Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) Gustav Mahler - New York Philharmonic

Page created by Leslie Cohen
 
CONTINUE READING
Das Lied von der Erde (The Song of the Earth)
Gustav Mahler

T he horrified contemplation of death was a
  central experience in Gustav Mahler’s life.
The subject weighed heavily on him as he
                                                    least initially, he imagined the work as being
                                                    performable in versions with the two solo-
                                                    ists and either orchestra or piano, the piano
composed Das Lied von der Erde (The Song of         version being considered a full equal of the
the Earth). He had not begun to recover from        orchestral setting rather than a poor relation.
the shock of his four-year-old daughter’s re-       He did go on to compose a Ninth Symphony;
cent passing when, in the summer of 1907,           fatefully, it would be his last, and his Tenth
his physicians informed him that he was             remained an incomplete fragment.
suffering from a heart condition that would             A friend had presented Mahler with Die
probably prove fatal. They advised him to           chinesische Flöte (The Chinese Flute), a col-
give up all strenuous activity, including the       lection of Chinese poems assembled and
conducting by which he earned his liveli-           translated into German by Hans Bethge —
hood and the hiking from which he derived           more accurately described as poetic para-
spiritual nourishment. He wrote to his friend       phrases than literal translations of the T’ang
Bruno Walter:                                       Dynasty texts. Their basic philosophy both
                                                    reflected Mahler’s death fears and offered a
  At a single stroke, I have lost any calm and      measure of consolation. The message is that
  peace of mind I ever achieved. I stand now        nature — the earth — goes on, perpetually
  face to face with nothingness, and now, at        renewing itself, but that man’s experience of
  the end of my life, I have to begin to learn      it is limited to a brief span. Mahler launched
  to walk and stand.

   He reined in his walking but otherwise           In Short
plunged ahead almost suicidally. That au-           Born: July 7, 1860, in Kalischt (Kaliště),
tumn he traveled to New York to prepare for         Bohemia, near the town of Humpolec
his conducting debut at The Metropolitan
                                                    Died: May 18, 1911, in Vienna, Austria
Opera, and in the fall of 1909 he accepted the
Music Directorship of the New York Philhar-         Work composed: 1907 through 1909, mostly in
                                                    the summer of 1908
monic. Given his health and the relentless
strain of his activities, it is perhaps surpris-    World premiere: November 20, 1911, by the
ing that he managed to live almost four years       Munich Tonkünstler Orchestra, Bruno Walter,
after receiving a diagnosis.                        conductor, with Sara Cahier, contralto, and
   Mahler seems to have tried tricking death        William Miller, tenor
with Das Lied von der Erde. He subscribed           New York Philharmonic premiere: January 3,
to the superstition that composers did not          1929, Willem Mengelberg, conductor, with
survive beyond their ninth symphonies (à            Margarete Matzenauer, contralto, and Richard
la Beethoven and Bruckner). He according-           Crooks, tenor
ly avoided calling this his Ninth Symphony,         Most recent New York Philharmonic
which it essentially is, since Mahler’s sym-        performance: April 22, 2016, Alan Gilbert,
phonies often include prominent parts for           conductor, Stefan Vinke, tenor, Thomas
vocal soloists. On the other hand, it is distinct   Hampson, baritone
among his ostensible symphonies in that, at         Estimated duration: ca. 58 minutes

                                                                                   JANUARY 2020 | 23
into his Bethge settings immediately after              on November 20, 1911, six months after the
receiving his 1907 “death sentence,” and                composer’s death. Walter wrote:
completed the orchestration in New York
during the 1908–09 season. While calling                   Das Lied von der Erde is the most personal
for a large orchestra, Mahler deployed his                 utterance in Mahler’s creative work and
resources selectively, almost as a chamber                 perhaps in music. Invention, too, which, be-
ensemble with vast possibilities.                          ginning with the Sixth Symphony, was oc-
   This is among the most introspective of                 casionally of less importance in itself to the
Mahler’s works. Such ear-tickling details                  great symphonic artist than as mere materi-
as the chinoiserie of occasional pentatonic                al for his creative forming, regains its highly
scales (as in the third and fourth songs) do               personal character and, in that sense, it is
little to obscure that this is a valedictory               quite in order to call Das Lied von der Erde
masterpiece of autobiography. The finale                   the most “Mahleresque” of his works.
is one of Mahler’s greatest movements. A
half-hour in duration — and therefore near-             Instrumentation: piccolo and three flutes
ly as long as all that has come before — it             (one doubling piccolo), three oboes (one dou-
comprises two of Bethge’s poems (with a                 bling English horn), four clarinets (one dou-
final verse of Mahler’s own appended), and              bling bass clarinet) and E-flat clarinet, three
a desolate funeral march provides no relief             bassoons (one doubling contrabassoon), four
from its heartbreaking sense of yearning                horns, three trumpets, three trombones, tuba,
and regret.                                             timpani, bass drum, cymbals, triangle, tam-
   Mahler never heard Das Lied von der Erde             tam, bells, celesta, two harps, mandolin, and
performed. Bruno Walter led its premiere                strings, plus mezzo-soprano and tenor soloists.

