Analyzing On English-Indonesian Culture - Specific Concept Translation By Google Translate

Page created by Lori Shelton
 
CONTINUE READING
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020                                            ISSN 2277-8616

         Analyzing On English-Indonesian Culture –
          Specific Concept Translation By Google
                        Translate
                                Dwi Setiyadi, Yuli Kuswardani, Dera Kumala Sari, Dwi Anita Martanti

Abstract : Language is one of the tools to interact with other people. Ways to understand the meaning of another language with translate the textual
material. Translation consists of transferring the meaning of Source Language (SL) into the Target Language (TL) in order to get the information easily.
The researcher focuses on the cultural specific concept translation by Google Translate. The objectives of research are: to describe and analyze the
accuracy, to describe and analyze the clarity, to describe and analyze the naturalness of translating English into Indonesian by Google Translate in the
article from internet. This study uses qualitative method. The type of study is document research. The data: document, document ation technique, by
quality translation from internet to be translated by Google Translate. Analysis technique: flow model of Miles and Huberman.

Index Terms: Translation, Cultural Items, Machine Translation
                                                   ——————————  —————————

1     INTRODUCTION
LANGUAGE is very important. Language is one of the tools                         intended the text‖. From several definition above, the
to interact with other people. Language is inseparable from                      researcher concludes that Translation involve two
human. With language, people can related to the other                            language. They are source language and target language.
people which finally language utter communication with                           Both languages must string with same. The process of
each other. English is important language because it is an                       translation consists of the lexicon, grammatical structure,
international language and used almost in all areas of life                      communication and cultural context of source language
use English such as school, college, government, tourism,                        text. According Larson (1998: 4) simply present presents
business, entertainment, and others. Ways to understand                          the diagram of the translation process of follows:
the meaning of another language with translate the textual
material. Translation is important manner to help reader
understand information from the source language (SL) into
the Target Language (TL). The researcher focuses only on
machine translation because it can help people to translate
text quickly. However in the research, the researcher will
chose one of the machine translation is Google translate.
Google translate easily accessible by human. Google
translate only translate the text without considering the                        The diagram above shows that first, the process of
accuracy of the text. Many text or words find every day. The                     translation discovered the meaning inside the source
researcher will choose text from internet. However, the                          language. In this diagram, the translator want analyze the
researcher focuses on the cultural specific concept which                        source language text make it as simple be read, and then
find from article in the internet. By using Google translate                     transfer the meaning to the receptor language to be re-
reader can translating text from English into Indonesian.                        express the meaning, so the reader can receive the
Indonesian has many kinds of culture. The reader must be                         appropriate same meaning with the source language. To
carefully if want to translate, especially using Google                          produce a good translation, Larson (1998: 529) proposes
Translate. In this study, investigators want to know how                         three criteria must be done the result of translation and to
Quality of Google Translate to translating a text and how                        be a good translation or quality translation, they are
the results of Google Translate. The title chosen by the                         according to Larson (1998: 530-532) they are explained as
researcher is The Analysis on English-Indonesian Culture                         bellow:
Specific Concept Translation by Google Translate.                                 Accuracy
Newmark in Approaches to translation (1981: 7) states that                           Translator makes mistake that a careful check for
translation is a craft consisting in the attempt to replace a                        accurate is needed. It means that translation should not
written message and/or statement in one language by the                              be changed, deled and added the information must have
same message and/or statement in other language.                                     the closest meaning as possible with the target
According to New mark in another book, A Textbook of                                 language.
Translation (1988: 5) ―Translation is rendering the meaning                       Clearness
of a text into another language in the way that the author                           The translation should be clear and understandable.
                                                                                     Translator aims to communicate the message in a way
            ————————————————                                                         that people can readily understand. The translation
 Dwi Setiyadi, Universitas PGRI Madiun, Indonesia. E-mail:                          should be understand clearly by the reader and able to
  dwisetiyadi@unipma.ac.id
 Yuli Kuswardani, Universitas PGRI Madiun, Indonesia
                                                                                     convey all meaning what the author‘s purpose.
 Dera Kumala Sari, Universitas PGRI Madiun, Indonesia                            Naturalness
 Dwi Anita Martanti, Universitas PGRI Madiun, Indonesia                             The translation must be tested to see if the grammatical
                                                                                     forms used are those normally used. In the translation,
                                                                                                                                                   2242
                                                                     IJSTR©2020
                                                                     www.ijstr.org
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020                                   ISSN 2277-8616

