GIOVANNI ANTONIO RIGATTI - VESPRO DELLA BEATA VERGINE I DISINVOLTI UTFASOL ENSEMBLE MASSIMO LOMBARDI - IDAGIO

Page created by Bradley Chen
 
CONTINUE READING
GIOVANNI ANTONIO RIGATTI - VESPRO DELLA BEATA VERGINE I DISINVOLTI UTFASOL ENSEMBLE MASSIMO LOMBARDI - IDAGIO
Vespro della Beata Vergine                           i Disinvolti
Giovanni Antonio Rigatti                      UtFaSol Ensemble
                                              Massimo Lombardi

English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist
Menu

    Under Monteverdi’s shadow
    by Jonathan Pradella

    Giovanni Antonio Rigatti was born in Venice in 1613, the same year Claudio Monteverdi
    was appointed maestro di cappella of St. Mark’s Basilica. He was only 3 when he lost his
    father Marc’Antonio, born in Vicenza, who served as an official of the Institute of Health.
    In 1621, he was admitted amongst St. Mark’s pueri cantores, likely through his mother
    Santina, who was well-connected both in artistic and ecclesiastical circles. Though he is
    unlikely to have been a direct pupil of Monteverdi, it is reasonable to assume that he would
    have known his deputies Alessandro Grandi e Giovanni Rovetta.
          Rigatti pursued both musical and ecclesiastical careers, serving as an acolyte at the
    church of Santa Maria Formosa and receiving the tonsure in 1633. Despite the tragic years
    of the 1629-30 plague, he continued to receive a first rate musical training, publishing his
    first motet anthology just a year after his tonsure and dedicating it to the bishop of Padova,
2   Marcantonio Corner – brother of Federico, Patriarch of Venice.
          In 1635, just months after being ordained subdeacon, he was hired as maestro di
    cappella by the Cathedral of Udine and with outstanding contractual conditions, befitting
    «one of the most excellent musicians in all of Venice». In return, he dedicated the city his
    Musiche concertate cioè madrigali – though he resigned less than two years later. He was
    then ordained deacon in 1637 and priest in 1639.
          Interestingly, he was appointed musical director of the Ospedale dei Mendicanti that
    same year, replacing Rovetta at the last minute, only to be sacked and quickly replaced
    three years later for the crime of also teaching at another such institution.
          It must have been a time of great musical activity, as Bartolomeo Magni published
    Rigatti’s monumental Messa e salmi parte concertati (1640), dedicated to Emperor Ferdi-

    Jonathan Pradella (Université de Fribourg) has lived in Venice for the past twenty years,
    teaching and reasearching 16th ans 17th century Venetian music. He edited the entry
    “Giovanni Antonio Rigatti” in the Dizionario Biografico degli Italiani (2016), the most recent
    monographic study dedicated to the composer to date.
English

nand III, followed by Musiche diverse a voce sola (1641), dedicated to Francesco Pozzo – a
lawyer from Lodi well known for the musical events he hosted at his Venetian residence.
The now lost first edition of Rigatti’s Messa e salmi ariosi a 3 voci concertati is likely to have
been published that same year.
     In 1642, he took up service at the Ospedale degli Incurabili, where he left an indelible
mark both as a man and as a teacher.
     Under Pozzo’s patronage and that other members of his circle, Rigatti published his
Motetti a voce sola (1643). Shortly after, between 1645 and 1646, his social standing was
further increased when Patriarch Gianfrancesco Morosini appointed Rigatti both maestro
di cappella and chaplain to his brother, Procurator of St. Mark Alvise Morosini. As thanks
for the assignment at the Cathedral of San Pietro di Castello, Rigatti dedicated the prelate
his Salmi diversi di compieta (1646). The following year, he was elected subcanon by the
Procurators of St. Mark.
     The last three years of his life saw Rigatti consistently devoted to composing for
small vocal ensemble and basso continuo: a well established tradition at the Ospedali and
a fertile ground for experimentation. In 1648, he suddenly fell ill and died, only three days
                                                                                                          3
before his 35th birthday.

Rigatti is perhaps best understood through his music, as well as through that of his great
many Venetian contemporaries, amongst whom figure Claudio Monteverdi and Francesco
Cavalli, as well as Alessandro Grandi, Giovanni Rovetta, Natale Monferrato, Martino Pesenti,
and Giovanni Felice Sances. In just fifteen years, Rigatti published ten anthologies: two of
secular music (containing concertato madrigals, arias, cantatas, dialogues, canzoni and a
lament); and eight of sacred music (of which four of motets, four of masses and psalms).
     All his works show the hand of a first rate composer, with especial mastery in melodic
shaping; skilful use of harmonic resources at his disposal, daring at times but always bal-
anced in their rhetorical significance; marked sense of architecture in writing on obstinate
bass modules; generous use of dynamic and agogic markings scattered across the page,
suggesting a creative mind acutely aware of the expressive power of his music.
     A less obvious analysis of such details as the title pages and dedications we find in
Rigatti’s works may further contribute to achieve a fuller understanding of the context
within which they thrived nearly four hundred years ago, revealing an impressive network
of connections, by no means limited to the Venetian milieu. In Istria, for example, the prior
    of the Servants of Mary in Koper, Antonio da Padova, expressed his admiration for the
    young Rigatti just six years after his first publication – an admiration he shared with the
    rich merchant Tomaso di Vettor Vasca, who was connected to the Innsbruck court and
    was the manager of a wide commercial network that extended form Venice to Spain, Tyrol,
    and Poland. The erudite Westphalian prior of the Knights of Malta in Bohemia, Bernhard de
    Witte, appreciated Venetian music and Rigatti’s work so much that he travelled all the way
    to Italy just to meet him in person. Rigatti’s fame reached Parma too, as can be seen in a
    dedication to the singer and composer Alessandro Galli, active both at Santa Maria della
    Steccata and at the Farnese court.
          Rigatti’s works and the appreciation they received paint the portrait of an artistic per-
    sonality which could have led him to the most important courts and cathedrals of his day,
    had death not taken him so young.

    Rigatti published three collections of ‘masses and psalms’: the Messa e salmi parte con-
    certati (1640), Messa e salmi ariosi a tre voci concertati (1641/42) and Messa e salmi a tre
4
    voci (1648). All three collections open with the ordinarium parts of the Roman Catholic
    Mass, but the criteria with which the psalms were chosen varied for each work.
          His first collection is monumental, with an impressive display of many voices and in-
    struments, something for the young Rigatti to stand his own next to the great Monteverdi.
    Rigatti’s work, in fact, was published round the same time as Monteverdi’s Selva morale e
    spirituale, by the same printer (Magni), and was dedicated to Empress Eleonora Gonzaga,
    mother of Ferdinand III (to whom Rigatti dedicated his anthology). Though Monteverdi’s
    anthology is much larger, it shares an almost identical core of psalms with Rigatti’s; and in
    both cases the psalms are set to music in up to three different versions, offering a richer
    palette from which to choose and fit the peculiarities of each liturgical service.
          The other two collections share the same selection of psalms but are more concise,
    with the whole male and female cursus in a single version for three voices, with the addi-
    tion of a Salve Regina in the second.

