IN SEARCH OF AN EFFECTIVE TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING MODEL IN MOZAMBIQUE

Page created by Darryl Reyes
 
CONTINUE READING
ISSN 2307-3918
Artigo original

IN SEARCH OF AN EFFECTIVE TRANSLATOR AND INTERPRETER
            TRAINING MODEL IN MOZAMBIQUE
                                           Armando Adriano Magaia
        Faculdade de Letras e Ciências Sociais, Universidade Eduardo Mondlane (UEM), Mozambique

ABSTRACT: Eduardo Mondlane University (UEM) is the only higher education institution offering BA Honours
level translator and interpreter training in Mozambique. However, it still lacks an effective model for the
development of translation and interpreting competence in students. To address this problem, this study seeks to
find a practical model for designing a BA Honours curriculum that is conducive to an effective training of
Mozambican professional translators and interpreters. The study has been designed as action-research because this
design enables better understanding and improvement of training processes (CRAVO and NEVES, 2007). Three
data collection tools were used to generate both qualitative and quantitative data from 123 participants, namely:
(i) a survey, (ii) an English translation test and (iii) a sample of 18 archived Portuguese translations produced by
former students. The survey findings suggest the need to reform the current curriculum in order to make it more
conducive to translation and interpreting competence development. Furthermore, the results of macro- and micro-
textual analysis show that, although UEM students are capable of producing acceptable English into Portuguese
translations, their Portuguese into English translations are, overall, poor. The proposed solution would be the
adoption of a new integrated translation and interpreting competence development model with the following four
pillars: communicative competence, general knowledge, strategic competence and service provision. This model
would lead to the design of a curriculum enabling students to be trained as translators and interpreters under the
same programme, where English into Portuguese and vice-versa translation practice is mandatory.
Keywords: Curriculum design, integrated translation and interpreting competence development model, translation
and interpreting studies, translator and interpreter training.

     EM BUSCA DE UM MODELO EFICAZ PARA A FORMAÇÃO DE
         TRADUTORES E INTÉRPRETES EM MOÇAMBIQUE
RESUMO: A Universidade Eduardo Mondlane (UEM) é a única instituição do ensino superior que forma
licenciados em tradução e interpretação em Moçambique. Contudo, carece de um modelo eficaz para o
desenvolvimento da competência tradutória e interpretativa. Portanto, este estudo investiga um modelo prático
para o desenho de um currículo de licenciatura, conducente a uma formação eficaz de tradutores e intérpretes
moçambicanos. O estudo seguiu a metodologia de pesquisa-acção visto permitir uma melhor compreensão e
melhoria dos processos de formação (CRAVO e NEVES, 2007). Foram usadas três ferramentas de recolha de
dados para gerar dados qualitativos e quantitativos de 123 participantes, nomeadamente: (i) um inquérito, (ii) um
teste de tradução para o inglês e (iii) uma amostra de 18 traduções arquivadas de antigos estudantes produzidas
em português. Os resultados do inquérito sugerem que é preciso reformar o currículo actual para torná-lo mais
conducente ao desenvolvimento da competência tradutória e interpretativa. Outrossim, os resultados da análise
macrotextual e microtextual mostram que, embora os estudantes da UEM produzam traduções aceitáveis do inglês
para o português, a qualidade da sua tradução inversa, em geral, é fraca. A solução que se propõe seria um novo
modelo integrado de desenvolvimento da competência tradutória e interpretativa assente em quatro pilares,
nomeadamente: competência comunicativa, cultura geral, competência estratégica e prestação de serviços. Este
modelo orientaria o desenho de um currículo que permita que os estudantes sejam formados como tradutores e
intérpretes num único programa, onde a prática de tradução do inglês para o português e vice-versa é obrigatória.
Palavras-chave: Desenho curricular, modelo integrado de desenvolvimento da competência tradutória e
interpretativa, estudos de tradução e interpretação, formação de tradutores e intérpretes.
__________________________
Correspondência para: (correspondence to:) armando.a.magaia@uem.ac.mz

                                Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                              1
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique

INTRODUCTION                                                     component from its curriculum in to order
                                                                 to adjust to the Bologna process that was
Eduardo Mondlane University (UEM) is the
                                                                 being implemented. It may be argued that
only higher education institution offering
                                                                 one fundamental reason for failing to
BA Honours level translator and interpreter
                                                                 improve this curriculum is the lack of a
training in Mozambique. However, the
                                                                 clear guiding model outlining the main
university still lacks an effective model for
                                                                 competences that a translator or an
the training of professional translators and
                                                                 interpreter should have. Indeed, the
interpreters. This is due to the fact that there
                                                                 inherited curriculum in place at UEM seems
is currently no specific translation
                                                                 to reflect the general view that translation
competence development model in place at
                                                                 and interpreting are just some of the
UEM, which has resulted in a flawed
                                                                 competences that can be developed within
curriculum design approach that, by and
                                                                 the major disciplines of Linguistics and
large, reflects a one-size-fits-all mind-set.
                                                                 Literature.
For example, UEM currently has a
compulsory core curriculum comprising                            Hence, the researcher’s awareness of his
many subjects whose applicability to                             role in curriculum development at UEM has
translation or interpreting is questionable.                     thus motivated him to embark on this study.
This perception is corroborated by the fact                      Being a UEM alumnus and having been a
that, during practical translation classes,                      lecturer in that university for over 10 years
most students often question the relevance                       has enabled him to get fully acquainted with
of some of the compulsory subjects they are                      the Translation and Interpreting course
required to attend, as they fail to see their                    programme. Therefore, the researcher could
connection with translation and interpreting                     not shrug off his responsibility as a
competence development. On the other                             curriculum evaluator, since “teachers have
hand, most of the so-called optional                             the responsibility of evaluating both the
subjects now on offer at UEM contribute                          curriculum and instruction” (OLIVA, 2001,
little or nothing to developing translation                      p. 56).
competence,       let   alone      interpreting                  In addition, a teacher’s role is not limited to
competence. Again, students often regret                         simply observing and evaluating the
wasting time attending optional subjects                         curriculum in the classroom because he/she
that in one way or another end up being                          is also “a curriculum worker who engages
compulsory, when indeed they should be                           in curriculum planning in varying degrees,
investing their time and effort developing                       on different occasions” (OLIVA, 2001, p.
translation and interpreting competences.                        16). This view is shared by McKernan
Therefore, this study investigates a possible                    (1996, p. 53), who observes that “research
practical model – and, hopefully, an                             by teachers can provide a curriculum
effective curriculum – for the training of                       knowledge in the same way that research by
professional translators and interpreters at                     mathematicians and sociologists provides a
BA Honours level at UEM.                                         basis for teaching those disciplines”. He
Rationale                                                        adds that such teacher-driven research “will
                                                                 yield up new curriculum knowledge and
A major reason for conducting this research
                                                                 contribute to the construction of new
is the fact that an effective training model
                                                                 understandings and more sophisticated
could guide efforts aimed at producing an
                                                                 theories of curricularizing” (MCKERNAN,
adequate curriculum for educating
                                                                 1996, p. 53). Therefore, this study can be
Mozambican translators and interpreters.
                                                                 viewed as the researcher’s own modest
For the past few years, UEM has been
                                                                 attempt to contribute to the ongoing
trying, in vain, to review its curriculum. The
                                                                 curriculum reform process at UEM.
university even reached a point at which it
saw the need to phase out the Interpreting
                             Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                           2
AA Magaia

