QUEEN MARY UNIVERSITY OF LONDON FRE4203 TRANSLATION INTO FRENCH

Page created by Rene Jacobs
 
CONTINUE READING
QUEEN MARY UNIVERSITY OF LONDON FRE4203 TRANSLATION INTO FRENCH
1

    QUEEN MARY UNIVERSITY OF LONDON
              Department of French
     FRE4203 TRANSLATION INTO FRENCH
                 Course Booklet
                  2018 – 2019

St Jerome -Patron Saint of Translators

            Course Convenor: Dr Elsa Petit
              e-mail: e.petit@qmul.ac.uk
              room : Arts One 1.42
2

                                                                   Compulsory module for 1st year
                                                                   students studying French as part of
                                                                   their degree programmes (excluding
Code    FRE4203        Course Value       15 credits    Status     Single Honours French students and
                                                                   French with Business management
                                                                   students who will take this module at
                                                                   Level 5 in their 2nd year)
                                                                         Annual
Title             Translation into French               Availability
                                                                          1 semester only
Prerequisite module(s)       none
Course Convenor              Dr Elsa Petit
Course Tutor                 Dr Siavash Bakhtiar

Aims:        This course aims to complement the existing level 4 core language module (French I
             FRE4200) by providing the basics of an additional language skill, translation, which is of
             particular value both intellectually and practically (e.g. in the workplace).
             It provides an introduction to translation into French and aims to enhance sensitivity to the
             composition of arguments and to rhetorical strategies across languages. It offers students the
             opportunity to enhance their understanding of the structures and nuances of both French and
             English, as well as their competence in close reading, through the specific practice of
             translation. At the same time, it will identify some of the key difficulties.

Learning     After completion of the course, the prescribed reading and the assignments, students are
Outcomes     expected to have acquired:

             Knowledge outcomes

             -an understanding of register, style and cultural specificity in French
             -familiarisation with idioms in French
             -an extended command of the vocabulary and structures of written French
             -an appreciation of the ways some concepts and ideas are expressed differently in French
             and English

             Discipline-specific skills

             -the ability to think systematically about language structure and language use in French (and
             English)
             -a capacity to apply techniques learnt to other elementary-level texts
             -the ability to identify, analyse and resolve grammatical and syntactical problems generated
             in the course of translating from English to French
             -the ability to appreciate and explain the impact of cultural, as well as linguistic, difference
             on the process of translation
             -the capacity to produce translations of a variety of texts and, in doing so, demonstrate a
             proper regard of tone, register, and style
             -the capacity to critically classify and appraise translations (including their own) in terms of
             appropriateness, effectiveness, accuracy and authenticity
             -greater competence in written French
3

               General intellectual attributes

               -heightened sensitivity to composition and argumentation
               -a basic understanding of techniques used in translation

Course         The course comprises:
Content:       -analysis of the structures of French (compared with English) and focussed grammar work,
               including a revision of past tenses and the passive/active voices.
               -close study of stylistic differences between English and French
               -an examination of key translation problems (collocation, conversion, transposition,
               convention, the unit of translation, conversion, faux amis, etc.) and techniques for dealing
               with these
               -concentrated practice of these techniques/ structures in the form of sentences and passages
               for translation
               -appraisal of approach, technique and practice

Teaching
&              The course will be seminar-based (two hours a week over one semester). It will consist of
Learning       progressive translation exercises from English into French, together with stylistic, syntactic
Methods        and grammatical exposés designed to alert students to particular similarities and
               dissimilarities between the two languages. The tasks set will include the translation of
               isolated sentences, sentences drawn from a given context, and whole passages. These
               passages may be literary, journalistic or socio-cultural in nature. From time to time, students
               will be asked to provide short commentaries on the characteristics of the text set for
               translation, as well as the difficulties that this text might pose for the translator.
               Preparatory work will involve translation of sentences or sections of texts, grammar revision,
               reading and justifications.