    the quality the message is accurate must appropriate                   which is doing in the manner of categorization and
    with source text and clear in deliver information to the               classification written materials which related with problems
    reader, but at the same time, they sound strange. The                  of the research, both of source documents although books,
    translator does not want his translation to sound                      newspaper, and etc. According to Richard and Schmidt
    ―strange‖ of ―foreign―.                                                (2002: 465) ―Purposive sample is a sample that is
There are two types of untranslatability based on Newmark                  deliberately chosen without using randomizing technique‖. It
(1988: 78) the first is linguistic untranslatability.                      means that purposive sample is Plan of researcher selected
Untranslatability occurs when an ambiguity which is strange                a sample to do research based on the researcher‘s
in the source language text is functionally relevant feature               judgment and a sample and it is adjust to research study
and the second is cultural untranslatability. The reason                   need. In analyze the data, the researcher uses component
cultural of this untranslatability is a cultural which has                 of data analysis from Miles and Huberman (1994: 10-11).
characterization itself that has not found in other cultural.              Therefore, the analysis of the data consists of three flow of
According to Newmark (1988: 94) ―culture as the way of life                activity. There are data reduction, data display and
and its manifestations that are peculiar to a community that               conclusion drawing and verification.
uses a particular language as its means of
expression‖. From the definition, it can be said that culture              3    RESEARCH FINDING & DISCUSSION
is the way of life as evidence in human society that uses                  The researcher will analyze the criteria of good translation
particular language to express. They are types of Cultural                 such as accuracy, clarity and naturalness and the
items Nida (in Newmark, 1988: 95) states, cultural items
                                                                           researcher will denote the data in percentage form of
can be categorize into five, they are ecology (flora, fauna,               accuracy, clarity and naturalness of using Google Translate.
winds, plains, hills), material culture (artifacts), Social
                                                                           Firstly, the researcher will be analyzing the accuracy.
culture, organization, customs, activities, procedures,
concepts: political, social, legal, religious, artistic, gestures          3.1 The Accuracy
and habits. Culture specific concept is one type of non-
                                                                           Based on the parameter used in this research as bellows:
equivalence at word level. It is difficult to translate into other
                                                                             a. Accurate: The culture specific concept text translation
languages which is rarely understood by people from other
                                                                                is accurate. Here, the translation should communicate
cultures. The definition Machine translation (MT) itself,
                                                                                the same meaning with the source language.
according to Cheragui (2012: 160) ―translation from one
                                                                             b. Less Accurate: The culture specific concept text
natural language (source language) to another language                          translation is Less Accurate. Here, the translation still
(target language) using computerized systems and, with or
                                                                                have the same meaning with the source language but
without human assistance‖. Meanwhile, according to Lopez
                                                                                rather difficult to be understood by reader. It means
(2008: 8) ―MT is the automatic translation from one natural
                                                                                that there are removal meaning in order to reader
language into another using computers‖. From statements                         understood and there are some additions or reductions
above, it means that machine translation is a translation
                                                                                in delivering a message.
from source language into target language using computer.
                                                                             c. Inaccurate: The culture specific concept text
                                                                                translation is Inaccurate. The translation does not
2    RESEARCH METHOD                                                            communicate with the same meaning as the source
Design is important thing in a qualitative research.                            language. It means that the target language has lost
According to Yin (on Hancock and Algozzine, 2006: 31)                           meaning as accurate as possible.
―Types of case study research designs include exploratory,
explanatory, and descriptive‖. It means that research design               TABLE 1.1: DATA OF PERCENTAGE OF THE ACCURACY IN GOOGLE
have many types. There are exploratory, explanatory, and                                          TRANSLATE
descriptive. In doing the research, the researcher uses                                                                 Respondents
descriptive qualitative because the data of this research                       No                  Accuracy
                                                                                                                            1
give expression to a problem and hand over in an objective                      1          Accurate                        ___
manner about condition in fact (fact) from investigated                         2          Less Accurate                   86%
object. The object is Google Translate and the purpose of                       3          Inaccurate                      14%
this research to know how accuracy, clearness and                                                  Total                   100%
naturalness in using Google Translate and it can used to
reference for the student or the other people when they are
                                                                           Based on table 1.1 it is concluded that of data are 29 data,
using Google Translate. Yin (2011:6) says that the allure of
                                                                           the result from the respondent is zero data are translated
qualitative research is that it enables you to conduct in-
                                                                           accurate. It means that there are no data which considered
depth studies about a broad array of topics, including your
                                                                           to be accurate, 25 data (86%) are translated less accurate,
favorites, in plain and everyday term. It means that the
                                                                           4 data (14%) are translated inaccurate using Google
researcher active to do going deep studies and the
                                                                           Translate in translating a culture specific concept text. The
research can do in a plain manner and everyday terms.
                                                                           researcher is assisted by the expert in determining the
This research uses document as a source of data.
                                                                           accuracy of the result of Google Translate to determine the
According to Bogdan and Biklen (2007: 64) ―Qualitative
                                                                           accuracy in Google Translate result.
researchers are turning to documents as their primary
source of data‖. The researcher uses documentation in
                                                                            TABLE 1.2: DATA SHOWING ACCURACY IN GOOGLE TRANSLATE
collecting data and this technique qualitative research have                                                                      Accuracy
                                                                                              Source
function as tool collecting the data principal. Nawawi (2005:              No       Code
                                                                                              Language
                                                                                                               Target Language
                                                                                                                                  3    2      1
95) states that this technique is way to collecting the data
                                                                                                                                       2243
                                                                IJSTR©2020
                                                                www.ijstr.org
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020                                                    ISSN 2277-8616