    The title of the present recording, Vespers for the Blessed Virgin, implies that the selec-
    tion of psalms comes from the female cursus only. They belong to the Messa e salmi
Menu                               English

ariosi a tre voci concertati, & parte con li ripieni à beneplacito, a 1643 reprint of the now lost
1641/42 first edition (reprinted again in 1657). Unfortunately, as the dedicatee remains
unknown, so does the context in which this particular work was conceived.
     The scoring is for three voices and basso continuo, to which a four voice ripieno choir
may be added. The continuo typically included organ, gamba and theorbo, but it could also
involve a larger ensemble. The same flexibility could be applied to the ripieno, which could
comprise instruments as well as voices – a common practice in polyphonic music since
16th century, which doubled or even replaced one or more voices with strings or winds.
     The resilience with which this 16th century practice endured throughout the 17th
century had two raisons d’être: the first was commercial, as pieces one could perform
with multiple ensemble formations made their printed editions more attractive to greater
number of potential buyers; the second regards the sonorous universe of the time, imbued
with a profound sense of theatre, a love for constantly renewed musical gestures, impro-
visational genius, and the continuous reinterpretation of a shared expressive vocabulary.
     The rich selection of pieces and composers chosen for the present recording inte-
grates a core of Rigatti’s psalms to reconstruct a Solemn Vespers, with plainchant an-
                                                                                                            5
tiphons from the Commune Festorum Beatae Mariae Virginis preceding the psalms and
short motets or instrumental pieces in loco Antiphonae (after the psalms), as was Vene-
tian custom. The Vespers is completed by the parts of the Ordinarium Missae, thus taking
the form of what could have been an actual liturgical service as one might have heard it
in the 17th century.
                                                                              Venice, September 2020
Menu

    À l’ombre de Monteverdi
    par Jonathan Pradella

    Giovanni Antonio Rigatti naît à Venise en 1613, l’année durant laquelle Claudio Monteverdi
    est nommé maître de chapelle à la Basilique de Saint Marc. A trois ans à peine il pleure la
    mort soudaine de son père Marc Antoine, de Vicence, fonctionnaire auprès de l’Office de la
    Santé : des relations artistiques et ecclésiastiques de bon niveau ont probablement permis à
    la mère Santina de le faire admettre parmi le pueri cantores de Saint Marc en 1621 ; il est exclu
    qu’il ait été directement élève de Monteverdi, mais plus probable qu’il ait connu ses maîtres
    assistants Alessandro Grandi et Giovanni Rovetta.
          Rigatti poursuit parallèlement la carrière musicale et celle ecclésiastique. Employé de
    l’église Santa Maria Formosa, il devient moine au début de 1633. Son premier recueil de
    motets, consacré à Marcantonio Corner, évêque de Padoue et frère du patriarche de Ve-
    nise Federico, voit le jour un an plus tard, signe évident de la continuation d’une formation
6   de très haut niveau, même durant les tragiques années de la peste 1629-30.
          En 1635, quelques mois à peine après son ordination au sous-diaconat, il est engagé en
    tant que maître de chapelle au Dôme de Udine à des conditions économiques extraordinai-
    res, considérées à la hauteur de l’un « des plus excellents musiciens de Venise ». Il honore
    les faveurs reçues en dédiant à la ville les Musiche concertate cioè Madrigali, mais au bout de
    deux ans à peine il quitte son poste et est ordonné diacre (1637) et deux ans plus tard prêtre.
          Les événements autour de la direction musicale de l’Hôpital des Mendiants sont plu-
    tôt singuliers : parce qu’au dernier moment Rigatti remplace à ce poste Rovetta, et parce
    que trois ans plus tard il est licencié et immédiatement remplacé, coupable d’avoir ensei-
    gné parallèlement dans un autre hôpital.

    Jonathan Pradella (Université de Fribourg) vit depuis vingt ans à Venise, où il enseigne et
    s’occupe de la musique vénitienne du XVIème et XVIIème siècle. Il est l’auteur de la rubrique
    « Giovanni Antonio Rigatti » dans le Dizionario Biografico degli Italiani (Dictionnaire Bi-
    ographique des Italiens, 2016), jusqu’aujourd’hui l’étude monographique la plus récente
    dédiée au compositeur.
Français

     Ce qui est certain c’est qu’il s’agit d’une période d’activité extraordinaire, si Barto-
lomeo Magni fait publier la monumentale Messa e salmi parte concertati (1640), allant
jusqu’à la dédicacer à l’empereur Ferdinand III ; mais aussi les Musiche diverse a voce sola
(1641) dédicacées à l’avocat de Lodi Francesco Pozzo, promoteur notoire d’évènement
musicaux dans sa demeure vénitienne. C’est à cette période qu’a dû paraître aussi la pre-
mière édition, perdue, de la Messa e salmi ariosi à 3 voci concertati.
     En 1642 il entreprend sa carrière d’enseignant à l’Hôpital des Incurables aux Zattere,
laissant une trace indélébile aussi bien en tant qu’homme qu’en tant que maître.
     Sous les auspices de Pozzo et de connaissances de Lodi, il publie en premier lieu les
Motetti a voce sola (1643), mais très vite sa position prend de l’importance grâce à la double
nomination en tant que maître de chapelle du patriarche Gianfrancesco Morosini entre 1645
et 1646 et celle plus ou moins contemporaine à chapelain d’Alvise Morosini, procurateur de
S. Marco et frère du patriarche. En guise de remerciement pour la fonction à la cathédrale de
S. Pietro di Castello, il dédie au prélat les Salmi diversi di compieta (1646). L’année suivante
les procurateurs de S. Marco le choisissent comme sous-chanoine.
     Il passe les trois dernières années de sa vie à écrire pour petite formation vocale et basse
                                                                                                         7
continue, un genre souvent pratiqué dans les hôpitaux et terrain fertile d’expérimentation. Il tombe
malade et meurt soudainement en 1648, trois jours avant son trente-cinquième anniversaire.

