Amanda Gorman's Poetry United Critics. It's Dividing Translators.

Page created by Wanda Goodman
 
CONTINUE READING
Amanda Gorman's Poetry United Critics. It's Dividing Translators.
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. - The New York Times                               2021-03-30, 7:13 PM

       Amanda Gorman’s Poetry United
       Critics. It’s Dividing Translators.
       Should a white writer translate a Black poet’s work? A
       debate in Europe has exposed the lack of diversity in
       the world of literary translation.
       Published March 26, 2021Updated March 29, 2021

       The poet Amanda Gorman reciting her poem “The Hill We Climb” during President Biden’s inauguration ceremony
       in January.Ruth Fremson/The New York Times

       LONDON — Hadija Haruna-Oelker, a Black journalist, has just produced the
       German translation of Amanda Gorman’s “The Hill We Climb,” the poem

https://www.nytimes.com/2021/03/26/books/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html?referringSource=articleShare            Page 1 of 8
Amanda Gorman's Poetry United Critics. It's Dividing Translators.
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. - The New York Times                               2021-03-30, 7:13 PM

       about a “skinny Black girl” that for many people was the highlight of
       President Biden’s inauguration.

       So has Kubra Gumusay, a German writer of Turkish descent.

       As has Uda Strätling, a translator, who is white.

       Literary translation is usually a solitary pursuit, but the poem’s German
       publisher went for a team of writers to ensure the poem — just 710 words —
       wasn’t just true to Gorman’s voice. The three were also asked to make its
       political and social significance clear, and to avoid anything that might
       exclude people of color, people with disabilities, women, or other
       marginalized groups.

       From left, Kubra Gumusay, Hadija Haruna-Oelker and Uda Strätling, who have worked together on the German
       translation of Amanda Gorman’s poem “The Hill We Climb.”Katarina Ivanisevic (center); Christoph Keller (right)

https://www.nytimes.com/2021/03/26/books/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html?referringSource=articleShare           Page 2 of 8
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. - The New York Times                               2021-03-30, 7:13 PM

       For nearly two weeks, the team debated word choices, occasionally
       emailing Ms. Gorman for clarifications. But as they worked, an argument
       was brewing elsewhere in Europe about who has the right to translate the
       poet’s work — an international conversation about identity, language and
       diversity in a proud but often overlooked segment of the literary world.

       “This whole debate started,” Gumusay said, with a sigh.

       It began in February when Meulenhoff, a publisher in the Netherlands, said
       it had asked Marieke Lucas Rijneveld, a writer whose debut novel won last
       year’s Booker International Prize, to translate Gorman’s poem into Dutch.

       Rijneveld, who uses the pronouns they and them, was the “ideal candidate,”
       Meulenhoff said in a statement. But many social media users disagreed,
       asking why a white writer had been chosen when Gorman’s reading at the
       inauguration had been a significant cultural moment for Black people.

       Three days later, Rijneveld quit.

       Then, the poem’s Catalan publisher dropped Victor Obiols, a white
       translator, who said in a phone interview his publisher told him his profile
       “was not suitable for the project.”

       The Swedish, German and Spanish editions of Gorman’s “The Hill We Climb.”

       Literary figures and newspaper columnists across Europe have been
       arguing for weeks about what these decisions mean, turning Ms. Gorman’s
       poem of hope for “a nation that isn’t broken, but simply unfinished” into the
       latest focus of debates about identity politics across the continent. The
       discussion has shone a light on the often unexamined world of literary
       translation and its lack of racial diversity.

       “I can’t recall a translation controversy ever taking the world by storm like

https://www.nytimes.com/2021/03/26/books/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html?referringSource=articleShare           Page 3 of 8
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. - The New York Times                               2021-03-30, 7:13 PM

       this,” Aaron Robertson, a Black Italian-to-English translator, said in a phone
       interview.

       “This feels something of a watershed moment,” he added.

       Last week, the American Literary Translators Association waded in. “The
       question of whether identity should be the deciding factor in who is allowed
       to translate whom is a false framing of the issues at play,” it said in a
       statement published on its website.

       The real problem underlying the controversy was “the scarcity of Black
       translators,” it added. Last year, the association carried out a diversity
       survey. Only 2 percent of the 362 translators who responded were Black, a
       spokeswoman for the association said in an email.

       Translation is a job for the passionate, given it is work that comes with
       limited recognition (translators’ names often don’t appear on book jackets)
       and is hard to do full time. Many translators are also academics or authors
       themselves.

       A translator’s main task is to capture the nuance and feeling of a language
       in a way that you could never achieve with Google Translate, and most
       translators have long happily wrestled with questions of how to faithfully
       translate works when they are about people completely unlike them.

       “No good translator denies they’re bringing their own experience to a text,”
       Mr. Robertson said.

       In a video interview, the members of the German team said they had
       certainly done such wrestling to make sure their translation of the text —
       about a weary country whose “people diverse and beautiful will emerge,” —
       was faithful to Ms. Gorman’s spirit.

https://www.nytimes.com/2021/03/26/books/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html?referringSource=articleShare           Page 4 of 8
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. - The New York Times                               2021-03-30, 7:13 PM

       The team spent a long time discussing how to translate the word “skinny”
       without conjuring images of an overly thin woman, Ms. Gumusay said. They
       also debated how to bring a sense of the poem’s gender-inclusive language
       into German, in which many objects — and all people — are either
       masculine or feminine. A common practice in Germany to signify gender
       neutrality involves inserting an asterisk in the middle of a word then using
       its feminine plural form. But such accommodations would be “catastrophic”
       to a poem, Ms. Strätling said, as it “destroys your metric rhythm.” They had
       to change one sentence where Gorman spoke of “successors” to avoid
       using it, she added.

