SCHUBERT 4 IAN BOSTRIDGE JULIUS DRAKE - CHANDOS RECORDS

Page created by Stephen Maldonado
 
CONTINUE READING
SCHUBERT 4 IAN BOSTRIDGE JULIUS DRAKE - CHANDOS RECORDS
Ian Bostridge
Julius Drake
Songs by

SchuBert
~   4~
SCHUBERT 4 IAN BOSTRIDGE JULIUS DRAKE - CHANDOS RECORDS
Ian BostrIdge sIngs schuBert ~ 4
Matthäus von Collin (1779–1824) was 18 years              obsessive desire. The use of this leitmotiv,
older than Schubert, and a reasonably successful          coupled with the dwarf’s Flying Dutchman-like
dramatist, poet and critic, who qualified as a            fate, lends the song a Wagnerian dimension that
lawyer at the University of Vienna, spent some            makes us wonder whether Schubert would have
time in the capital as censor, and ended up               had any more success with his operas, had he
working in the ministry of finance. His minor             lived to know Wagner’s music-dramas. ‘Nacht und
poetry inspired four indisputable Schubert                Träume’ is only eight lines long, but from this
masterpieces: ‘Wehmut’, ‘Der Zwerg’, ‘Nacht und           seemingly insignificant poem Schubert created
Träume’ and the duet ‘Licht und Liebe’. ‘Wehmut’,         one of his greatest masterpieces. With its dark
originally entitled ‘Naturgefühl’ (‘Feeling for           semiquavers, it looks like night on the page, and
nature’) by the poet, expresses like other spring         bears the sole dynamic pp. Beautiful tone and an
songs such as ‘Im Frühling’ and ‘Frühlingsglaube’,        unwavering legato are required, and though
Schubert’s love of nature – the modulation to             Schubert’s original marking is langsam, the pulse
F sharp major at ‘Schönheit’ implies with great           must be maintained. The second verse brings with
poignancy that all is ephemeral. This wonderful           it an intensification of rapture: B modulates to G,
song of love for the transient nature of earth’s          and the singer cries out with swelling tone for
beauty lasts a mere 39 bars, and ends on a hollow         night to remain.
descending fifth. It was composed, significantly,             The autograph of the next group of songs,
in 1822, at the very time that Schubert’s syphilis        dated December 1822, contains four Goethe
was diagnosed.                                            Lieder (‘Der Musensohn’, ‘An die Entfernte’, ‘Am
    ‘Der Zwerg’, one of Schubert’s most striking          Fluße’ and ‘Willkommen und Abschied’) that
dramatic ballads, takes place on the open sea.            Schubert probably intended to be performed
The dwarf of the title sails the ocean at night,          as a group. He quotes the beginning of ‘Der
alone with his Queen, who has forsaken him to             Musensohn’ in his autobiography Dichtung und
marry the King. The dwarf wreaks revenge by               Wahrheit (part 4, chapter 16) as exemplifying the
strangling her with a chord of red silk; before she       way in which his poetical effusions used to pour
dies, she pardons him; he kisses her pale cheeks,         out of him. He describes how he would wake up
then lowers her with his own hands deep into              in the middle of the night and rush to his desk
the sea. Such is his longing that he will never           in order to write down poems such as ‘Der
again set foot on land. Schubert transforms this          Musensohn’ (he quotes the opening two lines)
ghoulish tale into a chilling masterpiece of sexual       that were already fully formed in his brain;
obsession. The fatalistic rhythm that runs through        and how he preferred to use a pencil, since
the piece acts as a symbol for the dwarf’s                the scratching of the quill would disturb his
                                                      2
‘somnambulistic writing’. Having flitted his              Neueste Folge nachgelassener Lieder und
indefatigable way through the landscape, the son          Gesänge by the Viennese firm of JP Gotthard.
of the Muses asks when he too will rest ‘in his               If the theme of ‘An die Entfernte’ is rejection,
beloved’s embrace’ – an image of the lonely               that of ‘Willkommen und Abschied’ is passionate
Schubert springs to mind playing his music at             mutuality. The ‘geschwind’ marking and the 12/8
the Schubertiaden while his friends dance the             rhythm were clearly suggested by the iambics of
evening away. There is a sadness in the final bars,       Goethe’s first two verses, and the whole song
suggested by the pianissimo marking in the final          is dominated by the pounding of the horses’
verse, and an exquisite ritardando on ‘Busen’.            hooves/poet’s heart. It is a magnificent song of
    ‘An die Entfernte’, addressed to Charlotte von        exalted love but scarcely matches the subtlety of
Stein after Goethe’s return from Italy, is one of         the poem. Particularly worth noting is Goethe’s
the poet’s rare poems of unrequited love (he had          change of rhythm in the third stanza. The iambics
broken with Charlotte), and Schubert responds             of the first two stanzas change to a rhythm that
with a song that seems half declamation, half             stresses the first syllable (‘Dích sah ich ...’): the
song – a wonderfully intimate, simple and heart-          journey to his beloved is ended and the poet’s
felt response, and one of the greatest Goethe             pent-up emotion is released in the enjambement
Lieder that is still not as well known as it should       (‘und die milde Freude/Floss ...’) that breaks a
be. Goethe’s ‘Am Fluße’, written in 1768, reflects        succession of no fewer than seven end-stopped
his obsession with Kätchen (‘Annette’) Schönkopf          lines. After a night of love, the poet turns to go –
in Leipzig, to which he refers in Dichtung und            unwillingly, as the tell-tale commas inform us
Wahrheit. Schubert’s first setting is marked              (‘Doch ach! schon mit der Morgensonne ...’ and
wehmütig (sadly) – unsurprisingly, since the poet         ‘Ich ging, du standst und sahst zur Erden ...’). The
enjoins the river to bear his songs of unrequited         lachrymose tone soon vanishes, however, and
love into oblivion. The semiquavers, however, that        the exultant mood is restored in the passionate
Schubert usually employs to depict the river, are         mutuality of the final two lines. Schubert does
here only sparingly used – as though he were              not give musical expression to this psychological
more intent on conveying the numb sadness of              probing, but as in all the Goethe settings, he
the poet’s mood. It was not until 1822 that               responded with rapture to the outpourings of a
Schubert returned to the poem a second time, a            great poet’s lyrical genius.
few months before the composition of Die schöne               There is no more frequently anthologised
Müllerin, and this time he focusses not on the            poem in the German language than Goethe’s
poet’s sadness but on the image of the rippling           ‘Ein Gleiches’ – the original title of the poem
stream. This second version, which we hear this           that Schubert set as ‘Wandrers Nachtlied II’.
evening, was published posthumously in the                In Goethe’s collected works the poem appears
                                                      3
immediately after ‘Wandrers Nachtlied’ (‘Der du           friend of Schubert’s. The date of their first meeting
von dem Himmel bist’), and the title simply               is not recorded, but they were clearly close from
means ‘The Same’ or ‘Another one’. Part lyric, part       1822 to 1824, when Schubertiaden were held at
epigram, its theme – the transience of existence –        Bruchmann’s home, and Bruchmann attended
has attracted more than 60 composers, including           others at Franz von Schober’s. ‘An die Leier’ is one
Reichardt, Zelter, Loewe, Schumann, Liszt and             of those songs which, like ‘Wehmut’, combine
Charles Ives (‘Ilmenau’). The poem was written by         declamation (expressing the poet’s resolve to
Goethe on the evening of 6 September 1780;                write only heroic verse) and melodic outpouring,
apparently spontaneous, it was scribbled by the           as he sings an apostrophe to love. The deliciously
poet on a wall of Duke Carl August’s shooting-            undulating melody of ‘Im Haine’ attempts to
box on the Gickelhahn, the highest of the hills           convey the delights of lying in a pool of sunlight
surrounding Ilmenau, near Weimar. On the same             that filters through a fragrant fir forest. ‘Am See’ is
day he wrote to Charlotte von Stein: ‘I spent the         set as a watery barcarolle, embroidered by florid
night on the Gickelhahn to get away from the              vocal phrases in the final line.
turmoil of the town and the incorrigible confusion            ‘Erlkönig’ appears at the beginning of Die
of human kind. The sky is utterly clear and I walk        Fischerin, a Singspiel written in 1782 for open-air
to enjoy the sunset. The view is immense but              performance at Weimar, where it is sung by the
simple.’ Goethe was actually known as ‘Der                heroine Dortchen, as she waits impatiently for her
Wanderer’ among his family and closest friends            father and fiancé, Niklas, to return. To punish
(see Dichtung und Wahrheit, Book 12), and                 them for their lack of attention, she simulates her
the poem is undeniably autobiographical; the              own death by drowning; the men return, search for
notion of impending death is suggested by the             her frantically in the River Ilm – only for Dortchen
progression from large open spaces (‘Gipfeln’), via       to reappear at the height of the suspense. The
tree-tops (‘Wipfeln’), to the enclosed forest and         lesson works and Niklas arranges their wedding
the coffin. There is no better example in all music       for the next day. Schubert magnificently conveys
of how a great poem, even though it is corrupted          the eeriness of the scene in the repeated quaver
by Schubert’s repetition of certain words, can be         octaves of the right hand and the triplet rhythm
recreated and perhaps even surpassed by a                 that throbs throughout. Spaun, in his memoirs of
composer of genius.                                       the composer, describes his astonishment as he
     ‘Willkommen und Abschied’, discussed                 and Mayrhofer witnessed the gestation and birth
above, was published together with ‘An die                of the great song – Schubert pacing the room,
Leier’ and ‘Im Haine’ in July 1826 as Op. 56 by           book in hand, reciting the poem, then feverishly
