ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records

Page created by Jill Alvarado
 
CONTINUE READING
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
george frideric handel

ACI, GALATEA E POLIFEMO
  raffaele pe   giuseppina bridelli    andrea mastroni
                   LA LIRA DI ORFEO
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
Aci Raffaele Pe countertenor
                                                                                      Galatea Giuseppina Bridelli mezzo-soprano
                                                                                        Polifemo Andrea Mastroni baritone

                                                                                                La Lira di Orfeo
                                                                                       Fabio Ravasi (concertmaster), Gian Andrea Guerra,
                                                                                      Barbara Altobello, Rossella Borsoni, Claudia Combs,
                                                                                           Beatrice Scaldini, Paolo Costanzo violin
                                                                                            Valentina Soncini, Jamiang Santi viola
                                                                                               Maria Calvo, Nicola Brovelli cello
                                                                                                 Alberto Lo Gatto double bass
                                                                                                 Anna Maria Barbaglia bassoon
                                                                                        Nicola Barbagli, Manuel Straropoli oboe & flute
      Recording: Teatro Municipale di Piacenza (Italy), 26-31 October 2020                        Chiara Granata double harp
                     Recording producer: Simone Bellucci
                                                                                                 Giangiacomo Pinardi archlute
         Executive producer: Raffaele Pe, Michael Sawall (note 1 music)
                               Design: Mónica Parra                                           Luca Guglielmi harpsichord & organ
                  Booklet editor & layout: Joachim Berenbold
                         Stage photos: Gianpaolo Parodi                                               Luca Guglielmi
Artist photos: Michele Monasta (R. Pe, p 32), Nicola Garzetti (A. Mastroni, p. 34),                        direction
 Gianni Rizzotti (G. Bridelli, p. 38), Stefano Bertolucci (La Lira di Orfeo, p 39)
    Translations of the essay: note 1 music (Deutsch), Andrea Friggi (English)
              ℗ & © 2021 note 1 music gmbh, Heidelberg, Germany
                     CD manufactured in The Netherlands
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
George Frideric Handel

            Aci, Galatea e Polifemo                                                   		 cd 2 [42:00]

                  Version for Senesino (London, after 1718)                            1   Recitativo Galatea, Polifemo, Aci Folle, quanto mi rido   0:32
           Reconstruction & critial edition by Raffaele Pe & Fabrizio Longo            2   Aria Aci Dell’aquila l’artigli                              3:31
                                                                                       3   Recitativo Polifemo, Aci Meglio spiega i tuoi sensi       0:27
		 cd 1 [41:21]                                                                        4   Terzetto Polifemo, Galatea, Aci Proverà lo sdegno mio      1:50
                                                                                       5   Recitativo Polifemo, Galatea, Aci Ingrata, se mi nieghi   0:36
 1   Ouverture                                                                4:05     6   Aria Polifemo Fra l’ombre e gli orrori                     5:47
 2   Accompagnato Polifemo Mi palpita il cor                                   2:25    7   Recitativo Aci Ah, crude stelle                            0:31
 3   Aria Polifemo Affano tiranno                                              4:53    8   Aria Aci Qui l’augel da pianta in pianta                  8:40
 4   Duetto Aci, Galatea Sorge il dì                                          4:03     9   Recitativo Galatea, Aci Giunsi alfin mio tesoro            0:31
 5   Recitativo Aci, Galatea Vanti, o cara                                    0:48    10   Aria Galatea Se m’ami, o caro                             4:26
 6   Aria Aci Lontan da te                                                     3:33   11   Recitativo Polifemo Qui sull’alto del monte                0:13
 7   Recitativo Galatea Se di perle un tesoro                                 0:30    12   Recitativo Aci, Galatea, Polifemo Cara, sino i tormenti   0:29
 8   Aria Galatea Sforzano a piangere                                         6:28    13   Terzetto Galatea, Aci, Polifemo Delfin vivrà sul monte    2:05
 9   Accompagnato Galatea, Aci, Polifemo Ma qual orrido suono                  2:21   14   Recitativo Aci Oh Dei                                     0:06
10   Aria Polifemo Ferito son d'amore                                          3:21   15   Aria Aci Verso già l’alma                                 4:42
11   Recitativo Galatea, Polifemo Deh lascia, o Polifemo                      0:55    16   Recitativo Galatea Misera, e dove sono?                   0:58
12   Aria Galatea Benché tuoni                                                 2:25   17   Aria Galatea Del mar fra l’onde                            2:14
13   Recitativo Polifemo, Galatea Cadrai depressa e vinta                     0:44    18   Recitativo Polifemo Ferma, ma già nel mare                3:00
14   Aria Polifemo Non sempre, no, crudele                                    4:46    19   Coro Galatea, Aci, Polifemo Chi ben ama ha per oggetti      1:13
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
Acis, Galatea and Polyphemus
                                 Ecologies of Eternal Loves
                                             by Raffaele Pe

