THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder

Page created by Annette Fuller
 
CONTINUE READING
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
THU 28 APRIL –
SUN 1 MAY 2022
HOWARD ASSEMBLY ROOM
OPERA NORTH

PROGRAMME: Sunday 1 May
Joseph Middleton
Director
Jane Anthony
Founder
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
Nurturing Talent
 Mastering Technique
 Inspiring Excellence

“Samling is unique. There is nothing
 quite like this in the world!” Sir Thomas Allen

Samling Artist Programme provides                         Our Samling Artists go on to appear
outstanding early-career singers and                      in the world’s greatest opera
pianists with life-changing opportunities.                houses, concert halls, festivals
In residential masterclasses they                         and recordings.
refine all aspects of their craft under
                                                          Discover more about
the guidance of internationally
                                                          Samling Institute for Young Artists.
renowned singers, conductors, pianists,
actors and coaches.                                       samling.org.uk

    SamlingInstitute       @Samling_Inst        samling_institute
Registered Charity in England & Wales 1112032 | Scottish Charity SC051568
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
‘a compact TRIUMPH
 of
 OUTSTANDING

ART
SONG
The Sunday Times
                                ’

     leedslieder1

     @LeedsLieder

     @leedsliederfestival
                            leedslieder.org.uk
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
Joseph Middleton
                                                                  © Gerard Collett

    ‘Song Illuminated’: song, the artform we all love,           With multiple artistic partners and thousands of
     illuminates so much of what we experience in life and       individuals attending our events every year, Leeds
     through its inexplicable magic also illuminates so much     Lieder is a true cultural success story and it’s a particular
     of ourselves, to ourselves. The great poets and composers   joy to be presenting our first Festival in the glorious
     we celebrate and champion at Leeds Lieder prove             Howard Assembly Room. Our exciting Learning
     themselves over and over to be our wisest companions        and Participation programme which opens up creative
     as they cast light upon much of what it means to be         music–making to people of all ages, backgrounds
     human. Through them, connections between mankind            and abilities allows many more individuals to take
     and nature are shown in radiant relief. The environment,    delight in our events. Around 1,000 school children
     nature, rebirth, how song illuminates our lives and the     will learn songs through our education programmes
     beauty of the earth are themes that run through the         this year alone.
     2022 Leeds Lieder Festival and it has been the biggest      Ticket sales and public funding provide around half of
     joy putting this Festival together for you all.             Leeds Lieder’s income and the remainder comes from
    The great German soprano, Dorothea Röschmann,                the most generous philanthropic support, without
    opens the Festival with music she has very much made         which the scope of our programming and artistic vision
    her own, and it would be difficult to find music more        would be compromised. Our audiences prove to be our
    steeped in its poetical landscape than Mahler’s Des          greatest supporters and we remain immensely grateful
    Knaben Wunderhorn with its panoply of characters             to all our Friends. Every gift, no matter what size, really
    and direct, ingenuously folklore–ish nature. Mahler          does make a difference. Visit our supporters page on
    features in the closing recital, given by ‘the brightest     the website if you’d like more information about how
    lyric soprano of the younger generation’: Louise Alder.      you can help shape culture in Leeds. I hope you like
    Her typically wide–ranging programme includes                what is on over the next few pages and I look forward to
    delights from Fauré to Rodgers and Hammerstein.              welcoming you to this Festival. I feel confident it will be
    Ian Bostridge and Imogen Cooper have taken their             a very special few days.
    place in the pantheon of all–time great recitalists and      With all best wishes,
    it is with such pleasure that we welcome Ian back to
    Leeds Lieder and that we invite Imogen to join us for
    the first time. Both are master Schubertians and have        Joseph Middleton
    selected songs that invite audiences’ imaginations to take   Director
    flight and join them journeying outdoors. Schubert’s
    towering late masterpiece Schwanengesang is juxtaposed
    with songs taking similar themes. Evocations of the
    sparkling gold of the welcoming sun, breezes playing
    in a valley, murmuring brooks, a deep blue spring sky,
    a bountiful season of bud and blossom are all etched in
    brilliant colour by Schubert. New Music, Young Artists,
    Emerging Stars all jostle joyously next to one another in
    our most thoughtfully programmed Festival to date.

4                                                           Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
Elly Ameling
        President, Leeds Lieder

       Dear Leeds Lieder Lovers!
       At a time in history in which – unexpectedly – brute
       force is being exercised so near to us, I feel that we must
       be utterly grateful to know of a haven where we can find
       Music to comfort us.
       My age prevents me from being present at this Leeds
       Lieder Festival. But in my heart I shall be with you all:
       the audience, the musicans and also with the students,
       during these days full of art song recitals and master
       classes of the highest calibre.
       My warm praise goes to our Director Joseph
       Middleton, a splendid pianist, who again succeeded
       in programming a series of song recitals in a most
       delightful combination of styles and artists.
       Real Art can only exist where Harmony reigns. I hope
       you find both of these in abundance during this Festival.

       Elly Ameling

5   Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
The 2022 Festival at a Glance
                                  Thursday 28 April
            12 – 12.30pm          Pre–concert Talk with composer Jonathan Dove
            1 – 2pm               Lunchtime Recital: Samling Institute Showcase
            3 – 6pm               Festival Masterclass I with Amanda Roocroft*
            7 – 7.30pm            Pre–concert Talk with Richard Stokes Hon RAM
            8pm                   Gala Opening Recital: Dorothea Röschmann and Joseph Middleton
            10 – 11pm             Late Evening Recital: Wallis Giunta, Sean Shibe and Adam Walker

    		                            Friday 29 April
            10am – 12.30pm        Festival Masterclass II with Dorothea Röschmann*
            1 – 2pm               Lunchtime Recital: Jess Dandy and Martin Roscoe
            3 – 4.30pm            Young Artists Showcase
            7 – 7.30pm            Pre–concert Talk with composer Deborah Pritchard
            8pm                   Evening Recital: Robin Tritschler and Christopher Glynn
            10 – 11pm             Late Evening Recital: Ruby Hughes and Joseph Middleton

    		                            Saturday 30 April
            10am – 12.30pm        Festival Masterclass III with Graham Johnson OBE*
            1 – 2pm               Lunchtime Recital: Helen Charlston and Ilan Kurtser
            2.30pm                Bring and Sing! Rehearsal**
            5.30pm                Bring and Sing! Concert: English Coronation Anthems**
            3 – 4pm               Lecture–recital with Graham Johnson OBE
            7 – 7.30pm            Pre–concert Talk with Dr George Kennaway
            8pm                   Evening Recital: Ian Bostridge CBE and Dame Imogen Cooper
            10 – 11pm             Lieder Lounge with Leeds Lieder Young Artists***

    		                            Sunday 1 May
    p. 7    10.30am – 12pm        Study Event with Dr Katy Hamilton and Leeds Lieder Young Artists*
    p. 8    1 – 2pm               Lunchtime Recital: Ashley Riches and Joseph Middleton
    p. 25   3 – 5.30pm            Festival Masterclass IV with Joan Rodgers CBE*
    p. 25   7 – 7.30pm            Pre–concert Talk with Dr Katy Hamilton
    p. 26   8pm                   Closing Gala Recital: Louise Alder and Joseph Middleton

                                  Linacre Studio*
                                  Mantle Studio**
                                  HAR Atrium***
                                  All other events are in the HAR

                                                                                          Please remember to
    Click on the page numbers above to move to that event page                       switch off mobile phones

6                                                    Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
Dr Katy Hamilton                Leeds Lieder Young Artists
    © Helena Cooke                  © Robert Piwko

    SUNDAY 1 MAY
    10.30AM – 12PM
    Linacre Studio

    Study Event
    The Birds and the Bees:
    Lieder and the Natural World
    Dr Katy Hamilton returns to Leeds Lieder for her
    popular Study Event, in which she marries academia
    with fascinating musical examples from our outstanding
    Young Artists. This year she’ll look at the importance
    of pantheism, and images of nature in German lyric
    poetry, in repertoire from the late eighteenth to the early
    twentieth centuries.