Mahler’s Twilight

The widespread image of Mahler as being overwhelmingly sick and depressed in his final years
is to a large extent based on the way his wife, Alma, depicted him in her writings and later com-
ments. The Mahler biographer Henry-Louis de La Grange argued that this may not be accurate,
and that Alma was skewing the truth to justify her own romantic infidelities. An alternative view to
Alma’s was expressed in 1948 by the conductor Otto Klemperer, whom she was apparently intent
on seducing not long after her husband’s death:

   It would be a grave mistake to regard Mahler as a world-weary man. The best biography that
   has been written about him is by his wife Alma Mahler, who also emphasizes these traits. I myself,
                                                          since I was privileged to know Mahler, can vouch
                                                          that he was of a very lively, even cheerful nature.
                                                          He could become very angry only with those
                                                          who failed to do their duty …. The last song in
                                                          Das Lied von der Erde is Der Abschied. It was his
                                                          farewell to life, and the piece is profoundly mov-
                                                          ing. Right at the end can be heard the words: “I
                                                          go, I wander, I seek peace for my lonely heart.”
                                                          For even if, as I say, he was by nature lively and
                                                          by no means world-weary, he was nonetheless a
Alma and Gustav Mahler on one of his customary strolls in lonely man. He died too early.
the countryside

24 | NEW YORK PHILHARMONIC
Texts and Translations
Mahler’s Das Lied von der Erde,
with texts from Bethge’s translations in The Chinese Flute

Das Trinklied vom Jammer der Erde                 The Drinking Song of Earthly Sorrow

Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale,          Wine in the golden goblet is beckoning,
Doch trinkt noch nicht, erst sing’ ich euch       But do not drink yet. First I’ll sing
   ein Lied!                                        you a song!
Das Lied vom Kummer                               The Song of Sorrow!
soll auflachend in die Seele euch klingen.        Let its mockery laugh itself into your soul.
Wenn der Kummer naht,                             When sorrow approaches, the soul’s gardens
liegen wüst die Gärten der Seele,                   lie desolate,
so erstirbt die Freude, der Gesang.               Joy and song wither and die.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!                Dark is life and death!

Herr dieses Hauses!                               Master of this house,
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!   your cellar holds the fullness of golden wine!
Hier, diese Laute nenn’ ich mein!                 Master, this lute I call my own!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,         Strike the lute and empty the glasses.
Das sind zwei Dinge, die zusammen passen.         These are things that fit each other.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit          At the proper time, a goblet full of wine is
  ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!       worth more than all the kingdoms of earth!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!                Dark is life and death!

Das Firmament blaut ewig, und                     The firmament in its eternal blue, and
  die Erde                                           the earth
wird lange fest steh’n und aufblühn               will long endure and will blossom
  im Lenz.                                           in springtime.
Du aber, Mensch! Wie lang lebst denn du?          But you, O man, what is the span of your life?
Nicht hundert Jahre darfst du dich                Not even for a hundred years are you
  ergötzen                                           permitted
an all dem morschen Tande dieser Erde!            to enjoy the vanities of this earth!

Seht dort hinab!                                  Look there below!
Im Mondschein auf den Gräbern                     In the moonlight upon the graves
hockt eine wildgespenstische Gestalt!                 crouches a wild, ghostly figure!
Ein Aff’ ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen         It is an ape! Hear how his howling
hinausgellt in den süßen Duft des Leben!              hovers on the sweet fragrance of life!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit,          Bring on the wine! The time has come,
  Genossen!                                           my comrades!
Leert eure gold’nen Becher zu Grund!              Drain your golden goblets to the bottom.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!                Dark is life and death!

                            — Based on Li Bai

                                                                     (Please turn the page quietly.)

                                                                               JANUARY 2020 | 25
Der Einsame im Herbst                               The Solitary One in Autumn

Herbstnebel wallen bläulich                         The mists of autumn build their blue wall over
  überm Strom.                                         the sea.
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser.                The grass stands covered with hoarfrost.
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade         It seems as if an artist had strewn the
  über die feinen Blüten ausgestreut.                  dust of jade over the delicate blossoms.