The seventeenth century recognized the spirit        tain and throws it at Acis, killing him. Galatea
of its own time in Ovid’s inventive poetry and in    then begs her father, Nereus, to turn Acis’ blood
Tasso’s flamboyant narration. Several episodes       into a river so that he can finally reach the sea
from Ovid’s Metamorphoses (Daphne, Phaeton,          and reunite with her. The costal rocks near the
Narcissus, Proserpina, Icarus, Hecuba, just to       city of Aci Trezza (Southern Italy) are the re-
quote a few) were turned into operas in those        mainders of Polyphemus’ crime and the nine
years; the same happened to scenes from Tasso’s      villages now named after Acis were said to still
Gerusalemme liberata. The latter depicts the rela-   preserve the relics of Acis’ body.
tionship between humankind and divine grace,         Nature was inhospitable then as it is now and, in
whereas the former is a sort of natural encyclo-     the same way, Acis and Galatea’s story (as told in
pedia. The myth that tells the origin of natural     this serenata by Nicolò Giuvo) still moves and
elements became a fairy tale and was narrated        touches our souls as it happened in 1708 when
in a new way: the point was not the natural ele-     it was first performed. Polyphemus, struck by
ment anymore, but just an excuse to sing about       the death that he has caused, remarks: “Ah, the
the eternally changing world.                        constancy of one who has loved well for one
One such myth, Acis and Galatea, is told in          day neither knows nor is able to change its ap-
Ovid’s thirteenth book and attempts to explain       pearance.” Indeed, someone who is really in
the origin of the natural landscape and the work     love cannot change himself. On the other hand,
that humankind undertook to make it habit-           someone who has no measure in love only cre-
able. The legend, which was dear to many po-         ates suffering.
ets from South Italy, takes place in Sicily: the     This paradox is central in the relationship be-
nymph Galatea loves the young shepherd Acis          tween male and female, but also between natu-
and their love arouses Polyphemus’ jealousy.         ral and artificial. Nowadays, using a more recent
Galatea refuses Polyphemus’ love several times       term, we call this relationship “ecology,” i.e.,
and the latter, enraged, grabs a piece of moun-      the relationship between human and nature.
                                                                                                      7
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
The myth invites us to balance and moderation          version, premiered at the Haymarket Theatre           piece Handel reworked the most during his life,          Handel’s strong musical personality is such
in love as well as in the natural world, accept-       in 1732 (HWV 49). All the other performances          reusing its music in other works—a habit that            that in his music older and newer elements
ing natural phenomena for what they are. The           are harder to reconstruct with certainty. The         Handel kept for the rest of his career. Like in          seamlessly blend. A mixture of European styles
separation between geometry and exuberance,            version presented on this CD is a hypothetical        a delicate ecosystem, where nothing is lost and          (mostly Italian and French) was common at the
rationality and natural instability is thin: this is   reconstruction of a version in between the last       everything is the reinvention of a surprising            time, but in Handel’s case this mix transcends
clearly displayed in the elaborate libretto that       Neapolitan performance (1713) and the first per-      original material.                                       ephemeral fashions and results in a universal
a young, 23-year-old, Handel used to depict his        formance that took place in England (in Can-                                                                   Baroque language. Handel, together with Bach,
musical landscape.                                     nons) in 1718.                                                                                                 is therefore the symbol and protagonist of the
                                                       We used Ms. Egerton 2953 from the British Li-                         Listening Guide                          most exciting musical era in European music
Georg Friedrich Handel (1685–1759) was invited         brary as a starting point. Together with Fabrizio                      by Luca Guglielmi                       history: creativity was on par with tradition and
to Naples by duchess Aurora Sanseverino. The           Longo and Luca Guglielmi, we re-composed a                                                                     music was more important than the temptation
latter was celebrated all over Italy for her great     new version using the parts that fits the Neapol-                                                              of making easy profit and pleasing a challenging
culture and love for poetry—she was even a             itan libretto but swapping the two characters:        This version of Aci, Galatea e Polifemo, stems           public.
member of the Arcadian Academy. Handel was             Galatea is not an alto anymore but a soprano;         from a rich and complex background. Han-                 In this work, Handel was heavily influenced by
commissioned to write a serenata for the mar-          Aci is not a soprano but an alto. Such change         del set this myth to music in 1708 for the first         other composers such as Bernardo Pasquini and
riage between Aurora’s niece, Beatrice, and            is present in the aforementioned manuscript           time and adapted this score several times in the         Alessandro Scarlatti. Their echo can be heard
duke D’Alvito Tolomei III. The marriage took           and is probably due to presence of two singers:       coming year. In doing so he changed, added,              in Galatea’s aria “Sforzano a piangere” (no. 8 in
place on July 26, 1708 at the D’Alvito palace.         Francesco Bernardi, the famous castrato Sen-          and took out several parts. The last version is          our version) and in Polifemo’s aria “Ferito son
Handel, who at the time lived in Rome, left the        esino (1686–1758), and Anna Maria Strada del          dated 1739. Other recorded performances date             d’amore” (no. 10). In the two trios “Proverà lo
Ruspoli palace to compose the serenata in quite        Po’. Both of them performed in the last Italian       to 1708, 1711, 1713, 1718, 1732, 1734, 1736, and 1739.   sdegno mio” (no. 18) e “Delfin vivrà sul monte”
a haste. Nonetheless, the piece seems to have          performance of this serenata in 1713 and their        For each performances Handel put his hands on            (no. 27) we can notice the shadow of Buxtehude,
remained in Handel’s mind at least until 1739, al-     presence on Italian stages is well documented.        the score.                                               Reinken, Bononcini, or Steffani from his Ham-
most thirty years later. The serenata was, in fact,    This might help date this version.                    In the version we recorded, Aci is an alto and           burg period. Aria no. 6 “Lontan da te mio cor
performed several times: in Naples in 1711 and         The instrumentation is slightly different from        Galatea is a soprano. This may suggest a less            non sa” is a good example of the French-influ-
1713, without the presence of the composer, and        the Neapolitan premiere. No trumpets are pre-         boyish nature for the former and a more mature           enced style that he heard from Keiser or his
in 1718 the opera was reworked on an English li-       sent but a more extended use of woodwinds             character for the latter. Polifemo—the role that         friend Mattheson, whereas no. 22 “Qui l’augel di
bretto for the London stage, with the inclusion        and recorders is to be noted. Polifemo’s part is      was once created by Antonio Manna—remains                pianta in pianta” is a delicate passepied that re-
of additional characters and a choir.                  almost completely re-written, with long accom-        a low bass, yet the different nature of his arias        minds us of Telemann’s Parisian Quartets. A less
The existence of several manuscript sources ac-        panied recitatives and new arias, and all the arias   shifts the attention to a more ironic and sensitive      obvious influence is Purcell in aria no. 14’s ritor-
knowledges the complex situation of this piece.        of the two other characters are transposed.           character. Some original elements of the myth            nello “Non sempre, no, crudele” and in Aci's aria
We can reconstruct the first Neapolitan perfor-        Like in Ovid’s myth, Handel’s Aci e Galatea is        went lost but a more modern and deeper psycho-           “Verso già l’alma col sangue” (no. 28) where the
mance from 1708 (HWV 72) and the English               a living element, constantly changing. It is the      logical outline of the characters emerged.               strings mimic what happens on stage.