7                                                            Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
Ashley Riches                Joseph Middleton
    © Debbie Scanlon             © Harmonia Mundi

    SUNDAY 1 MAY
    1 – 2PM
    Howard Assembly Room

    Lunchtime Recital
    Ashley Riches bass–baritone
    Joseph Middleton piano
    Franz Schubert (1797–1828)
    Die schöne Müllerin
    Das Wandern
    Wohin?
    Halt!
    Danksagung an den Bach
    Am Feierabend
    Der Neugierige
    Ungeduld
    Morgengruß
    Des Müllers Blumen
    Tränenregen
    Mein
    Pause
    Mit dem grünen Lautenbande
    Der Jäger
    Eifersucht und Stolz
    Die liebe Farbe
    Die böse Farbe
    Trockne Blumen
    Der Müller und der Bach
    Des Baches Wiegenlied

8                                                   Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
Texts and Translations
    Franz Schubert
    (1797–1828)
    Die schöne Müllerin
    Das Wandern                                             Wandering
    Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern!          To wander is a miller’s delight, To wander!
    Das muß ein schlechter Müller sein,                     Only a bad miller
    Dem niemals fiel das Wandern ein,                       Has never felt like wandering,
    Das Wandern.                                            Wandering!
    Vom Wasser haben wir’s gelernt, Vom Wasser!             We’ve learnt it from the water, The water!
    Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,                   It doesn’t rest by night or day,
    Ist stets auf Wanderschaft bedacht,                     It’s always intent on wandering,
    Das Wasser.                                             The water.
    Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern!            We see it in the wheels too, The wheels!
    Die gar nicht gerne stille stehn,                       They never want to stand still,
    Die sich mein Tag nicht müde gehn,                      And never get tired the whole day long,
    Die Räder.                                              The wheels.
    Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine!      Even the stones, heavy as they are, The stones!
    Sie tanzen mit den muntern Reihn                        They dance along cheerfully
    Und wollen gar noch schneller sein,                     Wanting to move even faster,
    Die Steine.                                             The stones.
    O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern!              Oh wandering, wandering, my delight, Oh wandering!
    Herr Meister und Frau Meisterin,                        Master and Mistress,
    Laßt mich in Frieden weiter ziehn                       Let me go my way in peace
    Und wandern.                                            Just wandering.

9                                                        Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
THU 28 APRIL - SUN 1 MAY 2022 - HOWARD ASSEMBLY ROOM OPERA NORTH - PROGRAMME: Sunday 1 May - Leeds Lieder
Wohin?                                   Whither?
     Ich hört’ ein Bächlein rauschen          I heard a little stream babbling
     Wohl aus dem Felsenquell,                From its rocky source,
     Hinab zum Tale rauschen                  Babbling down to the valley,
     So frisch und wunderhell.                So clear and bright.
     Ich weiß nicht, wie mir wurde,           I don’t know what came over me,
     Nicht, wer den Rat mir gab,              Or who prompted me,
     Ich mußte auch hinunter                  But I had to go down too
     Mit meinem Wanderstab.                   With my wanderer’s staff.
     Hinunter und immer weiter                Further and further down,
     Und immer dem Bache nach,                Always following the stream,
     Und immer heller rauschte,               And the stream babbled ever more cheerily
     Und immer heller der Bach.               And ever more brightly.
     Ist das denn meine Straße?               Is that then the path I should take?
     O Bächlein, sprich, wohin?               Little stream, tell me – where does it go?
     Du hast mit deinem Rauschen              With your babbling
     Mir ganz berauscht den Sinn.             You have completely confused me.
     Was sag’ ich denn vom Rauschen?          Why do I speak of babbling?
     Das kann kein Rauschen sein:             That can’t be babbling,
     Es singen wohl die Nixen                 It’s the water nymphs singing
     Tief unten ihren Reihn.                  As they dance their round far below.
     Lass singen, Gesell, lass rauschen,      Let them sing, my friend, and let the stream babble,
     Und wandre fröhlich nach!                And follow it cheerfully!
     Es gehn ja Mühlenräder                   For mill wheels turn
     In jedem klaren Bach.                    In every clear stream.

10                                         Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Halt                                 Halt
     Eine Mühle seh’ ich blinken          I see a mill gleaming
     Aus den Erlen heraus,                Amid the alders,
     Durch Rauschen und Singen            Over the babbling and singing
     Bricht Rädergebraus.                 I hear the roar of mill–wheels.
     Ei willkommen, ei willkommen,        Oh welcome, welcome,
     Süsser Mühlengesang!                 Sweet music of the mill!
     Und das Haus, wie so traulich!       And the house, how inviting!
     Und die Fenster, wie blank!          And the windows, how they sparkle!
     Und die Sonne, wie helle             And how brightly the sun
     Vom Himmel sie scheint!              Shines in the heavens!
     Ei, Bächlein, liebes Bächlein,       Oh stream, dear little stream,
     War es also gemeint?                 Was this planned?

     Danksagung an den Bach               Thank you, stream
     War es also gemeint,                 So was this what you meant,
     Mein rauschender Freund,             My dear babbling friend,
     Dein Singen, dein Klingen,           Your singing, your murmuring,
     War es also gemeint?                 Was this what you meant?
     ‘Zur Müllerin hin!’                 ‘To the maid of the mill!’
      So lautet der Sinn.                 This is your meaning.
      Gelt, hab’ ich’s verstanden?        Have I understood you?
     ‘Zur Müllerin hin!’                 ‘To the maid of the mill!’
     Hat sie dich geschickt?              Did she send you?
     Oder hast mich berückt?              Or are you teasing me?
     Das möcht’ ich noch wissen,          That’s what I want to know,
     Ob sie dich geschickt.               Did she send you?
     Nun wie’s auch mag sein,             Oh well, whatever!
     Ich gebe mich drein:                 I’ll go along with it:
     Was ich such’, hab’ ich funden,      What I was searching for I have found,
     Wie’s immer mag sein.                However it has happened.
     Nach Arbeit ich frug,                I asked for work,
     Nun hab’ ich genug,                  Now I have plenty,
     Für die Hände, für’s Herze           For my hands, for my heart,
     Vollauf genug!                       More than enough!

11                                     Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Am Feierabend                                At the end of the day
     Hätt’ ich tausend                            If I had a thousand
     Arme zu rühren!                              Arms to wield!
     Könnt’ ich brausend                          If only I could drive
     Die Räder führen!                            The rushing wheels!
     Könnt’ ich wehen                             If only I could blow like the wind
     Durch alle Haine!                            Through every wood,
     Könnt’ ich drehen                            And turn
     Alle Steine!                                 Every millstone!
     Dass die schöne Müllerin                     So that the beauriful miller maid
     Merkte meinen treuen Sinn!                   Would see my true love!
      Ach, wie ist mein Arm so schwach!           Oh but my arms are so weak!
      Was ich hebe, was ich trage,                Whatever I lift, whatever I carry,
      Was ich schneide, was ich schlage,          Whatever I cut, whatever I hammer,
      Jeder Knappe tut mir’s nach.                Every apprentice can do the same.
      Und da sitz’ ich in der grossen Runde,      And here I sit in the midst of the company,
      In der stillen kühlen Feierstunde,          In the quiet, cool hour at work’s end,
      Und der Meister sagt zu Allen:              And the master says to everyone
     ‘Euer Werk hat mir gefallen;’               ‘I am pleased with your work,’
      Und das liebe Mädchen sagt                  And the sweet maid wishes
      Allen eine gute Nacht.                      Everyone a good night.