1     A5        Celebrated      on    Dirayakan     pada                                                                                       1
                the     last   full   bulan      purnama                                     1         Clear                                   14%
                moon of the           terakhir dari bulan                                    2         Less clear                              76%
                lunar        month    lunar setiap tahun,                                    3         Unclear                                 10%
                every year, the       Holi        Festival                                                    Total                           100%
                vibrant       Holi    bersemangat
                Festival marks        menandai       akhir
                the end of winter     dari musim dingin                         It can be shown that the degree of the clarity of Google
                and            the    dan                                       Translates translation result of clear is 4 data (14%), less
                abundance        of   kelimpahanmusim                           clear is 22 data (76%), and unclear is 3 data (10%). It is the
                the      upcoming     semi         panen                        result from respondent. There are some examples of the
                spring     harvest    mendatang.                                clarity of Google Translate from respondent.
                season.
                                                                                     TABLE 1.4: DATA SHOWING CLARITY IN GOOGLE TRANSLATE
                                                                                                               Source           Target               Clarity
                                                                                      No         Code
                                                                                                             Language         Language         3       2     1
                                                                                         1       A19       Tabi            Tabi (kaus kaki     
                                                                                                           (Japanese       Jepang)
                                                                                                           socks) and      danzouri
                                                                                                           zouri           (sandal
                                                                                                           (Japanese       Jepang) yang
                                                                                                           sandals) are    dikenakansaat
                                                                                                           worn when       keluar.
                                                                                                           going out.
2     A24       It is whipped         Hal ini dikocok                               2           A4        Whilst the      Sementara                  
                with "chasen (a       dengan "chasen                                                       Indian year     tahun India
                bamboo whisk)"        (kocokan bambu)"                                                     is packed       dikemas
                until   it   gets     sampai mendapat                                                      with both       dengan baik
                foamy, and is         berbusa,    dan                                                      regional and    upacara
                then served.          kemudian                                                             national        keagamaan
                                      disajikan.                                                           religious       regional dan
                                                                                                           ceremonies,     nasional, dan
From the explanation above, it can be concluded that the                                                   and each        masing-
                                                                                                           religious       masing
researcher only focuses on the result of accuracy on                                                       community       komunitas
Google Translate about culture specific concept and the                                                    has their       agama
researcher infer that the accuracy about culture specific                                                  own             memiliki
concept of Google translate is still poor, but overall in the                                              observances     ibadah dan
text most of the data occur accurate. By Google translate is                                               and rituals,    ritual mereka
                                                                                                           Diwali, or      sendiri, Diwali,
translated overall culture specific concept term there is no
                                                                                                           the ‗festival   atau 'festival
meaning of change into a target language. It can be seen                                                   of lights‘      lampu' tetap
on table 2.1 which the data have shown zero percent                                                        remains the     event terbesar
belong to accurate, 25 data (86%) belong to less accurate,                                                 biggest         dalam
4 data (14%) belong to inaccurate. The result of Google                                                    event in the    kalender
Translate can be said less accurate, because the                                                           cultural        budaya.
                                                                                                           calendar.
translation still have the same meaning with the source
language but rather difficult to be understood by reader.
Although culture specific concept term does not change in
translating by Google Translate but Culture specific concept
in the text exiting or indicated meaning of the term itself.

