Western Australian Language Services Policy 2020 Engaging translating services

Page created by Carmen Perez
 
CONTINUE READING
Western Australian
Language Services Policy 2020
Engaging translating services
What is a translator?
A translator “transfers the source text from         These considerations will help determine whether
one language to another, usually within an           a written document is the most effective mode
extended time frame to allow for corrections         of communication.
and modifications and without the presence of        Purpose
the participants requiring the translation”.         Translation needs will vary according to the
(ANZSCO 272413)                                      purpose of your communication.
Translations should be accurate and functionally     A translation may be requested by a client, or an
equivalent to the source text.                       agency may be considering translating important
For Deaf clients, Auslan translators can convert     or promotional information in several languages.
written information in one language into Auslan,     At this point, it is important to assess the need
or vice versa, through live video streaming or       and purpose for translating a document.
recorded video.                                      Translated documents may be useful to clients
What is the role of a translator?                    who do not need an interpreter for verbal
                                                     communication, but who may not have sufficient
Translators transfer a source text in one            Standard English skills to read and write.
language (such as Standard English) into a
target text (that is, a target language). As with    However, translations are not recommended for:
interpreters, translators are only responsible for    •	people who may not be literate in their
the communication process, and not the                   preferred language, such as people from
information provided.                                    countries with oral traditions

When to translate public documents                    •	
                                                        people who may not be literate in their
                                                        language because life circumstances
Translations can be a useful way to convey              prevented them from accessing education
information to groups and communities,
although this is not the only way and face-to-        •	
                                                        languages with no written form (for example
face communication is often more effective (see         Auslan) or have only recently developed a
multilingual communication strategies).                 written form, and therefore have no history of
                                                        using text for information. Arabic dialects such
Before deciding to translate public documents,          as Algerian, Moroccan and Levantine are not
consider the:                                           usually written: writing takes place in Modern
 •	purpose and nature of the information to be         Standard Arabic instead; also some Chinese
    provided                                            and African dialects and Australian Aboriginal
 •	intended (target) audience and their language       languages have no written form.
    service requirements                             Consulting with other agencies or organisations
 •	relevance of the information for the target      can provide useful insights into the need for, and
    audience                                         relevance of, translated information for particular
                                                     individuals and community groups.
 • availability of existing translations.
Target audience
    When choosing languages for translations,           The Office of Multicultural Interests’ Search
    demographic data for Western Australia or local     Diversity WA website also provides ABS statistics
    government areas is available from the Office       for birthplaces and languages including:
    of Multicultural Interests website. You can find     •	English proficiency levels of community
    Australian Bureau of Statistics (ABS) data for:         members who speak a language other
     •	
       the number of speakers of languages other            than English
       than English who speak English not well or not    •	distribution of language speakers in local
       at all by age                                        government areas.
     •	
       language groups with the largest numbers of      Read more about data collection in Data collection
       people with low English language proficiency     and reporting in the Western Australian Language
     •	
       language groups with the largest proportion of   Services Policy 2020 and Guidelines.
       people with low English proficiency.

          Census 2016: The top 10 language groups with low English proficiency
          (hence a likely need for interpreting and translating services)

      Language groups with highest                       Language groups with highest
      number of low English proficiency                  percentage of low English proficiency

2
Availability of existing materials                   The translation process
Before deciding to translate a document,             Download a copy of The translation process:
check whether there are existing translations        An overview for print, website or other media
on the same topic, or any that would be              production here.
suitable with minor changes.
Always check the accuracy of translated
information before it is used and seek formal
approval from the author or authorising person             translation process
                                                       The translation process
before reproducing or amending their work              An overview for print, website or other media production

(copyright and intellectual property).                                              1. Assessing the need for translations
                                                                                    •   Are written translations the best
                                                                                        communication medium to use? Consider
                                                                                                                                        •   Consult with other public sector
                                                                                                                                            agencies or relevant community
                                                                                        other options as well (e.g. face-to-face,           groups if needed.
                                                                                        audiovisual).
                                                                                                                                        •
Places to check for existing translations include:
                                                                                                                                            Are existing translations of this
                                                                                    •   What is the purpose of your translation?            information available for you to
                                                                                        Will the translated material raise awareness,       reproduce? Check accuracy of the
                                                                                        inform or promote?                                  original material and seek approval to
                                                                                                                                            reproduce or amend from the author.
                                                                                    •   Who is the intended (target) audience/s?
                                                                                    •   How will this translated material