La source première pour connaître le compositeur est la musique elle-même : celle de Rigatti
mais aussi de ses contemporains qui étaient pléthore dans la ville lagunaire (parmi les plus
connus Claudio Monteverdi et Francesco Cavalli, mais aussi Alessandro Grandi, Giovanni
Rovetta, Natale Monferrato, Martino Pesenti et Giovanni Felice Sances). En l’espace de trois
lustres, Rigatti publia dix recueils originaux, dont deux de musique profane comprenant des
madrigali concertati, des airs, des cantates, des dialogues, des chansons, et une lamenta-
tion, et, dans le sacré, quatre livres de motets et quatre de messes et de psaumes.
      L’entière production nous montre un compositeur de premier ordre, possédant une
maîtrise singulière de la conduite des voix, un usage savant des ressources harmoniques,
même hardies, mais toujours calibrées dans leur valeur rhétorique, un sens architecto-
nique pointu dans l’écriture sur les modules de basse obstinée ; ses compositions sont
riches en indications dynamiques et agogiques, signe d’une créativité en parfait accord
avec le pouvoir expressif de la musique.
Cependant, afin de pénétrer le contexte vital de compositions nées il y a désormais
    quatre cents ans environ, il est utile d’observer aussi des détails tels que les pages de
    garde et les dédicaces : on y découvre un réseau de relations plutôt vaste et loin de se
    limiter au milieu vénitien. Je nome le p. Antonio da Padova, prieur des Servi di Maria in
    Capodistria, témoignage de la connaissance et de l’admiration pour le jeune Rigatti en
    terre istrienne six ans à peine après la première publication, mais aussi le riche marchand
    Tomaso di Vettor Tasca, en contact avec la cour d’Innsbruck, ainsi que gestionnaire d’un
    ample réseau commercial qui s’étendait de Venise à l’Espagne, au Tirol, à la Pologne. Le p.
    Bernardo Witte aussi, originaire de Westphalie et prieur hautement érudit des Chevaliers
    de Malte en Bohême, appréciait la musique vénitienne et connaissait la plume de Rigatti,
    au point de venir jusqu’en Italie pour le connaître en personne ; une estime qui arrivait aussi
    à Parme, comme on le sait par la dédicace qui honore le compositeur et chanteur Alessan-
    dro Galli, en activité à S. Maria della Steccata et à la cour des Farnese.
         Œuvres et relations laissent transparaître une personnalité artistique qui, si la mort ne
    l’avait fauché aussi jeune, l’aurait sans doute conduit aux cours des princes ou aux voûtes
    des cathédrales.
8
    Rigatti publia trois recueils de « messes et psaumes » : la Messa e salmi parte concertati
    de 1640, la Messa e salmi ariosi a tre voci concertati de 1641-42 et la Messa e salmi a tre
    voci de 1648. L’Ordinaire de la messe ouvre les trois recueils, mais le choix des psaumes
    suit des critères différents.
         Le premier est imposant, avec un grand déploiement de forces vocales et instrumen-
    tales, et, dans l’optique de l’éditeur, aurait dû porter le jeune musicien Rigatti pratiquement
    à égalité à l’incomparable Monteverdi : la Selva morale e spirituale est passée sous les
    presses de Magni à la même période et est dédiée à l’impératrice Eleonora Gonzaga, mère
    de Ferdinando III, dédicataire de l’œuvre de Rigatti ; l’anthologie monteverdienne est en
    effet bien plus grande, mais partage en son cœur pratiquement le même choix de psau-
    mes de celle de Rigatti, dans les deux cas dupliqués ou triplés de façon à offrir une palette
    d’adaptations à la particularité de la cérémonie.
         Les deux autres recueils sont plus courts et présentent le même choix de psaumes
    avec le cursus féminin et masculin complet en une seule et unique version à trois voix,
    avec seulement l’ajout d’un Salve Regina dans le premier.
Menu                           Français

Le titre du présent enregistrement, Vespro della Beata Vergine, atteste le choix des seuls
psaumes du cursus féminin. La Messa e salmi ariosi a tre voci concertati, & parte con li
ripieni a beneplacito dont ils sont extraits est une réimpression datée de 1643 d’une édition
perdue, parue selon toute probabilité entre 1641 et 1642 et rééditée à nouveau en 1657.
Malheureusement le nom du dédicataire est inconnu, donc le contexte spécifique aussi.
      L’effectif est indiqué pour trois voix, qui peuvent être agrémentés d’un chœur en ripie-
no à quatre voix, et d’une basse continue ; cette dernière en général pouvait être un orgue,
une viole de gambe et un théorbe, pouvait cependant revêtir des formes plus amples. Le
même critère de flexibilité vaut pour le ripieno, qui, selon une pratique déjà répandue dans
la polyphonie du Cinquecento, n’était pas forcément composé uniquement de voix, mais
pouvait aussi bien intégrer des cordes ou des vents, que ce soit comme redoublement
instrumental ou comme substitution proprement dite de la ligne mélodique.
      Cette résilience entre le XVIème et le XVIIème siècle a deux raisons diverses mais com-
plémentaires : une de caractère commercial, parce que pouvoir interpréter une pièce avec
différentes formations peut attirer un plus grand nombre d’acquéreurs de la publication ; et
la seconde liée à l’univers sonore d’un temps qui vivait comme s’il foulait en permanence
                                                                                                        9
les planches d’un théâtre et par conséquent aimait le geste musical sans cesse renouvelé,
le génie improvisé, un lexique expressif partagé mais toujours à réinterpréter.
      Un dernier regard au riche choix des pièces et compositeurs du présent enregistrement
qui, sur la charpente des psaumes de Rigatti, reconstitue une vêpre solennelle : les antiennes
grégoriennes qui précèdent les psaumes sont extraites du Commune Festorum Beatae Mariae
Virginis alors que in loco Antiphonae, soit après les psaumes, sont présentés de brefs motets
ou pièces instrumentales, selon l’usage vénitien. Le tout est complété avec des parties de l’Or-
dinaire et se présente donc comme l’abstraction de la partie sonore d’une véritable célébration
liturgique comme on aurait pu l’entendre aux alentours de la moitié du XVIIème siècle.
                                                                             Venice, septembre 2020
Menu

     All’ombra di Monteverdi
     di Jonathan Pradella

     Giovanni Antonio Rigatti nacque a Venezia nel 1613, lo stesso anno in cui Claudio Monte-
     verdi fu nominato maestro di cappella presso la Basilica di S. Marco. Ad appena tre anni
     d’età pianse la morte improvvisa del padre Marc’Antonio, vicentino, funzionario presso
     l’Ufficio di Sanità: relazioni artistiche ed ecclesiastiche di buon livello hanno probabilmente
     ottenuto alla madre Santina di farlo accogliere tra i pueri cantores di S. Marco nel 1621;
     è da escludere che sia stato direttamente allievo di Monteverdi, mentre è più ragionevole
     che abbia conosciuto i suoi vicemaestri Alessandro Grandi e Giovanni Rovetta.
           Rigatti perseguì insieme la carriera musicale e quella ecclesiastica. Inserviente pres-
     so la chiesa di S. Maria Formosa, fu tonsurato all’inizio del 1633. La sua prima raccolta
     di mottetti, dedicata a Marcantonio Corner, vescovo di Padova e fratello del patriarca di
     Venezia Federico, vide la luce appena un anno dopo, chiaro segno del protrarsi di una
10   formazione di altissimo livello anche negli anni tragici della peste 1629-30.
           Nel 1635, pochi mesi dopo l’ordinazione suddiaconale, venne ingaggiato come ma-
     estro di cappella del Duomo di Udine con straordinarie condizioni economiche, ritenute
     adeguate a uno «dei più eccellenti musici di Venetia». Onorò il favore ricevuto dedicando
     alla città le Musiche concertate cioè Madrigali, ma dopo nemmeno due anni lasciò il posto
     e fu subito ordinato diacono (1637) e due anni dopo sacerdote.
           Le vicende intorno alla direzione musicale dell’Ospedale dei Mendicanti sono piutto-
     sto singolari: perché all’ultimo momento Rigatti rimpiazzò in tale ufficio Rovetta e perché
     tre anni dopo vi fu licenziato e subito sostituito, reo d’insegnare contemporaneamente in
     altro Ospedale.
           Di certo fu un tempo di straordinaria attività, se Bartolomeo Magni gli pubblicò la