     Der Neugieriger                              The inquisitive one
     Ich frage keine Blume,                       I can’t ask the flowers,
     Ich frage keinen Stern,                      I can’t ask the stars,
     Sie können mir alle nicht sagen,             None of them can tell me
     Was ich erführ’ so gern.                     What I so long to know.
     Ich bin ja auch kein Gärtner,                I’m no gardener,
     Die Sterne stehn zu hoch;                    And the stars are too high,
     Mein Bächlein will ich fragen,               I will ask my little stream
     Ob mich mein Herz belog.                     If my heart has lied to me.
     O Bächlein meiner Liebe,                     Oh dear little stream,
     Wie bist du heut’ so stumm!                  Why are you so silent today?
     Will ja nur Eines wissen,                    I want to know just one thing,
     Ein Wörtchen um und um.                      Just say one of two words.
     Ja, heisst das eine Wörtchen,                One word would be yes,
     Das andre heisset Nein,                      The other would be no,
     Die beiden Wörtchen schliessen               These two little words
     Die ganze Welt mir ein.                      Enclose my whole world.
     O Bächlein meiner Liebe,                     Oh dear lttle stream,
     Was bist du wunderlich!                      How strange you are!.
     Will’s ja nicht weiter sagen,                I won’t tell anyone else,
     Sag’, Bächlein, liebt sie mich?              But tell me little stream, does she love me?

12                                             Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Ungeduld                                               Impatience
     Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein,               I would like to carve it on the bark of every tree,
     Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein,                I would like to inscribe it on every pebble,
     Ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet              I want to sow it on every fresh plot,
     Mit Kressensamen, der es schnell verrät,               With cress seeds to quickly reveal it,
     Auf jeden weissen Zettel möcht’ ich’s schreiben:       I want to write it on every bit of white paper,
     Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.          My heart is yours, and always will be.
     Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Star,               I wish I could train a young starling
     Bis dass er spräch’ die Worte rein und klar,           Until it could speak words purely and clearly,
     Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang,            Until it spoke them with the sound of my voice,
     Mit meines Herzens vollem, heissem Drang;              With the whole passionate desire of my heart,
     Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben:         Then it could sing brightly at her window,
     Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.          My heart is yours, and always will be.
     Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein,             I want to breathe in into the morning breeze,
     Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain;            I want to whisper it through the rustling grove,
     O, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!                 If only it could shine from every flower!
     Trüg’ es der Duft zu ihr von nah und fern!             If only sweet fragrances could carry it to her from near and far!
     Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?         You waves, can you drive nothing but millwheels?
     Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.          My heart is yours, and always will be.
     Ich meint’, es müsst’ in meinen Augen stehn,           I’m sure it must shine out from my eyes,
     Auf meinen Wangen müsst’ man’s brennen sehn,           It must be seen burning on my cheeks,
     Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,                You must be able to read it on my silent mouth,
     Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund;                 Every sigh must proclaim it;
     Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben:      But she sees nothing of all this desperate longing.
     Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben!          My heart is yours, and always will be.

13                                                       Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Morgengruß                                       Morning Greeting
     Guten Morgen, schöne Müllerin!                   Good morning, fair maid of the mill!
     Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,           Why do you so quickly turn head
     Als wär’ dir was geschehen?                      As if something had happened to you?
     Verdriesst dich denn mein Gruss so schwer?       Does my greeting displease you so much?
     Verstört dich denn mein Blick so sehr?           Does my glance distress you so much?
     So muss ich wieder gehen.                        If so, I must go away again.
     O lass mich nur von ferne stehn,                 Oh let me stand far off
     Nach deinem lieben Fenster sehn,                 And look at your dear window,
     Von ferne, ganz von ferne!                       From far away, very far away!
     Du blondes Köpfchen, komm hervor!                Little blond head, show yourself!
     Hervor aus eurem runden Tor,                     Come out of your round gates
     Ihr blauen Morgensterne!                         You blue stars of morning!
     Ihr schlummertrunknen Äugelein,                  You little eyes still drunk with sleep,
     Ihr taubetrübten Blümelein,                      Little flowers, saddened by the dew,
     Was scheuet ihr die Sonne?                       Why do you avoid the sun?
     Hat es die Nacht so gut gemeint,                 Was the night so wonderful
     Dass ihr euch schliesst und bückt und weint      That you close them and droop and weep
     Nach ihrer stillen Wonne?                        For its quiet bliss?
     Nun schüttelt ab der Träume Flor,                Now shake off the veil of dreams
     Und hebt euch frisch und frei empor              And rise up refreshed and free
     In Gottes hellen Morgen!                         To God’s bright morning!
     Die Lerche wirbelt in der Luft,                  The lark is trilling in the sky,
     Und aus dem tiefen Herzen ruft                   And from the depths of your heart
     Die Liebe Leid und Sorgen.                       Love draws grief and care.

     Des Müllers Blumen                               The Miller’s flowers
     Am Bach viel kleine Blumen stehn,                There are many little flowers by the stream,
     Aus hellen blauen Augen sehn;                    Gazing from clear blue eyes;
     Der Bach der ist des Müllers Freund,             The stream is the miller’s friend,
     Und hellblau Liebchens Auge scheint;             And my beloved’s eyes are bright blue;
     Drum sind es meine Blumen.                       So they are my flowers.
     Dicht unter ihrem Fensterlein                    Right under her little window
     Da will ich pflanzen die Blumen ein,             I will plant the flowers,
     Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,             Then call to her, when everything is still,
     Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,         When she lays down her head to sleep,
     Ihr wisst ja, was ich meine.                     Well, you know what I want to say.
     Und wenn sie tät die Äuglein zu,                 And when she closes her eyes,
     Und schläft in süsser, süsser Ruh’,              And sleeps, oh so sweetly,
     Dann lispelt als ein Traumgesicht                Then whisper to her as in a dream
     Ihr zu: ‘Vergiss, vergiss mein nicht!’          ‘Don’t, oh don’t forget me!’
     Das ist es, was ich meine.                       That’s what I wan to say.
     Und schliesst sie früh die Laden auf,            And when she opens her shutters in the morning
     Dann schaut mit Liebesblick hinauf:              Gaze up at her with a look of love:
     Der Tau in euren Äugelein,                       The dew in your little eyes
     Das sollen meine Tränen sein,                    Will be my tears,
     Die will ich auf euch weinen.                    Which I will shed on you.