8                                                                                                                                                                                                                       9
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
Aci, Galatea e Polifemo                                                   ne peut provoquer que distance et souffrance.
                                                                                                           Ce paradoxe est à la base de la relation entre
                                                                                                                                                                 adaptations : à Naples en 1711 et 1713 en l’ab-
                                                                                                                                                                 sence du compositeur, puis, en 1718, remaniée
                               Écologies des amours éternelles                                             l’homme et la femme mais en ayant, en premier         et adaptée à un livret anglais pour la scène lon-
                                                                                                           plan, l’équilibre entre le naturel et l’artificiel.   donienne, en incluant des personnages supplé-
                                             par Raffaele Pe                                               Aujourd’hui, d’une façon rationaliste, nous don-      mentaires et un chœur.
                                                                                                           nons à ces liens fragiles le nom d’écologie, dans     L’hétérogénéité des sources manuscrites
                                                                                                           le sens de l’analyse des relations entre l’homme      confirme la fiabilité de deux versions de réfé-
                                                                                                           et son habitat. Comme dans l’amour, le mythe          rence : la première représentation napolitaine
L’Italie baroque identifiait l’esprit du temps à      Polyphème, en proie à la rage, arrache un rocher     nous invite à l’équilibre et à la modération, et      de 1708 (Aci Galatea e Polifemo, HWV 72) et la
l’imagination libre d’Ovide et à l’épopée impé-       de la montagne et le précipite sur Acis. Galatée     à l’acceptation de la labilité des phénomènes         londonienne, créée en anglais au Haymarket
tueuse du Tasse, d’où cette floraison de versions     demande alors à son père, Nérée, de transfor-        naturels. La finesse de la frontière entre géomé-     Theatre en 1732 (Acis and Galatea, HWV 49)
opératiques d’épisodes tirés des Métamorphoses        mer le sang d’Acis en rivière pour qu’il puisse se   trie et exubérance, entre constance rationnelle       mais il semble impossible d’offrir une synthèse
d’Ovide (Daphné, Phaéton, Narcisse, Proser-           réunir à jamais avec elle dans la mer en rendant     et mutabilité, est mise en évidence dans le livret    de la forme de chaque exécution. La version
pine, Icare, Hécube, parmi tant d’autres) ou de       ainsi leur lien éternel. Les rochers de la baie      riche métaphores inspirées par le monde ins-          présentée sur ce CD propose une réflexion sur
La Jérusalem délivrée du Tasse. Alors que cette       d’Aci Trezza témoignent du crime horrible de         table de la nature qu’un jeune Handel de 23 ans       le stade de développement de l’œuvre entre la
œuvre se centre sur l’Homme et sur la Grâce,          Polyphème tandis que les neuf villages portant       utilisa pour créer, dans une écriture prodigieuse,    dernière représentation napolitaine de 1713,
celle d’Ovide élabore une encyclopédie sophis-        le nom d’Acis sont les gardiens des reliques du      un paysage sonore expérimental.                       dont le livret n’a pas été retrouvé, et la première
tiquée de la nature. Le mythe de la formation         corps brisé du berger.                                                                                     version de 1718 en un seul acte ayant eu lieu en
des éléments naturels prend l’apparence d’une         De même que le paysage de cette région se ré-        Célébrée dans toute l’Italie pour sa grande           Angleterre (Cannons House).
fable, racontée d’une façon nouvelle : le chant       vèle inhospitalier aujourd’hui, le rituel du mythe   culture et son amour pour la poésie, la duchesse      En nous basant sur le Manuscrit Egerton 2953 de
perpétuel de la poésie vit à partir du devenir des    d’Acis et Galatée transposé dans la serenata du      Aurora Sanseverino, membre illustre de l’Aca-         la British Library, outil de travail indispensable
choses, dans le drame de la transformation des        Napolitain Nicolò Giuvo en 1708 permet encore        démie Arcadienne, invita Georg Friedrich Han-         pour les versions alternatives de cette œuvre,
entités, seule affirmation possible de l’existence.   à nos âmes « d’être horrifiées et bouleversées »     del (1685-1759) à Naples et lui commanda une          nous avons recomposé avec Fabrizio Longo
Plus que tous les autres mythes, celui d’Acis         par l’épilogue tragique de l’amour entre Galatée     serenata pour les noces de sa nièce Beatrice et du    et Luca Guglielmi une nouvelle version en ne
et Galatée (XIIIe Livre d’Ovide) se propose           et Acis, entre la nature et l’homme. Stupéfait       duc D’Alvito Tolomei III. Le mariage eut lieu         considérant que les pages du livret napolitain
d’expliquer l’origine du paysage naturel et la        par la mort qu’il a causée, le cyclope s’attendrit   le 26 juillet 1708 au palais D’Alvito. Handel, qui    dont les tessitures sont inverties : Galatée pas-
tâche de l’homme voulant le rendre habitable.         et commente : « la constance de celui qui aime       vivait alors à Rome, abandonna le palais Ruspoli      sant de contralto à soprano et Acis, de soprano
La légende, chère à de nombreux poètes de la          véritablement ne serait-ce qu’un jour ne saurait     durant trois mois pour composer la serenata en        à contralto. Cette option se doit probablement
Grande-Grèce, se déroule en Sicile : l’amour          ni ne pourrait changer son apparence. » En effet,    toute hâte. Quoi qu’il en soit, l’œuvre semble        à la présence, pour la première fois dans l’ultime
idyllique entre la nymphe marine Galatée et le        celui qui aime dans une juste mesure ne peut         être restée dans l’esprit du compositeur au           reprise italienne de 1713, du célèbre castrat
jeune berger Acis suscite la jalousie du cyclope      changer son état car son sentiment sera éternel      moins jusqu’en 1739, durant plus de trente ans !      Francesco Bernardi surnommé Il Senesino (1686-
Polyphème. Ayant été éconduit plusieurs fois,         et réciproque ; par contre, qui aime avec excès      Elle connut de nombreuses représentations et          1758) et de la soprano bergamasque Anna Maria

12                                                                                                                                                                                                                13
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
Strada del Po’ (l’une des cantatrices préférées                       Guide d’écoute                        de 1708. Ce qui s’est apparemment perdu en            Proverà lo sdegno mio (n° 18) et Delfin vivrà sul
du Saxon). La prééminence de ces deux inter-                         par Luca Guglielmi                     termes d’adhésion au mythe est compensé par           monte (n° 27), le spectre des influences atteint
prètes sur la scène napolitaine cette année-là                                                              un mélange de caractères et de demi-caractères        son apogée : depuis l’écriture instrumentale de
est amplement documentée et nous permettrait                                                                d’un goût plus moderne. La dimension ‹ psy-           Buxtehude et Reinken ou Steffani (que Handel
de dater les pages ajoutées ou réécrites apparte-     Cette version de la serenata ‘presque pastorale’      chologique › des personnages acquiert ainsi des       connut durant sa période de formation à Ham-
nant aux versions ultérieures.                        Aci, Galatea e Polifemo trouve sa raison d’être       facettes inhabituelles et la dramaturgie dans son     bourg) jusqu’à la musique vocale de chambre de
Parmi les nouveautés par rapport à la version         dans un contexte créatif extrêmement riche et         ensemble s’enrichit d’une variété et d’une pro-       Bononcini. L’aria n° 6 Lontan da te mio cor non sa
napolitaine, signalons : l’omission des trom-         dans un ensemble de sources musicales extrê-          fondeur d’interprétation.                             offre la meilleure occasion d’apprécier le style
pettes et la présence plus importante des bois et     mement variées et intéressantes. Après avoir          Grâce à sa forte personnalité musicale et au trai-    français que Handel a entendu chez Keiser ou
des flûtes à bec ; le rôle de Polyphème presque       mis ce mythe en musique pour la première fois,        tement iconique de son art, Handel marie har-         chez son ami Mattheson, tandis que Qui l’augel
entièrement réécrit, avec de longs récitatifs ac-     en 1708 à Naples, Handel revint très souvent          monieusement le vieux et le neuf : la synthèse        di pianta in pianta (n° 22) est un délicat passe-
compagnés et des arias moins solennelles mais         sur sa partition jusqu’en 1739 en la modifiant, la    ‹ européenne › des styles alors en vogue (princi-     pied digne des Quatuors Parisiens de Telemann.
plus délicates et émouvantes ; l’introduction         réécrivant, la rallongeant ou en l’écourtant. Les     palement l’italien et le français) prend le dessus    L’influence de Purcell est moins évidente mais
d’une nouvelle aria pour Acis et la transposition     sources à notre disposition, recouvrant l’évo-        sur toute influence possible des modes passa-         peut se percevoir dans le Ritornello de l’aria de
raisonnée de la plupart des arias chantées par les    lution de ce petit chef-d’œuvre durant trente         gères et affirme une fois encore l’universalité du    Polyphème Non sempre, no, crudele (n° 14) et dans
deux amoureux.                                        années, correspondent aux représentations de          langage baroque, lieu de rencontre de tendances       l’aria chantée par Acis, Verso già l’alma col sangue
Comme dans le mythe d’Ovide, la musique               1708, 1711, 1713, 1718, 1732, 1734, 1736 et 1739. À   harmonisées non pas au nom du compromis,              (n° 28), où l’imitation picturale transparaît dans
de Handel pour Aci e Galatea semble être une          chaque fois, Handel apporta quelques modifi-          mais dans la perpétuation des formes valables         les articulations liquides des cordes.
« matière vivante » en vertu de sa mutabilité.        cations, ajusta les registres ou affina la drama-     per se. Handel est donc, avec Bach, le symbole
Un amour éternel reliait ce « texte en devenir »      turgie.                                               d’une époque et le protagoniste du moment le
à son compositeur : c’est en effet celui que Han-     Dans notre version, le changement de la tessi-        plus émouvant de l’Europe musicale, où la créa-
del a sans doute le plus retravaillé, parmi tous      ture des deux amants par rapport à la première        tivité ne niait pas la tradition et où la valeur de
ceux de son répertoire. Et c’est de là qu’émerge      mouture napolitaine, avec un Acis contralto           la musique équilibrait la tentation des profits
cette qualité typiquement handelienne consis-         et une Galatée soprano, rend le personnage            faciles et l’engouement éphémère d’un public
tant à réécrire continuellement ses œuvres de         du jeune berger moins immature et donne à la          volage peu enclin à devenir fidèle.
l’époque italienne et à les adapter à de nouvelles    nymphe une féminité plus marquée, dont les            Dans cette œuvre, Handel a été fortement
formes, une particularité qui deviendra plus          contrastes s’intensifient dans ses dialogues avec     influencé par d’autres compositeurs, entre
tard la marque indéniable de son langage musi-        Acis ou Polyphème. Le cyclope — rôle créé par         autres, Bernardo Pasquini et Alessandro Scar-
cal mature. Comme dans un système écologique          Antonio Manna — reste une basse profonde,             latti dont nous pouvons entendre des échos
ou rien ne se perd et tout est le fruit de la réin-   mais la nature différente de ses arias laisse         dans l’aria de Galatée, Sforzano a piangere, (n° 8
vention d’un matériau original surprenant.            affleurer un personnage dont l’ironie et la sen-      dans notre version) et dans l’aria de Polyphème
                                                      sibilité sont plus explicites que dans la version     Ferito son d’amore (n° 10). Dans les deux trios