     Jonathan Pradella (Université de Fribourg) da vent’anni vive a Venezia, dove insegna e si
     occupa di musica veneziana del Cinquecento e del Seicento. Ha curato la voce “Giovanni
     Antonio Rigatti” nel Dizionario Biografico degli Italiani (2016), a tutt’oggi il più recente studio
     monografico dedicato al compositore.
Italiano

monumentale Messa e salmi parte concertati (1640) dedicandola addirittura all’imperatore
Ferdinando III; ma anche le Musiche diverse a voce sola (1641) dedicate all’avvocato lodi-
giano Francesco Pozzo, noto promotore di musicali intrattenimenti presso la sua dimora
veneziana. In questo tempo dovette uscire inoltre la prima edizione, perduta, della Messa
e salmi ariosi a 3 voci concertati.
      Nel 1642 intraprese dunque il magistero presso l’Ospedale degli Incurabili alle Zattere,
lasciando una traccia indelebile sia come uomo che come maestro.
      Sotto gli auspici di Pozzo e di sodali lodigiani, pubblicò innanzitutto i Motetti a voce
sola (1643), ma a breve la sua posizione crebbe di rilevanza con la doppia nomina a ma-
estro di cappella del patriarca Gianfrancesco Morosini tra il 1645 e il 1646 e quella quasi
contemporanea a cappellano di Alvise Morosini, procuratore di S. Marco e fratello del pa-
triarca. Come ringraziamento per l’incarico in cattedrale di S. Pietro di Castello, dedicò al
presule i Salmi diversi di compieta (1646). L’anno successivo i procuratori di S. Marco lo
elessero sottocanonico.
      Gli ultimi tre anni di vita videro Rigatti scrivere sistematicamente per piccolo orga-
nico vocale e basso continuo, un genere ben praticato negli Ospedali e fertile terreno di
                                                                                                       11
sperimentazione. Cadde malato e morì repentinamente nel 1648, tre giorni prima del suo
trentacinquesimo compleanno.

La fonte primaria per conoscere il compositore è la musica stessa: di Rigatti ma anche
dei contemporanei che affollavano la città lagunare (tra i più noti naturalmente Claudio
Monteverdi e Francesco Cavalli, ma anche Alessandro Grandi, Giovanni Rovetta, Natale
Monferrato, Martino Pesenti e Giovanni Felice Sances). In circa tre lustri Rigatti pubblicò
dieci raccolte originali, delle quali due di musica profana comprendenti madrigali concer-
tati, arie, cantade, dialoghi, canzoni e un lamento, e, nel sacro, quattro libri di mottetti e
quattro di messe e salmi.
      L’intera produzione lo delinea come un compositore di primo piano, con una singo-
lare maestria nella conduzione melodica, un uso sapiente delle risorse armoniche anche
ardite ma sempre calibrate nel loro valore retorico, uno spiccato senso architettonico nella
scrittura su moduli di basso ostinato; le sue composizioni sono ricche di prescrizioni ese-
cutive dinamiche e agogiche, segno di una creatività perfettamente sintonizzata sul potere
espressivo della musica.
Nondimeno per penetrare il contesto vitale di composizioni nate circa quattrocento
     anni orsono è utile osservare anche dettagli come i frontespizi e le dediche: se ne ricava
     una rete di relazioni piuttosto vasta e per nulla limitata al solo ambiente veneziano. No-
     mino qui il p. Antonio da Padova priore dei Servi di Maria in Capodistria, testimonianza
     di una conoscenza e ammirazione per il giovane Rigatti in terra istriana dopo appena sei
     anni dalla prima pubblicazione; ma anche il ricco mercante Tomaso di Vettor Tasca, in
     contatto con la corte di Innsbruck, oltre che gestore di un’ampia rete commerciale che da
     Venezia si estendeva alla Spagna, al Tirolo, alla Polonia. Il p. Bernardo Witte poi, originario
     della Vestfalia ed eruditissimo priore dei Cavalieri di Malta in Boemia, apprezzava la mu-
     sica veneziana e conosceva la penna di Rigatti, tanto da essersi recato fino in Italia per
     conoscerlo di persona; una stima che arrivava anche a Parma, com’è noto dalla dedica
     che onora il compositore e cantante Alessandro Galli, attivo in S. Maria della Steccata e
     nella corte dei Farnese.
          Opere e relazioni lasciano intravedere una personalità artistica che, se la morte non
     l’avesse rapito così giovane, certamente l’avrebbe condotto alle corti dei principi o alle
     volte delle cattedrali.
12
     Rigatti pubblicò tre raccolte di “messe e salmi”: la Messa e salmi parte concertati del 1640,
     la Messa e salmi ariosi a tre voci concertati del 1641-42 e la Messa e salmi a tre voci del
     1648. L’ordinario della messa apre tutte e tre le raccolte, ma la scelta dei salmi segue criteri
     differenti.
          La prima è imponente, con grande spiegamento di forze vocali e strumentali, e, nell’ot-
     tica dell’editore, avrebbe dovuto porre il giovane musico Rigatti quasi a confronto con l’in-
     comparabile Monteverdi: la Selva morale e spirituale è passata sotto i torchi di Magni nello
     stesso periodo ed è dedicata all’imperatrice Eleonora Gonzaga, madre di Ferdinando III,
     dedicatario dell’opera di Rigatti; la silloge monteverdiana è in effetti ben più ampia, ma
     condivide nel suo nucleo quasi la stessa scelta di salmi di quella rigattiana, in entrambi
     i casi duplicati o triplicati in modo da offrire una tavolozza di possibili adattamenti alle
     peculiarità del rito.
          Le altre due raccolte sono più brevi e presentano l’identica scelta di salmi con l’intero
     cursus maschile e femminile in un’unica versione a tre voci, con la sola aggiunta di una
     Salve Regina nella prima.
Menu                           Italiano

Il titolo della presente registrazione, Vespro della Beata Vergine, testimonia dunque una
scelta dei soli salmi del cursus femminile. La Messa e salmi ariosi a tre voci concertati, &
parte con li ripieni a beneplacito da cui sono tratti è una ristampa datata 1643 di un’edizio-
ne perduta, uscita con ogni probabilità tra il 1641 e il 1642 e ristampata ancora nel 1657.
Purtroppo non è noto il dedicatario e quindi il contesto specifico.
       L’organico è indicato in tre voci, che possono essere arricchite da un coro di ripieno a
quattro voci, oltre al basso continuo; quest’ultimo poteva tipicamente coinvolgere organo,
viola da gamba e tiorba ma anche formazioni più corpose. Lo stesso criterio di flessibilità
vale per il ripieno, che, in linea con una prassi già diffusa per la polifonia cinquecentesca,
non necessariamente era composto di sole “voci”, ma poteva integrare archi o fiati sia
come raddoppio strumentale che come sostituzione vera e propria della linea melodica.
       Tale resilienza tra Cinque e Seicento ha due motivazioni diverse ma complementari:
una di carattere commerciale, perché poter eseguire un brano con vari organici può alletta-
re un maggior numero di acquirenti della pubblicazione a stampa; e una legata all’universo
sonoro di un tempo che viveva come se calpestasse sempre un palco teatrale e quindi
amava il gesto musicale sempre nuovo, il genio improvvisato, un lessico espressivo con-
                                                                                                       13
diviso ma sempre da reinterpretare.
       Un ultimo sguardo alla ricca scelta di brani e compositori della presente registrazione
che, sull’ossatura dei salmi di Rigatti, ricostruisce un vespro solenne: le antifone grego-
riane che precedono i salmi sono tratte dal Commune Festorum Beatae Mariae Virginis
mentre in loco Antiphonæ, ossia dopo i salmi, vengono presentati secondo l’uso veneziano
brevi mottetti o brani strumentali. Il tutto è completato dalle parti dell’Ordinario e quindi si
presenta come l’astrazione della parte sonora di una vera celebrazione liturgica come si
sarebbe potuta udire intorno alla metà del Seicento.
                                                                            Venezia, settembre 2020
14
Texts / Textes / Testi

                         15
Menu                                               English

     02 Versiculum: Deus in adiutorium (plainchant)
     V. Deus in adiutorium meum intende,                V. God, come to my help,
     Psalm 70:2 (69:2)

     03 Responsorium: Domine ad adiuvandum (Carlo Milanuzzi)
     Psalm 70:2 (69:2)
     R. Domine ad adiuvandum me festina.                R. Lord, hurry to help me.
     Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.          Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
     Sicut erat in principio et nunc et semper          As it was in the beginning, is now, and always shall be,
     et in sæcula sæculorum. Amen.                      for ever and ever. Amen.
     Alleluia.                                          Alleluia.