Key               Translation Textbooks:
Bibliography
                  Baker, M. (2009) In Other Words. Routledge
                  Chartier, D. & Lauga-Hamid, M.-CL. (2002) Introduction à la traduction: méthodologie
                  pratique (anglais-français), PUM
                  Chuquet, H. & Paillard, M. (1989) Approche linguistique des problèmes de traduction :
                  anglais-français, Ophrys
                  Hervey, J.P. and Darbelnet, J. (1958). Thinking French Translation. London: Routledge
                  Hervey, S. & Higgins, I. (2002) Thinking French Translation. Routledge, 2nd ed.
                  Hiernard, J-M. (2003) Les règles d’or de la traduction : anglais-français, français-
                  anglais, Ellipses Edition
                  Newmark, P. (1998) A Textbook of Translation. Phoenix ELT
                  Rey, J. (1984) Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise,
                  Ophrys.
                  Robinson, D. (2003) Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice
                  of Translation, Routledge, 2nd ed.
                  Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais,
                  Paris: Didier

                  Dictionnaries:

                  Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
4

                 (Robert 1990)
                 The Concise Oxford English Dictionary (any edition)
                 Collins-Robert French Dictionary (Collins, 2001)
                 Oxford-Hachette French Dictionary (OUP, 2001)

                 French Grammar books:

                 Batchelor, R. E. and Offord, M. H. (1993). Using French: A Guide to Contemporary
                 Usage. 2nd ed. Cambridge: CUP.
                 Ferrar, H. (1984 [1967]). A French Reference Grammar. 2nd ed. Oxford: OUP.
                 Olliver, J. (1999). Grammaire française. 2nd ed. Toronto: Holt, Rinehart and Winston of
                 Canada

Assessment       Two coursework assignments (50% each) done in class to a specified time-limit (2h).
                 Dictionaries will be allowed for the Devoirs Sur Table.

                 Assignment 1:
                 week 6/18 (depending on whether the course takes place in semester 1 or 2)
                 Assignment 2:
                 week 12/24 (depending on whether the course takes place in semester 1 or 2)

                                               BIBLIOGRAPHY

             The most indispensable item is a good dictionary. This means that, wherever you are
             working, you should have access to a good monolingual French dictionary, a good
             monolingual English dictionary and a good bilingual dictionary. You will
             probably find, therefore, that you need to own all three of these rather than relying on
             finding them in the library when no one else is using them. A ‘good’ dictionary
             means one which is intended for use by the kind of advanced student of French
             that you have now become, NOT a little £2.50 Collins Gem Dictionary of French or
             ‘The Get-by-in French Dictionary’.

             The following are recommended:

             [Monolingual]

             Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,
             nouvelle édition revue, corrigée et mise à jour, Paris, Le Robert, 1990

             Le Robert micro. Dictionnaire d’apprentissage de la langue française, Paris, Le
             Robert, 1994

             The Concise Oxford English Dictionary

             [Bilingual]

             Collins-Robert French Dictionary, London-Paris, Collins, 2001
5

Harrap's Shorter French and English Dictionary, London, Harrap, 1991

Grand Dictionnaire Larousse Français-Anglais / Anglais – Français, Paris, Larousse,
1993 (2 vols)

The Oxford-Hachette French Dictionary, Oxford University Press, 2001

[Dictionary of Expressions]

Alain Rey & Sophie Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Les
Usuels du Robert, 1997

[Thesauruses and synonym dictionaries]

P. Roget, Thesaurus of English words and Phrases, New edition, 1987

Henri Bénac, Dictionnaire des Synonymes, Paris, Hachette, 1956 – 1982

[Grammars]

Whilst this is not a course in French (or English) grammar as such, it is obvious that
translation tasks raise problems of correct usage and grammatical accuracy, and it is
envisaged that students will ask for questions of grammar to be discussed from time to
time. The following is just a sample of the grammars of French currently available.