AW Pennauer. The poet of these last two songs, and        committing the music to paper in a frenzy of
of ‘Am See’ was Franz von Bruchmann, an intimate          inspiration.
                                                      4
The second half the programme begins and
ends with Schubert’s two settings of Goethe’s ‘An
den Mond’. The poem was sent by Goethe to
Charlotte von Stein on 11 November 1877, together
with a musical setting by his friend Philip Kayser.
When in 1786 Goethe broke off this extraordinary
relationship and fled to Italy, Charlotte revised
and extended the poem, incorporating into it her
own great grief. On returning from his Italian
Journey, Goethe re-wrote his poem, retaining
several of Charlotte’s ideas, including the stanza
beginning ‘Jeden Nachklang ...’ Her version had
run: ‘Jeden Nachklang in der Brust / Froh- und
trüber Zeit, / Wandle ich nun unbewußt / In der
Einsamkeit.’ The poem’s gradual genesis,
therefore, extends over a whole decade, and
represents a rare collaboration between a great
poet and his beloved. Schubert’s first version,
with its wonderfully sad E flat major melody,
captures perfectly the melancholy of the poem.
If Goethe had listened to this song, he would
probably have appreciated its strophic form
(he generally disapproved of through-composed
songs and felt that the accompaniment should be                                                FRANZ SCHUBERT
subservient to the poem), although he would have                                    A lithograph by Josef Kriehuber
objected to the way Schubert’s melody, which
stretches over two stanzas, necessitated the              ‘Ich denke dein’, was sung to music by Zelter; after
omission of one of his verses. The second version,        hearing the song, Goethe wrote that Zelter’s
which sets the entire poem, was composed some             melody ‘appealed to me enormously, and I could
four years after the first, and boasts a searing          not refrain from writing a poem to fit it’. He
A flat major melody that pierces the heart.               retained the idea and same metrical pattern of
    ‘Nähe des Geliebten’, like ‘An den Mond’, has         Brun’s poem, but whereas she had started each
a fascinating history. In 1796, Goethe attended a         verse (apart from the fourth) with ‘Ich denke dein’
party at which a poem by Friederike Brun, called          (I think of thee), Goethe varied each opening
                                                      5
line, thus adding great movement and life to the             only set the first, third and last, although any of
poem, especially in the final verse where the                the others fit the music equally well.
woman, having worked herself up into a frenzy                    ‘Meeres Stille’ was first published, with
of expectation, has convinced herself (through               ‘Glückliche Fahrt’, in Schiller’s Musenalmanach
thought, sight and hearing) that she is actually             for 1796. The two poems (‘Calm sea’ and
by her lover’s side – a hope that is dashed by the           ‘Prosperous voyage’) have always been printed
final line’s despairing conditional. No strophic             together, since Goethe clearly wished to display
song can do justice to such subtleties, but                  the contrasting ideas of stillness and movement.
Schubert contributes to the cumulative tension by            They can also be seen as exercises in the use of
the ascending line of the prelude, repeated before           trochaic and dactylic metres – the incessant
each new verse, and the way in which his simple              trochees (long/short) of ‘Meeres Stille’ reflecting
melody climbs chromatically towards the tonic.               the stillness of the ocean, as the sailor is
    ‘Nachtgesang’ was yet another poem written               becalmed. Both poems refer to a voyage that
to fit already existing music – in this case                 Goethe made in 1787 on his Italian Journey, when
Reichardt’s setting of the Italian folksong ‘Tu sei          he crossed the sea from Messina to Naples, and
quel dolce fuoco’, with its refrain of ‘Dormi, che           experienced a flat calm – perfectly caught by no
vuoi di più’ that Goethe translates as ‘Schlafe!             fewer than 32 semibreve chords in Schubert’s
Was willst du mehr?’ – a catchy line which                   great song.
was then much imitated by other poets. The first                 In 1775 Goethe was summoned by Carl
composer to set Goethe’s version was Zelter,                 August, the 18-year-old ruler of the small Duchy of
whose attractive tune fails to convey the reverie of         Saxe-Weimar-Eisenach, to join the cultured circle
Goethe’s poem that Schubert so successfully                  of the court. Soon after he had received the
captures in his dreamy melody, marked langsam                invitation he wrote an impromptu poem in his
throughout. Schubert, for all his sadness and                diary under the heading ‘15 Januar 1775, auf
seriousness, wrote some of the finest humorous               Zürichersee’ and later revised it for publication in
Lieder in the repertoire – although not as many as           1789, giving it the title ‘Auf dem See’. The poem,
Wolf and Loewe. Several of them are inspired by              on the surface, is about rowing on Lake Zurich, but
fishing: ‘Widerschein’, ‘Fischerlied’, ‘Fischerweise’,       there is a deeper symbolism at work that reflects
‘Wie Ulfru fischt’ and ‘Liebhaber in allen                   Goethe’s uncertainty of mind. The initial iambic
Gestalten’. Though Goethe only published his                 rhythm conveys the pull of the oars, and the
poem in 1815, the first line was written much                harmony he feels with nature is expressed in
earlier, as we see from a catalogue of his verse             the opening two lines. The peaceful mood does
published in the early 1780s by his friend Barbara           not last; the iambics cease, he rests on his oars
Schulthess. Of the original nine verses, Schubert            and, to a new trochaic metre, reflects on his life.
                                                         6
The ‘golden dreams’ refer to his love for Lili              which must have been Schubert’s source for his
Schönemann, to whom he was engaged but                      song of 1815, a miracle of conciseness (contrast
now wished to shun; he resolves to forget the               Mendelssohn’s beautiful but prolix version), with
dream, and instead embrace the present. To a                a stab of pain on the word ‘Wunde’ that pierces
quicker rhythm he now rows ashore (wonderfully              the heart. The text to ‘Erster Verlust’ is a translated
expressed by Schubert in the new 2/4 time),                 conflation of two arias from Mozart’s Le nozze di
and glimpses the ripening fruit in the morning              Figaro (‘Porgi amor’ and ‘Dove sono’) which
light. ‘Ripening fruit’ (‘Reifende Frucht’), given          Goethe’s brother-in-law Christian Vulpius was
the abundance of imagery in the first stanza                translating at the very time Goethe was writing Die
that is connected with nurture (‘saug/suckle’,              ungleichen Hausgenossen – a work, which like
‘Busen/breast’, ‘wiegen/cradle’ and, in the                 Le nozze di Figaro, presents us with a pair of ill-
original version, the umbilical chord: ‘Ich saug            assorted lovers.
an meiner Nabelschnur/Nun Nahrung aus der                       Goethe’s ‘Ganymed’ begins by describing
Welt ...’) implies a new maturity as he faces the           a common enough experience: that of lying
future and the new challenge of Weimar.                     stretched out on a hill in springtime. The poet
    Goethe’s ‘An Mignon’, which dates from 1796,            then goes on to express the oneness of all things,
a year before Schubert’s birth, is a sort of                man, nature and creator, and addresses Spring
apostrophe to pain. Scholars are divided as to              as a lover. Ganymede in myth was raised up to
whether Mignon is the eponymous heroine of                  Olympus by Zeus, who had fallen in love with
Goethe’s novel or Magdalena Riggi, a beautiful              the boy, wished him to be his cup-bearer and
Milanese girl whom he had met on his Italian                abducted him in the guise of an eagle (see
Journey. There is no doubt, however, about                  Rembrandt’s wonderful painting in Dresden). In
the painful mood of the woman’s lament:                     Sturm und Drang fashion, Goethe changes the
the ‘Schmerzen/Herzen’ rhyme appears in                     myth and has Ganymede borne aloft by the
each stanza, and Schubert responds in plaintive             intensity of his own feelings – a process that
G minor and with a circular melody that depicts             is given almost tangible form by Schubert’s key-
admirably the emotional impasse of Mignon’s                 design, from A flat to F via G flat and E, also by
feelings. ‘Erster Verlust’ forms part of Goethe’s Die       the melismatic setting of the final phrase, and
ungleichen Hausgenossen, a play which remained              the soaring postlude of minims and semibreves,
nothing more than a fragment, possibly because              marked pp and diminuendo.
his energies were now directed towards his                                       Notes by Richard Stokes © 2018
imminent journey to Italy. Three poems, including
‘Erster Verlust’, were fortunately salvaged by
Goethe and printed in the Schriften of 1789,
                                                        7
01 Wehmut D772 (1822)                                         Melancholy
    Wenn ich durch Wald und Fluren geh,                       When I walk through forest and field,
    Es wird mir dann so wohl und weh                          I feel so happy and sad
    In unruhvoller Brust.                                     in my restless heart.
    So wohl, so weh, wenn ich die Au                          So happy and so sad when I see
    In ihrer Schönheit Fülle schau’,                          the meadow in all its beauty,
    Und all die Frühlingslust.                                and all the joy of spring.
    Denn was im Winde tönend weht,                            For all that blows and echoes in the wind,
    Was aufgetürmt gen Himmel steht,                          all that towers up to heaven,
    Und auch der Mensch, so hold vertraut                     and man himself, so fondly bound
    Mit all der Schönheit, die er schaut,                     to all the beauty he beholds,
    Entschwindet, und vergeht.                                shall vanish and pass away.
    (Matthäus von Collin, 1779–1824)

