Maria & Maddalena Francesca Aspromonte - I BAROCCHISTI DIEGO FASOLIS - eClassical

Page created by Tony Bishop
 
CONTINUE READING
Maria & Maddalena Francesca Aspromonte - I BAROCCHISTI DIEGO FASOLIS - eClassical
Maria & Maddalena
Francesca Aspromonte
      I BAROCCHISTI · DIEGO FASOLIS
Maria & Maddalena Francesca Aspromonte - I BAROCCHISTI DIEGO FASOLIS - eClassical
Maria & Maddalena Francesca Aspromonte - I BAROCCHISTI DIEGO FASOLIS - eClassical
Giovanni Lorenzo Lulier (1662-1700): Oratorio à 6 per la Nascità del Redentore           Giacomo Antonio Perti (1661-1756): La sepoltura di Cristo
1 “Di quei lampi che vanta l’aurora” (Maria Vergine)                             3. 27   10 “Del Nazareno non era in seno” (Maria Vergine) *                          3. 11

Giovanni Battista Bononcini (1670-1747): La conversione di Maddalena                     Antonio Caldara: La Maddalena ai piedi di Cristo
2 “Del favellar divino…Sinché ridon le rose” (Maddalena) *                       3. 12   11 “Deh, s’un tempo percossa…In lagrime stemprato” (Maddalena)              4. 10

Leopoldo I d’Asburgo (1640-1705): Il Crocefisso per Grazia                               Giacomo Antonio Perti: Gesù al Sepolcro
composed by Antonio Draghi (1634-1700)                                                   12 “Giovanni, ah tu del Figlio…Del campo il bel fiore” (Maria Vergine) *    3. 13
3 “Ecco qui l’incomprensibile” (Maria Vergine) *                                 3. 25
                                                                                         George Frideric Handel (1685-1759): La Resurrezione
4   Antonio Caldara (1670-1736): La Maddalena ai piedi di Cristo: Sinfonia       2. 08   13 Overture                                                                 2. 10
                                                                                         14 “Se Maria dunque spera…Ho un non so che nel cor” (Maddalena)             3. 40
Giovanni Battista Bononcini: La conversione di Maddalena                                 15 “Se impassibile, immortale” (Maddalena)                                   3. 15
5 “Cor imbelle a due nemici” *                                                   3. 16
                                                                                         Alessandro Scarlatti (1660-1725): La Santissima Annunziata
Antonio Caldara: La Maddalena ai piedi di Cristo                                         16 “Stesa a pie’ del tronco amaro…Mortali a voi consegno…                   8. 51
6 “Omai spezza quel nodo…Pompe inutili” (Maddalena)                              7. 10       Nella patria dei contenti” (Maria Vergine)
                                                                                         							Total playing time:                                                 62. 09
Giovanni Battista Bononcini: La conversione di Maddalena                                 * Critical edition by Francesco Lora
7 “Sì sì, risolvo col mio dolore” *                                              3. 11
                                                                                         Francesca Aspromonte, soprano, concept & repertoire selection
Giovanni Lorenzo Lulier: Oratorio à 6 per la Nascità del Redentore                       Boris Begelman, solo violin (Tracks 5, 8 & 10)
8 “Tu dormi o Figlio…Figlio mio, se nel pensiero” (Maria Vergine)                4. 10
                                                                                         I Barocchisti
9   Giovanni Battista Bononcini: La conversione di Maddalena: Sinfonia *         2. 50   Diego Fasolis, conductor
Maria & Maddalena Francesca Aspromonte - I BAROCCHISTI DIEGO FASOLIS - eClassical
Day and night, brunette and blonde, sacred and profane love, old and young... mother and
                      prostitute: the Virgin Mary and Mary Magdalene.

 We grow up certain of their differences, comforted by that ancient story so familiar to us, of
which we know every detail and every character. But if we listened to their story through music,
 we could discover what makes them similar. Two women. Two women described as beautiful
   and strong, two women who were both young and who turned their lives upside down by
making a choice: the choice to abandon themselves completely to an ideal, to their faith. Have
  you ever thought of a Magdalene who remains a slave to earthly pleasures? Could we ever
  imagine the Virgin graciously refusing the fulfilment of the prophecy of the angel Gabriel?
                                   "No, thanks... I'm good!"

