Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas

Page created by Gabriel Fowler
 
CONTINUE READING
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Audiovisual translation
and the future of the discipline

        Prof. Jorge Díaz-Cintas
          j.diaz-cintas@ucl.ac.uk
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Audiovisual Translation

 Multimodal communication

        Audio
        Visual

                 Sound
                 Music
                 Images
                 Language
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Audiovisual Translation Modes

Interpreting

Dubbing

Voiceover

Narration

Subtitling
    Surtitling
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Accessibility

Sign Language Interpreting

Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing

      Interlingual & intralingual
      Re-speaking

Audio description for the blind and the partially sighted

       Audio subtitling
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Communication

Industry

Legislation

Technology

Cyberspace

Academic world
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Communication
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Some stats

User generated video (YouTube statistics, 2018):

Almost 5 billion videos are watched only on Youtube every single day.

The total number of hours of video watched on YouTube each month = 3.25 billion

Great appetite for video content:

300 hours of video are uploaded to YouTube every minute!

More video content is uploaded in 30 days than the major US TV networks have created
in 30 years.
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Audiovisualisation

Cinema  TV  DVD > Blu-ray  Internet  HbbTV  OTT
   Distributors/Exhibitors  Broadcasters/Narrowcasters  Publishers 
   Streaming / VoD providers

Analogue  digital
   More translation (dub + sub); more genres; more channels...
   Easier manipulation of material  Remediation
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Comoditisation
Audiovisual translation and the future of the discipline - Prof. Jorge Díaz-Cintas
Industry
AVT industry
Global reach

Growth expectation at 8%-10% annually

               http://trulyfreefilm.hopeforfilm.com/2013/12/subtitles-increase-traffic-conversion-rates-make-em.html
https://slator.com/features/audiovisual-translation-hits-sweet-spot-subscription-video-on-demand-skyrockets
Standard subtitling

Form
   Two lines
   37 to 42 characters per line
   Time constrained
   Bottom of the screen
   Non intrusive font type
   Limited use of stylistic devices
   One colour

Content
   Reduction
   Translator’s notes
   Dialects, oral features
   Swearwords
English as a pivot language

Inglourious Basterds (Tarantino and Roth, 2009)
    English, French, German and Italian

Brazilian & Portuguese films into Italian

The Killing into Italian
Pressure on industry

                         Piracy – Immediacy

                                Sim-ship (simultaneous shipping) – simulcast
                                Work in the company’s premises
                                Cloud-based platforms
                                Binge watching

www.20minutes.fr/article/1292942/ynews1292942?xtor=RSS-176   http://variety.com/2016/digital/news/netflix-chelsea-encoding-ui-translation-
                                                             1201776469/

                                                                    20 languages in 12/14 hours
                                                                    3 times a week / 9 months
Legislation
Legislation

2003

National level
   Ofcom, FCC, CESyA…

European level
   2007
   Article 7, Directive 2010/13/EU
   Audiovisual Media Services Directive
www.cable.co.uk/news/digital-economy-bill-will-require-on-demand-programmes-to-include-subtitles-700001735/
www.mapaccess.org
2015

       2015

2016
Quantity vs Quality

                                 www.nomorecraptions.com
                                 #NoMoreCraptions

Quality

      Ofcom
      Live subtitling – NER Model
      Interlingual, pre-prepared subtitling – FAR Model
Technology
Commercial programs

            Freeware

            Freelance

EddiePlus
                    Global Titling System
In the cloud

http://ooona.net
Technical aspects

Sound and shot cut detection

Automatic spotting

Automatic speech recognition (ASR)

Speech to text
   Respeaking, live subtitling

Text to speech
   Audio subtitling
Missing

Spell checker

Search function in the software interface?

Thesaurus?

Translation memory?

Glossary?
Auto-captioning

2008  Development of a caption feature.

November 2009  Release of auto-captioning for a small, select group of
partners, to automatically generate video captions. The video owner can also
download the auto-generated captions, improve them, and upload the new
version. Viewers can even choose an option to translate those captions into
any one of 50 different languages.

4 March 2010  Opening up of auto-captions to all YouTube users:

          http://youtube-global.blogspot.com/2010/03/future-will-be-captioned-improving.html
Google Translate 1/3

 www.mattcutts.com/blog/youtube-subtitle-captions
Google Translate 2/3

www.mattcutts.com/blog/youtube-subtitle-captions
Google Translate 3/3

www.mattcutts.com/blog/youtube-subtitle-captions
Automation

2011-14
                       2012-14
3D

          Virtual reality

       Augmented reality

     Immersive environments

                AI
Cyberspace
Popularise certain audiovisual genres
Altruistic
Activism

                                     Experience. Empower. Engage.
                                      We're part of a global generation - without borders - connected to issues that
                                      impact your life, our world. We highlight human struggles and achievements,
                                      empower impassioned voices and challenge the status quo. We bring you the
                                      stories that are shaping our world.
    www.ajplus.net/english

                                     We are individuals who have come together freely and voluntarily. Each of us has
                                     decided, after the concentrations on Sunday, 15 May (2011), that we are
                                     determined to continue fighting for dignity and political and social
                                     awareness. We do not represent any political party or association. We are joined
                                     by the singular cause of change.

https://spanishrevolution.wordpress.com

                                    Nous ne représentons aucun parti politique et aucune religion. Nous ne
                                    gagnons pas d'argent donc nous couvrons les intérêts de personne en
                                    particulier. Notre seul but, c'est de vous fournir une information simple,
                                    rapide, vérifiée et verifiable. Votre rôle est aussi très important au
                                    développement de notre site car vous pouvez intervenir aux articles pour les
     https://jaiundoute.com         démentir ou les compléter.
Fakesubs (Ironic)
Academic world
Academic world
More
   Modules, courses: face-to-face, online, blended…
   Publications
   Research projects
   Conferences and events

   Affinity with other disciplines
       Foreign Language Learning
       Film, Deaf, Blind, Cultural Studies…
       Psychology, Neurosciences…

   Research paradigms
       Comparative linguistics
       DTS, Actor Network Theory, Action Research
       Cognitive: product + process
Future (?)
How to deal with the volume of content to be localised
   More AVT, particularly subtitling
   More genres / programmes
   Accessibility
   Translation of live events

Automation & memory tools  post-editing

More reception studies

New quality standards (?)

Immersive experiences
   3D, virtual reality (VR), augmented reality

More creativity (?)
Suured tänud!

www.tolk.su.se/english/
   media-for-all-8
You can also read