Price, G.      A Comprehensive French Grammar, Oxford, Blackwell, 6th ed., 2008
Jubb, M. & Rouxeville, A. French Grammar in Context. Analysis and Practice,
London, Arnold, 1998
Hawkins, R., Lamy M-N. & Towell R. French Grammar and Usage, London, Arnold,
1996
L’Huillier, M. Advanced French Grammar, Cambridge University Press, 1999
Hurford, J. R. Grammar. A Student’s Guide, Cambridge University Press, 1994
Batchelor, R. E. & Offord, M. H. Using French. A Guide to Contemporary Usage,
Cambridge University Press, 1983
Burchfield, R. W. (ed.) The New Fowler’s Modern English Usage, 3d ed., Oxford,
Clarendon, 1996

Frequent reference will be made to the following text books:

Baker, M. (2009) In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge: London
and New York

Chartier, D. & Lauga-Hamid, M.-CL. (2002) Introduction à la traduction:
méthodologie pratique (anglais-français), PUM

Chuquet, H. & Paillard, M. (1989) Approche linguistique des problèmes de
traduction : anglais-français, Ophrys
6

Hervey, J.P. and Darbelnet, J. (1958). Thinking French Translation. London:
Routledge

Hervey, S. & Higgins, I. (2002) Thinking French Translation. Routledge, 2nd ed.

Hiernard, J-M. (2003) Les règles d’or de la traduction : anglais-français, français-
anglais, Ellipses Edition

Newmark, P. (1998) A Textbook of Translation. Phoenix ELT

Rey, J. (1984) Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise,
Ophrys.

Robinson, D. (2003) Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and
Practice of Translation, Routledge, 2nd ed.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais,
Paris: Didier

Here are some web sites which may be useful:

www.lai.com/lai/companion.html

www.breizhoo.fr/pratique/traduction.php3

www.freelang.com/traduction

www.translationideas.org.uk

www.webweevers.com/translators.htm
7

                                        DEFINITIONS

 (THROUGHOUT THESE DEFINITIONS THE FOLLOWING ABBREVIATIONS ARE USED: SL =
SOURCE LANGUAGE, I.E. THE LANGUAGE YOU ARE TRANSLATING FROM; ST = SOURCE
TEXT, I.E. THE TEXT YOU ARE TRANSLATING FROM; TL = TARGET LANGUAGE, I.E. THE
 LANGUAGE YOU ARE TRANSLATING INTO; TT = TARGET TEXT, I.E. THE TRANSLATED
                        TEXT YOU ARE TRYING TO PRODUCE)

COLLOCATION: Two or more words that go naturally with each other (for example,
‘to make a speech’ rather than ‘to pronounce a speech’). The two (or more) words are
known as ‘collocates’ (see Newmark, pp. 212 – 13, and — a much fuller treatment of
the subject — Baker, Chapter 3).
MARKED COLLOCATION: A collocation which is deliberately unusual but which
alludes to an authentic collocation, e.g. ‘peace has broken out’ (which, of course,
alludes to the authentic collocation ‘war has broken out’).

COMMUNICATIVE TRANSLATION: Translation which gives priority to the reader or
listener rather than to the writer. It is prepared to sacrifice the structures, lexis, style or
other features of the ST in order to ensure that the essential message is understood by
the reader.

COMPENSATION: Any technique used to make up for translation loss (see Hervey &
Higgins, pp. 35 – 40). For example, if the original text includes a pun in French that
cannot be translated as such into English, you might use a different pun somewhere
else in the TT or use some other kind of joke.

COMPONENTIAL ANALYSIS: A technique in which denotations and connotations of a
word are listed so that they can be compared with the denotations and connotations of
other words in the same or a different language. The purpose is to ensure as accurate a
translation as possible. A diagram is usually drawn up, something like this:
                                                        with or

                                                                                         with or
                for men

                                              without

                                                        without

                                                                               without

                                                                                         without
                           women

Word
                                    sleeves

                                              sleeves

                                                        sleeves
                                                        either

                                                                      collar

                                                                               collar

                                                                                         collar
                                    with

                                                                      with
                           for

shirt           *                   *                                 *
chemise         *          *        *                                 *
blouse                     *                            *                                *
chemisier                  *                            *                                *
top                        *                            *                                *
tee shirt       *          *                            *                      *
débardeur       *          *                  *                                *

CONNOTATION: The meaning of a word or expression including any suggestive
meaning or associations which it may have either in its own right or in specific
8

contexts. For example, ‘dainty’ has positive connotations whereas ‘weedy’ has
negative connotations.

CONTRESENS: Translation in which the TT gives a sense which is totally different
from or the opposite of the sense of the ST.