 •	
   diversity officers within public sector
                                                                                        benefit your target audience/s?
                                                                                        What outcomes are you looking for
                                                                                        (‘fit for purpose’/impact)?

   agencies                                                                         2. Planning for translations
                                                                                    •   Investigate and analyse client data             •   Develop a clear job specification
                                                                                        and select the appropriate language/s               that includes quality control

 •	
   non-government organisations or
                                                                                        for translation (consider communities with          processes necessary to achieve a
                                                                                        low English proficiency).                           ‘fit for purpose’ translation (including
                                                                                                                                            proofreading-spelling, layout, fonts,
                                                                                    •   For complex material or large-scale
                                                                                                                                            style/format, name and place-
                                                                                        production, schedule adequate time to
                                                                                                                                            name checks).

   ‘peak bodies’
                                                                                        consult with target audience groups and
                                                                                        relevant Non-Government Organisation
                                                                                        service providers.

 •	
   interstate organisations providing similar                                       3. Engaging translating services
                                                                                    •
   service functions.
                                                                                        Consult the list of language service
                                                                                        providers available through the
                                                                                        CUA (CUA Buyers Guide).
                                                                                    •   Discuss the job specifications with a
                                                                                        provider and obtain a quotation.
                                                                                    •   Contract the language service
                                                                                        provider (CUA Order Form).

How to find a translating service                                                   4. Producing translations
                                                                                    •   Monitor production: schedule a meeting/s        •   Check the final proof against the

The Department of Finance (Government
                                                                                        with the language service provider during           original job specifications and that it
                                                                                        the production process to discuss workflow          has been proofread.
                                                                                        (discuss any additional information
                                                                                        requests, deadlines, post-project debrief).
                                                                                                                                        •   Consider including a disclaimer on
                                                                                                                                            translated material. Seek legal advice

Procurement – Contracts WA) Common
                                                                                    •   Confirm specified quality control processes         when finalising wording (if required).
                                                                                        have been completed. Consider engaging
                                                                                        a second tertiary qualified and/or NAATI
                                                                                                                                        •   Follow your agency’s approval process
                                                                                                                                            before releasing to the public (print
                                                                                        credentialed translator to compare the              and/or uploading to the internet).
                                                                                        final draft translation with the source text.

Use Arrangement (CUA) for Interpreting                                                  Work with the original translator on edits
                                                                                        if required.

and Translating Services provides a list of            omi.wa.gov.au   |    strategy@omi.wa.gov.au                    |         WA Language Services Policy 2020

contractors who have been assessed against
criteria to deliver language services.
Most language service providers offer a range        Obtaining a quotation for translation services
of services, including:                              Fees for translating services will vary according
                                                     to the complexity of the material; whether
 •	translating the original document
                                                     checking, editing and proofreading by another
 • checking the accuracy of translated text          tertiary qualified and/or NAATI credentialed
 • editing translations for publication              translator is needed; the time frame for the job;
                                                     and whether the format is provided as a hard or
 • proofreading                                      electronic copy.
 • multilingual desktop publishing and design        Prepare a list of questions to ask when obtaining
 •	preparation of quality PDFs or artwork           a quotation. You may wish to clarify:
    suitable for printing.                            –	the tertiary qualification and/or NAATI
                                                         credential required for the task
                                                      –	what fees would apply if changes are made
                                                         to the English text
                                                      –	whether the translating agency has
                                                         provided similar services to other public
                                                         sector agencies.
                                                     Public sector agencies should provide details about:
                                                      –	the language of the original material and the
                                                         language into which it will be translated
                                                      –	the purpose of the translation, for example
                                                         to inform, advise, promote, legally bind
                                                      –	the target audience, including age group,
                                                         gender, and any other details such as
                                                         cultural sensitivities