14                                                                                                                                                                                                                  15
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
Aci, Galatea e Polifemo                                                 liebt, kann seinen Zustand nicht ändern, denn
                                                                                                       dies Gefühl wird ewig sein und erwidert wer-
                                                                                                                                                           ter!) den Komponisten weiter beschäftigen soll-
                                                                                                                                                           te. In der Tat gab es zahlreiche Wiederaufnah-
                                Ökologie der ewigen Liebe                                              den; wer dagegen im Übermaß liebt, verursacht       men und Bearbeitungen: Allein in Neapel gab es
                                                                                                       Entfremdung und Leid.                               in Abwesenheit des Komponisten 1711 und 1713
                                          von Raffaele Pe                                              Dieses Paradoxon ist zentral in der Beziehung       zwei Neuaufführungen, während in London ab
                                                                                                       zwischen männlich und weiblich, aber im Vor-        1718 die Oper mehrfach umgeschrieben wurde,
                                                                                                       dergrund steht das empfindliche Gleichgewicht       bis sie ein neues Libretto in englischer Sprache
                                                                                                       zwischen Mensch und Natur. Der Mythos               mit weiteren Figuren und Chören erhielt.
Der Barock erkannte in der fantastischen Spra-     idyllischen Liebe zwischen der Meeresnymphe         lädt uns zu Ausgewogenheit und Mäßigung in          Die Existenz mehrerer Manuskriptquellen be-
che Ovids und im berstenden Epos Tassos den        Galatea und dem Hirtenknaben Acis, die die          der Liebe wie auch in der Natur ein, indem er       stätigt die komplexe Situation dieses Stücks.
Geist seiner eigenen Zeit. Viele Episoden aus      Eifersucht des Zyklopen Polyphem erregte.           die Naturphänomene als das akzeptiert, was          Wir können die erste neapolitanische Auffüh-
Ovids Metamorphosen (Daphne, Phaeton, Euro-        Galatea verweigert Polyphemus mehrmals die          sie sind. Der Grat zwischen Geometrie und           rung Aci, Galatea e Polifemo von 1708 (HWV 72)
pa, Narcissus, Proserpine, Ikarus, Hekuba, um      Liebe, woraufhin dieser wütend ein Stück Berg       Überschwang, Rationalität und natürlicher In-       und die englische Version Acis and Galatea, die
nur einige zu nennen) wurden in jenen Jahren       ergreift und es auf Acis schleudert, wodurch die-   stabilität ist schmal: Das zeigt sich deutlich in   1732 im Haymarket Theatre in London gege-
in Theaterstücke verwandelt; dasselbe geschah      ser getötet wird. Galatea erbittet daraufhin von    dem kunstvollen Libretto, mit dem der junge,        ben wurde (HWV 49), sicher rekonstruieren.
mit Szenen aus Tassos Gerusalemme liberata.        ihrem Vater Nereus, das Blut Acis' in einen Fluss   23-jährige Händel seine musikalische Szenerie       Für alle anderen Aufführungen ist das deutlich
Konzentriert sich letztere auf den Menschen        zu verwandeln, damit er am Ende das Meer er-        entwickelt.                                         schwieriger.
und die göttliche Gnade, so entwirft erstere       reichen und sich mit ihr wieder vereinen kann.                                                          Gleichzeitig scheint es unmöglich, eine einheit-
eine anspruchsvolle Enzyklopädie der Natur.        Die Klippen in der Nähe der Stadt Aci Trezza        Georg Friedrich Händel (1685-1759) war von          liche Zusammenfassung der Form der jeweili-
Der Mythos von der Entstehung der Elemente         (Süditalien) zeigen die Überreste von Polyphe-      der Herzogin Aurora Sanseverino nach Neapel         gen Aufführungen zu geben. Die hier erstmals
wird als Fabel verkleidet und neu erzählt: Das     mos' Verbrechen und die neun Dörfer, die heute      eingeladen worden. Letztere war in ihrer Zeit       eingespielte Version ist eine hypothetische Re-
immerwährende Lied der Poesie lebt vom Wer-        nach Acis benannt sind, sollen noch immer die       in ganz Italien bekannt für ihre Liebe zu Kultur    konstruktion einer Fassung zwischen der letzten
den der Dinge, im Drama der Verwandlung des        Überreste von Acis' Körper bewahren.                und Poesie und ein illustres Mitglied der Arka-     neapolitanischen Wiederaufnahme von 1713, von
Daseins liegt die einzig mögliche Bejahung der     Die Natur war damals so unwirtlich wie heute,       dischen Akademie. Händel erhielt den Auftrag,       der das Libretto nicht gefunden wurde, und der
Existenz.                                          und so berührt die Geschichte von Acis und Ga-      eine Serenata für die Hochzeit zwischen Au-         ersten einaktigen Fassung von 1718, die in Can-
Einer dieser Mythen, Acis und Galatea, wird        latea, die der Neapolitaner Nicolò Giu­vo 1708      roras Nichte Beatrice und Tolomeo III., dem         nons House in England aufgeführt wurde.
von Ovid im dreizehnten Buch erzählt und ver-      in eine Serenata umsetzte, immer noch unsere        Herzog von Alvito, zu komponieren. Diese fand       Wir benutzten das Egerton-Manuskript der
sucht, den Ursprung der natürlichen Landschaft     Seelen. Polyphemus, betroffen von dem Tod,          am 26. Juli 1708 im Palast der D'Alvitos statt.     British Library (Ms 2953) als Ausgangspunkt.
und die Arbeit, die der Mensch unternahm, um       den er verursacht hat, bemerkt: „Ach, die Be-       Der damals in Rom lebende Händel verließ den        In Zusammenarbeit mit Fabrizio Longo und
sie bewohnbar zu machen, zu erklären. Die          ständigkeit dessen, der aufrichtig liebt, ändert    Palazzo Ruspoli für drei Monate, um in großer       Luca Guglielmi haben wir eine neue Fassung
Sage spielt in Sizilien und lag den griechischen   sich nicht von einem Tag auf den anderen, noch      Eile Aci, Galatea e Polifemo zu komponieren; ein    der Oper zusammengestellt, die zum neapoli-
Dichtern sehr am Herzen: Sie erzählt von der       ändert sie jemals ihr Erscheinen“: Wer wahrhaft     Werk, das bis 1739 (mehr als dreißig Jahre spä-     tanischen Libretto passt. Die Partien der Rol-