CULTURAL REFERENCE: reference to a thing or event specific to the culture of the
source language, e.g. in English ‘a maiden over’, in French ‘les grandes écoles’.

CURRENCY: The status of a word, idiom or syntactic structure at the period of writing
(SL or TL); either within or outside the context, as exemplified first in its frequency
of use, and also in its degree of novelty, validity and obsolescence. (Newmark)
STATUS: (of a construction, idiom or word) A more comprehensive term than
currency; a complete statement for the translator, including frequency, acceptance,
milieu, degree of formality, technicality, emotional tone, favourableness
(positive/negative), likely future — in and outside the context (Newmark). A good
example of an error in CURRENCY or STATUS is the following road sign:

             ATTENTION – DESCENTE DANGEREUSE

             ATTENTION – DANGEROUS DECLIVITY

‘Declivity’ does indeed mean ‘a downwards slope’ — so this is correct
denotationally — but the word has almost no currency at all in modern English and
none whatsoever within the context of road signs, where the standard collocation
would, of course, be ‘Danger — Steep Hill’.

Deceptive Cognates: see Faux ami

DECODING:   The first stage in the translation process: extracting the sense from the
ST.

DENOTATION: The specific (dictionary) meaning of a word or expression as
distinguished from its suggestive meaning or associations.

ENCODING: The second stage of the translation process: deciding how to express the
decoded meaning in the TL.

EQUIVALENT EFFECT: The aim of producing for your TL readers the same effect as
was produced on the SL readers. Some authorities would claim that this is impossible.

FAUX AMI: A word in one language which has a deceptive similarity with a word in
another but where the meaning is partially or totally different. For example, French
luxure does not mean the same as English ‘luxury’. Sometimes the mismatch is not
total. For example, ‘Il est important de savoir…’ can be translated as ‘It is important
to know…’, but ‘Elle a perdu une somme importante’ would not be ‘She has lost an
9

important sum’ but ‘She has lost a large / considerable sum’. We can therefore speak
of DECEPTIVE or PARTIALLY DECEPTIVE COGNATES. A COGNATE is a word that
derives from the same root (‘etymon’) as another. Thus French important and English
‘important’ are cognates: they both derive from Late Latin ‘importantem’

FREQUENCY: how commonly used a word is, whether in the SL or the TL (see also
CURRENCY)

GENRE: A set of texts, spoken or written, which are institutionalised in so far as they
are considered by a given speech community to be of the same type and have
predictable characteristics in common (such as their subject-matter, style, register,
length, lexis, etc.) Examples: novel, newspaper report, advertising copy, user
instructions, etc. etc.

GLOSS: (MOST OFTEN: ‘TEXTUAL GLOSS’) A means of including in the translation, for
the benefit of the reader, some extra information to help understanding or to avoid
vagueness, ambiguity, etc. For example, translating lycée as ‘high school’ or ‘the later
years of secondary school’.

HOUSE STYLE: The set of rules or conventions accepted by the publisher / editor of a
book, journal or newspaper and which all writing for that publication must obey.
Typically this includes rules about punctuation marks (for example, single inverted
commas or double?), spelling (organize? organise?), abbreviations, whether to put
additional or explanatory information in footnotes or in brackets, whether to write
numbers in figures or in words, etc.

HYPONYM: A specific word in a semantic field. For example, in the field ‘TREES’,
‘conifer’ and ‘deciduous tree’ are hyponyms. In the field ‘DECIDUOUS TREES’,
‘elm’, ‘beech’, ‘chestnut’ are hyponyms. (Cf SUPERORDINATE) See Baker, Chapter 2.

INTERLINEAR TRANSLATION: A translation which provides a word-for-word TL
equivalent of the ST, regardless of TL grammar or authentic collocations. It can be
used as a translation tool to highlight what the translator needs to do to turn an
interlinear translation into a TT which is accurate, appropriate and authentic (see
Hervey and Higgins, Chapter 2). For example, an INTERLINEAR TRANSLATION of the
French informal expression J’en ai ras le bol! would be ‘I have of it at the level of the
top of the bowl.’ A COMMUNICATIVE TRANSLATION of this would be: ‘I’m up to here
with it!’ or ‘I’m pissed off with it!’