02 Der Zwerg D771 (c.1822)                                    The dwarf
    Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,             The mountains already fade in the gloom,
    Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,            the ship drifts on the sea’s smooth swell,
    Worauf die Königin mit ihrem Zwerge.                      with the queen and her dwarf on board.
    Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,                 She gazes up at the high arching vault,
    Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,                at the distant blue woven with light,
    Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.            streaked by the pale Milky Way.
    Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,                ‘Never, stars, have you lied to me yet,’
    So ruft sie aus, bald werd’ ich nun entschwinden,         she cries, ‘Soon I shall be no more,
    Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne.          you tell me so, yet truly I shall gladly die.’
    Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden                The dwarf then steps up to the queen,
    Um ihren Hals die Schnur von roter Seide,                 to tie the red silk cord about her neck,
    Und weint, als wollt er schnell vor Gram erblinden.       and weeps, as though he’d go blind with grief.
    Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,        He speaks: ‘You yourself are to blame for this torment,
    Weil um den König du mich hast verlassen,                 because you forsook me for the king,
    Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.          your death alone can gladden me.
    Zwar werd ich ewiglich mich selber hassen,                Though I shall always hate myself
    Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,                  for killing you with this hand,
    Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.               you must now perish, go early to your grave.’
    Sie legt die Hand auf’s Herz voll jungem Leben,           She lays her hand on her young heart,
    Und aus dem Aug’ die schweren Tränen rinnen,              and heavy tears stream from her eyes,
    Das sie zum Himmel betend will erheben.                   she now raises to heaven in prayer.
    „Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!“ ‘May you suffer no anguish through my death!’
    Sie sagt’s, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,  She says; the dwarf then kisses her pale cheeks,
    Drauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.             and forthwith she falls unconscious.