18                                                                                                                                                                                                       19
len von Aci und Galatea sind in der Stimmlage                Anmerkung für den Hörer                        modernere und tiefere psychologische Skizze         pianta“ ein zartes Passionslied ist, das an Tele-
vertauscht: Galatea ist keine Altistin mehr, son-               von Luca Guglielmi                          der Charaktere.                                     manns Pariser Quartette erinnert. Zu den weni-
dern eine Sopranistin; Aci ist kein Sopran, son-                                                            Händels ausgeprägte musikalische Persönlich-        ger offensichtlichen Einflüssen gehört Purcell
dern ein Alt. Diese Änderung ist in dem oben                                                                keit macht es möglich, dass in seiner Musik         im Ritornell der Arie des Polifemo „Non semp-
erwähnten Manuskript vorhanden und mag              Unsere Version von Aci, Galatea e Polifemo, einer       Altes und Neues ohne Widerspruch ineinander         re, no, crudele“ (Nr. 14) und Acis Arie „Verso già
darauf zurückzuführen sein, dass der berühmte       „fast pastoralen“ Serenata, basiert auf einem           greifen: Zu seiner Zeit war eine Mischung eu-       l'alma col sangue“ (Nr. 28), wo die Streicher mit
Kastrat Francesco Bernardi detto il Senesino        überaus reichhaltigen kreativen Kontext und             ropäischer Stile üblich (meist italienisch und      fließenden Figuren die Handlung auf der Bühne
(1686-1758) und die Sopranistin Anna Maria          einer äußerst vielfältigen und interessanten            französisch), aber in Händels Fall geht diese       imitieren.
Strada del Po' (die zu den Lieblingssängerin-       Auswahl an musikalischen Quellen. Händel hat            Mischung über flüchtige Moden hinaus und er-
nen Händels gehörte) zum ersten Mal in dieser       dieses Werk 1708 in Neapel zum ersten Mal auf-          gibt eine universelle Barocksprache. Händel ist
letzten italienischen Wiederaufnahme von 1713       geführt und kam noch viele Male darauf zurück,          daher zusammen mit Bach Symbol und Prota-
mitwirkten. Ihre Anwesenheit auf italienischen      indem er es bis 1739 veränderte, umschrieb,             gonist der aufregendsten musikalischen Epoche
Bühnen ist gut dokumentiert, was helfen könn-       Teile hinzufügte und herausnahm. Wir können             der europäischen Musikgeschichte: Kreativität
te, diese Version zu datieren.                      mehrere spezifische Gruppierungen erkennen,             stand gleichberechtigt neben der Tradition, und
Die Instrumentation unterscheidet sich gering-      in die wir die uns zur Verfügung stehenden              die Musik war wichtiger als die Versuchung,
fügig von der neapolitanischen Erstaufführung.      Quellen über die dreißig Jahre der Entstehungs-         leichten Profit zu machen oder einem nicht zur
Es sind keine Trompeten vorhanden, aber ein         geschichte dieses kleinen Meisterwerks eintei-          Treue neigenden Publikum zu gefallen.
erweiterter Einsatz von Holzbläsern und Block-      len können: 1708, 1711, 1713, 1718, 1732, 1734, 1736,   Die italienischen Komponisten, denen Händel
flöten ist zu vermerken. Die Rolle des Polifemo     1739. Bei jeder dieser Gelegenheiten nimmt              in diesem Werk letztlich am meisten verpflich-
ist fast vollständig neu geschrieben, mit langen    Händel ein paar Änderungen vor, passt die Tex-          tet war, waren Bernardo Pasquini und Alessan-
Ariosi und neuen Arien, und alle Arien der bei-     turen an, verfeinert die Dramaturgie.                   dro Scarlatti, deren Anklänge in den Arien von-
den anderen Figuren sind transponiert.              In der Version, die wir aufgenommen haben,              Galatea „Sforzano a piangere“ (Nr. 8 in unserer
Wie in Ovids Mythos ist auch Händels Aci e          ist Aci ein Alt und Galatea ein Sopran. Dies            Fassung) und Polifemo „Ferito son d‘amore“
Galatea ein lebendiges Element, das sich stän-      mag auf eine weniger knabenhafte Natur für              (Nr. 10) zu hören sind. In den beiden Terzetten
dig verändert. Es ist das Stück, das Händel im      Erstere und einen reiferen Charakter für Letz-          „Proverà lo sdegno mio“ (Nr. 18) und „Delfin
Laufe seines Lebens am meisten überarbeitete        tere hindeuten. Polifemo – die Rolle, die einst         vivrà sul monte“ (Nr. 27) kann man Spuren von
und dessen Musik er in anderen Werken wieder-       von Antonio Manna drgestellt wurde – bleibt             Buxtehude, Reinken, Bononcini oder Steffani
verwendete – eine Gewohnheit, die er für den        ein tiefer Bass, doch die unterschiedliche Na-          aus seiner Hamburger Zeit erkennen. Die Arie
Rest seiner Karriere beibehielt. Wie in einem       tur seiner Arien verschiebt die Aufmerksam-             Nr. 6 „Lontan da te mio cor non sa“ ist ein gutes
empfindlichen Ökosystem geht nichts verloren        keit auf einen ironischeren und sensibleren             Beispiel für den französisch geprägten Stil, den
oder wird neu erfunden, die Musik wird nur wei-     Charakter. Einige ursprüngliche Elemente des            er von Keiser oder seinem Freund Mattheson
ter verwendet.                                      Mythos gingen verloren, aber es entstand eine           hörte, während Nr. 22 „Qui l'augel di pianta in