14                                                 Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Tränenregen                             Raining tears
     Wir sassen so traulich beisammen        We sat comfortably together
     Im kühlen Erlendach,                    In the shade of the alders,
     Wir schauten so traulich zusammen       And in harmony gazed down
     Hinab in den rieselnden Bach.           Into the sparkling stream.
     Der Mond war auch gekommen,             The moon had also joined us,
     Die Sternlein hinterdrein,              Followed by the stars,
     Und schauten so traulich zusammen       And they gazed down in harmony
     In den silbernen Spiegel hinein.        Into the silver mirror.
     Ich sah nach keinem Monde,              I didn’t look at the moon,
     Nach keinem Sternenschein,              Nor at the stars,
     Ich schaute nach ihrem Bilde,           I gazed only looked at her reflection,
     Nach ihren Augen allein.                Only at her eyes.
     Und sahe sie nicken und blicken         And I saw them nod and gaze up
     Herauf aus dem seligen Bach,            From the blissful stream,
     Die Blümlein am Ufer, die blauen,       The little blue flowers on the bank,
     Sie nickten und blickten ihr nach.      They nodded and looked at her.
     Und in den Bach versunken               It seemed that the whole sky
     Der ganze Himmel schien,                Was immersed in the stream,
     Und wollte mich mit hinunter            And wanted to draw me
     In seine Tiefe ziehn.                   With it into its depths.
      Und über den Wolken und Sternen        And over the clouds and stars
      Da rieselte munter der Bach,           The stream rippled merrily,
      Und rief mit Singen und Klingen:       And called and sang
     ‘Geselle, Geselle, mir nach!’          ‘Come on friend, follow me!’
     Da gingen die Augen mir über,           Then my eyes fuilled with tears,
     Da ward es im Spiegel so kraus;         And the mirror crumpled;
     Sie sprach: ‘Es kommt ein Regen,        She said: ‘It’s going to rain,
     Ade, ich geh’ nach Haus.’               Goodbye, I’m going home.’

15                                        Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Mein!                                                   Mine!
     Bächlein, lass dein Rauschen sein!                      Little stream stop your babbling!
     Räder, stellt eur Brausen ein!                          Wheels, stop your roaring!
     All’ ihr muntern Waldvögelein,                          All you cheerful woodbirds,
     Gross und klein,                                        Large and small,
     Endet eure Melodein!                                    Stop your warbling!
     Durch den Hain                                          Through the wood
     Aus und ein                                             Within it and beyond,
     Schalle heut’ ein Reim allein:                          Just let one shout resound today:
     Die geliebte Müllerin ist mein!                         My beloved, the maid of the mill is mine!
     Mein!                                                   Mine!
     Frühling, sind das alle deine Blümelein?                Spring, are those all your flowers?
     Sonne, hast du keinen hellern Schein?                   Sun, can you not shine more brightly?
     Ach, so muss ich ganz allein,                           Ah, then I have to be alone
     Mit dem seligen Worte mein,                             With this blissful word of mine,
     Unverstanden in der weiten Schöpfung sein.              With no–one in creation to understand.

     Pause                                                   Pause
     Meine Laute hab’ ich gehängt an die Wand,               I have hung my lute up on the wall,
     Hab’ sie umschlungen mit einem grünen Band –            I have tied a green ribbon around it –
     Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,      I can’t sing any more, my heart is too full,
     Weiss nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll.           I don’t know how I can fashion it into rhyme.
     Meiner Sehnsucht allerheissesten Schmerz                The most burning pangs of my longing
     Durft’ ich aushauchen in Liederscherz,                  I could express in playful song,
     Und wie ich klagte so süss und fein,                    And as I lamented so sweetly and tenderly
     Glaubt’ ich doch, mein Leiden wär’ nicht klein.         I thought my suffering was not trifling,
     Ei, wie gross ist wohl meines Glückes Last,             Oh, how great is the burden of my joy,
     Dass kein Klang auf Erden es in sich fasst?             That no sound on earth can contain it?
     Nun, liebe Laute, ruh’ an dem Nagel hier!               So, dear lute, rest on this nail!
     Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,              And if a breeze wafts over your strings,
     Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,          Or of a bee grazes you with its wings,
     Da wird mir so bange und es durchschauert mich.         I shall be afraidand shudder
     Warum liess ich das Band auch hängen so lang’?          Why did I allow the ribbon to hang down so far?
     Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang.        If often flutters by the strings making them sigh.
     Ist es der Nachklang meiner Liebespein?                 Is it the echo of the pain of my love?
     Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?                 Or is it the prelude to new songs?
     Mit dem grünen Lautenbande                              To accompany the lute’s green ribbon.

16                                                        Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Mit dem grünen Lautenband                              With the green lute ribbon
     ‘Schad’ um das schöne grüne Band,                     ‘Shame about the pretty green ribbon,
      Dass es verbleicht hier an der Wand,                  It’s faded here on the wall,
      Ich hab’ das Grün so gern!’                           And I like green so much!’
      So sprachst du, Liebchen, heut’ zu mir;               That’s what you, my darling, said to me today,
      Gleich knüpf’ ich’s ab und send’ es dir:              I untied it straight away and sent it to you:
      Nun hab’ das Grüne gern!                              So enjoy the green!
     Ist auch dein ganzer Liebster weiss,                   Though your sweetheart is all in white
     Soll Grün doch haben seinen Preis,                     Green will have its reward,
     Und ich auch hab’ es gern.                             And I like it too!
     Weil unsre Lieb’ ist immergrün,                        Because our love is evergreen,
     Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,                   Because distant hopes blossom green,
     Drum haben wir es gern.                                That’s why we love it.
     Nun schlinge in die Locken dein                        Now wind this green ribbon
     Das grüne Band gefällig ein,                           Prettily in your hair,
     Du hast ja’s Grün so gern.                             You like green so much.
     Dann weiss ich, wo die Hoffnung grünt,                 Then I will know where hope dwells,
     Dann weiss ich, wo die Liebe tront,                    Then I will know where love rules,
     Dann hab’ ich’s Grün erst gern.                        Only then will I really love green!

     Der Jäger                                              The Huntsman
     Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?             What is this huntsman doing here by the millstream?
     Bleib’, trotziger Jäger, in deinem Revier!             Stay, defiant huntsman, in your own territory.
     Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,              There is no game for you to hunt here,
     Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.      There is only one little fawn here, a tame one, for me.
     Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,              And if you want to see than gentle fawn,
     So lass deine Büchsen im Walde stehn,                  Then leave your guns in the forest,
     Und lass deine klaffenden Hunde zu Haus,               And leave your baying hounds at home,
     Und lass auf dem Horne den Saus und Braus,             And stop making all that noise on your horn,
     Und scheere vom Kinne das struppige Haar,              And shave that coarse hair off your chin,
     Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.       Or you will really frighten the fawn in the garden.
     Doch besser, du bliebest im Walde dazu,                But it would be much better if you stayed in the forest,
     Und liessest die Mühlen und Müller in Ruh’.            And leave the mills and millers in peace.
     Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?            How can fish thrive among green branches?
     Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?        What can a squirrel want in the blue pond?
     Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,              So, defiant huntsman, stay in the woods,
     Und lass mich mit meinen drei Rädern allein;           And leave me alone with my three millwheels;
     Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt       And it you want to please my sweetheart
     So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrüht:       Take note, my friend, what distresses her heart:
     Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain,           Wild boars come out of the forest at night
     Und brechen in ihren Kohlgarten ein,                   And break into her cabbafe patch,
     Und treten und wühlen herum in dem Feld:               Rooting and trampling around in the field.
     Die Eber die schiesse, du Jägerheld!                   Shoot the wild boars huntsman!