       “You’re constantly moving back and forth between the politics and the
       composition,” she said.

       “To me it felt like dancing,” Ms. Gumusay said of the process. Ms. Haruna-
       Oelker added that the team tried hard to find words “which don’t hurt
       anyone.”

       Each member of the team brought different things to the group, said Ms.
       Haruna-Oelker, the Black journalist. It was more than their color, she said:
       “It’s about quality, it’s about the skills you have, and about perspectives.”

       But while the German translators managed to negotiate the text, elsewhere
       in Europe frustration was rising over the matter of who should do the work.

       Nuria Barrios, the translator of the poem’s Spanish edition, who is white,
       wrote in the newspaper El País that Rijneveld’s stepping down from the
       project was “a catastrophe.” (Rijneveld declined an interview request for
       this article.)

       “It is the victory of identity politics over creative freedom,” she wrote,
       adding: “To remove imagination from translation is to subject the craft to a

https://www.nytimes.com/2021/03/26/books/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html?referringSource=articleShare           Page 5 of 8
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. - The New York Times                               2021-03-30, 7:13 PM

       lobotomy.”

       Ms. Barrios wrote that she did not want a world where “only whites can
       translate whites, only women can translate women, only trans people can
       translate trans people,” she added.

       Marieke Lucas Rijneveld was chosen to translate Ms. Gorman’s poem to Dutch but later stepped down.Jeroen
       Jumelet/EPA, via Shutterstock

       Couching the discussion in such terms was “really ridiculous,” said Janice
       Deul, a Black Dutch journalist and activist who on Feb. 25 wrote an opinion
       piece for De Volkskrant, a Dutch newspaper, calling Rijneveld’s appointment
       “incomprehensible.”

       “This is not about who can translate, it’s about who gets opportunities to
       translate,” Deul said in a phone interview. She listed 10 Black Dutch spoken-
       word artists who could have done the job in her article but said all of them
       had been overlooked.

       But John McWhorter, a linguist and professor of English at Columbia
       University who has written critically of identity politics, said in an email that
       “there is a tacit idea that we are supposed to be especially concerned about
       the ‘appropriateness’ of a translator’s identity in the particular case of
       blackness.”

       Other differences between writers and their translators — such as wealth
       levels, or political views — were not sparking concern, Mr. McWhorter, who
       is Black, added. “Instead, our sense of ‘diversity’ is narrower than that word
       implies: It’s only about skin color,” he said.

       The one opinion missing in all of this is, of course, Ms. Gorman’s. Viking is
       releasing “The Hill We Climb” in the United States on Tuesday, but Ms.
       Gorman’s spokeswoman has not so far responded to requests for comment.

https://www.nytimes.com/2021/03/26/books/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html?referringSource=articleShare           Page 6 of 8
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. - The New York Times                               2021-03-30, 7:13 PM

       Whether Ms. Gorman weighed in on the translator choices is not clear. But
       either she or her agent, Writers House, which represents the translation
       rights, apparently has the authority to do so.

       Aylin LaMorey-Salzmann, the editor of the German edition for publisher
       Hoffmann und Campe, said in a phone interview that the rights owner had
       to agree to the choice, which had to be someone of similar profile to Ms.
       Gorman.

       Univers, the Catalan publisher who dropped Mr. Obiols, said in a statement
       it had chosen him “without the knowledge or approval of the agents and the
       poet.” It declined to answer further questions.

       Irene Christopoulou, an editor at Psichogios, the poem’s Greek publisher,
       was still waiting for approval for its choice of translator. The translator was a
       white “emerging female poet,” Ms. Christopoulou said in an email. “Due to
       the racial profile of the Greek population, there are no translators/poets of
       color to choose from,” she added.

       A spokeswoman for Tammi, the poem’s Finnish publisher, said in an email
       that “The negotiations are still going on with the agent and Amanda Gorman
       herself.”

       The rapper Timbuktu translated “The Hill We Climb” into Swedish.Therese Öhrvall

       Several other European publishers named Black musicians as their
       translators. Timbuktu, a rapper, has completed a Swedish version, and
       Marie-Pierra Kakoma, a singer better known as Lous and the Yakuza, has
       translated the French edition, which will be published by Editions Fayard in
       May.

       “I thought Lous’s writing skills, her sense of rhythm, her connection with
       spoken poetry would be tremendous assets,” Sophie de Closets, a publisher
https://www.nytimes.com/2021/03/26/books/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html?referringSource=articleShare           Page 7 of 8
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. - The New York Times                               2021-03-30, 7:13 PM

       at Fayard, said in an email explaining why she chose a pop star.

       Issues of identity “should definitely be considered” when hiring translators,
       Ms. de Closets added, but that went beyond race. “It is the publisher’s
       responsibility to look for the ideal combination between one given work and
       the person who will translate it,” she said.

       Ms. Haruna-Oelker, one of the German translators, said one disappointing
       outcome of the debate in Europe was that it had diverted attention from the
       message of Gorman’s poem. “The Hill We Climb” spoke about bringing
       people together, Ms. Haruna-Oelker said, just as the German publisher had
       done by assembling a team.

       “We’ve tried a beautiful experiment here, and this is where the future lies,”
       Ms. Gumusay said. “The future lies in trying to find new forms of
       collaboration, trying to bring together more voices, more sets of eyes, more
       perspectives to create something new.”

https://www.nytimes.com/2021/03/26/books/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html?referringSource=articleShare           Page 8 of 8
You can also read