                                                          8
Der Zwerg schaut an die Frau vom Tod befangen,        The dwarf looks down at his dying lady,
   Er senkt sie tief in’s Meer mit eignen Handen.        lowers her with his hands deep into the sea.
   Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen.       His heart burns for her with such desire.
   An keiner Küste wird er je mehr landen.               He will never again set foot on shore.
   (Matthäus von Collin)

03 Nacht und Träume D827 (?1822)                         Night and dreams
   Heil’ge Nacht, du sinkest nieder;                     Holy night, you float down;
   Nieder wallen auch die Träume,                        dreams too drift down,
   Wie dein Mondlicht durch die Räume,                   like your moonlight through space,
   Durch der Menschen stille Brust.                      through the silent hearts of men.
   Die belauschen sie mit Lust,                          They listen to them with delight,
   Rufen, wenn der Tag erwacht:                          cry out when day awakes:
   Kehre wieder, heil’ge Nacht!                          come back, holy night!
   Holde Träume, kehret wieder!                          Sweet dreams, come back again!
   (Matthäus von Collin)

04 Der Musensohn D764 (1822)                             The son of the Muses
   Durch Feld und Wald zu schweifen,                     Roaming through fields and woods,
   Mein Liedchen wegzupfeifen,                           whistling out my song,
   So gehts von Ort zu Ort!                              is how I go from place to place!
   Und nach dem Takte reget,                             And the whole world keeps time
   Und nach dem Maß beweget                              and moves in rhythm
   Sich alles an mir fort.                               with me.
   Ich kann sie kaum erwarten                            I can scarcely wait for them,
   Die erste Blum’ im Garten,                            the first flower in the garden,
   Die erste Blüt’ am Baum.                              the first blossom on the tree.
   Sie grüßen meine Lieder,                              My songs greet them,
   Und kommt der Winter wieder,                          and when winter returns,
   Sing’ ich noch jenen Traum.                           I still sing of my dream.
   Ich sing’ ihn in der Weite,                           I sing it far and wide,
   Auf Eises Läng’ und Breite,                           throughout the icy realm,
   Da blüht der Winter schön!                            then winter blossoms in beauty!
   Auch diese Blüte schwindet                            This blossoming also passes
   Und neue Freude findet                                and new joys are discovered
   Sich auf bebauten Höhn.                               on the villages on the hills.

                                                     9
Denn wie ich bei der Linde                   For as soon as I see
    Das junge Völkchen finde,                    young folk by the lime tree,
    Sogleich erreg’ ich sie.                     I rouse them in a trice.
    Der stumpfe Bursche bläht sich,              The bumpkin puffs his chest out,
    Das steife Mädchen dreht sich                the prim girl pirouettes
    Nach meiner Melodie.                         in time to my melody.
    Ihr gebt den Sohlen Flügel                   You lend my feet wings
    Und treibt, durch Tal und Hügel              and drive over hill and dale
    Den Liebling weit von Haus.                  your favourite far from home.
    Ihr lieben holden Musen,                     Dear, gracious Muses,
    Wann ruh’ ich ihr am Busen                   when shall I at last find rest
    Auch endlich wieder aus?                     in my beloved’s embrace?
    (Johann Wolfgang von Goethe, 1749–1832)

05 An die Entfernte D765 (1822)                  To the distant beloved
    So hab’ ich wirklich dich verloren?          Have I really lost you?
    Bist du, o Schöne, mir entflohn?             Have you fled from me, fairest love?
    Noch klingt in den gewohnten Ohren           Every word, every tone still sounds
    Ein jedes Wort, ein jeder Ton.               in my well-accustomed ears.
    So wie des Wandrers Blick am Morgen          As in the morning the traveller’s gaze
    Vergebens in die Lüfte dringt,               searches the heavens in vain
    Wenn, in dem blauen Raum verborgen,          when, concealed in the blue firmament,
    Hoch über ihm die Lerche singt:              the lark sings high above him:
    So dringet ängstlich hin und wieder          So my gaze searches anxiously back and forth
    Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;    through field, thicket and woodland;
    Dich rufen alle meine Lieder;                all my songs call out to you;
    „O komm, Geliebte, mir zurück!“              ‘Come back to me, beloved!’
    (Johann Wolfgang von Goethe)

06 Am Fluße D766 (1822)                          By the river
    Verfließet, vielgeliebte Lieder,             Flow away, beloved songs,
    Zum Meere der Vergessenheit!                 into the sea of oblivion.
    Kein Knabe sing’ entzückt euch wieder,       No enraptured youth, no maiden in the springtime of life
    Kein Mädchen in der Blütenzeit.              will ever sing you again.
    Ihr sanget nur von meiner Lieben;            You told only of my beloved,
    Nun spricht sie meiner Treue Hohn.           now she pours scorn on my constancy.
    Ihr wart ins Wasser eingeschrieben;          You were inscribed upon the water;
    So fließt denn auch mit ihm davon.           then with the water flow away.
    (Johann Wolfgang von Goethe)

                                                10
07 Willkommen und Abschied D767 (1822)          Greeting and farewell
   Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!    My heart pounded, quick, to horse!
   Es war getan fast eh’ gedacht;               No sooner thought than done;
   Der Abend wiegte schon die Erde              evening already cradled the earth,
   Und an den Bergen hing die Nacht;            and night clung to the hills;
   Schon stand im Nebelkleid die Eiche,         the oak-tree loomed in its misty cloak,
   Ein aufgetürmter Riese, da,                  towering like a giant, there,
   Wo Finsternis aus dem Gesträuche             where darkness peered from bushes
   Mit hundert schwarzen Augen sah.             with a hundred jet-black eyes.
   Der Mond von einem Wolkenhügel               The moon gazed from a bank of cloud
   Sah kläglich aus dem Duft hervor,            mournfully through the haze,
   Die Winde schwangen leise Flügel,            the winds softly beat their wings,
   Umsausten schauerlich mein Ohr;              whirred eerily about my ears;
   Die Nacht schuf tausend Ungeheuer;           night brought forth a thousand monsters,
   Doch frisch und fröhlich war mein Mut:       yet I was buoyant and bright:
   In meinen Adern welches Feuer!               what fire in my veins!
   In meinem Herzen welche Glut!                What ardour in my heart!
   Dich sah ich, und die milde Freude           I saw you, felt the gentle joy
   Floß von dem süßen Blick auf mich;           of your sweet eyes flood over me;
   Ganz war mein Herz an deiner Seite           my heart was wholly at your side
   Und jeder Atemzug für dich.                  and every breath I took for you.
   Ein rosenfarbnes Frühlingswetter             A rose-red light of spring
   Umgab das liebliche Gesicht,                 framed her lovely face,
   Und Zärtlichkeit für mich – ihr Götter!      and tenderness for me – O gods!
   Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht!       This I had hoped but never deserved!
   Doch ach! schon mit der Morgensonne          But alas, with the morning sun,
   Verengt der Abschied mir das Herz:           parting now constricts my heart:
   In deinen Küssen, welche Wonne!              in your kisses what delight!
   In deinem Auge, welcher Schmerz!             In your eyes what pain!
   Ich ging, du standst und sahst zur Erden,    I went, you stood there gazing down,
   Und sahst mir nach mit nassem Blick:         and gazed moist-eyed after me:
   Und doch, welch Glück geliebt zu werden!     and yet, what joy to be loved!
   Und lieben, Götter, welch ein Glück!         And to be in love, O gods, what joy!
   (Johann Wolfgang von Goethe)