17                                                       Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Eifersucht und Stolz                                         Jealousy and Pride
     Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?       Where are you rushing to, dear stream, so ruffled and wild?
     Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?            Are you dashing after our insolent huntsman friend in anger?
     Kehr’ um, kehr’ um, und schilt erst deine Müllerin           Turn back, turn back, and first scold your miller maid
     Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.              For her frivolous, wanton ficklemess.
     Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,              Didn’t you see her yesterday evening standing at the gate,
     Mit langem Halse nach der grossen Strasse sehn?              Craning her neck as she peered down the high road?
     Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,          When a huntsman comes back merrily after the kill
     Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ’naus.      No nice girl sits with her head out of the window.
     Geh’, Bächlein, hin und sag’ ihr das, doch sag’ ihr nicht,   Go, little stream, and tell her that, but don’t say a word,
     Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;           Do you hear? – about my mournful face.
     Sag’ ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr,     Tell her, he is on my banks carving a reed pipe
     Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor.           And is playing pretty songs and dances for the children.

     Die liebe Farbe                                              The lovely colour
     In Grün will ich mich kleiden,                               I will dress myself in green,
     In grüne Tränenweiden,                                       In green weeping willows,
     Mein Schatz hat’s Grün so gern.                              My love is so fond of green.
     Will suchen einen Zypressenhain,                             I will search out a cypress grove,
     Eine Heide von grünem Rosmarein,                             A heath full of green rosemary,
     Mein Schatz hat’s Grün so gern.                              My love is so fond of green.
     Wohlauf zum fröhlichen Jagen!                                Up and away to the merry hunt!
     Wohlauf durch Heid’ und Hagen!                               Away over heath and hedge!
     Mein Schatz hat’s Jagen so gern.                             My love is so fond of the hunt.
     Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,                     The game that I pursue, is death,
     Die Heide, die heiss ich die Liebesnot,                      The heath, I call the torment of love.
     Mein Schatz hat’s Jagen so gern.                             My love is so fond of the hunt.
     Grabt mir ein Grab im Wasen,                                 Dig me a grave in the grass,
     Deckt mich mit grünem Rasen,                                 Cover me with green turf,
     Mein Schatz hat’s Grün so gern.                              My love is so fond of green.
     Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,                  No little black cross, no colourful flowers,
     Grün, alles grün so rings und rund!                          Green, just everything green all around!
     Mein Schatz hat’s Grün so gern.                              My love is so fond of green.

18                                                           Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Die böse Farbe                                 The hateful colour
     Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,           I want to set off out into the world,
     Hinaus in die weite Welt,                      Out into the wide world,
     Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’         If only it wasn’t so green, so green,
     Da draußen in Wald und Feld!                   Out there in the woods and fields.
     Ich möchte die grünen Blätter all’             I want to pick all the green leaves
     Pflücken von jedem Zweig,                      From every twig,
     Ich möchte die grünen Gräser all’              I want to weep all the grass
     Weinen ganz totenbleich.                       White with my tears.
     Ach Grün, du böse Farbe du,                    Oh green, you hateful colour,
     Was siehst mich immer an,                      Why do you constantly look at me,
     So stolz, so keck, so schadenfroh,             So proud, so insolent, so gloating,
     Mich armen, armen weißen Mann?                 At poor me, at this poor white miller?
     Ich möchte liegen vor ihrer Tür,               I want to lie at her door,
     Im Sturm und Regen und Schnee,                 In storm and rain and snow,
     Und singen ganz leise bei Tag und Nacht        And sing softly night and day
     Das eine Wörtchen Ade!                         The one little word – farewell!
     Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,      Listen, when a horn sounds in the forest
     Da klingt ihr Fensterlein,                     There’s the sound of her window opening,
     Und schaut sie auch nach mir nicht aus,        And even thought she isn’t looking out for me,
     Darf ich doch schauen hinein.                  I can look in at her.
     O binde von der Stirn dir ab                   Oh unbind that ribbon from your brow,
     Das grüne, grüne Band,                         That green, green ribbon,
     Ade, Ade! und reiche mir                       Farewell, farewell, and
     Zum Abschied deine Hand!                       Give me your hand in parting.

19                                               Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Trockne Blumen                                   Dried flowers
     Ihr Blümlein alle,                               All you flowers,
     Die sie mir gab,                                 Which she gave me,
     Euch soll man legen                              They should place you
     Mit mir ins Grab.                                With me in my grave.
     Wie seht ihr alle                                Why do you look at me
     Mich an so weh,                                  So sorrowfully,
     Als ob ihr wüßtet,                               As if you knew
     Wie mir gescheh’?                                What has befallen me?
     Ihr Blümlein alle,                               All you flowers,
     Wie welk, wie blaß?                              So faded, so pale,
     Ihr Blümlein alle                                All you flowers
     Wovon so naß?                                    Why are you so moist?
     Ach, Tränen machen                               Alas, tears don’t create
     Nicht maiengrün,                                 The green of May,
     Machen tote Liebe                                They don’t make dead love
     Nicht wieder blühn.                              Blossom again.
     Und Lenz wird kommen                             And Spring will come,
     Und Winter wird gehn,                            And Winter will go,
     Und Blümlein werden                              And there will be flowers
     Im Grase stehn.                                  In the grass.
     Und Blümlein liegen                              And flowers willl lie
     In meinem Grab,                                  In my grave,
     Die Blümlein alle,                               All the flowers
     Die sie mir gab.                                 That she gave me.
  Und wenn sie wandelt                                And when she walks
  Am Hügel vorbei,                                    Past the mound,
  Und denkt im Herzen:                                And thinks in her heart
 ‘Der meint’ es treu!’                               ‘His love was true!’
     Dann Blümlein alle,                              Then little flowers,
     Heraus, heraus!                                  Come forth, come forth!
     Der Mai ist kommen,                              May has arrived,
     Der Winter ist aus.                              Winter is over.

20                           Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Der Müller und der Bach                          The miller and the stream
     Der Müller: Wo ein treues Herze                  The miller: When a faithful heart
     In Liebe vergeht,                                Dies of love,
     Da welken die Lilien                             The lilies wilt
     Auf jedem Beet.                                  In their beds.
     Da muss in die Wolken                            The full moon
     Der Vollmond gehn,                               Must hide bhind the clouds,
     Damit seine Tränen                               So that no–one
     Die Menschen nicht sehn.                         Can see its tears.
     Da halten die Englein                            And the angels
     Die Augen sich zu,                               Close their eyes,
     Und schluchzen und singen                        And sob and sing
     Die Seele zu Ruh’.                               The soul to its rest.
     Der Bach: Und wenn sich die Liebe                The stream: And when love
     Dem Schmerz entringt,                            Struggles free from sorrow,
     Ein Sternlein, ein neues                         A new little star
     Am Himmel erblinkt.                              Appears in the heavens.
     Da springen drei Rosen,                          Three roses spring up,
     Halb rot und halb weiss,                         Half red and half white,
     Die welken nicht wieder                          They will not fade again,
     Aus Dornenreis.                                  From their thorny stems.
     Und die Engelein schneiden                       And the angels
     Die Flügel sich ab,                              Cut off their wings,
     Und gehn alle Morgen                             And every morning
     Zur Erde herab.                                  All descend to the earth.
     Der Müller: Ach, Bächlein, liebes Bächlein,      The miller: Oh stream, dear stream,
     Du meinst es so gut:                             You mean so well,
     Ach, Bächlein, aber weisst du,                   But, little stream, do you know
     Wie Liebe tut?                                   What love can do?
     Ach, unten, da unten,                            Down below, down below,
     Die kühle Ruh’!                                  There is cool rest!
     Ach, Bächlein, liebes Bächlein,                  Oh stream, dear little stream,
     So singe nur zu.                                 Carry on singing.