LEXICAL GAP: When a single word in the SL has no single word equivalent in the TL
(e.g. lycée, normalien, Garde des Sceaux or ‘wicket’, ‘solicitor’). Translating it may
require a GLOSS or a TRANSFER. This is not always a cultural problem: French has, for
example, no exact one-word equivalent of English ‘to scream’.

OVERTRANSLATION: A translation that (unnecessarily) gives more information than
the ST or that adds some element of style or register that was not present or suggested
in the ST.
10

REGISTER: A variety of language that a user considers appropriate to a specific
situation (Baker). Characteristics of a text which indicate the level of
formality/informality existing between the two participants in a conversation or
between writer and target audience. Register should be considered as a continuous
scale running from extreme informality to extreme formality, with a large number of
shades of formality in between. For convenience, however, it is sometimes divided
into three or more sections (R1, R2, R3, see Batchelor & Offord, Chapter 1).

‘SCENARIO’:
where is your translation to appear?
what is the text aiming to do?
who is likely to read it?
how much help will they need to understand what you are writing?
what are the conventions, house-style etc. of the kind of publication that you are
thinking of?
This would be an important part of your translation strategy. It would govern
decisions about such things as the register you choose, the style you adopt, how you
deal with non-equivalence or cultural specifics, etc.

SUPERORDINATE: A general word in a semantic field. In the field of ‘trees’, ‘tree’ is
the superordinate of ‘conifer’ and ‘deciduous tree’, ‘conifer’ is the superordinate of
‘pine’, ‘fir’, ‘spruce’ (Cf. HYPONYM) See Baker, Chapter 2.

SEMANTIC TRANSLATION: A form of faithful translation which privileges the source
text to a large extent and is, to some extent prepared to leave the reader to struggle if
necessary with complex expressions, unusual collocations, ‘stretched’ connotations,
etc. Often an appropriate technique for translation of poetry.

TEXT TYPE: The type of text to be translated classified in terms of its purpose(s). For
example, a text may seek principally to convey precise information, to inspire
particular emotions, to draw a picture, to persuade the reader to do something. Most
texts are a mixture. The translator will need to consider the purpose when making
her/his choices. Newmark (Chapter 4) distinguishes 6 basic text types or functions:

       EXPRESSIVE: The writer aims to express her/his feelings or opinions.
       INFORMATIVE: The writer aims to convey information or instruction.
       VOCATIVE: The writer aims to persuade the reader to do something.
       ÆSTHETIC: The writer aims to please or appeal to the reader’s senses            or
imagination.
        PHATIC: The writer addresses some form of greeting or some endearing
strategy to the reader.
        METALINGUAL: The writer uses language to discuss or analyse features of
language.

TRANSFER: Retaining the SL term in the TT rather than translating it, usually printing
it in italics and perhaps supplying a translation in a footnote or in brackets, e.g. ‘Many
French government ministers are énarques.’[footnote: ‘part of the ruling elite who are
graduates of the prestigious École Nationale d’Administration in Strasbourg.’]
11

Transfer is usually used to compensate for a LEXICAL GAP, although it can also be
used simply for stylistic effect or because it’s seen as trendy to include foreign words
in your text

UNDERTRANSLATION: Translation in which the TT fails to render some information
or some feature of style or register which was present in the ST.

UNIT OF TRANSLATION: the smallest unit of the SL text for which a TL equivalent has
to be found by the translator. This may be the word, the collocation, the phrase,
clause, or sentence. in extreme cases it might even be the paragraph or the entire text.
Newmark considers that the unit of translation should always be ‘as small as is
possible and as large as is necessary’. (See Newmark Chapter 6).
12

                        TRANSLATION AS AN EXERCISE

The first questions to be asked are to do with the nature of the exercise itself. What do
you do when you translate a text? And what are the processes you need to engage in
order to translate successfully?

Translation is an intellectual and intuitive operation which requires you to decode the
meaning before re-encoding it in another form. It depends as much on your
understanding and judgement of English as it does on your command of the French
language.