     04 Antiphona I: Dum esset rex (plainchant)
     Song of Solomon 1:12
     Dum esset rex in accubitu suo,                     While the King was at His repose
     nardus mea dedit odorem suum.                      my spike nard sent forth the odor thereof.

     05 Psalmus I: Dixit Dominus (Giovanni Antonio Rigatti)
16   Psalm 110 (109)
     [1] Dixit Dominus Domino meo:                      [1] The Lord said to my Lord:
     «Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos    «Sit at my right hand, until I make your foes
     scabellum pedum tuorum».                           a stool beneath your feet».
     [2] Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion:   [2] The Lord will extend from Zion the sceptre of your power:
     «Dominare in medio inimicorum tuorum».             «Rule in the midst of your foes».
     [3] Tecum principium in die virtutis tuæ,          [3] Yours the princely rank from your birth day
     in splendoribus sanctorum:                         in holy splendour:
     «Ex utero ante luciferum genui te».                «Like dew before the day star I have begotten you».
     [4] Iuravit Dominus et non pœnitebit eum:          [4] The Lord has sworn and will not repent:
     «Tu es sacerdos in æternum                         «You are a priest forever, a priest
     secundum ordinem Melchisedech».                    like to Melchisedech».
     [5] Dominus a dextris tuis,                        [5] The Lord is at your right hand:
     confregit in die iræ suæ reges.                    he will shatter kings on the day of his wrath.
     [6] Iudicabit in nationibus, implebit ruinas:      [6] He will judge the nations and heap up the slain:
     conquassabit capita in terra multorum.             he will destroy the leaders far and wide.
     [7] De torrente in via bibet:                      [7] On his way, he will drink of the torrent,
     propterea exaltabit caput.                         so that he will look up in triumph.
     Gloria Patri…                                      Glory be to the Father…
Français                                                        Italiano

V. Mon Dieu, viens me délivrer,                                 V. O Dio, vieni a salvarmi,

R. Seigneur, viens vite à mon secours.                          R. Signore, vieni presto in mio aiuto.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,                    Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
comme il était au commencement, maintenant et toujours,         Come era nel principio e ora e sempre
et dans les siècles des siècles. Amen.                          e nei secoli dei secoli. Amen.
Alleluia.                                                       Alleluia.

Pendant que le Roi se reposait,                                 Mentre il re è nel suo recinto,
mon nard a exhalé une suave odeur.                              il mio nardo spande il suo profumo.

                                                                                                                           17
[1] Oracle du Seigneur à mon seigneur :                         [1] Disse il Signore al mio Signore:
« Siège à ma droite, et je ferai de tes ennemis                 «Siedi alla mia destra, finché io ponga i tuoi nemici
le marchepied de ton trône ».                                   a sgabello dei tuoi piedi».
[2] De Sion, le Seigneur te présente le sceptre de ta force :   [2] Lo scettro del tuo potere stende il Signore da Sion:
« Domine jusqu’au cœur de l’ennemi ».                           «Domina in mezzo ai tuoi nemici».
[3] Le jour où paraît ta puissance, tu es prince, éblouissant   [3] A te il principato nel giorno della tua potenza
de sainteté :                                                   tra splendori dei santi:
« Comme la rosée qui naît de l’aurore, je t’ai engendré ».      «Al seno dell’aurora, come rugiada, io ti ho generato».
[4] Le Seigneur l’a juré dans un serment irrévocable :          [4] Il Signore ha giurato e non si pente:
« Tu es prêtre à jamais                                         «Tu sei sacerdote per sempre
selon l’ordre du roi Melkisédek ».                              al modo di Melchisedech».
[5] À ta droite se tient le Seigneur :                          [5] Il Signore è alla tua destra,
il brise les rois au jour de sa colère.                         annienterà i re nel giorno della sua ira.
[6] Il juge les nations, les cadavres s’entassent :             [6] Giudicherà i popoli, riempirà di cadaveri:
il brise les chefs, loin sur la terre.                          ne stritolerà la testa sulla terra di molti.
[7] Au torrent il s’abreuve en chemin,                          [7] Lungo il cammino si disseterà al torrente:
c’est pourquoi il redresse la tête.                             perciò solleverà alta la testa.
Gloire au Père…                                                 Gloria al Padre…
English

     07 Antiphona II: Læva eius (plainchant)
     Song of Solomon 8:3
     Læva eius sub capite meo                           His left hand is under my head
     ex dextera illius amplexabitur me.                 and his right hand shall embrace me.

     08 Psalmus II: Laudate pueri (Giovanni Antonio Rigatti)
     Psalm 113 (112)
     [1] Laudate pueri Domini,                          [1] Praise the Lord, ye children:
     laudate nomen Domini.                              praise ye the name of the Lord.
     [2] Sit nomen Domini benedictum                    [2] Blessed be the name of the Lord,
     ex hoc nunc et usque in sæculum.                   from henceforth now and for ever.
     [3] A solis ortu usque ad occasum                  [3] From the rising of the sun until his fading
     laudabile nomen Domini.                            the name of the Lord is worthy of praise.
     [4] Excelsus super omnes gentes Dominus,           [4] The Lord is high above all nations
     super cælos gloria eius.                           and his glory above the heavens.
     [5] Quis sicut Dominus Deus noster,                [5] Who is as the Lord our God,
     qui in altis habitat                               who dwelleth on high
     [6] et humilia respicit                            [6] and looketh down on the low things
18
     in cælo et in terra?                               in heaven and in earth?
     [7] Suscitans de terra inopem,                     [7] Raising up the needy from the earth,
     de stercore erigens pauperem,                      and lifting up the poor out of the dunghill,
     [8] ut collocet eum cum principibus,               [8] that he may place him with princes,
     cum principibus populi sui.                        with the princes of his people.
     [9] Qui habitare facit sterilem in domo,           [9] Who maketh a barren woman to dwell in a house,
     matrem filiorum lætantem.                          the joyful mother of children.
     Gloria Patri…                                      Glory be to the Father…

     09 In loco Antiphonæ: Læva eius (Serafino Patta)
     Song of Solomon 8:3, 3:5
     [8:3] Læva eius sub capite meo                     [8:3] His left hand is under my head
     ex dextera illius amplexabitur me.                 and his right hand shall embrace me.
     [3:5] Adiuro vos, filiæ Ierusalem,                 [3:5] I adjure you, O daughters of Jerusalem,
     per capreas cervosque camporum,                    by the roes and the harts of the fields,
     ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam,   that you stir not up, nor awake my beloved,
     donec ipsa velit.                                  till she please.
Français                                                     Italiano

Que sa main gauche soit sous ma tête                         La sua sinistra è sotto il mio capo
et que sa droite m’embrasse.                                 e la sua destra mi abbraccia.