Der süße Duft der Blumen ist verflogen,             The flowers’ fragrance has faded.
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.          A cold wind bends them to earth.
Bald werden die verwelkten, gold’nen Blätter        Soon the withered, golden leaves of lotus
   der Lotosblüten auf dem Wasser zieh’n.             flowers will be scattered upon the waters.

Mein Herz ist müde.                                 My heart is weary.
Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern,            My little lamp has gone out with a crackle,
Es gemahnt mich an den Schlaf.                      reminding me of need for sleep.
Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte,                I come to you, trusted place of twilight!
Ja, gib mir Ruh; ich hab’                           Yes, give me rest, for I am in need of
  Erquickung not!                                      refreshment!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.              I weep and weep in my solitude.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.         Autumn lingers too long in my heart.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,       O sun of love, will you not shine once more
  um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?          to gently dry my bitter tears?

                        — Based on Chang Tsi

Von der Jugend                                      Of Youth

Mitten in dem kleinen Teiche                        Midway in the little pool stands
steht ein Pavillon aus grünem                       a pavilion of green and
und aus weißem Porzellan.                              white porcelain.
Wie der Rücken eines Tigers                         Like the back of a tiger, the bridge
wölbt die Brücke sich aus Jade                         of jade
zu dem Pavillon hinüber.                            arches across to the pavilion.

In dem Häuschen sitzen Freunde,                     In the little house friends are seated,
schön gekleidet, trinken, plaudern,                 beautifully gowned, drinking, chatting.
manche schreiben Verse nieder.                      Some are writing verses.
Ihre seidnen Ärmel gleiten rückwarts,               Their silk sleeves glide backwards,
ihre seidnen Mützen hocken lustig tief im Nacken.   silk caps perched on their necks.

Auf des kleinen, kleinen Teiches                    On the smooth surface of
stiller, stiller Wasserfläche                          the small pool,
zeigt sich alles wunderlich im Spiegelbilde.        all is wondrously mirrored.
Alles auf dem Kopfe stehend                         All stands upon its head
in dem Pavillon aus grünem                             in the pavilion
und aus weißem Porzellan.                           of green and white porcelain.

                                                                        (Please turn the page quietly.)
26 | NEW YORK PHILHARMONIC
Wie ein Halbmond scheint die Brücke,          Like a half-moon stands the bridge,
umgekehrt der Bogen.                          reversed in its bow.
Freunde, schön gekleidet,                     Friends, beautifully gowned, are drinking,
trinken, plaudern.                              chatting.

                      — Based on Li T’ai-po

Von der Schönheit                             Of Beauty

Junge Mädchen pflücken Blumen,                Youthful maidens are plucking flowers,
pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.        lotus flowers at the edge of the shore.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,     Between bushes and leaves they are sitting,
sammeln Blüten in den Schoss                  gathering blossoms in their laps
und rufen sich einander Neckereien zu.        and calling to each other in jest.

Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,          The golden sun plays about their forms,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.         reflected in the still water.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,        The sun mirrors their slender limbs and
ihre süßen Augen wider,                          their sweet eyes.
und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen       A gentle zephyr caresses the fabric of their
  das Gewebe ihrer Ärmel auf,                    sleeves
führt den Zauber ihrer Wohlgerüche durch      and wafts the magic of their perfume through
  die Luft.                                      the air.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben    See the beautiful lads on fiery horses,
dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen,      there at the edge of the shore.
weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;      They glisten from afar like rays of the sun
schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden    between the green branches of the willows.
trabt das jungfrische Volk einher!            Fresh youth is making its way!

Das Ross des einen wiehert fröhlich auf,      One of the steeds whinnies for joy
   und scheut und saust dahin,                  and rushes past,
über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe,      galloping over flowers and grasses,
sie zerstampfen jäh im Sturm die              his hoofs crushing the fallen
   hingesunk’nen Blüten,                        blossoms.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,     How his mane flies in the breeze,
dampfen heiß die Nüstern!                     how his nostrils dilate!

Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,          The golden sun plays about their forms,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.         reflected in the still water.
Und die schönste von den Jungfrau’n sendet    And the loveliest of the maidens
lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.          sends the rider glances of yearning.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.      Her haughty bearing is no more than feigned.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,            In the sparkle of her wide eyes,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks            in the darkening of the eager glance,
schwingt klagend noch die Erregung ihres      longingly beats the passion
   Herzens nach.                                 of her heart.

                          — Based on Li Bai                      (Please turn the page quietly.)