Translation produces a result, a new text, which should be able to stand independently
of the source text which generated it. To become a proficient translator, you need to
go through the following stages:

   -   read the text at least twice (and be aware of the formal qualities in the original
       English);

   -   establish in your own mind the meaning of each part of the text and make sure
       that you have understood the passage as a whole;

   -   think about how you might express in French the same idea, retaining not only
       meaning but tone, register and style;

   -   refer to dictionaries, not just to check the meanings of words in the source
       language (English) and their equivalents in the target language (French), but
       also to cross-check possible synonyms in both languages, making preparatory
       notes as you go along;

   -   create your taget text (your own translation of the original) in French. Do not
       be afraid to depart from the exact pattern of the English sentences as in some
       cases this will be necessary. Be mindful of the specificities of each language
       (English, for example, tends to use passive structures, where French would use
       active ones), as well as being sensitive to nuance in your choice of a particular
       word for a particular context..

   -   check your translation very carefully when you have completed it, trying to
       put out of your thoughts the original English version. Ask yourself these
       questions: does your version make sense as a text in its own right? And does it
       create a similar experience for the French reader as the original created for you
       in English? Have you eradicated all the careless mistakes (verb conjugations,
       agreements, spelling, etc)?
13

The Source Texts

The translation exercises for this course comprise sets of sentences as well as longer
passages and these are taken from works of a literary, journalistic and broadly
sociocultural nature. The sentences illustrate a particular point or technique and test
your acquisition of it.
The passages for translation also contain specific problems for you to recognise and
solve, but these give you the opportunity to contextualise your translation and provide
you with more interest as you practise.

Within both the sentences and the passages you may find underlined words or short
sectrions. This underlinging indicates that there is a specific problem to be solved and
requires you to justify your answer by providing a commentary on it. The
justifications are a way of indicating your thought processes, of demonstrating that
you have understood the issues at stake and the techniques for dealing with these.

Techniques for Translation into French

This course is designed to introduce you to the basic principles of translation and
requires you to understand and develop seven fundamental techniques:

1. Countering ‘automatic’ translation

THE basic principle of the course. Translation is not a question of simple
transposition from one language into another and requires you to go through each and
all of the steps under Translation as an exercise above. It requires that you understand
in one language and express appropriately in another the meaning of each word and
sentence.

2. Advanced dictionary work (using bilingual and monolingual dictionaries)

dictionaries can help in two ways. They can help you to find a wod quickly and
efficiently and they can guide you as to the appropriate word to use in a given context
(through examples). They contain a wealth of other information too and one fo the
aims of the course is to encourage you to exploit this resource fully, to use for
example the synonym/antonym function and to study examples (different and
complex units of words and grammar points) to build upon your proficiency in
French.

3. Conventions

Different languages express different cultures. There is no real translation in English
for the word baguette, nor in French for the word pub. Measurements of all kinds
(height, weight, distances, temperature, currency) are also different, mostly because
France has a long history of metrification. To translate English measurements directly
is, therefore, often meaningless to a French reader who would have no idea what
14

fifteen miles represents, even though the words themselves can be translated. There
are also conventions governing titles, both for people and for works, time (French
uses the 24-hour clock more readily), sizes and numerals.

4. Recognition of faux amis and an understanding of how these work

Words which look alike in two different languages can often mislead. By looking
more closely at faux amis you will become more sensitive to this particular translation
difficulty, building your vocabulary so that you know how and when to use particular
words and expressions in their proper context. See particularly Batchelor and Offor,
Using French, chapter 2 and Thody and Evans, Faux Amis and Key Words.

5. Understanding the unit of translation

The idea of a ‘unit’ of translation is crucial, since a group of words in one language
may be translated by a single word in another and vice cersa. For example, the verbs
to lock and to kick in English require a group of words in French, fermer à clé and
donner un coup de pied respectively.

6. Use of Conversion

Conversion is a process which translated a word of one kind (i.e. noun, verb,
adjective) by a word form of a different kind. Englsih nouns can often be translated by
verbs in French, particularly where the noun ends in –er. He’s an early riser/Il se lève
de bonne heure. The same can, however, also be true the other way around, as
sometimes it is more natural to translate an ENglish verb with a noun in French. e.g.
What does your brother specialise in?/Quelle est la spécialisation de votre frère?
There are some instances where it is possible to translate using either a verb or a
noun. Other types of conversion are from an adjective to a verb (e.g. to have the
wrong house/se tromper de maison), noun + noun in English to noun + adjective in
French (e.g. flower show/exposition florale) or to be + adjective in English becoming
avoir + noun in Fren,ch (e.g. to be hungry/hot/wrong = avoir faim/chaud/tort).