Aims of the Study                                               the way translators and interpreters act out
                                                                their responsibility as managers of the
The overriding goal of this study is to
                                                                subtle problems arising in the two modes of
propose a new integrated translation and
                                                                translation” (his emphasis). Consistent with
interpreting competence development
                                                                this proposition, Gile (1998, p. 41) also
model for the training of Mozambican
                                                                argues that, although most scholars view
professional translators and interpreters at
                                                                translating and interpreting as essentially
BA Honours level, which can provide the
                                                                fulfilling the same function, “many –
foundation for building an improved
                                                                especially interpreters – consider that the
translator   and      interpreter   training
                                                                two are very different, even incompatible
curriculum at UEM, with the potential to
                                                                professions”. To justify this view, Gile
enhance graduate employability.
                                                                (1998, p. 41) suggests that in terms of actual
Specifically, this study         pursues        the             translation and interpreting practice, the
following objectives:                                           most obvious of the differences stem “from
    a) To assess the effectiveness of the                       the fact that translators deal with written
       current UEM translation curriculum                       language and have time to polish their work,
       in leading to the development of                         while interpreters deal with oral language
       translation     and       interpreting                   and have no time to refine their output”.
       competence as perceived by                               It should, however, be noted that although
       stakeholders (students, lecturers,                       the interpreting activity is marked by a great
       professional translators/interpreters                    deal of pressure associated with its
       and potential clients); and                              spontaneity (absent in the translating
    b) To propose an integrated translation                     activity), this does not mean that the
       and     interpreting    competence                       translator’s profession is always easy. One
       development model that can provide                       of the reasons for arriving at this conclusion
       a    framework      for   designing                      is because “adequate translation cannot be
       conducive translator and interpreter                     explained by lexical matching alone”
       training curricula.                                      (NEUBERT, 1997, p. 11-12). Neubert
                                                                (1997, p. 12) goes on saying that there are
Theoretical Framework                                           numerous factors that condition a
Translating and Interpreting – Similar                          translator’s choices such as “systemic-
Yet Different Professions                                       linguistic, some under the semantic
                                                                influence of the global text meaning, some
Despite the strong relationship between the                     under pressure of stylistic demands of the
concepts of translating and interpreting, it is                 target culture, and others under the control
compelling to study their similarities and                      of the pragmatics of the translation
dissimilarities in detail. In this regard, even                 context”.
though De Groot (1997, p. 26)
acknowledges        that    translating     and                 Despite the difficulties inherent in the task
interpreting share many general features, he                    of translating, it appears that a translator
argues that “the use of a single term to refer                  may find himself or herself in a less
to both may veil the – fundamental –                            demanding situation than that of an
differences between them”. He goes further                      interpreter. Danks and Griffin (1997, p.
when he says: “The differences, especially                      164) corroborate this perception when they
in terms of the processes involved, are in                      identify the immediate temporal constraints
fact so substantial that the two may require                    as a fundamental difference between
a different set of skills to be performed                       readers and listeners as well as between
optimally” (DE GROOT, 1997, p. 26).                             translators and interpreters. Thus according
Neubert (1997, p. 14-15) agrees when he                         to these scholars, “Just as readers typically
states that “there are striking differences in                  have as much time as they need to
                            Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                          3
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique

understand a text, so do translators have                        design of translator training curricula
plenty of time to comprehend and translate                       around the globe are multi-componential.
the text” (DANKS and GRIFFIN, 1997, p.                           Such models usually include components
164). They go further when they state that,                      such as source- and target language
indeed, “translators may well have more                          proficiency, cultural competence, cognitive
time than readers because readers are under                      qualities,     domain/subject      specific
the pressure of implicit social norms about                      competence, transfer competence, research
how long it takes to read a text”, which may                     competence, interpersonal competence,
not apply to translators (DANKS and                              technological competence and so forth
GRIFFIN, 1997, p. 164).                                          (GILE, 1995; MASON, 1998; NEUBERT,
                                                                 2000; PRESAS, 2000, SCHÄFFNER,
These authors are quick to admit that such
                                                                 2000; KELLY, 2005; PACTE GROUP,
norms may indeed exist, but they assert that
                                                                 2005;      GÖPFERICH,        2009;     and
“at least implicitly, within the community
                                                                 CHODKIEWICZ, 2012).
of translators, the pressure to produce a
good, accurate translation is often more                         However, some scholars disagree with
important than how long it takes” (DANKS                         multi-componential models. For example,
and GRIFFIN, 1997, p. 164). At the same                          Shreve (1997, p. 120) defines translation
time, these scholars acknowledge that                            competence as “a specialized form of
“translators are faced with the demands of                       communicative competence” and argues
the commission and its associated                                that it “is both knowing about translation
deadlines, but the time constraints of                           and about knowing how to do translation”.
deadlines are usually measured in days and                       From this definition one can glean that
not minutes and seconds as they are in                           translation competence requires more than
listening and interpreting” (DANKS and                           having theoretical knowledge of translation
GRIFFIN, 1997, p. 164). In contrast, the                         or even the ability to describe the translation
time pressure on interpreters is heightened                      process. As Shreve (1997, p. 121) puts it,
by the fact that, as these authors go on to                      translation competence “is about producing
say, “the listeners for the interpreted text are                 translations that are well formed,
waiting for the speech in the target language                    referentially accurate with respect to source
and the speaker may (in the consecutive                          texts, and socially appropriate in their
case) or may not (in the simultaneous case)                      cultural contexts”. Therefore, translation
be waiting for the interpreter to finish the                     competence is not some vague concept or
interpretation” (DANKS and GRIFFIN,                              knowledge that can be demonstrated
1997, p. 164-165). Likewise, GILE (1998,                         intellectually – it requires the production of
p. 41) suggests that, in contrast to                             some tangible products, i.e., acceptable
translation, “interpreting requires attention                    translations. It is quite significant that
sharing and involves severe time                                 Shreve (1997, p. 121) suggests that
constraints”. What comes to the surface is                       translation competence requires a good
that the context, process and product of                         amount of practice when he says: “Not
translating and interpreting are different,                      everyone can translate; those that learn how
even though the two tasks share some                             to translate do so by acquiring a history of
features. Thus, a translator may not                             translation experience”. Again, one can
necessarily be an interpreter and, by the                        glean from this remark that a curriculum
same token, an interpreter may not                               might fail to develop translation
necessarily be a translator, unless he/she                       competence in students if it does not
receives sound training in both professions.                     provide enough time for practising
                                                                 translation.
Translation Competence
                                                                 Similarly, Pym (2003, p. 487) criticizes
Typically, the translation competence
                                                                 multi-componential models, claiming that
models that have greatly influenced the
                             Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                           4
AA Magaia

these “are heavy with assumptions not just                     should meet the following requirements: (1)
about what translation is and how it should                    Mastery of the active language; (2) Solid
be taught, but more especially about the                       background of general knowledge; (3)
level at which specific teaching is needed,                    Personal qualities: e.g. faculty of analysis
and for how many years”. He postulates that                    and synthesis, ability to intuit meaning,
“there is no neat definition of all the things                 capacity to adapt immediately to change in
that translators need to know and will be                      subject matter and different speakers and
called upon to do” (PYM, 2003, p. 488).                        situations; (4) Other qualities: having good
Furthermore, Pym (2013, p. 489) claims                         short and long term memory, ability to
that multi-componential models of                              concentrate, a gift for public speaking, and
translation competence “bring together                         physical endurance and good nerves.
various areas in which a good translator is                    Meanwhile, Fraihat and Mahadi (2013, p.
supposed to have skills and knowledge                          184) suggest that professional consecutive
(know how and know that), as well as certain                   and simultaneous interpreters share five
personal qualities, which remain poorly                        competences, namely: (1) Linguistic
categorized”. Nevertheless, although Pym                       Competence in the working languages (SL
(2013, p. 489) disagrees with multi-                           and TL) including grammar, lexical &
componential models of translation                             discourse       analysis,     (2)     Transfer
competence, he admits that there is                            Competence (Efficiency), (3) Cultural and
“nothing particularly wrong with such                          Societal Competence, (4) Strategic
models”. As he puts it, “they can be neither                   Competence           (Communication          &
right nor wrong, since they are simply lists                   interaction) and (5) Extra Linguistic
of training objectives, with no particular                     Knowledge in specialized areas (academic,
criteria for success or failure” (PYM, 2013,                   political, legal, business, etc.). They further
p. 489). Furthermore, referring specifically                   identify some distinctive cognitive
to the European Master’s in Translation                        competences between consecutive and
(EMT) model, he suggests that this                             simultaneous interpreters as well as some
“configuration is nevertheless important                       shared physical and personal traits and
precisely because it is the result of                          skills. In the same vein, another model can
significant consensus, agreed to by a set of                   be found in a report prepared by the ALTA
European experts and now providing the                         Language Services, Inc. for the Judicial
ideological backbone for some 54                               Council of California, Administrative
university-level training programs in                          Office of the Courts in 2007. Although it
Europe, for better or worse” (PYM, 2013,                       focuses specifically on court interpreters, its
489).                                                          model of interpreting competence can be
Interpreting Competence                                        elucidative. The model consists of the
                                                               following skill areas: (1) Linguistic Skills;
As is the case with translation competence,
                                                               (2) Speaking Skills; (3) Listening
interpreting competence is hard to define
                                                               Comprehension Skills; (4) Reading
and it lacks an agreed upon universal model.
                                                               Comprehension Skills; (5) Interpreting
Therefore, some models have features that
                                                               Skills; and (6) Behavioural Skills (ALTA,
others omit, reflecting different foci when
                                                               2007, p. 2).
investigating interpreting competence. For
example, Gile (1997, p. 197-8) proposes the                    What it all boils down to is the fact that
simultaneous interpretation effort model,                      there is a set of competencies or skills,
consisting of three efforts: (1) The listening                 knowledge, attitudes or qualities that
and analysis effort; (2) The production                        interpreters should have. This can help
effort; and (3) The memory effort.                             isolate the most critical areas of knowledge
However, Al-Salman and Al-Khanji (2002,                        and abilities an interpreter training
p. 607-608) believe that an interpreter                        programme should focus on. By way of
                           Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                         5
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique

criticism, however, most of the translation                     2016, p. 131). Clearly, one does not solve
or interpreting competence models                               the challenge of finding adequate translator
available in translation studies comprise                       and interpreter training models by simply
features that are somehow redundant. This                       adopting or adapting available European
can make it difficult to craft an appropriate                   models. There is need to acknowledge the
curriculum under a specific model. This                         gap and fill it according to local
also denotes a gap and a trap in translation                    circumstances.
and interpreting studies, as shown below.                       At the same time, a literature review
A Gap and a Trap in Translation and                             exposes a “trap” in translation and
Interpreting Studies                                            interpreting studies, as briefly explained
                                                                below. Without due care, designing a
A major challenge in translation and
                                                                translator     and    interpreter     training
interpreting studies is the dearth of research
                                                                curriculum can be treacherous. Hatim and
aimed at finding adequate models for the
                                                                Mason (1997, p. 7) point out that “it should
training of professional translators and
                                                                not be assumed that because translating in
interpreters in higher education. This
                                                                the written and in the oral mode are known
perception is corroborated by Yan et al.
                                                                by different terms – translating and
(2015, p. 264), who contend that “despite
                                                                interpreting – they have little in common”.
the importance of T&I [translation and
                                                                In fact, these scholars criticize the fact that
interpreting] training and the exponentially
                                                                translating and interpreting are usually
increasing number of studies dedicated to
                                                                separated on translator/interpreter training
this sub-field, there remain very few
                                                                programmes, although they are marked by
reviews of this applied branch of T&I
                                                                commonalities in using communication
research”. In a similar vein, Albir (2007, p.
                                                                strategies (HATIM and MASON, 1997).
163) argues that the formal training of
                                                                Along these lines, Asensio (2007, p. 87)
translators and interpreters “lacks the
                                                                observes that there has been an overlap
curriculum research tradition of other
                                                                between translating and interpreting as
disciplines with a longer academic
                                                                professional activities, which “can give rise
standing”. In fact, Kiraly (2016, p. 130)
                                                                to repetition (or omission) in the curriculum
criticizes today’s Bologna-influenced
                                                                between Translation and Interpreting
translation-studies curricula in place in
                                                                courses”.      Therefore,     an     effective
Europe when he observes that, in such
                                                                curriculum design should avoid either
curricula, “skills and knowledge to be
                                                                repeating or omitting essential aspects
acquired are commonly represented with
                                                                inherent in each of these two professions.
geometrical shapes or containers that are
labelled with learning outcomes to                              Following the presentation of the
represent the achievement of predefined                         theoretical underpinnings of this study, a
educational outcomes and objectives –                           brief definition of the term “model” is
which may or may not be aligned with the                        provided below, followed by that of
demands of the market”. In addition,                            “competence-based curriculum”, as used in
referring to the curricular framework of the                    this study.
MA in Translation programme at his
                                                                Defining a Model
university, the author further observes that
the panoply of subjects that students choose                    Since any training programme is based on a
from in a given semester are “little more                       model, it is important to have a clear
than a patchwork quilt of content to be                         definition of this concept. According to
accumulated in a sequence that is based                         Henson (1995, p. 113), “a model is not a
more on the chance of getting into classes                      reality”, but rather, “a visual or written
one wants to take and fitting them into one’s                   description of someone’s perception of
schedule than anything else” (KIRALY,                           reality”. Furthermore, “models are
                            Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                          6
AA Magaia

imperfect” (HENSON, 1995, p. 113), which                       (ALBIR, 2007, p. 167-168). Thus, the term
calls for ongoing research towards                             “competence-based curriculum” in this
improving them. In this study, the term                        study means a curriculum designed
“model”, used in conjunction with the term                     according to the broader professional
“training”, is defined as an idealization of                   profile and specific sub-competences,
guiding principles, transformed into a                         knowledge areas, skills and attitudes that a
visualizable schematization of key                             course intends to develop in students.
interrelated components of a training
philosophy that can provide a framework                        METHODOLOGY
for designing specific training curricula. In                  Design and Method
other words, a training model clearly
articulates    the    main     competencies                    Scholars like Snell-Hornby et al. (1994),
constituting an envisaged profession but                       Hansen (2006) and Sun (2014) have argued
need not be inflated by detailing every                        that     Translation      Studies     is     an
single sub-competence, skill, knowledge                        interdiscipline. Odacıoğlu and Köktürk
area or attitude that might contribute                         (2015, p. 18) go further when they observe
towards developing such professional                           that “Translation Studies is currently
competence. A training model may be                            thought to show a transition process from
likened to a skeleton. Furthermore, to be                      inter-disciplinarity to transdisciplinarity”. It
practical, a model must allow its users to                     can, then, be concluded that, even though
draw principles to guide training processes                    translation studies today is widely accepted
and ensure that these stay focused on the                      as a discipline, its interdisciplinary and
ultimate goal of equipping a student for                       transdisciplinary nature can allow several
work. This is closely related to the concept                   approaches to researching this field. With
of competence-based curriculum, briefly                        regard to methodological implications of
touched on below.                                              considering translation studies as an
                                                               interdiscipline, Hansen (2006, p. 6) writes:
Competence-based Curriculum                                    “Disciplines and research patterns from
Albir (2007, p. 164) identifies “adapting                      psychology,      phenomenology,         natural
teaching to new pedagogical models” as a                       sciences and social sciences provide
major challenge facing today’s education,                      empirical translation research with useful
including translator and interpreter training.                 tools, methods and techniques”. Sun (2014,
He highlights the need for “training that                      p. 176), in turn, says: “If we view TS
develops the necessary competences to                          [translation studies] as an interdiscipline,
perform well in the job market; and training                   then almost all research methods in its
that guarantees autonomous, multi-purpose                      feeder disciplines can be used in our
and continuous or lifelong learning which                      research field”. This shows that research in
can be adapted to a constantly changing                        translation and interpreting studies should
world” (ALBIR, 2007, p. 164-165).                              not be restricted to a particular method. A
According to this author, an emerging                          translation and interpreting studies
pedagogical response is what has been                          researcher may thus choose any
called “competence-based training”, which                      methodological approach he/she finds most
comprises      specific      and      general                  suitable for the object of his/her study
competences (ALBIR, 2007, p. 165-168).                         (CRAVO and NEVES, 2007).
Furthermore, he sees advantages in this                        This study has been designed as action
model, such as “greater transparency of                        research. Action research design in
professional profile in study programmes,                      translation studies is recommended by
greater emphasis on the outcome of                             scholars such as Cravo and Neves (2007, p.
learning, more flexibility and a greater                       96), because it allows researchers to “be
integration of all aspects of a curriculum”                    involved with people and particularly with
                           Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                         7
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique

the people who will, in the end, benefit from                              where specialized medical language
their research: the translators themselves,                                is used; and
the students of translation and translators-                          3) a sample of students’ final
to-be, the teachers of translation, and, above                           Portuguese translations archived in
all, the ‘consumers’ of the end product”.                                the English section, containing 100-
Similarly, Saldanha and O’Brien (2013, p.                                135 words in the source text
16) suggest that action research is                                      selected. In total, six different
appropriate in translation studies because it                            source texts were used for the
is “collaborative: it seeks to empower the                               samples analysed in this study,
stakeholders and moves away from the                                     given the fact that participating
concepts of the ‘researcher’ and the                                     students had submitted their final
‘researched’”.                                                           translation projects in different
Research Instruments and Analytical                                      years. The first text was extracted
Framework                                                                from a report on the Zimbabwean
                                                                         electoral process in 2008; the
In action research, data can be gathered
                                                                         second sample was extracted from
from multiple sources, including field
                                                                         an ODI (Overseas Development
notes, audiotapes, videotapes, photos, pupil
                                                                         Institute) paper on poverty; the third
diaries,    interviews,      questionnaires,
                                                                         text analysed was extracted from an
sociometry, documentary evidence, case
                                                                         economic report published by the
studies, matrices, artefacts and tests (See
                                                                         International Monetary Fund (IMF);
MILLS, 2003; HOPKINS, 2002 and
                                                                         the fourth text was taken from a
COHEN et al., 2002). Thus, in this study,
                                                                         report on maternal and child health
data was collected by means of:
                                                                         published by the Zimbabwean
   1) a survey questionnaire, consisting                                 Ministry of Health; the fifth text was
      mainly of Likert-type items divided                                extracted from a paper on the
      into four sections, which gathered                                 African Peer Review Mechanism;
      quantitative data. However, open-                                  and the sixth and last text was taken
      ended questions were included in                                   from an IMF study on gender and
      order to capture qualitative data                                  economy. All of these texts
      with the very same instrument. This                                contained a reasonable amount of
      was possible because even though                                   specialized terminology in their
      participants were mostly asked to                                  respective domains.
      tick applicable answers among five
                                                                           With regard to the survey
      options,    they    were    equally
                                                                           questionnaire, it should be noted
      encouraged to share their deep
                                                                           that this instrument contained a
      thoughts by providing reasons for
                                                                           section with a proposal developed
      their answers in each of the
                                                                           by the researcher following a pilot
      questions;
                                                                           study conducted in 2016. This
   2) a translation test, where former                                     proposal featured an integrated
      students were asked to translate a                                   translation     and     interpreting
      short text from Portuguese into                                      competence development model
      English. The sample text consisted                                   laid upon four pillars, namely: 1)
      of 135 words, having been extracted                                  Communicative competence, 2)
      from a document about mother and                                     General knowledge, 3) Strategic
      child mortality, published by the                                    competence, and 4) Service
      Mozambican Ministry of Health.                                       provision. The proposal also
      The content of the selected source                                   included the following description:
      text is, by and large, simple except
                            Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                          8
AA Magaia

       In      the     proposed         model,                             Scenario 2: Two Separate BA
       translation/interpreting                                            Honours programmes (one in
       competence            consists        of                            translation and the other in
       communicative             competence,                               interpreting); and
       general      knowledge,        strategic                            Scenario 3: A BA Honours in
       competence and service provision.                                   Language Sciences (which would
       Communicative             competence                                include translation and interpreting
       encompasses                  linguistic,                            competences among linguistics,
       sociolinguistic      and     pragmatic                              literature, secretarial skills, text
       competences in both the source-                                     revision and editing, etc.)
       language and the target-language
       (English-Portuguese).          General                   The quantitative data was mainly entered
       knowledge means acquaintance                             into a Microsoft Excel workbook and
       with any field/subject of the                            analysed with the aid of this statistical tool.
       translator’s/interpreter’s     interest,                 Likewise, the qualitative data from
       including         linguistics         or                 translations was analysed following the
       translation/interpreting. Strategic                      macro- and micro-textual analytical
       competence includes declarative                          framework developed by Magaia (2014).
       knowledge and application of                             According to Magaia (2016, p. 59), a
       translation methods/procedures, or                       translation error is defined as “an instance
       interpreting       modes/techniques,                     of underperformance during a translation
       problem identification and solving                       act, observed through the lack of translation
       strategies (i.e. lexical, structural,                    message accuracy and target text
       idiomatic, pragmatic, cultural,                          effectiveness”.     In    this     translation
       register and style problems),                            assessment method, a source-language-
       including      correct       use      of                 originated error (SLOE) is defined as “any
       tools/resources                    (e.g.,                error being caused by flawed interpretation
       physical/electronic       dictionaries,                  of the source-language text, in part or in
       parallel      texts,      terminology                    whole” (MAGAIA, 2016, p. 59). Under the
       databases),           subject/thematic                   broader category of SLOEs, the following
       research, logical/critical reasoning,                    micro-level translations errors are found:
       proofreading/revision skills, etc.                       wrong meaning (WM), wrong lexical
       Service       provision        includes                  choice (WLC), omission (O) and nonsense
       interpersonal skills, entrepreneurial                    (NS). Likewise, a target-language-
       skills, self-marketing, negotiation                      originated error (TLOE) is “any mistake or
       skills,             project/time/stress                  error exposing a translator’s poor mastery
       management, knowledge of and                             of the target language/culture norms and
       compliance                          with                 conventions, but which is not necessarily
       ethical/deontological norms, etc.                        identifiable through source-text vs. target-
       Under this model, students practise                      text comparison” (MAGAIA, 2014, p. 84).
       translating and interpreting from                        Thus, under the umbrella category of
       and into English on an equal footing                     TLOEs, the following micro-level errors are
       with Portuguese.                                         distinguished: target language norm
                                                                deviation (ND), misspelling (MS), poor
In addition, three new curriculum proposals                     punctuation (PP) and unnaturalness (UN).
were attached, each reflecting an ideal
curriculum under three different scenarios:                     It should be further pointed out that the
                                                                qualitative data included in this study was
       Scenario 1: A joint BA Honours in                        critical to understanding the reasons behind
       translation and interpreting;                            the quantitative data yielded. Therefore, this
                                                                data was transcribed according to the
                            Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                          9
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique

questions it was answering. At the same                         Procedures and Ethical Considerations
time, the answers were analysed paying                          All participants were contacted either
attention to recurrent themes in the likeness                   personally or by email and invited to
of the analytical framework used in the                         participate voluntarily in the study. To this
researcher’s      previous      case    study                   end, subjects were provided with an
(MAGAIA, 2014, p. 64-66), building on                           informed consent form, which they signed
Rowley’s (2002) strategy for analysing case                     after receiving background information on
study data. In this strategy, “a framework of                   the aim of the study and confidentiality
sections reflecting the themes in the case                      aspects. Then the subjects were asked to
study are developed and evidence is                             complete a survey questionnaire and return
gathered within relevant themes, and                            it at their earliest convenience. In addition
analysed and compared in these categories”                      to returning the questionnaire, former
(ROWLEY, 2002, p. 24).                                          students also submitted a sample of English
Against this background, the next section                       translations for macro- and micro-textual
describes the marking scheme used in                            analysis. Furthermore, former students had
analysing the students’ translations.                           a sub-section within the survey with some
                                                                specific questions to learn about their rates
Marking Scheme
                                                                of      employment       and     professional
The marking scheme used in this study is                        experience. This step was followed by a
based on a 0-20 mark range, which is                            collection of a corpus of former students’
customarily followed at UEM, and it                             final Portuguese translation projects for
stipulates that the total number of words in                    macro- and micro-textual analysis too. Data
a source text be divided by 20 to know the                      collection took place from mid-April to July
number of words affected by each error.                         2017 upon obtaining permission to conduct
Then 20 is divided by the quotient of the                       research at the Faculty of Arts and Social
first operation. The quotient of the second                     Sciences (to reach current students) and at
operation is divided by 2 to know the weight                    the Language Institute of Maputo (to reach
of the SLOE penalty. Finally, the quotient                      potential students), and after ethical
of the third operation is divided by 2 to                       clearance was granted by the University of
know the weight of the TLOE penalty. In                         South Africa (the institution providing
other words, the weight of a TLOE penalty                       academic supervision for this research).
is always 50% of that of a SLOE. Here is an
example:                                                        RESULTS
If the source text has 100 words, then:                         Presented below are the findings of the
                                                                study, starting with those of the survey
   1. Step 1: 100÷20 = 5;
                                                                questionnaire.
   2. Step 2: 20÷5 = 4;
                                                                Survey Data Results
   3. Step 3: divide the quotient of
      operation in step 2 by 2 (in this case,                   Respondent Profile
      4 divided by 2 equals 2, which                            A total of 123 respondents participated in
      means the penalty for each SLOE is                        the study. Students (former, current and
      2 marks);                                                 potential) make up the vast majority of
                                                                those participants, with a total of 90
   4. Step 4: divide the quotient of
                                                                respondents, equivalent to 73%. Lecturers,
      operation in step 3 by 2 (in this case,
                                                                professional translators/interpreters and
      2 divided by 2 equals 1, which
                                                                potential translation and interpreting service
      means the penalty for each TLOE is
                                                                users together make up 27% of the
      1 mark);
                                                                participants (33), with each category having
                                                                11 participants.
                            Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                         10
AA Magaia