 The symbolic sacrifice of these two women is so deeply rooted in the imagination of all of us,
 whatever our religious denomination, that we almost leave it in the background, taking it for
  granted. And yet in song, even if rarely together on the same stage, they tell us about that
choice, their fear, as well as the suffering and joy of their journey. Interpreting the Virgin means
  to experience at the same time the immeasurable joy of motherhood and the excruciating
   pain of her Son's foreboding death, with a lump in the throat and a broken voice; to sing
   Magdalene is to feel the tremor, the ecstasy of the soul that wants to free itself from the
   chains of sin even through suffering, in the joyful certainty of reaching a higher pleasure.

 To be both is to be a woman who writes her own destiny accepting the consequences, living
              all the emotions without repentance, without regrets, with pride.
                            To be both is a teardrop of freedom.

                                   – Francesca Aspromonte
                                                                                                   5
Maria & Maddalena Francesca Aspromonte - I BAROCCHISTI DIEGO FASOLIS - eClassical
Maria & Maddalena                               with him — when almost all the others have         a single performance, destined, however, to       to become a character in a drama. This
                                                fled in fear, and all the men, except for one      be remembered through chronicles, printed         situation benefited those closest to Jesus,
Two characters. On the one hand the             — to weep together under his cross.                librettos and calligraphic scores preserved       that is, those in whom the mysteries of the
Virgin Mary, mother of Jesus and the                                                               or distributed, for propaganda, among the         Incarnation, Salvation and Resurrection
Mother of God, the woman — the only             The oratorio is a musical genre, widespread        learned and powerful.                             were best realised: first and foremost, the
woman — conceived immaculately, the             in the Catholic world, a genre that is neither                                                       Two Marys.
greatest custodian of the mystery of the        profane nor sacred, but devotional, in             The stories around the Virgin Mary and
divine Incarnation, from the Annunciation       other words: an expression of the religious,       Mary Magdalene, told in music, have their         From a musical and poetic point of view,
to Pentecost, and the first advocate of         moral and often political concerns of a            natural home in the oratorio, especially          despite the characteristic recourse to duets
mankind to God, who is her father and son.      community. It is not a Bible for the poor,         during the golden age straddling the 17th         and madrigals, the cornerstone forms of the
On the other, we have Mary Magdalene,           no elementary catechesis of the people: in         and 18th centuries, and in artistic capitals      Catholic oratorio are the recitative and the
torn between heavenly love and earthly          its highest expression — the one captured          of the Catholic world such as Bologna,            aria. Following convention, the affections
love, the sinful woman, Jesus' faithful         on this recording — it is instead a product        Modena, Rome and Vienna, but also                 and circumstances of the Virgin Mary and
disciple, the true penitent, the synthesis of   for the ruling class, which educates itself,       Mantua, Naples, Palermo and Venice. From          Mary Magdalene are mostly expressed in
all the forgiven characters that populate       enjoys itself, questions itself and reflects on    a dramatic point of view, oratorios usually       recitatives and especially in arias. But two
the New Testament, the first eyewitness         itself. As a rule, it is created by a librettist   focus on subjects taken from the biblical         aspects are striking. Firstly, in the oratorio
and the first announcer of the Resurrection.    with a solid theological background and            Old Testament, inspired by the lives of saints    genre, unlike opera and its conventions, the
They are two cardinal female figures in         a composer who is called upon to express           or built around moral or historical allegories:   same character usually sings two or even
the Gospel, as well as in Christian thought     the best of himself. The performance               all this was serving the doctrine of the          three arias in a row, creating an extensive
in general, although they are as opposed        is presented by renowned singers, not              Counter-Reformation. Subjects from the            monologue with a wide contrast of affects.
to each other as fire to water, incense to      distracted by the heat of opera seasons,           New Testament were much rarer, a group of         Secondly, the oratorio genre was extremely
sulphur or angels to sirens. They follow        and attended by an attentive, prepared             texts that in the Catholic world, respectfully    open to musical, theatrical and rhetorical
different paths in their moral premises         and selected audience. It is a product             but paradoxically, were usually shrouded in       experimentation, so that conventional
and in their earthly destiny, but they meet     of a refined and ephemeral nature: its             prurient inaccessibility: it was considered       structures could be accommodated, but
around the preaching Christ, and remain         meticulous production often is restricted to       inappropriate for the figure of God the Son       also challenged, giving musicians ample