7. Awareness of word order (created by grammatical differences between French and
English)

This covers many different grammatical differences from the position of adjectives or
adverbs in French to stylistic effects achieved by placing an object at the end of the
sentence when logically, it should come at the beginning, e.g. Elle est belle,
l’Angleterre. Examples which will be of particular interest to you in translating into
French are the problems posed by composite adjectives in English (e.g. a serious-
looking girl/une fille à l’air sérieux), preprositional verbs (e.g. to rush in/stagger
out/swim across = entrer précipitamment/sortir en trébuchant/traverser à la nage), as
well as active/passive structures (e.g. someone is being attacked in there/ils sont en
train d’attaques quelqu’un là-dedans).

These techniques will help you to develop semantic and grammatical strategies for
dealing with certain translation problems, but you will need to complement your
15

development of these techniques with a thorough revision of French grammar. A list
of the grammatical points which require most revision in the context of translation
follows, but it should be emphasised that work on grammar is an ongoing activity and
one for which you will need to develop your won sels-study strategies, using the
grammar reference manuals which youprefer, not just for this course, but for the
development of your French more generally.

List of grammatical points to help with translation into French

Past tenses of the indicative (perfect, imperfect, pluperfect, past historic and past
anterior)
Agreements (past participles, reflexive verbs, adjectives)
passive and active voices
Complex sentence structures (particularly for questions of emphasis and relative
clauses)
The subjunctive
The conditional
Modal auxiliaries: vouloir, savoir, pouvoir, devoir, falloir
Impersonal structures : Il est important/utile de…
Indefinite, definite and partitive articles
Direct and indirect pronouns, indefintie pronouns and adjectives
Conjunctions
Prepositions
Position of negatives and adverbs
Present participles and gerund
16

                         STATEMENTS OF STRATEGY

The same approach will not necessarily be right for every text or type of text.
However, some of the following points should give some pointers to what you should
be thinking about.

1. To what genre does this piece of writing belong?

2. What is its purpose as a ST? To what text type does it belong? What is it trying to
do? (Remember that there may well be more than one answer to this question).

3. As a TT, where would it be likely to appear? Who would read it? What would they
already know?

4. In the light of the purpose, the readership and the genre, what aspects of the text
should be given priority if it comes to a choice (precision of message? style?
structure? cultural resonances? appeal? humour? etc.)?

5. Are there any features of the lexis which will require particular attention (e.g.
specialised / technical vocabulary? emotive words? officialese? jargon? slang?
clichés?)?

6. Does the text present any problems of cultural specificity? What will be your
approach in dealing with these (you need to relate this to point 4.)?

7. Does the text present any problems or features of syntax that the translator may
have to deal with, especially characteristic SL structures that should not be carried
over into the TT? Should sentence length be adjusted? Should the order of
presentation be changed? Are connectors used / not used and should this be changed?

8. What are the important features of style in this passage and can they be retained in
the TT? If not, how will you compensate? Are there any particular effects on which
the text depends for its appeal (e.g. humour, irony, allusioveness) and can you
reproduce these in the TT? If not, can you compensate?
17

                                2018-2019
  WEEK         DATE            PREPARATION                             IN CLASS
                                                               Presentation of the course +
     13        9.01.19                                        introduction to techniques in
                                                            translation + initiation exercise

     14        16.01.19      - translate 20 sentences           Use of Dictionaries ,
                                  - short passage              Collocation/Connotation

     15        23.01.19      - translate 13 sentences                Conventions

                             - translate 10 sentences +
                                      20 words
     16        30.01.19                                               Faux Amis
                          - find the possible translation
                           for 7 words and expressions

                              - translate 10 sentences
     17        06.02.19   - find the possible translation         Unit of translation
                          for 13 words and expressions