20                                                                                                                                                                                                              21
Aci, Galatea e Polifemo                                                                 5   Recitativo Aci                           Recitative Acis
                                                                                                 Vanti, o cara, il ruscello               See, beloved, how the brook swaggers in its
2    Accompagnato Polifemo                 Accompagnato Polyphemus                               di fremer gorgogliando                   rushing and gurgling
                                                                                                 rotto fra sterpi e sassi                 as it crashes through branches and rocks
     Mi palpita il cor                     My heart trembles,
                                                                                                 finché poi mormorando                    until, murmuring
     né intendo perché.                    Yet I do not know why.
                                                                                                 con gl’argentei suoi passi               from its silvery passage, it comes
     Agitata è l’alma                      My soul is anxious,
                                                                                                 arrivi a ribaciar del mar l’arene;       to reach the sands of the sea with its lips.
     mia né so cos’è.                      But I do not know what it is.
                                                                                                 che sol da te, mio bene,                 For me alone, my beloved,
     Ah! purtroppo lo so,                  Alas, I do know!
                                                                                                 quando lontan son io,                    when I am far from you,
     mi strugge amore per sola Galatea     I am burning with love for Galatea
                                                                                                 misero al par di quello,                 I am as wretched as that brook, feeling
     e tra speme e timor pace non trovo.   And, in between hope and fear, I find no peace.
                                                                                                 provo nel fido sen duolo più rio.        in this faithful heart a yet greater anguish.
3    Aria Polifemo                         Air Polyphemus
                                                                                             6 Aria Aci                                   Air Acis
     Affanno tiranno                       A tyrannical pain
                                                                                               Lontan da te                               My heart cannot
     che m’agita il seno                   Stirs my heart:
                                                                                               mio cor non sa                             Enjoy the happy rays
     deh! fuggi da me,                     Away from me!
                                                                                               goder tranquillo i rai                     Of this sky
     che pena bastante                     This loving soul
                                                                                               di questo cielo.                           If it is away from you.
     quest’anima amante                    Already feels
                                                                                               Il bel de’ fior                            The beauty of all flowers,
     provò già da te.                      Enough pain!
                                                                                               d’Iri il color                             All the colors of the rainbow
4 Duetto Aci & Galatea                     Duet Acis & Galatea                                 alla bellezza tua                          Are just a shadow
                                                                                               son fosco velo.                            Of your beauty.
  Aci                                      Acis
  Sorge il dì e tranquillo                 The day breaks, and the sky                       7   Recitativo Galatea                       Recitative Galatea
  par che brilli ancor il ciel.            seems yet more peaceful than before.
                                                                                                 Se di perle un tesoro                    If you see a treasure
  Scherza l’aura in braccio a Flora,       In the arms of Flora the breeze frolics,
                                                                                                 vedi, bell’idol mio,                     of pearls, my hero,
  e sol pena il cor fedel.                 and alone sorrows the heart of a true lover.
                                                                                                 sparso di Flora ad arricchir il manto,   laid out to enrich Flora’s mantle,
  Galatea                                  Galatea                                               tu rugiada lo credi, ed è mio pianto.    you will think of dewdrops, but they are my tears.
  Spunta l’aurora e più sereno             Dawn unfolds, and the sky
  par che brilli ancor il ciel.            seems yet more serene than before.                8 Aria Aci                                   Air Acis
  Ride il fiore al prato in seno           Upon the meadow’s breast the flowers smile,         Sforzano a piangere                        The stars that once smiled
  e sol pena il cor fedel.                 and alone the heart of a true lover sorrows.        con più dolor,                             on your suffering
                                                                                               l’astri che arrisero                       now are compelled

24                                                                                                                                                                                         25
al tuo martir;                      to weep yet more bitterly;                  Polifemo                                 Polyphemus
     e in petto frangere                 and in my breast I feel                     Avvampo, mi struggo per Galatea          I burn, I die for Galatea:
     mi sento il cor,                    my heart breaking,                          l’idolo mio che adoro                    She is the goddess I worship.
     perché più misero                   since you must suffer                       e qui con duolo eterno                   And because of her, with eternal pain,
     dovrai languir.                     greater misery.                             provo nel core un tormentoso inferno.    I feel hell in my heart.