                                                                                                                                                                                       3
–	the subject area, for example health, education,      –	
                                                                providing suitable working conditions if
        law, agriculture, employment                            the assignment is being carried out onsite
     –	where the translated material will be used, for       –	
                                                                identifying each version of the document
        example website, written correspondence,                with a version number, a time and date,
        internal information purposes                           and tracking changes
     –	the type, format and style required, for example
                                                              –	
                                                                checking that the document/s have been
        letter, brochure, flyer or form. Inform the
                                                                edited and proofread.
        provider if an agency style guide needs to be
        adhered to, and if the documents are to be           Checking and finalising translations
        distributed electronically or by hard copy           It is recommended that the final draft of
     –	legal and ethical requirements, such as              the translation is edited and then checked
        copyright and confidentiality issues                 by another tertiary qualified and/or NAATI
     –	the timeline for the work, factoring in enough       credentialed translator. This checking can
        time for the translator to clarify any information   be requested through your contracted
        with the agency and for independent checking         translating service provider.
        of the final material
     –	the agency’s preferred process for editing and
        proofreading (see monitoring production).               Translations of personal documents, such
                                                                as birth certificates and driver’s licences
    Preparing text to be translated
                                                                that are used to prove a person’s identity
    Ensure that the original document is written in
                                                                may require a NAATI translator verification
    plain, concise Standard Australian English and
    avoids the use of idioms, metaphors, acronyms,              stamp which includes the:
    colloquialisms and jargon. This will assist a wide            –	type of credential
    variety of clients including those with limited
    English literacy or other comprehension difficulties.         –	language of the credential
    It will also be of great assistance to a translator.          –	NAATI number.
    It is important that the content considers the
    cultural and faith backgrounds of the target
    audience. Consultation with relevant community
    organisations, service providers or focus groups         Distributing translated information
    will help determine the appropriateness of the           The effectiveness of any translated information
    content before it is translated.                         depends on how well it is disseminated and
    Remember to seek any necessary approvals                 how many of the target audience have access
    from the author or authorising person before             to the material.
    reproducing or amending their work, and check            Relevant community organisations, leaders,
    the accuracy of the material for translation before      networks and service providers, faith networks,
    sending to the translator.                               churches, mosques, temples, community service
                                                             providers, cultural clubs, Aboriginal and ethnic
    Monitoring production
                                                             media including community newspapers,
    Agencies have a role in monitoring the production        and peak associations are good channels for
    of the translation by:                                   dissemination of translated documents or
     –	reviewing the specifications agreement before        promotion of their availability. Read about how
        beginning the assignment                             to develop multilingual communication
     –	
       clarifying any terminology and providing any          strategies here.
       reference materials and glossaries of terms
     –	
       providing the contact details of a staff
       member to whom queries can be directed
       during the assignment

4
Factors resulting in poor-quality translated           Further reading
resources:                                             Office of Multicultural Interests
 • poor
   	   quality of the original source material         • W
                                                           estern Australian Language Services
   prepared for translation (incorrect                    Policy 2020 and Guidelines
   information, spelling/grammar errors)               The Australian Institute of Interpreters and
 • poor
   	   use of existing resources (not                 Translators (AUSIT)
   accessible, incorrectly targeted)                    • Translation: Getting It Right
 • poor
   	   quality assurance processes in                  • Best Practices for the Translation of Official
   managing the translation project, from                 and Legal Documents, 2014
   procurement to final product                        Australian Government, Department of
                                                       Home Affairs
 • lack
   	   of awareness of cultural differences
   impacting the transfer of messages and               • Translating
                                                          	          and Interpreting Service
   meaning to the relevant community (no                  (TIS National)
   consultation undertaken).

Client services
The Australian Government through the
Department of Social Services (DSS) provides
people settling permanently in Australia with
access to the Free Translating Service (FTS).
Permanent residents and select temporary or
provisional visa holders can have up to 10 eligible
documents translated into Standard Australian
English within the first two years of the date their
eligible visa was granted.
Documents suitable for translation through the
FTS include:
 – identity
   	       and relationship documents, such as
   birth certificate, family register
 – facilitation
   	           documents, such as driver’s
   licence, police clearance, medical documents
 – educational
   	            documents, such as primary and
   secondary school certificates, vocational and
   tertiary certificates
 – employment-related
   	                   documents, such as
   professional and trade certificates.
Information about the FTS, including eligibility,
is available at
https://translating.homeaffairs.gov.au .

strategy@omi.wa.gov.au | omi.wa.gov.au
                                                                                                           5
You can also read