                                               11
08 Wandrers Nachtlied II D768 (?1822)     Wanderer’s nightsong II
    Über allen Gipfeln                    Over every mountain-top
    Ist Ruh’,                             lies peace,
    In allen Wipfeln                      in every tree-top
    Spürest Du                            you scarcely feel
    Kaum einen Hauch;                     a breath of wind;
    Die Vöglein schweigen im Walde.       the little birds are hushed in the wood.
    Warte nur, balde                      Wait, soon you too
    Ruhest du auch.                       will be at peace.
    (Johann Wolfgang von Goethe)

09 An die Leier D737 (?1822–3)            To the lyre
    Ich will von Atreus’ Söhnen,          I would sing of Atreus’s sons,
    Von Kadmus will ich singen!           and of Cadmus too!
    Doch meine Saiten tönen               But my strings sound
    Nur Liebe im Erklingen.               forth nothing but love.
    Ich tauschte um die Saiten,           I have changed the strings,
    Die Leier möcht’ ich tauschen,        I would gladly change the lyre,
    Alcidens Siegesschreiten              let Alcides’ victory march
    Sollt’ ihrer Macht entrauschen!       thunder from its mighty heart!
    Doch auch die Saiten tönen            But these strings too sound
    Nur Liebe im Erklingen.               forth nothing but love.
    So lebt denn wohl, Heroen,            Farewell, then, heroes,
    Denn meine Saiten tönen,              for my strings,
    Statt Heldensang zu drohen,           instead of threatening with heroic song,
    Nur Liebe im Erklingen.               sound forth nothing but love.
    (Franz von Bruchmann, 1796–1867,
    after Anacreon, fl 6th century BC)

10 Am See D746 (?1822)                    By the lake
    In des Sees Wogenspiele               Into the lake’s play of waves,
    Fallen durch den Sonnenschein         through the sunlight,
    Sterne, ach, gar viele, viele,        stars, o so many stars,
    Flammend leuchtend stets hinein.      fall ceaselessly, flaming, gleaming.
    Wenn der Mensch zum See geworden,     If man becomes a lake,
    In der Seele Wogenspiele              stars, o so many stars,
    Fallen aus des Himmels Pforten        will fall from the gates of heaven
    Sterne, ach, gar viele, viele.        into the play of waves within his soul.
    (Franz von Bruchmann)

                                         12
11 Im Haine D738 (1822–3)                               In the wood
    Sonnenstrahlen                                      As rays of sunlight,
    Durch die Tannen,                                   fall
    Wie sie fallen;                                     through the fir-trees,
    Ziehn von dannen                                    all sorrow
    Alle Schmerzen,                                     drifts away,
    Und im Herzen                                       and in our hearts
    Wohnet reiner Friede nur.                           dwells only peace.
    Stilles Sausen                                      Balmy breezes
    Lauer Lüfte,                                        murmuring softly,
    Und im Brausen                                      and the whispering,
    Zarte Düfte,                                        delicate scents
    Die sich neigen                                     that float down
    Aus den Zweigen,                                    from the branches,
    Atmet aus die ganze Flur.                           caress every meadow.
    Wenn nur immer                                      If only
    Dunkle Bäume,                                       dark trees,
    Sonnenschimmer,                                     shimmering sunlight
    Grüne Säume                                         and the edge of green woods
    Uns umblühten                                       were to flower
    Und umglühten,                                      and glow about us for ever,
    Tilgend aller Qualen Spur!                          wiping away all traces of pain!
    (Franz von Bruchmann)

12 Erlkönig D328 (1815)                                 Erlking
    Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?            Who rides so late through night and wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;                   It is the father with his child;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,                  he has the boy safe in his arms,
    Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.               he holds him close, he keeps him warm.
    „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“    ‘My son, why hide your face in fear?’
    Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?               ‘Can’t you see the Erlking, father?
    Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“              The Erlking with his crown and robe?’
    „Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“                ‘My son, it is a streak of mist.’
    „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!                 ‘You sweetest child, come go with me!
    Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;               Wondrous games I’ll play with you;
    Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand;             many bright flowers grow on the shore;
    Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“              my mother has many a garment of gold.’

                                                       13
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,        ‘Father, O father, can’t you hear
   Was Erlenkönig mir leise verspricht?“                the Erlking’s whispered promises?’
   „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;                 ‘Be calm, stay calm, my child,
   In dürren Blättern säuselt der Wind.“                the wind is rustling in withered leaves.’
   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?              ‘Won’t you come with me, fine boy?
   Meine Töchter sollen dich warten schön;              My daughters shall take good care of you;
   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,          my daughters lead the nightly dance,
   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“          and will rock and dance and sing you to sleep.’
   „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort    ‘Father, O father, can’t you see
   Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“                   the Erlking’s daughters there in the gloom?’
   „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau;            ‘My son, my son, I can see quite clearly:
   Es scheinen die alten Weiden so grau.“               it’s the old willows gleaming so grey.’
   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;    ‘I love you. Your beautiful figure excites me;
   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“    and if you’re not willing, I’ll take you by force.’
   „Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!      ‘Father, O father, he’s seizing me now!
   Erlkönig hat mir ein Leids getan!“                   The Erlking’s done me harm!’
   Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,            The father shudders, swiftly he rides,
   Er hält in Armen das ächzende Kind,                  with the groaning child in his arms,
   Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;                   with a final effort he reaches home;
   In seinen Armen das Kind war tot.                    the child lay dead in his arms.
   (Johann Wolfgang von Goethe)

   Lieder to texts by Johann Wolfgang von Goethe
13 An den Mond D259 (1815)                              To the moon
   Füllest wieder Busch und Tal                         Once more you fill wood and vale
   Still mit Nebelglanz,                                silently with radiant mist,
   Lösest endlich auch einmal                           and at last
   Meine Seele ganz;                                    set my soul quite free;
   Breitest über mein Gefild                            Soothingly you spread your gaze
   Lindernd deinen Blick,                               over my domain,
   Wie des Freundes Auge mild                           like a gentle friend
   Über mein Geschick.                                  watching over my fate.
   Jeden Nachklang fühlt mein Herz                      My heart feels every echo
   Froh- und trüber Zeit,                               of happy times and sad,
   Wandle zwischen Freud’ und Schmerz                   I drift between joy and pain
   In der Einsamkeit.                                   in my loneliness.