[1] Louez l’Éternel vous ses serviteurs,                     [1] Lodate servi del Signore,
louez-le, lui, l’Éternel.                                    lodate il nome del Signore.
[2] Que l’Éternel soit béni                                  [2] Sia benedetto il nome del Signore,
dès maintenant et toujours.                                  ora e sempre.
[3] De l’Orient jusqu’à l’Occident,                          [3] Dal sorgere del sole al suo tramonto
que l’Éternel soit loué.                                     sia lodato il nome del Signore.
[4] L’Éternel est élevé au-dessus de tous les peoples,       [4] Su tutti i popoli eccelso è il Signore,
sa gloire est plus haute que le ciel.                        più alta dei cieli è la sua gloria.
[5] Qui est comparable à l’Éternel notre Dieu ?              [5] Chi è pari al Signore nostro Dio
Dans les lieux très-hauts, il siège,                         che siede nell’alto
[6] mais il s’abaisse pour voir                              [6] e posa lo sguardo sugli umili
                                                                                                            19
le ciel et la terre.                                         nel cielo e sulla terra?
[7] Il arrache à la poussière l’homme pauvre,                [7] Solleva l’indigente dalla polvere,
du tas de fumier il élève l’indigent                         dall’immondizia rialza il povero,
[8] pour le faire asseoir parmi les notables,                [8] per farlo sedere tra i principi,
les notables de son peuple.                                  tra i principi del suo popolo.
[9] Il installe en sa maison la femme stérile,               [9] Fa abitare la sterile nella sua casa
et elle y connaît la joie d’être mère de nombreux enfants.   quale madre gioiosa di figli.
Gloire au Père…                                              Gloria al Padre…

[8:3] Que sa main gauche soit sous ma tête                   [8:3] La sua sinistra è sotto il mio capo
et que sa droite m’embrasse.                                 e la sua destra mi abbraccia.
[3:5] Je vous en conjure, filles de Jérusalem,               [3:5] Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,
par les gazelles et les biches des champs :                  per le gazzelle e per i cervi dei campi:
ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,                  non destate, non scuotete dal sonno l’amata,
avant qu’elle le veuille.                                    finché essa non lo voglia.
English

     10 Antiphona III: Nigra sum (plainchant)
     Song of Solomon 1:3-4
     [4] Nigra sum sed formosa, filiæ Ierusalem:         [4] I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem:
     ideo dilexit me rex,                                therefore have I pleased the King,
     [3] et introduxit me in cubiculum suum.             [3] and he hath brought me into his chambers.

     11 Psalmus III: Lætatus sum (Giovanni Antonio Rigatti)
     Psalm 122 (121)
     [1] Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi:        [1] I rejoiced at the things that were said to me:
     In domum Domini ibimus.                             «We shall go into the house of the Lord».
     [2] Stantes erant pedes nostri                      [2] Our feet were standing
     in atriis tuis, Ierusalem;                          in thy courts, O Jerusalem.
     [3] Ierusalem, quæ ædificatur ut civitas,           [3] Jerusalem, which is built as a city,
     cuius participatio eius in idipsum.                 which is compact together.
     [4] Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini,   [4] For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord:
     testimonium Israel, ad confitendum nomini Domini.   the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
     [5] Quia illic sederunt                             [5] Because their seats
     sedes in iudicio,                                   have sat in judgment,
20
     sedes super domum David.                            seats upon the house of David.
     [6] Rogate quæ ad pacem sunt Ierusalem              [6] Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem:
     et abundantia diligentibus te.                      and abundance for them that love thee.
     [7] Fiat pax in virtute tua                         [7] Let peace be in thy strength
     et abundantia in turribus tuis.                     and abundance in thy towers.
     [8] Propter fratres meos et proximos meos           [8] For the sake of my brethren, and of my neighbours
     loquebar pacem de te.                               I spoke peace of thee.
     [9] Propter domum Domini Dei nostri                 [9] Because of the house of the Lord our God,
     quæsivi bona tibi.                                  I have sought good things for thee.
     Gloria Patri…                                       Glory be to the Father…

     12 In loco Antiphonæ: Nigra sum (Adriano Banchieri)
     Song of Solomon 1:4-5
     [4] Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem,        [4] I am black but comely, O ye daughters of Jerusalem,
     sicut tabernacula Cedar,                            as the tents of Cedar,
     sicut pelles Salomonis.                             as the curtains of Solomon.
     [5] Nolite me considerare quod fusca sim,           [5] Do not consider me that I am brown,
     quia decoloravit me sol.                            because the sun hath altered my colour.
Français                                                       Italiano

[4] Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem :   [4] Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme:
c’est pour quoi le Roi m’a aimée                               perciò il re si è compiaciuto di me
[3] et m’a introduite dans le lieu de son repos.               [3] e mi ha introdotto nella sua stanza.

[1] Je suis dans la joie lorsque l’on me dit :                 [1] Quale gioia, quando mi dissero:
« Nous allons monter à la demeure de l’Éternel ».              «Andremo alla casa del Signore».
[2] Voici que nos pas s’arrêtent                               [2] I nostri piedi si fermano
à tes portes, ô Jérusalem.                                     alle tue porte, Gerusalemme:
[3] O Jérusalem, cité bien bâtie,                              [3] Gerusalemme, che è costruita
formant un tout bien uni.                                      come città salda e compatta.
[4] C’est là qu’affluent les tribus, les tribus de l’Éternel   [4] Là salgono insieme le tribù, le tribù del Signore:
– c’est la loi en Israël – pour y louer l’Éternel.             secondo la legge di Israele, per lodare il nome del Signore.
[5] C’est là que sont établis                                  [5] Perché là sono posti
les trônes pour ceux qui exercent la justice,                  i seggi del giudizio,
                                                                                                                              21
les trônes pour les descendants de David.                      i seggi della casa di Davide.
[6] Priez pour la paix de Jérusalem :                          [6] Domandate pace per Gerusalemme
oui, que ceux qui t’aiment, ô Jérusalem, vivent en sécurité.   e prosperità per chi ti ama.
[7] Que la paix soit dans tes murs                             [7] Sia pace per tua virtù
et que la sécurité règne en tes palais.                        e sicurezza sui baluardi.
[8] Pour mes frères, mes amis,                                 [8] Per i miei fratelli e i miei amici
je me plais à dire : « La paix soit chez toi ».                chiederò la pace.
[9] Pour l’amour du temple de l’Éternel notre Dieu,            [9] Per la casa del Signore nostro Dio,
je souhaite ton bien.                                          chiederò per te il bene.
Gloire au Père…                                                Gloria al Padre…

[4] Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem,    [4] Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme,
comme les tentes de Kédar,                                     come le tende di Kedar,
comme les pavillons de Salomon.                                come le cortine di Salomone.
[5] Ne prenez pas garde à mon teint noir,                      [5] Non state a guardare se sono bruna,
c’est le soleil qui m’a brûlée.                                perché il sole mi ha abbronzato.
English

     Filii matris meæ pugnaverunt contra me:                 The sons of my mother have fought against me:
     posuerunt me custodem in vineis.                        they have made me the keeper in the vineyards.
     Vineam meam non custodivi.                              My vineyard I have not kept.

     13 Antiphona IV: Iam hiems transit (plainchant)
     Song of Solomon 2:11, 2:13
     [11] Iam hiems transiit,                                [11] For winter is now past,
     imber abiit et recessit.                                the rain is over and gone.
     [13] Surge amica mea, et veni.                          [13] Arise, my love, and come.