21                                                 Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Des Baches Wiegenlied                                     The stream’s lullaby
     Gute Ruh’, gute Ruh’,                                     Sleep well, sleep well,
     Tu’ die Augen zu!                                         Close your eyes!
     Wandrer, du müder, du bist zu Haus.                       Tired wanderer, you are at home!
     Die Treu’ ist hier,                                       Here is constancy;
     Sollst liegen bei mir,                                    You will lie with me,
     Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.               Until the sea swallows all the little streams.
     Will betten dich kühl,                                    I shall prepare you a cool bed,
     Auf weichen Pfühl,                                        On soft pillows,
     In dem blauen krystallenen Kämmerlein.                    In the little blue crystal chamber.
     Heran, heran,                                             Come on, come on,
     Was wiegen kann,                                          All you who can lull,
     Woget und wieget den Knaben mir ein.                      Rock and lull this lad for me.
     Wenn ein Jagdhorn schallt                                 If a hunting horn sounds
     Aus dem grünen Wald,                                      From the gree forest
     Will ich sausen und brausen wohl um dich her.             I will rush and surge around you!
     Blickt nicht herein,                                      Don’t look in,
     Blaue Blümelein,                                          Little blue flowers,
     Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.           You will give my sleeper bad dreams.
     Hinweg, hinweg                                            Away, away
     Von dem Mühlensteg,                                       From the mill path,
     Böses Mägdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt!      Wicked girl, lest your shadow wake him!
     Wirf mir herein                                           Throw me
     Dein Tüchlein fein,                                       Your delicate shawl
     Dass ich die Augen ihm halte bedeckt.                     So that I can keep his eyes covered.
     Gute Nacht, gute Nacht!!                                  Good night, good night,
     Bis alles wacht,!                                         Till everything awakes.
     Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!!         Sleep away your joy, sleep away your sorrow!
     Der Vollmond steigt,                                      The full moon is rising,
     Der Nebel weicht,                                         The mist is dispersing,
     Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!             And the heavens above are so wide!
     Wilhem Müller (1794–1827)

22                                                          Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Programme Notes
     The background to Die schöne Müllerin.                        The theme chosen for the Stägemann soirées was that
     In the winter of 1816/17 Privy Councillor Friedrich           of a miller maid wooed by a number of suitors, and the
     August von Stägemann and his wife Elisabeth, both             literary genre in which they wrote was the Liederspiel, a
     of whom were published poets, organized evenings of           narrative play in verse and song. The theme was already
     literary charades in their Berlin home to entertain their     popular in both literature and music: Paisiello’s opera La
     adolescent children, August and 16 year–old Hedwig.           molinara (we know the evergreen ‘Nel cor più non mi
     Among the guests were Clemens von Brentano, the               sento’) was enjoying great success on the contemporary
     22 year–old Wilhelm Hensel, soon to marry Fanny               German stage, and Goethe’s mill romances, such as Der
     Mendelssohn, his 18 year–old sister Luise Hensel and          Edelknabe und die Müllerin and Der Junggesell und der
     of course Wilhelm Müller, then aged 23. The charades          Mühlbach anticipate the Müller cycle in many of their
     must have been emotionally fraught, since both                phrases and cadences, especially the first verse of the
     Brentano and Müller were in love with Luise. Brentano         former:
     actually proposed marriage to her (unsuccessfully, as              Wohin? Wohin?
     it turned out), but the younger Müller, shy like Die               Schöne Müllerin!
     schöne Müllerin’s hero, confided his own passion to his
                                                                    Each player in the Stägemann soirées assumed a
     diary, a little known document that sheds fascinating
                                                                    different role, wrote their own part in verse and then
     autobiographical light on two poems from Schubert’s
                                                                    declaimed it – not without a certain ironic detachment.
     cycle. ‘Der Neugierige’ echoes the passage in the Diary
                                                                    Hedwig von Stägemann played the eponymous
     when he wrote on pieces of paper: ‘Luise, liebst du
                                                                    Müllerin, Wilhelm Hensel the hunter, his sister Luise
     mich?’ and the single words ‘Ja’ and ‘Nein’; while ‘Pause’,
                                                                    the gardener and Wilhelm Müller – appropriately – the
     with its famous couplet:
                                                                    miller. Someone from this circle of friends suggested
         Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,         that the poetic contributions of each individual should
         Weiß nicht, wie ichs in Reime zwingen soll                 be expanded into a play about the miller’s daughter (who
     clearly reflects the entry for 8 November 1815 when,           was to be called Rose) and her rival suitors. Ludwig
     having confessed his clandestine love to a fresh page,         Berger (1777–1839) was persuaded to write the music
     he re–reads the amorphous effusion and refuses to              and it is to him that posterity owes a debt of gratitude.
     re–phrase his undisciplined outpouring, since it is too        His resultant song cycle of ten songs was published in
     great to shape in artistic form. Müller’s obsession with       1818 as Gesänge aus einem gesellschaftlichen Liederspiele
     Luise Hensel is apparent throughout the diary from            ‘Die schöne Müllerin’ and included five poems that
     October 1815 to December 1816: he is tortured by the           were subsequently set by Schubert: ‘Des Müllers
     thought that she might not return his love, he expresses       Wanderlied’ (‘Wohin?’), ‘Müllers Blumen’ (‘Des Müllers
     his delight at Luise’s gift of a songbook, he shows her        Blumen’), ‘Der Müller’ (‘Die böse Farbe’), ‘Müllers
     his own poetry and favourite pieces by other writers, he       trockne Blumen’ (‘Trockne Blumen’) and ‘Des Baches
     worries about her health, and often ends an entry with         Lied’ (‘Des Baches Wiegenlied’). All five have been
     the words ‘Gute Nacht, Luise!’ – a phrase that was to          recorded by Graham Johnson on Hyperion with Mark
     provide the title to the opening poem of Die Winterreise.      Padmore and Ann Murray. Müller, inspired by the
                                                                    older composer’s cycle, collected and expanded his own
                                                                    contributions to these soirées and published them finally
                                                                    in 1821 as Die schöne Müllerin, part of a larger collection
                                                                    called Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen
                                                                    Papieren eines reisenden Waldhornisten.