                                                       14
Fließe, fließe, lieber Fluß!                      Flow, flow on, beloved river!
    Nimmer werd’ ich froh,                            Never shall I be happy,
    So verrauschte Scherz und Kuß,                    this was how they streamed away,
    Und die Treue so.                                 kisses, laughter, faithfulness.
    Rausche, Fluß, das Tal entlang,                   Murmur, river, along the valley,
    Ohne Rast und ohne Ruh,                           ever onward without cease,
    Rausche, flüstre meinem Sang                      murmur, whisper for my songs
    Melodien zu,                                      your melodies,
    Wenn du in der Winternacht                        As when on winter nights
    Wütend überschwillst,                             you rage and break your banks,
    Oder um die Frühlingspracht                       or when you bathe the springtime splendour
    Junger Knospen quillst.                           of burgeoning young buds.
    Selig, wer sich vor der Welt                      Happy are they who, without hate,
    Ohne Haß verschließt,                             withdraw from the world,
    Einen Freund am Busen hält                        holding to their heart one friend
    Und mit dem genießt,                              and with him enjoy
    Was von Menschen nicht gewußt                     What, unknown to human kind
    Oder nicht bedacht,                               or not even pondered,
    Durch das Labyrinth der Brust                     drifts through the heart’s
    Wandelt in der Nacht.                             labyrinth at night.

14 Nähe des Geliebten D162 (1815)                     Nearness of the beloved
    Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer       I think of you, when the shimmering sun
    Vom Meere strahlt;                                streams from the sea;
    Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer      I think of you, when the glittering moon
    In Quellen malt.                                  is mirrored in springs.
    Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege           I see you, when on distant paths
    Der Staub sich hebt;                              the dust rises;
    In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege      in deep night, when on the narrow bridge,
    Der Wandrer bebt.                                 the traveller trembles.
    Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen     I hear you, when with muffled roar
    Die Welle steigt.                                 the waves surge.
    Im stillen Hain, da geh’ ich oft zu lauschen,     I often listen in the quiet grove,
    Wenn alles schweigt.                              when all is silent.
    Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,     I am with you, however far you be,
    Du bist mir nah!                                  you are by my side!
    Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.    The sun sets, soon the stars will shine on me.
    O wärst du da!                                    O that you were here!

                                                     15
15 Nachtgesang D119 (1814)                     Night song
    O gib, vom weichen Pfühle,                 O lend, from your soft pillow,
    Träumend, ein halb Gehör!                  dreaming, but half an ear!
    Bei meinem Saitenspiele                    To the music of my strings
    Schlafe! was willst du mehr?               sleep! What more can you wish?
    Die ewigen Gefühle                         These eternal feelings
    Heben mich, hoch und hehr,                 raise me high and glorious
    Aus irdischem Gewühle;                     above the earthly throng;
    Schlafe! was willst du mehr?               sleep! What more can you wish?
    Bannst mich in diese Kühle,                You spellbind me to this coolness,
    Gibst nur im Traum Gehör.                  giving ear only in your dream.
    Ach, auf dem weichen Pfühle                Ah, on your soft pillow
    Schlafe! was willst du mehr?               sleep! What more can you wish?

16 Liebhaber in allen Gestalten D558 (1817)    A lover in all guises
    Ich wollt’ ich wär’ ein Fisch,             I wish I were a fish,
    So hurtig und frisch;                      so agile and fresh;
    Und kämst Du zu anglen,                    and if you came to catch me,
    Ich würde nicht manglen.                   I would not fail you.
    Ich wollt’ ich wär’ ein Fisch,             I wish I were a fish,
    So hurtig und frisch.                      so agile and fresh.
    Ich wollt’ ich wäre Gold!                  I wish I were gold,
    Dir immer im Sold;                         always at your service.
    Und tätst Du was kaufen,                   And if you bought something,
    Käm’ ich wieder gelaufen.                  I would come running back again.
    Ich wollt’ ich wäre Gold!                  I wish I were gold,
    Dir immer im Sold.                         always at your service.
    Wär’ ich gut wie ein Schaf,                Were that I was as meek as a lamb,
    Wie der Löwe so brav;                      and as brave as a lion;
    Hätt’ Augen wie’s Lüchschen                that I had the eyes of a lynx,
    Und Listen wie’s Füchschen.                and the cunning of a fox.
    Wär’ ich gut wie ein Schaf,                Were that I was as meek as a lamb,
    Wie der Löwe so brav.                      and as brave as a lion!
    Doch bin ich wie ich bin,                  But I am as I am;
    Und nimm mich nur hin!                     just accept me like this.
    Willst Du bess’re besitzen,                If you want a better man,
    So laß Dir sie schnitzen.                  then have him made for you.
    Ich bin nun wie ich bin;                   I am as I am;
    So nimm mich nur hin!                      just accept me like this.

                                              16
17 Meeres Stille D216 (1815)                  Calm sea
    Tiefe Stille herrscht im Wasser,          Deep silence weighs on the water,
    Ohne Regung ruht das Meer,                motionless the sea rests,
    Und bekümmert sieht der Schiffer          and the fearful boatman sees
    Glatte Fläche rings umher.                a glassy surface all around.
    Keine Luft von keiner Seite!              No breeze from any quarter!
    Todesstille fürchterlich!                 Fearful, deadly silence!
    In der ungeheuern Weite                   In all that vast expanse
    Reget keine Welle sich.                   not a single ripple stirs.

18 Auf dem See D543 (1817)                    On the lake
    Und frische Nahrung, neues Blut           And fresh nourishment, new blood
    Saug’ ich aus freier Welt:                I suck from these open spaces;
    Wie ist Natur so hold and gut,            how sweet and kindly Nature is,
    Die mich am Busen hält!                   who holds me to her breast!
    Die Welle wieget unsern Kahn              The waves cradle our boat
    Im Rudertakt hinauf,                      to the rhythm of the oars,
    Und Berge, wolkig himmelan,               and mountains, soaring skywards in cloud,
    Begegnen unserm Lauf.                     meet us in our path.
    Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?    Why, my eyes, do you look down?
    Goldne Träume, kommt ihr wieder?          Golden dreams, will you return?
    Weg, du Traum! so gold du bist:           Away, O dream, however golden;
    Hier auch Lieb’ und Leben ist.            here too is love and life.
    Auf der Welle blinken                     Stars in their thousands
    Tausend schwebende Sterne,                drift and glitter on the waves,
    Weiche Nebel trinken                      gentle mists drink in
    Rings die türmende Ferne;                 the towering skyline;
    Morgenwind umflügelt                      Morning breezes flutter
    Die beschattete Bucht,                    round the shaded bay,
    Und im See bespiegelt                     and the ripening fruit
    Sich die reifende Frucht.                 is reflected in the lake.