Effectiveness of the UEM Curriculum                            at the moment”; and: “Despite its
                                                               shortcomings, the curriculum does have the
The survey data shows that 46% of the
                                                               potential to train future translators”. The
respondents find the present curriculum
                                                               few who would not recommend the current
effective. Reasons for approving of the
                                                               curriculum pointed out, inter alia, that:
current curriculum include the fact that “it
                                                               “There are no medical students who would
allows you to get to know multiple
                                                               like to enrol to study medicine and end up
processes of translation and how to deal
                                                               studying law. That’s what is happening in
with many of the issues during the
                                                               our curriculum. We’re not focused on
translation process” and that “the course has
                                                               translating and interpreting”; “At the
modules which make sense to translation
                                                               beginning, in the first years of the course,
studies”. Nonetheless, 26% are “not sure”,
                                                               one doesn’t feel like a translator because
19% rate it “ineffective”, and 2% consider
                                                               you start late with modules directly related
“very ineffective”, while 7% have no
                                                               to translation”; and: “The curriculum
answer to this question. Some respondents
                                                               doesn’t comprise relevant modules for a
pointed the following as reasons for their
                                                               translation course.”
negative response: “We’re only learning
translation. What about interpreting? If we                    Irrelevant Subjects
are to be translators and interpreters, we                     According to the survey data, History of
should learn both, not only one”; “Most                        Ideas was found to be the most irrelevant
translation students are more likely to                        subject, with a negative rating by 47
develop skills in literature, history of ideas                 participants (38%). Negatively rated by 36
and linguistics rather than in translation as                  respondents (29%), Mozambican Literature
such”; “The major bottleneck of the current                    and Culture comes second, followed by
curriculum is that it leaves the best part for                 Introduction to Literary Studies II and
the end (where most of the students are                        Introduction to Linguistic Anthropology,
already busy looking for job opportunities                     each considered irrelevant by 31
and are no longer full-time students)”; and                    participants (25%). Introduction to Literary
“By looking at the grid, one can see that                      Studies I and Optional Subjects as a whole
certain modules are a bit out of context in                    are viewed as irrelevant by 27 (22%) and 25
terms of what we imagine when we hear or                       (20%) participants, respectively. Equally
look at the definition of the course.”                         rejected, although by fewer, are
Recommendability of UEM Curriculum                             Introduction to Linguistics II (12%),
                                                               Portuguese Descriptive Linguistics III
Collectively, 57% of the respondents said
                                                               (11%) and English Descriptive Linguistics
they would recommend the current
                                                               II (10%) and English Descriptive
curriculum compared to 20% who would do
                                                               Linguistics III (9%).
so hesitantly and 5% who would not do it at
all; 9% were not sure and 9% did not answer                    Among the reasons for finding such
this question. The majority of those                           subjects irrelevant are: “Their focus is not
recommending the current curriculum gave                       on what we, translators, need; these
the following reasons: “It is a very                           modules embarrass and confuse us”; “These
interesting course with highly qualified                       modules do not meet our specific needs.
trainers with long years of experience”;                       The content of these modules is useful for
“This course is eligible for those candidates                  other        courses        except       for
who love languages and would like to                           translation/interpreting”; “They don’t help
engage in a professional linguistic career”;                   much in solving translation problems”;
“I still believe UEM is the best university in                 “Some don’t have anything to do with the
Mozambique in terms of lecturers’                              course; others are repetitive”; “There’s no
qualifications”; “It is the only BA degree                     added value, most of these modules are
course in translation offered in the country                   taught in Portuguese”; “Translation
                           Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                        11
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique

students do not have to spend two semesters                     current UEM translation course seems to be
learning Linguistics and Literature and a                       able to boost the students’ chances of
semester learning History of Ideas”; “They                      getting a job not very long after graduation.
are not useful when you have to deal with a                     In this regard, 82% of former translation
translation assignment. Apart from that, I                      students said they had a job at the time of
think that there are too many optional                          data collection. Of these, 67% said they had
modules, and it would be much better to                         a full-time job while 33% were working
make      use     of     that     time    for                   freelance. At least 10 of the graduates
translation/interpretation-related subjects”;                   having either a full-time or a freelance job
“I don’t see the need to study History of                       took less than 1 year to get their first job.
Ideas and Mozambican Literature and                             Nevertheless, it appears that the translation
Culture in the context of translation”; and:                    training that former students had at UEM
“Optional modules are vague! Learners                           does not have any direct relationship with
may choose something which is far                               their current job, since only 6 of the students
detached from translation”.                                     who reported having a job describe their
                                                                task as being related to translation and/or
Former Students’ Confidence to Provide
                                                                interpreting, compared to 6 whose job
Translation and Interpreting Services
                                                                involves neither translation nor interpreting
The vast majority of respondents (90%) said                     and another 5 who do other tasks plus a little
they were confident in their own capacity to                    translation and interpreting.
provide translation services from English
into Portuguese and vice versa. Some of the                     Reactions to the Proposal to Train
reasons for these feelings are: “I am                           Translators and Interpreters Under One
confident that I have almost all the tools and                  Single Programme, Or Under Two
techniques needed to translate any text”; “I                    Separate Courses, Or Under an
learned enough to work with any kind of                         Umbrella Language Science Course
text”; and “I have undergone this training                      Most respondents (80%) are in favour of a
programme. I have had some theoretical                          model where translators and interpreters are
and practical lectures that helped me build                     trained simultaneously under one single
self-confidence, but mostly practice”. In                       programme, against 10% who disagree and
contrast, only 43% said they trusted their                      6% who are “Not sure”, and 4% who have
own capacity to provide interpreting                            no response. In justifying their choice, some
services from English into Portuguese and                       of the respondents said: “A single course
vice versa. Some of the reasons why the                         would empower the students and those
majority felt inadequate are the following:                     modules that are ‘useless’ would be
“I keep running away from interpreting                          replaced by interpreting lessons”; “By
because it is difficult”; “I feel more like a                   designing a single course, perhaps it would
fish in the water translating than                              be easier to focus on a single curriculum and
interpreting because I didn’t have                              provide the main training needed”; “I don’t
interpreting lessons”; and: “I don’t feel                       think graduates from this course will ever
quite confident about interpreting because I                    work solely in one of the two streams, that
had no training in interpreting; I don’t feel I                 is, either only as a translator or only as an
have the methodologies and procedures                           interpreter – they co-occur”; “The skills
required for interpreting services, as                          required are almost the same and at the end
interpreting was not part of the translation                    of the day graduates end up doing one or the
curriculum I took”.                                             other in the real market”; “When people
                                                                hear that you are a translator, they
Graduate Employability and Course
                                                                automatically think that you are also an
Relevance
                                                                interpreter, so if you say that you are unable
In terms of graduate employability, the                         to do one thing or the other, they think that
                            Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                         12
AA Magaia