9 Accompagnato Galatea, Aci e Polifemo   Accompagnato Galatea, Acis, Polyphemus   10 Aria Polifemo                            Air Polyphemus
  Galatea                                Galatea                                     Ferito son d’amore,                      I am bitten by love:
  Ma qual orrido suono                   What scream                                 piegato porto il core                    Because of you
  mi ferisce l’udito?                    Do I hear?                                  per te mio ben,                          I carry I would in my heart.
  Aci                                    Acis                                        soccorri al sen                          Come to my breast,
  Spaventevol muggito                    Such a horrible sound                       qual fa rugiada al fiore.                As the dew comes to the flowers.
  mi circonda d’orrore,                  Frightens me:                               Tu sol mia guida in porto,               You are my guide to the harbor,
  anzi parmi ch’intorno                  It feels like                               tu sol porgi conforto                    You alone give me peace.
  faccia tremar de’ monti                Every cave and mountain                     fammi goder,                             Give me joy,
  tutte le spaziose atre caverne.        Is shaken by that sound!                    dammi piacer                             Give me pleasure
  Galatea                                Galatea                                     se pur non mi vuoi morto!                Unless you want me to die!
  Ah! che da l’ombre eterne              Alas! It seems like
                                                                                  11 Recitativo Galatea, Polifemo             Recitative Galatea, Polyphemus
  quasi uscisse alla luce                That the horrible giant
  sarà l’empio gigante.                  Came out of his dark cave!                  Galatea                                  Galatea
  Già il mostruoso amante                Hear: that monstrous lover                  Deh! lascia o Polifemo                   Cease, oh Polyphemus,
  punto da gelosia, dell’antro oscuro    Is bitten by jealousy                       di languir sospirando                    your languishing and sighing,
  fa che il cardine strida,              And is shaking the doors                    miserabil trofeo del cieco Dio.          miserable prize of the blind God.
  e mentre l’accesso sgrida              Of his gloomy place.                        Polifemo                                 Polyphemus
  il mio cor mal sicuro                  My heart is scared                          Se schernito son io                      If I am ridiculed,
  a l’incontro crudel di sue pupille     To meet his eyes, as if I would meet        render saprò infelici                    I shall make what is left of
  par che senta latrar voraci Scille.    The legendary monster Scylla.               l’ore di vita al mio crudel rivale.      My rival’s life bitter.
  Aci                                    Acis                                        Chiamerò a vendicarmi                    I shall call on for my vengeance
  Già vien.                              He is coming.                               arpie, sfingi, chimere e Gerioni         harpies, sphinxes, chimeras and geryons;
                                                                                     e spargerà sdegnato                      and offended heaven, will send out
  Galatea                                Galatea
                                                                                     il cielo ancora fulmini lampi e tuoni.   thunderbolts, lightning and yet more thunder.
  O Dei! T’invola                        O gods! Fly from
  al suo barbaro sdegno e ti consola.    His anger and be content.
26                                                                                                                                                                            27
12 Aria Galatea                    Air Galatea                                          pentita a poco a poco,                   but I trust in seeing your repentance come,
   Benché tuoni e l’etra avvampi   The thunder may clap and the heavens                 spero vederti un dì.                     little by little, one day.
   pur di folgori e di lampi       be set ablaze with flashes,
   non paventa il sacro alloro.    they will not frighten the sacred laurel tree.
   Come quello anch’io pur sono    I am just like that laurel.                          CD 2
   che non cedo e m’abbandono      I will not give in, nor abandon myself
   a timor di rio martoro.         to the fear of a vicious torment.                1   Recitativo Galatea, Aci                  Recitative Galatea, Acis
                                                                                        Galatea                                  Galatea
13 Recitativo Polifemo, Galatea    Recitative Polyphemus, Galatea
                                                                                        Folle quanto mi rido                     Madman! How I laugh
   Polifemo                        Polyphemus                                           di tua vana speranza.                    in the face of your shallow hope!
   Cadrai depressa e vinta         You will fall and accept defeat
                                                                                        Polifemo                                 Polyphemus
   al mio temuto piede,            at my dread feet;
                                                                                        Chi mai dalle mie fiere                  Who then might defend you
   anzi quella mercede             and that same mercy
                                                                                        furie del cor geloso                     from the violent furies
   che mi nieghi, superba,         which you deny me with your haughtiness,
                                                                                        difenderti potrà?                        of my jealous heart?
   crudel, con pena acerba,        cruel one, will you beg for from me,
   piangendo e sospirando,         in your repentance,                                  Aci                                      Acis
   pentita chiederai.              in bitter pain, with weeping and sighing.            Io che non posso                         It is me whom, unable to defend her,
                                                                                        io che stimo assai poco                  am yet ready, without any compunction
   Galatea                         Galatea
                                                                                        per l’amato mio bene                     to shed all the blood in my veins
   Ma dimmi il quando?             But, tell me when?
                                                                                        tutto il sangue versar dalle mie vene.   for my beloved.
   Polifemo                        Polyphemus
                                                                                                                                 Air Acis
   Quando già disperata            When, desperate                                  2   Aria Aci
   lacerando le chiome             and tearing your hair,                                                                        If the eagle’s talons
                                                                                        Dell’aquila l’artigli                    hold no fear for the snake,
   col’ rival non godrai.          you no longer take pleasure in my rival.             se non paventa un angue                  the nest cradling the poor young ones
   Galatea                         Galatea                                              de’ miseri suoi figli                    can be bloodied.
   Ma dimmi il come?               But, tell me how?                                    può il nido insanguinar.                 But if the eagle returns
                                                                                        Ma se ritorna poi                        it will risk its wrath
14 Aria Polifemo                   Air Polyphemus                                       prova gli sdegni suoi                    and set itself to wreak vengeance
   Non sempre, no, crudele,        No, you will not always speak                        e della prole il sangue                  for the blood of its progeny spilled.
   mi parlerai così.               to me thus, cruel one.                               attende a vendicar.
   Tiranna, un cor fedele          Tyrant, you are jesting and playing
   si prende a scherzo, a gioco,   with a faithful heart;

28                                                                                                                                                                             29
3    Recitativo Polifemo, Aci                Recitative Polyphemus, Acis                5   Recitativo Polifemo, Galatea           Recitative Polyphemus, Galatea
     Polifemo                                Polyphemus                                     Polifemo                               Polyphemus
     Meglio spiega i tuoi sensi.             Explain better the sense of your words..       Ingrata, se mi nieghi,                 Ingrate, as you have refused me
     Aci                                     Acis                                           ciò che sperar potrei come tuo dono,   what I might have hoped for as a gift from you,
     Senti, quando adempire                  Listen to me: when you wish                    ottener lo saprò come rapina.          I know how to obtain it by stealth.
     brami le tue vendette                   to carry out your vengeance,                   Galatea                                Galatea
     fa che del ciel saette                  may Jupiter the Thunderer                      Poiché il ciel già destina,            Since heaven has already ordained
     vibri contro di me Giove Tonante.       hurl down his arrows from heaven.              che ti lasci, oh mio bene,             that I should leave you, beloved,
     Prendi di me la palma,                  Take your victory from me;                     corro in braccio a Nereo.              I now throw myself into the arms of Nereus.
     ma non turbar de l’idol mio la calma.   disturb not the calm of my beloved.            Precipito nell’onde, idolo mio.        I throw myself into the waves, my beloved.

4 Terzetto Polifemo, Galatea, Aci            Terzetto Polyphemus, Galatea, Acis         6 Aria Polifemo                            Air Polyphemus
  Polifemo                                   Polyphemus                                   Fra l’ombre e gl’orrori                  In the shadows and the horrors,
  Proverà lo sdegno mio                      She will come to know my contempt            farfalla confusa                         the bewildered moth,
  chi da me non chiede amor.                 who fails to accept my love.                 già spenta la face                       with the flame already extinguished,
  Galatea                                    Galatea                                      non sa mai goder.                        will never know pleasure.
  Perchè fiero? perchè, oh Dio,              Why so savage? Why, oh God,                  Così fra timori                          Likewise amid its fears,
  contro me tanto rigor?                     such bitterness against me?                  quest’alma delusa                        this disappointed spirit of mine
  Aci                                        Acis                                         non trova mai pace                       will never find peace
  Idol mio, deh! non temer!                  My beloved, be not afraid!                   né spera piacer.                         nor hope for pleasure.
  Polifemo                                   Polyphemus                                 7   Recitativo Aci                         Recitative Acis
  Se disprezzi un cor fedele                 If you despise a faithful heart,
                                                                                            Ah, crude stelle ognor meco rubelle!   Ah, cruel stars! You are all against me!
  gioir voglio al tuo martir.                I shall glory in your suffering.
                                                                                            Se il mio cor tanto adora              Since my heart adores her too much,
  Galatea                                    Galatea                                        fate che un’altra volta                allow me one more time
  Empio, barbaro, crudele!                   Immoral, barbarous, cruel,                     miri l’idolo mio e poi ch’io mora.     to gaze upon my beloved, and then will I die.
  Ti saprò sempre schernir.                  I will ridicule you always.
  Aci                                        Acis                                       8 Aria Aci                                 Air Acis
  Soffri e spera di goder.                   You suffer now, but hope for joy.            Qui l’augel di pianta in pianta          Here the bird flits happily
                                                                                          lieto vola, dolce canta                  from branch to branch, sweetly singing,
                                                                                          cor che langue a lusingar.               to charm the languishing heart.
                                                                                          Ma si fa cagion di duolo                 But it becomes a cause of grief to me,