19 An Mignon D161 (1815)                      To Mignon
    Über Tal und Fluß getragen                Over valley and stream
    Ziehet rein der Sonne Wagen.              the sun’s chariot moves chastely along.
    Ach! sie regt in ihrem Lauf,              Ah! it wakens in its course
    So wie deine, meine Schmerzen,            your agonies and mine,
    Tief im Herzen,                           deep in our hearts,
    Immer morgens wieder auf.                 each new morning.

                                             17
Kaum will mir die Nacht noch frommen,    Night brings but scant relief,
    Denn die Träume selber kommen            for dreams themselves now come
    Nun in trauriger Gestalt,                in melancholy guise,
    Und ich fühle dieser Schmerzen,          and silently in my heart
    Still im Herzen,                         I feel the secret might
    Heimlich bildende Gewalt.                of those agonies grow in my heart.
    Schon seit manchen schönen Jahren        For many a long year
    Seh’ ich unten Schiffe fahren;           I have watched the ships sail below;
    Jedes kommt an seinen Ort;               each one reaches its haven;
    Aber ach! die steten Schmerzen,          But ah! the constant agonies
    Fest im Herzen,                          deep in my heart,
    Schwimmen nicht im Strome fort.          are not borne away in the river.
    Heimlich muß ich immer weinen,           Secretly I must keep weeping,
    Aber freundlich kann ich Scheinen        yet outwardly I can seem cheerful,
    Und sogar gesund und rot;                even ruddy and well;
    Wären tödlich diese Schmerzen            if these agonies
    Meinem Herzen,                           were fatal to my heart,
    Ach! schon lange wär’ ich tot.           ah! I would long ago have died.

20 Erster Verlust D226 (1815)                First loss
    Ach! wer bringt die schönen Tage,        Ah! who will bring the fair days back,
    Jene Tage der ersten Liebe,              those days of first love,
    Ach! wer bringt nur eine Stunde          ah! who will bring but one hour back
    Jener holden Zeit zurück!                of that radiant time!
    Einsam nähr’ ich meine Wunde,            In my loneliness I feed my wound,
    Und mit stets erneuter Klage             and with ever renewed lament
    Traur’ ich um’s verlorne Glück.          mourn the happiness I lost.
    Ach! wer bringt die schönen Tage,        Ah! who will bring the fair days back,
    Wer jene holde Zeit zurück!              who that radiant time!

21 Ganymed D544 (1817)                       Ganymede
    Wie im Morgenglanze                      How in the morning radiance
    Du rings mich anglühst,                  you glow at me from all sides,
    Frühling, Geliebter!                     spring, beloved!
    Mit tausendfacher Liebeswonne            With thousandfold delights of love,
    Sich an mein Herze drängt                the sacred feeling
    Deiner ewigen Wärme                      of your eternal warmth
    Heilig Gefühl,                           presses against my heart,
    Unendliche Schöne!                       beauty without end!

                                            18
Daß ich dich fassen möcht’            To clasp you
   In diesen Arm!                        in these arms!
   Ach an deinem Busen                   Ah, on your breast
   Lieg’ ich und schmachte,              I lie and languish,
   Und deine Blumen, dein Gras           and your flowers, your grass
   Drängen sich an mein Herz.            press against my heart.
   Du kühlst den brennenden              You cool the burning
   Durst meines Busens,                  thirst of my breast,
   Lieblicher Morgenwind!                sweet morning breeze!
   Ruft drein die Nachtigall             The nightingale calls out to me
   Liebend nach mir aus dem Nebeltal.    longingly from the misty valley.
   Ich komm’, ich komme!                 I come, I come!
   Ach wohin, wohin?                     Where? Ah, where?
   Hinauf strebt’s, hinauf!              Upwards! Upwards I’m driven!
   Es schweben die Wolken                The clouds float
   Abwärts, die Wolken                   down, the clouds
   Neigen sich der sehnenden Liebe.      bow to yearning love.
   Mir! Mir!                             To me! To me!
   In euerm Schoße                       Enveloped by you
   Aufwärts!                             upwards!
   Umfangend umfangen!                   Embraced and embracing!
   Aufwärts an deinen Busen,             Upwards to your bosom,
   Alliebender Vater!                    all-loving Father!

22 An den Mond D296 (?1819)              To the moon
   Füllest wieder Busch und Tal          Once more you fill wood and vale
   Still mit Nebelglanz,                 silently with radiant mist,
   Lösest endlich auch einmal            and at last
   Meine Seele ganz;                     set my soul quite free;
   Breitest über mein Gefild             Soothingly you spread your gaze
   Lindernd deinen Blick,                over my domain,
   Wie des Freundes Auge mild            like a gentle friend
   Über mein Geschick.                   watching over my fate.
   Jeden Nachklang fühlt mein Herz       My heart feels every echo
   Froh- und trüber Zeit,                of happy times and sad,
   Wandle zwischen Freud und Schmerz     I drift between joy and pain
   In der Einsamkeit.                    in my loneliness.

                                        19
Fließe, fließe, lieber Fluß!       Flow, flow on, beloved river!
Nimmer werd ich froh;              Never shall I be happy,
So verrauschte Scherz und Kuß,     this was how they streamed away,
Und die Treue so.                  kisses, laughter, faithfulness.
Ich besaß es doch einmal           Yet I once possessed
Was so köstlich ist!               what is so precious!
Daß man doch zu seiner Qual        Ah, the torment
Nimmer es vergißt!                 of never forgetting it!
Rausche, Fluß, das Tal entlang,    Murmur, river, along the valley,
Ohne Rast und ohne Ruh,            ever onward without cease,
Rausche, flüstre meinem Sang       murmur, whisper for my songs
Melodien zu,                       your melodies,
Wenn du in der Winternacht         As when on winter nights
Wütend überschwillst,              you rage and break your banks,
Oder um die Frühlingspracht        or when you bathe the springtime splendour
Junger Knospen quillst.            of burgeoning young buds.
Selig, wer sich vor der Welt       Happy are they who, without hate,
Ohne Haß verschließt,              withdraw from the world,
Einen Freund am Busen hält         holding to their heart one friend
Und mit dem genießt,               and with him enjoy
Was von Menschen nicht gewußt      What, unknown to human kind,
Oder nicht bedacht,                or not even pondered,
Durch das Labyrinth der Brust      drifts through the heart’s
Wandelt in der Nacht.              labyrinth at night.