23                                                            Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
The cycle bore the sub–title ‘Im Winter zu lesen’               Schubert ignored the irony entirely. He omitted both
     (‘To be read in Winter’) and was framed by a Prologue           Prologue and Epilogue and approached the poems with
     and Epilogue in rhyming couplets, which gently                  a deadly seriousness. Instead of attempting, for example,
     satirized the fashion of rustic balladry.                       to express the bathos of the final stanza of ‘Tränenregen’,
     The Prologue begins:                                            he enriches the harmony with major/minor variations,
                                                                     veers off into the remote key of C major and lingers
         Ich lad euch, schöne Damen, kluge Herrn,
                                                                     in the postlude on the miller’s despair. It is a magical
         Und die ihr hört und schaut was Gutes gern,
                                                                     moment, but hardly what Müller intended. Time and
         Zu einem funkelnagelneuen Spiel
                                                                     again Schubert elevates the simple text into a statement
         Im allerfunkelnagelneusten Stil...
                                                                     of profound emotional significance, like Mozart did at
         I invite you, fair ladies and wise gentlemen,               the end of Le nozze di Figaro, where da Ponte’s lapidary
         Who like a good theatrical occasion,                       ‘Contessa, perdono’ is transmuted into a poignancy
         To a brand–new play                                         that mere words cannot describe. Let three examples
         Written in the brandest–newest way...                       suffice: the anguished repetition of ‘allen eine gute
     This mocking tone is intensified in the Epilogue, where         Nacht’ in ‘Am Feierabend’, which turns Müller’s factual
     the poet dissociates himself from the tragic events, jokes      statement into a cry of searing pain, as the miller realizes
     with his audience and bids them all go quietly home:            that the girl’s greeting was not for him alone; verse
                                                                     4 of ‘Der Neugierige’ where the brook’s semiquavers
         Wir blasen unsere Sonn’ und Sternlein aus –                 cease, the accompaniment shifts to G major and the
         Nun findet euch im Dunkel gut nach Haus.                    miller communes with himself in a reverie of aria and
         We’ll blow out our tiny stars and sun –                     recitative; and ‘Die liebe Farbe’, which in Schubert’s
         Home in the dark with you, everyone.                        setting becomes an unremitting threnody, as the F sharp
                                                                     is struck a foreboding 532 times.
     The Stimmungsbrechung, with its deflating diminutive,
     is worthy of Heinrich Heine, and it reminds us that the        Any performance of Schubert’s Die schöne Müllerin
     poet of Schumann’s Dichterliebe not only sent Müller a         will fail to do justice to the tone and design of Müller’s
     dedicated copy of his Lyrisches Intermezzo and set him         poem, and it is unfair to judge his achievement as
     above Uhland in his Romantische Schule but also wrote          a poet by listening to Schubert’s settings, though
     him a glowing letter in which we read:                         Müller himself never claimed to have written anything
                                                                    substantial. Indeed, shortly before his death he penned
         (...) aber ich glaube in Ihren Liedern den reinen
                                                                    that famous and prophetic disclaimer, which has
         Klang und die wahre Einfachheit, wonach ich
                                                                    perhaps also hindered a true appreciation of his poems:
         immer strebte, gefunden zu haben. Wie rein,
         wie klar sind Ihre Lieder, und sämmtlich sind es                Ich kann weder spielen noch singen, und wenn ich
         Volkslieder.                                                    dichte, so singe ich doch und spiele auch.
                                                                         Wenn nur ich die Weisen von mir geben könnte,
         (...) but I think that it was in your songs that I first
                                                                         so würden meine Lieder besser gefallen als jetzt.
         discovered the pure tone and the true simplicity for
                                                                         Aber getrost, es kann sich ja eine gleichgesinte
         which I was always striving. How pure and clear
                                                                         Seele finden, die die Weisen aus den Worten
         your songs are – folksongs every one of them.
                                                                         heraushorcht und sie mir zurückgibt.
     Heine not only admired the simplicity of Müller’s
                                                                         I can neither play nor sing, but when I write poetry,
     writing, his ability to tell a story directly without the
                                                                         I am also singing and playing. If I could only
     archaic trappings of folksong, he also relished the
                                                                         make up the tunes myself, my songs would give
     Romantic irony evident in both Prologue and Epilogue
                                                                         greater pleasure than they now do. But no matter!
     and within the cycle itself.
                                                                         A like–minded soul might appear who will hear
                                                                         the tunes in the words and give them back to me.
                                                                    Like–minded? No. But modest Wilhelm Müller – like
                                                                    the rest of us – would have been eternally grateful to
                                                                    Schubert for truncating and freely adapting his poem.
                                                                    Richard Stokes © 2022

24                                                               Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Joan Rodgers                   Masterclass                                              Dr Katy Hamilton
     © Groves Artists               © Tom Arber                                              © Helena Cooke

     SUNDAY 1 MAY                                              SUNDAY 1 MAY
     3 – 5.30PM                                                7 – 7.30PM
     Linacre Studio                                            Howard Assembly Room
     Festival Masterclass IV                                   Pre–concert talk
     and presentation of the Leeds Lieder/Schubert
     Institute UK Song Prize                                   with Dr Katy Hamilton
     with Joan Rodgers CBE                                     Dr Katy Hamilton introduces tonight’s closing recital to
                                                               be given by Louise Alder and Joseph Middleton.
     Joan Rodgers’s many accolades include receiving the
     Royal Philharmonic Society Award, Evening Standard
     Award for outstanding performance in opera for her
     performance as The Governess in the Royal Opera’s
     production of The Turn of the Screw and an Honorary
     Doctorate of Music from Liverpool University. She was
     awarded the CBE in the 2001 New Year’s Honours List.
     Her winning personality and innate musicality make her
     one of the most in demand masterclass leaders. Today
     she will end her class with a presentation to the Young
     Artist duo who have shown most promise over the
     course of the Festival. They will win the Leeds Lieder/
     Schubert Institute UK Song Prize.
     For Young Artist biographies, please see our website
     leedslieder.org.uk

25                                                          Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Louise Alder                    Joseph Middleton        Howard Assembly Room
     © Gerard Collett                © Harmonia Mundi        © Gerard Collett

     SUNDAY 1 MAY                                           Aaron Copland (1900–1990)
                                                            12 Poems of Emily Dickinson
     8PM                                                    Nature, the gentlest mother
     Howard Assembly Room                                       There came a wind like a bugle
     Closing Recital                                            Why do they shut me out of Heaven?
                                                                The world feels dusty
     Hello Young Lovers                                         Heart, we will forget him!
                                                                Dear March, come in!
     Generously Supported by Elizabeth and Olav Arnold          Sleep is supposed to be
                                                                When they come back
     Louise Alder soprano                                       I felt a funeral in my brain
     Joseph Middleton piano                                     I’ve heard an organ talk sometimes
     Gabriel Fauré (1887–1979)                                  Going to Heaven!
     Le papillon et la fleur                                    The chariot
     Chanson d’amour                                        Ned Rorem (b. 1923)
     Rêve d’amour                                           Early in the morning
     Notre amour
                                                            Richard Rodgers (1902–1979)
     Nadia Boulanger (1887–1979)                            He was too good to me
     and Raoul Pugno (1852–1914)                            Dancing on the ceiling
     Les heures claire
                                                            Hello, young lovers
     C’était en juin
     Que tes yeux claires, tes yeux d’été
     S’il arrive jamais
     Gustav Mahler (1860–1911)
     Frühlingsmorgen
     Erinnerung
     Urlicht
     Das himmlische Leben (Des Knaben Wunderhorn)

     Interval

26                                                       Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Texts and Translations
     Gabriel Fauré
     (1845–1924)
     Le papillon et la fleur                                      The butterfly and the flower
     La pauvre fleur disait au papillon céleste:                  The little flower said to the heavenly butterfly
     Ne fuis pas!                                                 Don’t fly away!
     Vois comme nos destins sont différents. Je reste,            Look how different our destinies are, I stay here
     Tu t’en vas!                                                 And you fly away!
     Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes       Yet we love each other, we live without people
     Et loin d’eux,                                               And far away from them,
     Et nous nous ressemblons, et l’on dit que nous sommes        And we look alike, and people say that
     Fleurs tous deux!                                            We are both flowers!
     Mais, hélas! l’air t’emporte et la terre m’enchaîne.         But alas, the breeze carries you away and the earth
                                                                  holds me fast
     Sort cruel!                                                  Cruel fate!
     Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine                  I would like to perfume your flight with my breath
     Dans le ciel!                                                In the sky.
     Mais non, tu vas trop loin! – Parmi des fleurs sans nombre   But no, you fly too far away amongst countless flowers
     Vous fuyez,                                                  You fly away.
     Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre               As for me, I stay here alone only to watch my shadow
     À mes pieds.                                                 Circle round my feet.
     Tu fuis, puis tu reviens; puis tu t’en vas encore            You fly away, then you return, then you fly away again
     Luire ailleurs.                                              To shimmer somewhere else.
     Aussi me trouves–tu toujours à chaque aurore                 And also you always find me at dawn
     Toute en pleurs!                                             Bathed in tears.
     Oh! pour que notre amour coule des jours fidèles,            Oh that our love might flow through faithful days,
     Ô mon roi,                                                   Oh my king,
     Prends comme moi racine, ou donne–moi des ailes              Take root like me, or giveme a pais of wings
     Comme à toi!                                                 Like yours!
     Victor Hugo (1802–1885)