     14 Psalmus IV: Nisi Dominus (Giovanni Antonio Rigatti)
     Psalm 127 (126)
     [1] Nisi Dominus ædificaverit domum,                    [1] Unless the Lord build the house,
     in vanum laboraverunt qui ædificant eam.                they labour in vain that build it.
     Nisi Dominus custodierit civitatem,                     Unless the Lord keep the city,
     frustra vigilat qui custodit eam.                       he watcheth in vain that keepeth it.
     [2] Vanum est vobis ante lucem surgere,                 [2] It is vain for you to rise up early,
     surgite postquam sederitis,                             to sit up late,
     qui manducatis panem doloris,                           to eat the bread of sorrows:
22
     cum dederit dilectis suis somnum.                       for so he giveth his beloved sleep.
     [3] Ecce hereditas Domini, filii merces,                [3] Behold the inheritance of the Lord are children:
     fructus ventris.                                        the reward, the fruit of the womb.
     [4] Sicut sagittæ in manu potentis:                     [4] As arrows in the hand of the mighty,
     ita filii excussorum.                                   so the children of them that have been shaken.
     [5] Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:   [5] Blessed is the man that hath filled the desire with them:
     non confundetur                                         he shall not be confounded
     cum loquetur inimicis suis in porta.                    when he shall speak to his enemies in the gate.
     Gloria Patri…                                           Glory be to the Father…

     16 Antiphona V: Speciosa facta es (plainchant)
     Speciosa facta es et suavis in deliciis tuis,           Thou art beautiful and sweet in your delights,
     sancta Dei Genitrix.                                    O holy mother of God.
Français                                                   Italiano

Les fils de ma mère se sont irrités contre moi :           I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
ils m’ont faite gardienne des vignes.                      mi hanno messo a guardia delle vigne.
Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.                    La mia vigna non l’ho custodita.

[11] Car voici, l’hiver est passé ;                        [11] Già l’inverno è passato,
la pluie a cessé, elle s’en est allée.                     è cessata la pioggia, se n’è andata.
[13] Lève-toi, mon amie, et viens.                         [13] Àlzati, amica mia, e vieni.

[1] Si le Seigneur ne bâtit la maison,                     [1] Se il Signore non costruisce la casa,
ses bâtisseurs travaillent en vain.                        invano vi faticano i costruttori.
Si le Seigneur ne garde la ville,                          Se il Signore non custodisce la città,
la garde veille en vain.                                   invano veglia il custode.
[2] Rien ne sert de vous lever tôt,                        [2] Invano vi alzate di buon mattino,
de retarder votre repos,                                   tardi andate a riposare
de manger un pain pétri de peines.                         e mangiate pane di sudore,
                                                                                                                     23
À son ami qui dort, il donnera tout autant.                quando il Signore darà il sonno ai suoi diletti.
[3] Les fils sont un héritage du Seigneur,                 [3] Ecco, dono del Signore sono i figli,
et la progéniture une récompense.                          è sua grazia il frutto del grembo.
[4] Telles des flèches aux mains d’un guerrier,            [4] Come frecce in mano a un eroe
tels sont les fils de votre jeunesse.                      sono i figli della giovinezza.
[5] Heureux l’homme qui en a rempli son carquois :         [5] Beato l’uomo che ne ha piena la faretra:
il ne perdra pas la face,                                  non resterà confuso
s’il doit affronter l’adversaire aux portes de la ville.   quando verrà a trattare alla porta con i propri nemici.
Gloire au Père…                                            Gloria al Padre…

Vous avez été rendue belle et douce en vos délices,        Bella e dolce sei nelle tue delizie,
sainte Mère de Dieu.                                       o santa madre di Dio.
English

     17 Psalmus V: Lauda Ierusalem (Giovanni Antonio Rigatti)
     Psalm 147 (146:12-17)
     [1] Lauda Ierusalem Dominum: lauda Deum tuum Sion.   [1] Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
     [2] Quoniam confortavit seras portarum tuarum:       [2] Because he hath strengthened the bolts of thy gates,
     benedixit filiis tuis in te.                         he hath blessed thy children within thee.
     [3] Qui posuit fines tuos pacem:                     [3] Who hath placed peace in thy borders:
     et adipe frumenti satiat te.                         and filleth thee with the fat of corn.
     [4] Qui emittit eloquium suum terræ:                 [4] Who sendeth forth his speech to the earth:
     velociter currit sermo eius.                         his word runneth swiftly.
     [5] Qui dat nivem sicut lanam:                       [5] Who giveth snow like wool:
     nebulam sicut cinerem spargit.                       scattereth mists like ashes.
     [6] Mittit cristallum suam sicut buccellas:          [6] He sendeth his crystal like morsels:
     ante faciem frigoris eius quis sustinebit?           who shall stand before the face of his cold?
     [7] Emittet verbum suum, et liquefaciet ea:          [7] He shall send out his word, and shall melt them:
     flabit spiritus eius et fluent aquæ.                 his wind shall blow, and the waters shall run.
     [8] Qui annuntiat verbum suum Iacob,                 [8] Who declareth his word to Jacob:
     iustitias et iudicia sua Israel.                     his justices and his judgments to Israel.
24   [9] Non fecit taliter omni nationi                   [9] He hath not done in like manner to every nation:
     et iudicia sua non manifestavit eis.                 and his judgments he hath not made manifest to them.
     Gloria Patri…                                        Glory be to the Father…

     18 Antiphona V: Speciosa facta es (plainchant)
     19 Capitulum: Ab initio (plainchant)
     Sirach 24:9-10 (24:14)
     V. Ab initio et ante sæcula                          V. From the beginning, and before the world,
     creata sum,                                          was I created,
     et usque ad futurum sæculum non desinam:             and unto the world to come I shall not cease to be:
     et in habitatione sancta coram ipso ministravi.      and in the holy dwelling place I have ministered before him.
     R. Deo Gratias.                                      R. Thanks be to God.
Français                                                          Italiano

[1] O toi, Jérusalem, célèbre l’Éternel, loue ton Dieu, ô Sion.   [1] Glorifica il Signore, Gerusalemme, loda Sion il tuo Dio.
[2] Car il a renforcé les verrous de tes portes,                  [2] Perché ha rinforzato le sbarre delle tue porte,
il a béni tes fils chez toi.                                      in mezzo a te ha benedetto i tuoi figli.
[3] Il fait régner la paix sur tout ton territoire                [3] Egli ha messo pace nei tuoi confini
et il te rassasie de la fleur du froment.                         e ti sazia con fior di frumento.
[4] A la terre, il envoie ses ordres                              [4] Manda sulla terra la sua parola,
et promptement court sa parole.                                   il suo messaggio corre veloce.
[5] Il fait tomber la neige : on dirait de la laine ;             [5] Fa scendere la neve come lana,
et il répand le givre : on dirait de la cendre.                   come polvere sparge la brina.
[6] Il lance sa glace en grêlons.                                 [6] Getta come briciole la grandine,
Qui peut supporter sa froidure ?                                  di fronte al suo gelo chi resiste?
[7] Dès qu’il en donne l’ordre, c’est le dégel.                   [7] Manda una sua parola ed ecco si scioglie:
S’il fait souffler son vent, voici, les eaux ruissellent.         fa soffiare il vento e scorrono le acque.
[8] C’est lui qui communique sa parole à Jacob                    [8] Annunzia a Giacobbe la sua parola,
et ses commandements, ses lois à Israël.                          le sue leggi e i suoi decreti a Israele.
[9] Il n’a agi ainsi pour aucun autre peuple,                     [9] Così non ha fatto con nessun altro popolo,                 25
aussi ses lois leur restent inconnues.                            non ha manifestato ad altri i suoi precetti.
Gloire au Père…                                                   Gloria al Padre…