6                                                                                                                                                                                                  7
Maria & Maddalena Francesca Aspromonte - I BAROCCHISTI DIEGO FASOLIS - eClassical
room to demonstrate their refined skills to a   opponent of the Lutheran Reformation.
competent audience. The project presented       One Christmas night, the Virgin Mary,
here is therefore an excursus on the figures    supreme intermediary between God and
of the Two Marys, but also an essay on the      man, appears to him to place the new-
language of the oratorio and the formal         born Jesus in his arms, and to sing an aria
shapes of the aria in the decisive years        that offers a lesson on the divine as well as
around 1700.                                    human nature of God the Son, “Ecco qui
                                                l’incomprensibile”, a piece that presents
The oldest of the arias on the programme,       both the astonished pride of the mother
written in 1691, is dedicated to the Virgin     and the majesty of the Queen of Heaven.
Mary. From a dramaturgical, cultural and
historical point of view, it is perhaps also    Remarkable about this aria is that it
the most suitable piece to illustrate the       is clearly intended to be a part of one
breadth of scope of the phenomenon              of Draghi's oratorios, but was actually
in question. It is a passage from the           composed by another composer who was
Crocifisso per Grazia (Crucifixion for Grace)   only involved in this specific piece. And that
by Antonio Draghi and Niccolò Minato,           composer is none other than the dedicatee
respectively the choirmaster and poet at        himself: the devoutly Catholic Leopold
the Viennese imperial court of Leopold I of     I, an excellent musician. The song of the
Habsburg. In defiance of Aristotelian unity,    Mother of God thus springs from the pen
the oratorio traces, from the conception        of the Holy Roman Emperor, God's highest
to the last breath, and not without             temporal representative on earth. Another
comic passages, the entire life of Saint        feature, unique in this programme, should
Gaetano (Cajetan) Thiene, founder of the        be highlighted: this is a strophic aria, a
religious order of the Theatines and proud      typical form of the 17th century that died