27                                                          Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Chanson d’amour                         Love Song
     J’aime tes yeux, j’aime ton front,      I love your eyes, I love your brow,
     Ô ma rebelle, ô ma farouche,            Oh my rebel, oh my wild one,
     J’aime tes yeux, j’aime ta bouche       I love your eyes, I love your mouth
     Où mes baisers s’épuiseront.            Where my kisses shall melt.
     J’aime ta voix, j’aime l’étrange        I love your voice, I love the strange
     Grâce de tout ce que tu dis,            Charm of everything you say,
     Ô ma rebelle, ô mon cher ange,          Oh my rebel, Oh my beloved angel,
     Mon enfer et mon paradis!               My inferno and my paradise!
     J’aime tout ce qui te fait belle,       I love everything that makes you beautiful,
     De tes pieds jusqu’à tes cheveux,       From your feet right to your hair,
     Ô toi vers qui montent mes vœux,        Oh you, to whom all my vows are directed,
     Ô ma farouche, ô ma rebelle!            Oh my wild one, oh my rebel!
     Armand Silvestre (1837–1901)

     Rève d’amour                            Dream of love
     S’il est un charmant gazon              If there is a lovely lawn
     Que le ciel arrose,                     Watered from the sky,
     Où naisse en toute saison               Where every new season
     Quelque fleur éclose,                   Blossoming flowers grow,
     Où l’on cueille à pleine main           Where one can gather bouquets
     Lys, chèvrefeuille et jasmin,           Of lilies, woodbine and jasmine,
     J’en veux faire le chemin               I would like to make them the path
     Où ton pied se pose!                    Where you feet would tread.
     S’il est un sein bien aimant            If there is a loving heart
     Dont l’honneur dispose,                 Where honour dwells,
     Dont le tendre dévouement               Whose devoted tenderness
     N’ait rien de morose,                   Holds nothing morose,
     Si toujours ce noble sein               If this noble heart would always
     Bat pour un digne dessein,              Beat with noble intent,
     J’en veux faire le coussin              I would make of it a cushion
     Où ton front se pose!                   Where your head could rest.
     S’il est un rêve d’amour                If there is a dream of love
     Parfumé de rose,                        Perfumed with roses,
     Où l’on trouve chaque jour              Where every day you would find
     Quelque douce chose,                    Some sweet delight,
     Un rêve que Dieu bénit,                 A dream which God would bless.
     Où l’âme à l’âme s’unit,                Where souls is united to soul,
     Oh! j’en veux faire le nid              Oh I would make it the nest
     Où ton cœur se pose!                    Where you heart would rest.
     Victor Hugo

28                                        Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Notre amour                               Our love
     Notre amour est chose légère,             Our love is gentle,
     Comme les parfums que le vent             Like the fragrance the breeze
     Prend aux cimes de la fougère             Carries from the lips of ferns
     Pour qu’on les respire en rêvant.–        For us to breathe while we dream.
     Notre amour est chose légère.             Our love is gentle.
     Notre amour est chose charmante,          Our love is full of charm,
     Comme les chansons du matin               Like morning songs
     Où nul regret ne se lamente,              Where no regret is voiced,
     Où vibre un espoir incertain.–            Where uncertain hopes tremble.
     Notre amour est chose charmante.          Our love is full of charm.
     Notre amour est chose sacrée,             Our love is sacred,
     Comme le mystère des bois                 Like the mystery of the woods
     Où tressaille une âme ignorée,            Where an unknown soul shivers,
     Où les silences ont des voix.–            Where silences hava a voice.
     Notre amour est chose sacrée.             Ourlove is sacred.
     Notre amour est chose infinie,            Our love is infinite,
     Comme les chemins des couchants           Like paths at sunset
     Où la mer, aux cieux réunie,              Where the sea, united with the skies,
     S’endort sous les soleils penchants.      Goes to sleep under setting suns.
     Notre amour est chose éternelle,          Our love is eternal,
     Comme tout ce qu’un Dieu vainqueur        Like all that a victorious God
     A touché du feu de son aile,              Has touched with his fiery wing,
     Comme tout ce qui vient du cœur,–         Like everything that comes from the heat.
     Notre amour est chose éternelle.          Our love is eternal.
     Armand Silvestre

29                                          Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
Nadia Boulanger
     (1887–1979)
     C’était en juin                                      It was in June
     C’était en juin, dans le jardin,                     It was in June in the garden,
     C’était notre heure et notre jour;                   It was our hour and our day.
     Et nos yeux regardaient, avec un tel amour,          And our eyes looked at things
     Les choses,                                          With such love,
     Qu’il nous semblait que doucement s’ouvraient        That it seemed to us that the roses
     Et nous voyaient et nous aimaient                    Gently opened and gazed on us
     Les roses.                                           And loved us.
     Le ciel était plus pur qu’il ne le fut jamais:       The sky was purer than ever before;
     Les insectes et les oiseaux                          The insects and the birds
     Volaient dans l’or et dans la joie                   Flew in gold and in joy,
     D’un air frêle comme la soie;                        As fragile as silk;
     Et nos baisers étaient si beaux                      And our kisses were so beautiful
     Qu’ils exaltaient et la lumière et les oiseaux.      That they exhaled light and birds.
     On eût dit un bonheur qui tout à coup s’azure        As though happiness had suddenly been tinged with blue,
     Et veut le ciel entier pour resplendir;              Wanting all Heaven to glitter;
     Toute la vie entrait, par de douces brisures,        All life entered, through sweet chinks,
     Dans notre être, pour le grandir.                    Our being, and magnified it.
     Et ce n’étaient que cris invocatoires,               Nothing but invocatory cries
     Et fous élans et prières et vœux,                    And crazed impulses and prayers and vows
     Et le besoin, soudain, de recréer des dieux,         And the sudden need to recreate gods,
     Afin de croire.                                      In order to believe.

     Que yes yeux claires,                                May your bright eyes,
     tes yeux d’été                                       your eyes of summer
     Que tes yeux clairs, tes yeux d’été,                 May your bright eyes, your eyes of summer
     Me soient, sur terre,                                Be for me on earth
     Les images de la bonté.                              Images of kindness.
     Laissons nos âmes embrasées                          May our glowing souls
     Revêtir d’or chaque flamme de nos pensées.           Clothe with gold every flame of our thoughts.
     Que mes deux mains contre ton coeur                  May my two hands against your heart
     Te soient, sur terre,                                Be on earth
     Les emblèmes de la douceur.                          Emblems of sweetness.
     Vivons pareils à deux prières éperdues               May we live like two ecstatic prayers,
     L’une vers l’autre, à toute heure, tendues.          Always sensitive to each other.
     Que nos baisers sur nos bouches ravies               May our kisses on our enraptured lips
     Nous soient sur terre                                Be for us on earth
     Les symboles de notre vie.                           The symbols of our life.

30                                                     Box Office 0113 223 3600 : leedslieder.org.uk
You can also read