3.2 The Clarity
The researcher has been evaluated by the viewer (reader)
using the parameter as bellows:
  a. Clear: the reader can understand clearly when
     translated. The translation commonly used and familiar
     by the reader.
  b. Less clear: the meaning of target language occur
     ambiguity problem and used of the term there was a
     slight error. It can be the reader rather confused in
     understanding the text.
  c. Unclear: The target language cannot be understood, it
     makes the reader difficult to read the text.
The result of clarity in Google Translate by the viewer
(reader) is presented as follows:

       TABLE 1.3: DATA OF PERCENTAGE OF THE CLARITY IN
                   GOOGLE TRANSLATE
           No              Clarity                 Respondents
                                                                                                                                                          2244
                                                                     IJSTR©2020
                                                                     www.ijstr.org
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020                                        ISSN 2277-8616

   3      A12      Kabuki is        Kabuki adalah                                  TABLE 1.6: DATA SHOWING NATURALNESS IN GOOGLE
                   one of the       salah satu dari                                                   TRANSLATE
                   representati     perwakilanben                                             Source            Target              Accuracy
                   ve traditional   tuk teater                                 No     Code
                                                                                              Language          Language            3    2     1
                   theater          tradisional                                                                                                
                                                                                1       A2    Deeply            Sangat
                   forms of         Jepang. Hal ini
                                                                                              traditional and   tradisional dan
                   Japan. It is     dikatakan
                                                                                              rich in culture   kaya akan
                   said to have     telah dimulai
                                                                                              and heritage,     budaya dan
                   begun            sekitar 1603
                                                                                              Onam Festival     warisan, Onam
                   around 1603      ketika Okuni,
                                                                                              is a ten-day      Festival adalah
                   when Okuni,      seorang
                                                                                              harvest           festival panen
                   a female         petugas
                                                                                              festival,         sepuluh hari,
                   attendant of     perempuandar
                                                                                              celebrated        dirayakan
                   the Izumo        i Izumo
                                                                                              with great        dengan
                   Shrine,          Shrine,
                                                                                              devotion and      pengabdian
                   performed        dilakukan
                                                                                              enthusiasm in     yang besar dan
                   Nenbutsu         Nenbutsutaria
                                                                                              Kerala            antusiasme di
                   folk dances      n rakyat di
                                                                                                                Kerala
                   in Kyoto.        Kyoto.
                                                                          From the explanation above, it can be concluded that the
                                                                          researcher infer that the natural about culture specific
                                                                          concept of Google translate is still poor or most of data
                                                                          occur unnatural. Here, the respondent have difficult to the
                                                                          understanding the sentence.

