target audiences. In fact,
success markets in the global eLearning sphere must distribute translations that are more than just
grammatically perfect – the content must use messages in a natural way, no matter the language,
while taking the local culture into account. They must use transcreation services.

Because the internet is exceptionally noisy, eLearning modules that resonate on the local level
in terms of culture and language will create organic trust in the market. Because people tend
to gravitate to others who think and act similarly to themselves, simply focusing on grammatical
translation without considering any cultural aspects loses a great deal of messaging power. This can
make the difference between choosing one eLearning platform over another.

People also tend to interact with content that particularly suits them or peaks their personal interests,
and these are moulded by their community. So, what is engaging in one market may not be useful
in another market, even though on the surface level, they seem to work in the same way. Because
trends move quickly, the time it takes to create the correct messaging may set the line between
success and disappointment.

 Better Than Subtitling
Voice over translation is more impactful in comparison to subtitling. When reading subtitles, viewers
must focus on reading the words on the screen and may miss other important details in the video, like
body language, background actions or any other information that should be gleaned from the actual
story. In terms of eLearning training modules, understanding new information without the ability to focus
on visual cues can be detrimental to learning. Voice over translation guides the viewer through the video
and works as a complement to the visual scenes.

                                      The Ultimate Guide to Transcreation                                   44
You can also read