30                                                                                                                                                                                   31
sol per me che afflitto e solo.      who alone and afflicted,                              Galatea                              Galatea
     Pace, oh Dei!, non so trovar.        knows not, o God, where to find peace.                D’amor segni veraci.                 That is sign of true love.
                                                                                                Aci                                  Aci
9 Recitativo Galatea, Aci                 Recitative Galatea, Acis                              Lascia bocca gradita                 Let your charming mouth
  Galatea                                 Galatea                                               che riscuota da te premio gradito.   receive its prize in kisses.
  Giunsi al fin mio tesoro,               I have finally reached, my treasure,                  Polifemo                             Polyphemus
  nelle cupe e profonde                   the darkness, the depths                              Ah, pria reciderò di vita il filo!   Ah! First, I will snap your thread of life.
  procellose voragini del mare.           and the turbulence of the abysses of the sea.
  Ma vuol destin tiranno                  but tyrannous fate cares not                       13 Terzetto Galatea, Aci, Polifemo      Terzetto Galatea, Acis, Polyphemus
  che non speri pietà del mio languire.   for me to wait for any pity in my misery.             Galatea                              Galatea
  Aci                                     Acis                                                  Delfin vivrà sul monte,              The fish shall seek the mountains
  Ahi! Che rende più atroce               Ah, your cruel suffering                              l’agnello in fondo al mar,           In seas the flock shall rove,
  la tua barbara pena il mio martire!     makes my torment yet harsher still.                   avrà le fiamme il fonte              Bright flames shall start from fountains
                                                                                                pria ch’io lasci d’amar.             Ere I forget love.
10 Aria Galatea                           Air Galatea                                           Darà l’ape il veleno                 The bee shall bane engender,
   Se m’ami, o caro,                      If you love me, dearest,                              farà la serpe il miel                The snake with honey teem,
   se mi sei fido                         if you are faithful to me,                            l’ombra farà il sereno               The shades be counted splendour,
   lasciamo sola                          leave me                                              pria d’essert’infedel.               Ever false to thee I seem.
   a sospirar.                            to grieve alone.                                      Aci                                  Acis
   Nel duolo amaro                        In a bitter sorrow                                    Delfin vivrà sul monte,              The fish shall seek the mountains
   così consola                           console her                                           l’agnello in fondo al mar,           In seas the flock shall rove,
   che fa Cupido                          who Cupid makes                                       avrà le fiamme il fonte              Bright flames shall start from fountains
   per te penar.                          suffer for you.                                       pria ch’io lasci d’amar.             Ere I forget love.
                                                                                                Darà l’ape il veleno                 The bee shall bane engender,
11 Recitativo Polifemo                    Recitative Polyphemus
                                                                                                farà la serpe il miel                The snake with honey teem,
   Qui sull’alto del monte                Here on the mountain summit
                                                                                                l’ombra farà il sereno               The shades be counted splendour,
   attenderò l’empio rivale al varco.     I will keep a watch out for my despicable rival.
                                                                                                pria d’essert’infedel.               Ever false to thee I seem.
12 Recitativo Aci, Galatea, Polifemo      Recitative Acis, Galatea, Polyphemus                  Polifemo                             Polyphemus
   Aci                                    Acis                                                  Rabbia, sdegno, rio martir           I shall stand
   Cara, sino i tormenti                  My dear, even pain                                    non posso più soffrir.               No pain, no anger.
   mi saranno per te dolci contenti.      Will be sweet to me, because of you.                  Furor soccorri a questo cor          Ye Furies, all your rage supply,
                                                                                                va', dà morte ad Aci.                Die then, impious Acis, die!
32                                                                                                                                                                                 33
14 Recitativo Aci                             Recitative Galatea                                      con l’algose sue braccia                     with seaweed, Neptune welcomes her into the sea
   Oh Dio, mio ben, soccorso!                 O God! My beloved! Help!                                Nettun t’accoglie, e nel suo sen allaccia.   and takes her to his bosom.
                                                                                                      Stupido! ma che veggio?                      But, fool that I am! What do I see?
15 Aria Aci                                   Air Acis                                                Aci disciolto in fiume                       Acis, now transformed into a river,
   Verso già l’alma col sangue,               My soul is departing me already, with my blood,         segue l’amato bene, e mormorando             follows his beloved,
   lento palpita il mio cor.                  my heart is beating but slowly.                         così si va lagnando:                         and murmurs thus his lament:
   Già la vita manca e langue                 Now my life is ebbing and fading                        “Vissi fedel, mia vita                       “I lived faithfully, my love,
   per trofeo d’empio rigor.                  as a trophy for pitiless cruelty.                       e morto ancor t’adoro;                       and even in death I adore you,
                                                                                                      e dei miei chiari argenti                    and in my silvery currents
16 Recitativo Galatea                         Recitative GalateaW                                     al mormorio sonoro                           with their sonorous murmuring
   Misera, e dove sono?                       Wretched me, where am I?                                non lascio di spiegare i miei tormenti.      I shall not cease to tell of my torments.
   In successo sì rio                         In such a terrible situation,                           Or, dolce mio tesoro,                        Now, my sweet treasure,
   non ha lume la mente.                      there is no light reaching into my mind.                con labbro inargentato,                      with my silvered lips,
   Torpida e semiviva io spargo intanto       I, numb and half-alive,                                 forse più fortunato,                         and perhaps with better fortune,
   caldi rivi di pianto                       shed warm rivers of tears                               ti bacerò del tuo Nereo fra l’onde;          I shall kiss you in the waves of your Nereus;
   e l’alma quasi estinta                     my soul, as if on my very lips,                         e l’arenose sponde                           at those sandy shores
   sui labbri afflitti esclama:               cries out in its affliction:                            che imporporai col sangue,                   which I reddened with my blood,
   così misero more                           thus pitifully dies a poor faithful heart               mentre d’empio destino solo mi lagno,        though lamenting my harsh fate I shall now wash
   cuor che fedel non sa cangiar mai brama.   that cannot change what it desires.                     coi miei puri cristalli e lavo e bagno.”     and bathe you with my pure crystal.”
                                                                                                      Et io che tanto ascolto,                     And I, who hear all this,
17 Aria Galatea                               Air Galatea                                             cieli! come non moro?                        heavens, how can I not die?
   Del mar fra l’onde                         Into the waves of the sea,                              Ah, la costanza                              Ah, the constancy of one who has loved
   per non mirarti                            so as to see you no longer,                             di chi ben ama un giorno,                    well for one day neither knows
   fiero tiranno                              fierce tyrant,                                          non sa, né può mai variar sembianza.         nor is able to change its appearance.
   mi spange il duol.                         my grief drives me.
   Ma in queste sponde                        But I shall return to these shores,                  19 Terzetto Galatea, Aci, Polifemo              Terzetto Galatea, Acis, Polyphemus
   torno all’affanno                          I return to the grief                                   Chi ben ama ha per oggetti                   Who loves well has aims
   nel vagheggiarti                           when I gaze upon you,                                   fido amor, pura costanza.                    of faithful love and pure constancy.
   spento mio sol.                            my extinguished sun.                                    Che se mancano i diletti                     Even where delights are lacking,
                                                                                                      poi non manca la speranza.                   at least hope is not.
18 Recitativo Polifemo                        Recitative Polyphemus
   Ferma! ma già nel mare                     Stop, but already in the sea, with his arms draped

34                                                                                                                                                                                              35
Aci Raffaele Pe countertenor   Galatea Giuseppina Bridelli mezzo-soprano
Polifemo Andrea Mastroni baritone   La Lira di Orfeo
You can also read