                                                                           JANUARY 2020 | 31
Der Trunkene im Frühling                             The Drunkard in Spring

Wenn nur ein Traum das Desein ist, warum             If life is no more than a dream, why work and
   dann Müh’ und Plag’?                                  worry?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, den ganzen      I’ll drink till I can drink no more, the whole
   lieben Tag!                                           livelong day!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann, weil           And when I can no longer drink, when throat
   Kehl’ und Seele voll,                                 and soul are full,
so tauml’ ich bis zu meiner Tür und schlafe          I’ll tumble down before my door and sleep
   wundervoll!                                           wonderfully!

Was hör’ ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel         What do I hear as I awaken? Listen! A bird
   singt im Baum.                                       sings in a tree!
Ich frag’ ihn, ob schon Frühling sei; mir ist, als   I ask him whether Spring has come. I feel I am
   wie im Traum.                                        in a dream.

Der Vogel zwitschert: Ja! Ja! Der Lenz! Der          The bird twitters: Yes! The Spring!
  Lenz, der Lenz, sei kommen über Nacht!                Overnight, the Spring has come!
Aus tiefstem Schauen lausch’ ich auf, der Vogel      In deep contemplation I listen, the bird sings
  singt und lacht!                                      and laughs!

Ich fülle mir den Becher neu,                        I fill my goblet anew and drain it
  und leer’ ihn zum Grund                                to the bottom.
und singe, bis der Mond erglänzt                     I sing until the moon shines bright
  am schwarzen Himmelsgrund!                             in the darkening firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,                 And when I can no longer sing,
  so schlaf’ ich wieder ein.                           I’ll go to sleep again.
Was geht mich Welt und Frühling an?                  For what does Spring matter to me?
  Lasst mich betrunken sein!                           Just let me be drunk!

                              — Based on Li Bai

Der Abschied                                         The Farewell

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.               The sun is sinking beneath the hills.
In alle Täler steigt der Abend nieder                Evening descends into the vales
   mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.         with its cool, quiet shadows.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt der Mond        Behold! As a bark of silver the moon rises
   am blauen Himmelssee herauf.                        into the blue heaven.

Ich spüre eines feinen Windes Weh’n                  I feel the motion of a gentle wind
  hinter den dunklen Fichten!                           behind the dark pines.
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.     The brook sings its music through the dark.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.                  The flowers grow pale in the twilight.
Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf.             The earth breathes the quiet of rest and sleep.
Alle Sehnsucht will nun träumen.                     All longing now becomes a dream.

32 | NEW YORK PHILHARMONIC
Die müden Menschen geh’n heimwärts,             Weary humanity is homeward bound,
um im Schlaf vergess’nes Glück                  to discover in sleep their forgotten fortune
  und Jugend neu zu lernen.                        and youth.
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.        Birds are perched upon their branches.
Die Welt schlaft ein.                           The world falls into sleep.

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.       The cool wind is in the shadow of my pines.
ich stehe hier und harre meines Freundes.       I stand here and await my friend.
Ich harre sein zum letzten lebewohl.            I wait to bid my friend a last farewell.

Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite       I long, O friend, at your side,
  die Schönheit dieses Abends zu genießen.         to drink in the beauty of this evening.
Wo bleibst du? Du lässt mich lang allein!       Where are you? You leave me long in solitude!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute      I wander to and fro with my lute
auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.     on paths thick with soft grass.

O kämst du! O kämst du                          O that you would come! If only you would
  ungetreuer Freund!                              come, faithless friend!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk    He climbed from his horse and gave his friend
  des Abschieds dar.                              a farewell cup.
Er fragte ihn, wohin er führe                   He asked him where he was going, and why it
und auch warum, warum es müsste sein.             must be.
Er sprach, seine Stimme war umflort:            He spoke. His voice was quiet:

Du mein Freund,                                 O my friend,
mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!   fate in this world has not been kind to me!
Wohin ich geh? Ich geh’, ich wandre in          Where am I bound? I go, I wander into the
   die Berge.                                      mountains.
Ich suche Ruhe,                                 I seek rest,
Ruhe für mein einsam Herz.                      rest for my lonely heart.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.      I am wand’ring toward my native place, my home.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.       I shall never roam in foreign lands.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!   My heart is at rest and awaits its hour!

Die liebe Erde allüberall                       The dear earth blossoms in the spring and
  blüht auf im Lenz und grunt auf’s neu!          buds anew.
Allüberall und ewig blauen licht                Everywhere and forever the luminous blue of
  die Fernen!                                     distant space!
Ewig ... ewig ...                               Forever … forever …

     — Based on Mong-Kao-Jen / Wang Wei         (English version is based on that of A.H. Meyer)

                                                                             JANUARY 2020 | 33
You can also read