V. Dès le commencement et avant tous les siècles,                 V. Prima dei secoli, fin dal principio,
j’ai été créée,                                                   egli mi ha creato,
et dans la suite des âges je ne cesserai point d’être :           per tutta l’eternità non verrò meno:
et dans la demeure sainte j’ai exercé devant lui mon ministère.   nella tenda santa davanti a lui ho officiato.
R. Merci à Dieu.                                                  R. Rendiamo grazie a Dio.
English

     20 Hymnus: Ave maris stella (plainchant / Gioanpietro Del Buono)
     Anonymous
     [1] Ave maris stella, Dei Mater alma,          [1] Hail, O Star of the ocean, God’s own Mother blest,
     atque semper Virgo, felix cæli porta.          ever sinless Virgin, gate of heav’nly rest.
     [2] Sumens illud ave Gabrielis ore,            [2] Taking that sweet Ave, which from Gabriel came,
     funda nos in pace,                             peace confirm within us,
     mutans Hevæ nomen.                             changing Eve’s name.
     [3] Solve vincla reis, profer lumen cæcis:     [3] Break the sinners’ fetters, make our blindness day,
     mala nostra pelle, bona cuncta posce.          chase all evils from us, for all blessings pray.
     [4] Monstra te esse matrem:                    [4] Show thyself a Mother,
     sumat per te preces,                           may the Word divine
     qui pro nobis natus, tulit esse tuus.          born for us thine Infant hear our prayers through thine.
     [5] Virgo singularis, inter omes mitis,        [5] Virgin all excelling, mildest of the mild,
     nos culpis solutos, mites fac et castos.       free from guilt preserve us meek and undefiled.
     [6] Vitam præsta puram, iter para tutum        [6] Keep our life all spotless, make our way secure
     ut videntes Jesum,                             till we find in Jesus,
     semper collætemur.                             joy for evermore.
26   [7] Sit laus Dei Patri, summo Christo decus,   [7] Praise to God the Father, honor to the Son,
     Spiritui Santo, tribus honor unus.             in the Holy Spirit, be the glory one.
     Amen.                                          Amen.

     21 Versiculum / Responsorium: Dignare me / Da mihi (plainchant)
     V. Dignare me laudare te Virgo sacrata.        V. Make me worthy, O blessed Virgin, of praise.
     R. Da mihi virtute contra hostes tuos.         R. Give me strength against thine enemies.

     22 Antiphona: Beatam me dicent (plainchant)
     Luke 1:48
     Beatam me dicent omnes generationes,           All generations shall call me blessed:
     quia ancillam humilem respexit Deus.           God hath regarded his humble handmaid.
Français                                                             Italiano

[1] Salut, étoile de la mer, Mère nourricière de Dieu                [1] Ave, stella del mare, eccelsa madre di Dio
et toujours Vierge, heureuse porte du ciel.                          e sempre vergine, felice porta del cielo.
[2] Recevant cet Ave de la bouche de Gabriel,                        [2] Accogliendo quell’«ave» dalla bocca di Gabriele,
affermissez-nous dans la paix,                                       donaci la pace,
par ce changement du nom d’Ève.                                      mutando il nome di Eva.
[3] Rompez les liens des pécheurs, rendez la lumière aux aveugles,   [3] Sciogli i vincoli per i rei, da’ luce ai ciechi,
éloignez de nous les maux, obtenez-nous tous les biens.              scaccia i nostri mali, dacci ogni bene.
[4] Montrez-vous notre Mère :                                        [4] Mostrati madre di tutti,
qu’il accueille par vous nos prières                                 offri la nostra preghiera,
Celui qui, pour nous, voulut être votre fils.                        Cristo l’accolga benigno, lui che si è fatto tuo figlio.
[5] Vierge sans égale, douce entre toutes,                           [5] Vergine senza pari, mite fra tutti,
délivrés de nos fautes, rendez-nous doux et chastes.                 rendi noi innocenti, umili e puri di cuore.
[6] Accordez-nous une vie innocente, rendez nos voies sûres          [6] Donaci una vita pura, veglia sul nostro cammino,
afin que voyant Jésus,                                               fa’ che vediamo Gesù,
nous goûtions avec vous les joies éternelles.                        sempre pieni di gioia.
[7] Louange à Dieu le Père gloire au Christ Roi,                     [7] Lode all’altissimo Padre, gloria a Cristo Signore,     27
et à l’Esprit-Saint : honneur égal aux Trois.                        onore allo Spirito Santo, uno e trino.
Amen.                                                                Amen.

V. Rendez-moi digne de vous louer, Vierge sainte.                    V. Rendimi degno di lodarti, o vergine santa.
R. Donnez-moi de la force contre vos ennemis.                        R. Dammi forza contro i tuoi nemici.

Elles me diront bienheureuse, toutes les générations,                Tutti le generazioni mi chiameranno beata:
parce que Dieu a regardé son humble servant.                         Dio ha guardato la sua umile serva.
English

     23 Canticum: Magnificat (Giovanni Antonio Rigatti)
     Luke 1:46-55
     [46] Magnificat anima mea Dominum                        [46] My soul doth magnify the Lord.
     [47] et exsultavit spiritus meus in Deo salutaris meo,   [47] And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
     [48] quia respexit humilitatem ancillæ suæ:              [48] Because he hath regarded the humility of his handmaid;
     ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.    for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
     [49] Quia fecit mihi magna qui potens est                [49] Because he that is mighty hath done great things to me
     et sanctum nomen eius.                                   and holy is his name.
     [50] Et misericordia eius a progenie in progenies        [50] And his mercy is from generation unto generations, to
     timentibus eum.                                          them that fear him.
     [51] Fecit potentiam in brachio suo,                     [51] He hath shewed might in his arm,
     dispersit superbos mente cordis sui,                     he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
     [52] deposuit potentes de sede,                          [52] He hath put down the mighty from their seat,
     et exaltavit humiles.                                    and hath exalted the humble.
     [53] Esurientes implevit bonis,                          [53] He hath filled the hungry with good things,
     et divites dimisit inanes.                               and the rich he hath sent empty away.
     [54] Suscepit Israel puerum suum,                        [54] He hath received Israel his servant,
28   recordatus misericordiæ suæ.                             being mindful of his mercy:
     [55] Sicut locutus est ad patres nostros,                [55] As he spoke to our fathers,
     Abraham et semini eius in sæcula.                        to Abraham and to his seed for ever.
     Gloria Patri…                                            Glory be to the Father…

     25 Oratio: Concede non famulos tuos (plainchant)
     Dominus vobiscum.                                        The Lord be with you
     R. Et cum spiritu tuo.                                   R. And with thy spirit.
     Oremus. Concede nos famulos tuos, quæsumus,              Let us pray. Grant, O Lord God, we beseech Thee, that we Thy
     Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate        servants may rejoice in continual health of mind and body; and
     gaudere, et gloriosa beatæ Mariæ semper virginis         through the glorious intercession of Blessed Mary ever Virgin,
     intercessione a presenti liberari tristitia et æterna    be freed from present sorrow and enjoy eternal gladness.
     perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum.           Through Christ our Lord.
     R. Amen                                                  R. Amen.
You can also read