                                                                          4         CONCLUSION AND SUGGESTION
                                                                          4.1 Conclusion
                                                                              a. Accuracy
                                                                                 A translation can be said accurate if the translation
                                                                                 should communicate the same meaning with the
From the explanation above, it can be concluded that how                         source language. The research results of accuracy
the result of clarity on Google Translate about culture                          translation of culture specific concept terms data
specific concept based on the result the questioner which is                     show that there are 29 data the result from the
given to the some respondent.                                                    respondent is zero data are translated accurate. It
                                                                                 means that there are no data which considered to
3.3 The Naturalness                                                              be accurate, 25 data (86%) are translated less
After that the researcher will denote the data in percentage                     accurate, and 4 data (14%) are translated
from of naturalness using Google Translate. In this chapter,                     inaccurate. The result of Google Translate can be
same with chapter before, based on the parameter used in                         said less accurate.
this research.                                                                b. Clarity
  a. Natural: the sentence or the translation can be easy to                     A translation can be said clarity if the reader can
      read. It means that the translation is easy to read by                     understand clearly when translated. The clarity of
      the reader and the words are normally used.                                Google Translates translation result of clear is 4
  b. Less natural: the translation can be understood by the                      data (14%), less clear is 22 data (76%), and
      reader, but there are certain part that should be read                     unclear is 3 data (10%). It is the result from
      more than one because target language somewhat                             respondent. The result the data is less clear
      seems strange in terms of grammar.                                      c. Naturalness
  c. Unnatural: the translation is difficult to read. The words                  The last is naturalness, it is the translation is easy
      are not normally used. Translation unnatural or feel                       to read by the reader. The rating conducted of the
      like work of translation.                                                  clarity by three rates concluded that the result from
                                                                                 the respondent is 29 data (100%). It means that
  TABLE 1.5: DATA OF PERCENTAGE OF THE NATURALNESS IN                            there are all data which considered to unnatural
                   GOOGLE TRANSLATE                                              and natural and less natural is zero data. The
                                             Respondents                         naturalness about culture specific concept of
          No         Naturalness
                                                  1                              Google Translate is still poor, they are mostly
           1    Natural                          __                              unnatural.
           2    Less Natural                     __
           3    Unnatural                       100%
                                                                          4.2 Suggestion
                     Total                      100%
                                                                          In this research, the researcher give suggests to the
                                                                          readers if want to translate cultural specific concept:
Based on Table 1.5, Data of percentage of the Naturalness
                                                                                  Dictionary/ encyclopedia of culture
in Google Translate. The result from the respondent is 29
data (100%). It means that there are all data which                               Consult to the expert
considered to unnatural and natural and less natural is zero                      Making cultural adjustment
data. Some examples of the naturalness of Google
Translate can be tabulated and analyzed as follows:
                                                                                                                                            2245
                                                               IJSTR©2020
                                                               www.ijstr.org
INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC & TECHNOLOGY RESEARCH VOLUME 9, ISSUE 01, JANUARY 2020                                ISSN 2277-8616