you are incompetent”; “By the time the                         translating either way”; “Although we live
student graduates, he will be complete and                     in a Portuguese speaking country, it does
ready to carry out the two activities, which                   not mean that as Translators we should only
would greatly improve his performance”;                        translate into Portuguese (i.e., only from
“Many translators end up interpreting                          English). The reality has proven that the
without the requisite competencies. It’s far                   other way round will always be needed”; “I
better to endow the students with everything                   strongly agree because that is the reality in
they need”; and: “If they can do both, it will                 the Mozambican translation market. Even if
help them seek for the market. It will also                    the translator does not feel they can provide
reduce the cost for the users.”                                high quality services in translating from
                                                               Portuguese into English, they will end up
Reasons for disagreeing with this proposal
                                                               doing that, otherwise they can lose a client”;
include: “This would be too much for the
                                                               and: “If the interpreter can’t do it in both
students because it would add more
                                                               languages he or she is not ready to work on
modules and workload than the current one,
                                                               it, for he or she must have a good command
which is also too much as the focus is also
                                                               of both languages.”
given to non-translation related subjects”;
“Anecdotal evidence shows that few in this                     The few who disagree provided the
training would be able to develop                              following reasons: “It would be a huge
satisfactory competences in the interpreting                   challenge, as we need to have such a great
area”; “The competences acquired in                            command of the English language;” “This
translation and interpreting are different,                    is in fact the ideal scenario, although the
hence the need to specify the study of each                    reality might show that few acquire
area/branch”; and “There are students with                     equivalent competences in both directions”;
difficulties in assimilating both areas                        and: “I believe that there’s need for the
simultaneously.”                                               student to have more target language
                                                               command”.
Findings Regarding a Mandatory
Bidirectional Translation / Interpreting                       Feedback on the Researcher’s Model
Practice Policy                                                Proposed as a Framework for Guiding
With regard to the suggestion to introduce a                   the    Training      of  Mozambican
policy according to which it would be                          Translators/Interpreters
mandatory to have practical translation                        According to the survey data, 84% of the
and/or interpreting classes from Portuguese                    respondents approve of the proposed model,
into English instead of just practising it                     with 42% finding it “very practical” and
from English into Portuguese, 83% are in                       42% judging it “practical”, against 4%
favour, while 6% disagree and 11% did not                      considering it just “a little practical”, 5%
share their opinion. Some of the reasons for                   being uncertain and 7% preferring not to
supporting this policy are: “The translator                    answer the question. Here are some of the
and/or interpreter never knows what he will                    reasons for supporting the researcher’s
be translating and must be versatile and able                  proposal: “Mostly because of the service
to handle either language”; “The translator                    provision part. It teaches us how to behave
needs to be fluent in both languages to be                     in the employment market”; “It is realistic,
successful in his career”; “It would provide                   well compounded and brings the most
solid understanding of both languages for                      relevant     aspects     in     respect    of
translators and interpreters”; “Since we are                   translation/interpreting          competence
studying both Portuguese and English, the                      development”; “It’s clear that the model
students should master both languages”;                        covers and provides a wide range of skills
“Most companies prefer hiring those who                        and competences that the students will have
work in both directions”; “A truly skilled                     acquired by the end of their training”; “This
translator is the one who is comfortable                       model has a holistic and strategic view
                           Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                        13
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique

which essentially aims at training                              out of 123 participants, i.e. more than half
translators”; “First, it teaches you                            of the respondents. Proposals two (which
languages; then it gives you the chance to                      teaches translation and interpreting in two
choose what you like; then it teaches you                       separate courses) and three (teaching
how to deal with people; it prepares you to                     translation and interpreting under an
deal with the real world/life situations”;                      umbrella language science course) were
“The first focus is communicative                               rated second best and worst, respectively.
competence because this stage will give a                       Some of the reasons why proposal 1 was
picture     of    who      is    linguistically                 prized by the majority were: “Joining
mature/prepared to face the demands of the                      translation and interpreting will help
course”; “It truly encompasses the                              students improve their competences and
dimensions        that      empower         the                 give them more employment options when
translator/interpreter; I think it covers the                   they finish the course”; “It is very practical,
various existential areas of a competent                        and it doesn’t only train a translation student
translator/interpreter”; and “It comprises all                  but a professional”; “The proposal is
the tools that a translation/interpreting                       inclusive: it gathers both courses and offers
student needs, from translation/interpreting                    enough number of optional modules”; “It
competence       to      service     provision                  allows the candidates/students greater
competence. One of the most difficulties                        freedom of choice according to their
faced by former students is related to                          interest”; “The competences are taught
finding a job. So, this model gives                             simultaneously and the student is given the
important tools, such as entrepreneurial                        chance to specialize either in translation or
skills, self-marketing, etc., which enable                      interpreting and to freely choose any other
former students to opt for self-                                field to study a different field which may
employment”.                                                    become        useful      when       providing
The few finding it “a little practical”, or                     translation/interpreting, since a good
hesitating, justified their choice as follows:                  translator has to be well versed in different
“A translator or an interpreter will no longer                  areas”; “It essentially focuses on the
have competences in linguistics, pragmatics                     training of translators/interpreters and is
and other fields at all”; “We lack some                         based on specific skills which the student
materials that would improve the                                chooses at the end of his training”; “It’s
curriculum such as audio-visual materials”;                     encompassing and consistent with the
“I think communicative competence should                        translation and interpreter training
cover more space than general knowledge;                        philosophy”;       “It’s      dynamic       and
and “With regard to communicative                               straightforward. Right at the beginning
competence, semantic competence, lexical                        students get the feeling of their future job.
competence and syntactic competence are                         The modules are pragmatic”; “It enables the
missing”.                                                       individual to deal with the two most
                                                                common ways of using two languages
Feedback on Three Curriculum
                                                                simultaneously without prioritizing neither;
Proposals to Replace the Current UEM
                                                                and “Although the student only specializes
Curriculum
                                                                in one of the two areas, he or she has
The survey asked participants to rank the                       sufficient basic notions in the other area”.
best, second best and worst curriculum
proposal among three proposals made by                          Assessing Graduates’ Translation
the researcher based on his proposed                            Quality
translation/interpreting competence model.                      Findings on Former Students’ Output
Thus, proposal 1 (which features translation                    Speed
and interpreting subjects being taught under                    On average, each of the 18 former UEM
one single course) was ranked first by 64
                            Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021
                                                         14
You can also read