                                   Translations of Wehmut, Der Zwerg, Nacht und Träume, Der
                                   Musensohn, Willkommen und Abschied, Wandrers Nachtlied II, An die
                                   Leier, Erlkönig, An den Mond, Nähe des Geliebten, Meeres Stille, Auf
                                   dem See, An Mignon, Erster Verlust, Ganymed and An den Mond by
                                   Richard Stokes from The Book of Lieder published by Faber & Faber,
                                   with thanks to George Bird, co-author of The Fischer-Dieskau Book of
                                   Lieder published by Victor Gollancz Ltd. An die Entfernte, Am Fluße,
                                   Am See, Im Haine, Nachtgesang and Liebhaber in allen Gestalte by
                                   Richard Wigmore from Schubert – The Complete Song Texts published
                                   by Victor Gollancz Ltd.

www.wigmore-hall.org.uk/live

                                  20
Also available on Wigmore Hall Live
Ian BostrIdge sIngs schuBert
with JuLIuS DrAkE piano

Volume 1 WHLive0067
‘[Bostridge] in excellent voice here and never so heedless
as to be mannered … And then there’s Julius Drake, who so
clearly charts the progression of Schubert’s musical
thoughts.’ (Gramophone) ‘The two are at their best in the
sad, reflective Der Winterabend, but the disc as a whole is
a fine achievement’ (BBC Music Magazine)

Volume 2 WHLive0077
‘As you’d expect from a singer with such well-developed
literary instincts, this is a superbly planned and executed
Schubert recital’ (CD Review) ‘Drake is a calm and
authoritative presence, seeking out and highlighting
niceties of Schubert's piano writing … The best things
here … repay repeated listening’ (BBC Music Magazine)

Volume 3 WHLive0088
‘The tenor puts together a stimulating mixture of the
familiar and unfamiliar, and is supported with unerring
sensitivity and skill at the piano by Julius Drake … At no
stage, either, does one doubt Bostridge’s intellectual or
emotional commitment; he is alive to the text as few other
singers today’ (Gramophone)

                                                 21
Ian BostrIdge
Ian Bostridge’s international recital career takes
him to the foremost concert halls of Europe,
South East Asia and North America, with regular
appearances at the Salzburg, Edinburgh, Munich,
Vienna, Schwarzenberg and Aldeburgh festivals.
He has had residencies at Carnegie Hall New York,
the Wiener Konzerthaus, Het Concertgebouw
Amsterdam, Luxembourg Philharmonie, Barbican
Centre and Wigmore Hall. In opera, he has
performed the title role in Handel’s Jeptha at
the Opéra national de Paris, Tamino (Mozart
Die Zauberflöte), Jupiter (Handel Semele) and
Aschenbach (Britten Death in Venice) at English
National Opera, Quint (Britten The Turn of the
Screw), Don Ottavio (Mozart Don Giovanni) and
Caliban (Thomas Adès The Tempest) for the Royal
Opera House, Covent Garden, Don Ottavio at the
Wiener Staatsoper, Tom Rakewell (Stravinsky The
Rake’s Progress) at the Bayerische Staatsoper,
Munich and Quint at Teatro alla Scala, Milan.
     His many recordings have won all the major
international record prizes and been nominated
for fifteen Grammys. He was awarded a CBE in the
2004 New Year's Honours. In 2016, he was
awarded the The Pol Roger Duff Cooper Prize for
non-fiction writing for his latest book, Schubert's
Winter Journey: Anatomy of an Obsession.

                                                      22
JulIus drake
The pianist Julius Drake lives in London and
enjoys an international reputation as one of the
finest instrumentalists in his field, collaborating
with many of the world’s leading artists, both in
recital and on disc. He appears regularly at all
the major music centres including the Aldeburgh,
Edinburgh, Munich, Schubertiade and Salzburg
festivals, Carnegie Hall and Lincoln Center, New
York, Het Concertgebouw Amsterdam, Wigmore
Hall and the BBC Proms, London. Since 2009 he
has been Artistic Director of the Machynlleth
Festival in Wales, and he has devised song series
for Wigmore Hall, the BBC and Het Concertgebouw
Amsterdam. He has an annual recital series, Julius
Drake and Friends, in the historic Middle Temple
Hall in London, which has included collaborations
with Sir Thomas Allen, Olaf Bär, Iestyn Davies,
Veronique Gens, Sergei Leiferkus, Dame Felicity
Lott, Simon Keenlyside and Sir Willard White.
    His many recordings include, among others,
a widely acclaimed series with Gerald Finley for
Hyperion, which won 2007, 2009 and 2011
Gramophone awards, several award-winning
recordings with Ian Bostridge for EMI, and
Schubert’s ‘Poetisches Tagebuch’ with Christoph
Prégardien, which won the Jahrpreis der
Deutschen Schallplattenkritik 2017.
                                                                   Engineered by Steve Portnoi www.outhouseaudio.com
                                                                                             Produced by Jeremy Hayes
                                                                Recorded live at Wigmore Hall, London, on 16 May 2015
                                                                                                 Director: John Gilhooly
                                                                Wigmore Hall Live — General Manager: Darius Weinberg
                               Photography by Benjamin Ealovega; photograph of Julius Drake on p.23 by Marco Borggreve
                                                              Manufactured by Repeat Performance Multimedia, London

                                                       23
WHLive0091
                                                        Made & Printed in England

     Ian Bostridge tenor
     Julius drake piano
     Recorded live at Wigmore Hall, London, on 16 May 2015

     FrANZ SCHuBErT (1797–1828)
01   Wehmut, D772                                                       02.40
02   Der Zwerg, D771                                                    05.13
03   Nacht und Träume, D827                                             03.49
04   Der Musensohn, D764                                                01.52
05   An die Entfernte, D765                                             03.07
06   Am Fluße, D766                                                     01.32
07   Willkommen und Abschied, D767                                      03.19
08   Wandrers Nachtlied II, D768                                        02.21
09   An die Leier, D737                                                 04.41
10   Am See, D746                                                       01.46
11   Im Haine, D738                                                     02.21
12   Erlkönig, D328                                                     04.08
13   An den Mond, D259                                                  03.40
14   Nähe des Geliebten, D162                                           02.49
15   Nachtgesang, D119                                                  02.22
16   Liebhaber in allen Gestalten, D558                                 01.31
17   Meeres Stille, D216                                                02.13
18   Auf dem See, D543                                                  03.10
19   An Mignon, D161                                                    02.17
20   Erster Verlust, D226                                               01.51
21   Ganymed, D544                                                      04.04
22   An den Mond, D296                                                  05.36

                                                             Total time: 69.30
You can also read