ACKNOWLEDGMENT                                                             [18] Newmark, Peter. (1981). Approaches To Translation.
The author would like to thank to all of those who have                         England: Pergamon Press Ltd.
given the contribution so that this research can be finished.              [19] _____________. (1988). A Text Book of Translation.
Hopefully this research can be useful for us and become                         New York and Landon: Prentice Hall.
the input for the parties in need. Besides, for the director               [20] Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. (1982).The
and editors of this journal, we are so grateful for your best                   Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
cooperation for us that give chance to submit our article in               [21] Patel, M. F. and Jain, Praveen., M. (2008). English
International Journal of Scientific & Technology Research.                      Language        Teaching        (Methods,     Tools,     &
Wishes that our article can be accepted in it and give                          Techniques).Jaipur: Sunrise Publishers & Distributors.
advantage for all disciplines internationally.                             [22] Richards, Jack C. and Schmidt, Richard. (2002).
                                                                                Language Teaching and Applied Linguistics.
BIBLIOGRAPHY                                                                    Edinburgh: Pearson Education.
[1]    Baker, Mona. (1991). In Other Words.London:                         [23] Tripathi, Sneha. andSarkhel, J. K. Approaches to
       Routledge                                                                machine translation. Annals of Library and Information
[2]    Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating:                      Studies      (Online),     Vol.     57,   pp.    388-393,
       Theory and Practice. London and New York: Longman                        (http://nopr.niscair.res.in/bitstream/123456789/11057/1
       Inc.                                                                     /Alis%2057(4)%20388-393.pdf, accessed on 28
[3]    Best, John W. and Kahn, James V. (2006).Research In                      February 2015).
       Education. Tenth Education. Boston: Pearson                         [24] Yin, Robert K. (2011).Qualitative Research from Start
       Education Inc.                                                           to Finish. New York and Landon: The Guilford Press.
                                                                           [25] Article References:
[4]    Bogdan, Robert C. and Biklen, Sari Knopp.(2007).
       Qualitative Research for Education.Fifth Edition.                   [26] http://goindia.about.com/od/festifalsevents/tp/Indiafesti
       Boston: Pearson Education Inc.                                           vals.htm, accessed on 19 April 2015
[5]    Brown, H. Douglas. (2000). Principles of Language                   [27] http://www.gojapango.cm/culture/culture.html,
                                                                                accessed on 19 April 2015
       Learning And Teaching.Fourth Edition. New York:
       Addison Wesley Longman, Inc.                                        [28] http://m.livescience.com.28823-chinese-culture.html,
                                                                                accessed on 19 April 2015
[6]    Cheragui, M. A. (2012). Theoretical Overview of
       Machine Translation.Proceedings ICWIT (online),                     [29] http://matadornetwork.com/abroad/article/10-korean-
       (http://ceur-ws.org/vol-867/paper17.pdf, accessed on                     custums-to-know-before-visit-korea/, accessed on 19
       19 March 2015).                                                          April 2015
[7]    Dawson, Catherine. (2002). Practical Research
       Methods. United Kingdom: Deer Park Productions.
[8]    Edge, J. (2001).Essentials of English Language
       Teaching. New York: Longman.
[9]    Fraenkel, Jack R. and Wallen, Norman E. (2006).How
       to Design and Evaluate Research in Education.Sixth
       Edition. New York: MeGraw-Hill.
[10]   Gray, Paul S et all. (2007). The Research Imagination.
       New York: Cambridge University Press.
[11]   Hancock, Dawson R. and Algozzine, Bob. (2006).
       Doing Case Study Research. New York and Landon:
       Teachers College Press.
[12]   Larson, Mildred L. (1998). Meaning-Based Translation.
       New York: University Press.
[13]   Lopez,       Adam.      (2008).    Statistical     Machine
       Translation.ACM Computing Surveys (Online), Vol. 40,
       No.       3,       Artikel     8,     (http://homepages.
       inf.ed.ac.uk/miles/papers/smt-springer.pdf, accessed
       on 20 March 2015)
[14]   Mack et all. (2005). Qualitative Research Methods: A
       Data Collector‘s Field Guide. U.S.A: Family Health
       International.
[15]   Miles, Matthew B. and Huberman, A. Michael.(1994).
       Qualitative Data Analysis.Second Edition. California:
       SAGE Publications.
[16]   Nababanet all. (20120. Pengembangan Model
       PenelitianKualitasTerjemahan.KajianLinguistikdanSast
       ra      (Online),    Vol.    24,     No.       1,    39-57,
       (http://publikasiilmiah.ums.ac.id/4/pdf, accessed on 18
       March 2015).
[17]   Nawawi,              H.           Hadari.           (2005).
       MetodepenelitianBidangSosial.                   Yogyakarta:
       GadjahMada University Press.
                                                                                                                                     2246
                                                                IJSTR©2020
                                                                www.ijstr.org
You can also read