     18        13.02.19             revisions                            DST 1

Reading Week

     20        27.02.19      - translate 10 sentences          Correction of the DST
                                  - short passage             Conversion/Transposition

     21        06.03.19      - translate 10 sentences            Word Order, Modals

     22        13.03.19      - translate 10 sentences          Use of Past Tenses and
                                  - short passage           Agreements of Past Participles

     23        20.03.19       - translate 10 sentences       Active and Passive Voice

     24        27.03.19                revisions                           DST 2
18

                                  Marking Criteria – Translation Into Foreign Language

                        I (70% +) A             II. I (60-69%) B        II. II (50-59%) C       III (40-49%) D-E         Fail    (39%   and
                                                                                                                         below) F
Understanding and       The English text        Most of the English     Reasonable but not      Often poor and            Incompetent
communication of        has been faithfully     original has been       always       accurate   inaccurate                rendering      of
meaning                 and       accurately    rendered faithfully.    rendering          of   rendering although        English text.
                        rendered. Nuances       The meaning of the      English text.           the meaning of the        Lack of evidence
                        of meaning are          English text has        The meaning of the      English text has          that English text
                        precisely captured.     been       generally    English text has        been       generally      has been fully
                                                understood.             been        generally   understood.               understood.
                                                                        conveyed but the
                                                                        students’
                                                                        translation     feels
                                                                        like      a      text
                                                                        translated from a
                                                                        foreign language.
Command           of    Sophisticated    use    Good use of syntax      Reasonable use of       Syntactic structures     Numerous mistakes
syntax           and    of    syntax     and    and    grammatical      syntax           and    very basic and           in the manipulation
grammar                 grammar                 accuracy.               grammatical             accuracy            is   of    syntax   and
                        practically     free                            accuracy                compromised by a         inadequate
                        from errors                                                             number of very           understanding    of
                                                                                                intrusive and basic      grammar.
                                                                                                errors.
Knowledge and use       Excellent range and     Good knowledge of       Reasonable use of       Shortcomings       in    Lack of knowledge
of vocabulary in        knowledge        of     vocabulary      and     vocabulary      and     the       use      of    of             basic
target language         vocabulary      and     idioms. Paraphrase      idioms. Frequent        appropriate              vocabulary.
                        idioms,      always     will sometimes be       and       sometimes     vocabulary        and    Frequent errors in
                        responding              employed, but will      incorrect               idioms.         Will     the       use      of
                        accurately       to     generally be correct    paraphrase.             contain gaps or          vocabulary       and
                        English text. Rare      where used.                                     invented words or        idioms compromise
                        or no need to                                                           large amounts of         communication
                        paraphrase.                                                             incorrect                throughout        the
                                                                                                paraphrase.              work.
Ability    to    use    Excellent use of        Mostly appropriate      Register not always     Frequent                 No       idea      of
appropriate register    appropriate register    use of register and     appropriate      and    shortcomings in the      appropriate register
and       understand    in     the     target   awareness         of    some failures to        use of register and      or cultural context.
cultural context        language          and   cultural context.       show awareness of       evidence of little
                        awareness          of                           cultural context        understanding of
                        cultural context.                                                       cultural context.
Fluency           and   Excellent level of      Good      level    of   Reasonable level of     Little fluency and       No fluency and
adaptability in style   fluency           and   fluency          and    fluency          and    poor manipulation        failure           to
                        manipulation of the     manipulation of the     manipulation of the     of the language in       manipulate       the
                        language in light of    language in light of    language in light of    light of demands of      language in light of
                        demands            of   demands            of   demands           of    translation              demands           of
                        translation             translation             translation                                      translation.
Spelling         and    Spelling practically    Minor        spelling   A      number     of    Substantial              Communication is
punctuation             free from errors.       errors           and    spelling errors. Use    interference from        put at risk by the
                        Excellent use of        competent use of        of punctuation not      source language. A       frequent number of
                        punctuation.            punctuation.            always accurate.        marked number of         spelling        and
                                                                                                spelling      errors.    punctuation errors.
                                                                                                Lack of familiarity
                                                                                                with     punctuation
                                                                                                conventions in the
19

     target language.
You can also read