8
Maria & Maddalena Francesca Aspromonte - I BAROCCHISTI DIEGO FASOLIS - eClassical
out during that same century. In each of the   he had composed two years earlier, and            previously would have been constantly          that Perti had written in 1685. His original
two stanzas — with different words, but the    also contains a psychological journey of the      present, sometimes falls silent and leaves     setting of the text 'Del campo il bel fiore'
same music — the singing is supported only     Virgin Mary around the birth of Jesus. First,     the other parts unsupported.                   had a simple, dance-like character, and
by the basso continuo; after each strophe      she sings the festive aria “Di quei lampi che                                                    portrayed the sweet and moving exultation
there is an instrumental refrain with a more   vanta l'aurora”, inviting the angels to join in   The new formal characteristics become          of the Virgin Mary before the dead body of
complex contrapuntal elaboration. On the       her exultation. Further on, she foreshadows       even bolder, exaggerated to the point of       Jesus. On the same poetic text, eighteen
contrary, all the other pieces presented on    the sufferings of Christ scourged, crowned        ridicule, and mocking the expectations of      years later, Perti composed an aria in which
this album belong to the first decade of the   with thorns and crucified, and through the        the audience, in Giacomo Antonio Perti’s       the A section is accompanied in unison by
18th century, and adhere to the da capo        sight of the blissful sleep of the infant God     aria “Del campo il bel fiore”. Perti was       violins and violas, in an assertive, mobile
aria form (consisting of a tonally closed A    she already witnesses the dead body of            Wolfgang Amadeus Mozart's teacher,             and dry manner, without basso continuo.
section, a contrasting and open B section,     Jesus laid in the tomb. The son's sorrows         composed for no less than eighty years,        An energetic but very short instrumental
and then a reprise of the A section).          are those of the mother, who sings a lullaby      hardly ever left Bologna, was idolised in      refrain acts as a bridge to the B section.
                                               in an undulating ternary metre, which             theatres, academies and churches and was       This section continues in the style of
Giovanni Lorenzo Lulier was one of the most    becomes restless due to frequent and              admired by princes, popes and emperors.        section A. Just when one would expect
talented and versatile musicians active        excruciating rhythmic imbalances.                 He devoted himself almost entirely to          nothing more than a repetition of the
in Rome in the last quarter of the 17th                                                          vocal, operatic, chamber and sacred music,     first section, one hears a dazzling full-
century; a cellist and a composer, working     In Lulier's two arias, one can hear               and avoided instrumental music, which          orchestra accompaniment instead, in the
closely together with Arcangelo Corelli, and   innovations that had matured by the end           he preferred to delegate to pupils and         style of the refrain between section A and
a protégé of cardinal-patrons Benedetto        of the 17th century and were ready to break       specialised collaborators such as Giuseppe     section B. Within this passage, the vocal
Pamphili and Pietro Ottoboni. He died in the   through in the new century. The orchestra,        Torelli: hence the paradoxical oblivion into   part stretches out its superb melodic line
spring of 1700. One of his oratorios, Per la   for example, is reduced to a single, brilliant    which he eventually fell.                      even more proudly, more virtuosic, moving
nascità del Redentore (For the Birth of the    part of unison violins, leaving out the violas;                                                  through its entire range with complex triplet
Redeemer), was performed posthumously          the solo instrument — in this case a violin       The aria concerned belongs to Gesù al          figurations.
around Christmas the same year. It is          — alternates with the tutti and competes          sepolcro (Jesus at the Tomb, 1703), an
possible that it was a reworking of a piece    with the voice; the basso continuo, which         incisive reworking of a Passion Oratorio

10                                                                                                                                                                                         11
Maria & Maddalena Francesca Aspromonte - I BAROCCHISTI DIEGO FASOLIS - eClassical
Some mystery surrounds the oratorio La         Perti's legendary rival was his contemporary
Sepultura di Cristo (The Burial of Christ),    Alessandro Scarlatti. They competed mainly
which belonged to Perti’s library and has      at the court of Ferdinando de' Medici,
a manuscript that is partly autograph. In      Prince of Tuscany, but kept their respective
truth, however, it seems to be a reworking,    “fiefdoms” separate: Bologna and Florence
carried out by several composers after 1704,   for the former, Naples and Rome for the
of a lost score by Giacomo Cesare Predieri.    latter. In the papal city, in 1700 or 1703,
A copyist has transcribed the exquisite        Scarlatti composed an oratorio to a libretto
aria “Del Nazareno non era in seno”,           by Ottoboni, La Santissima Annunziata
entirely accompanied by a solo violin. The     (The Most Blessed Virgin Announced). It
violin is granted an instrumental prelude      recounts Mary's astonishment and anguish
(Adagio) of six poignant bars before the       about, and her adherence to, the mystery
actual da capo aria takes place. We do not     of the Incarnation and her awareness of
know who the author is: the manuscript         the Passion and Resurrection. The finale
recognises Perti's hand in the addition of     of the oratorio is one of the composer's
three indications, but the piece could be      highest peaks of expression, and consists
by Predieri or may well have been provided     of a structure spanning two contrasting
by Giuseppe Torelli, an excellent violinist,   arias linked by a recitative. The first aria,
who often contributed tacitly to Perti's       “Stesa a piè del tronco amaro”, has a
compositions. One may wonder why the           meditative character: the instrumental
Virgin Mary intones such a lively piece        accompaniment, apparently incorporeal,
near the dead body of Jesus? It serves to      actually boils with pungent harmonic
decisively assure the Apostle John that        subtleties. The second aria, “Nella patria de'
those wounds are the human being's open        contenti”, accompanied by lashing, dotted-
gateways to God.                               rhythm figurations, instead focuses on the
                                                                                                Diego Fasolis
                                                                                                 © Daniel Vass
12
determined self-election of the Virgin Mary     path to conversion, with the voice and the          an extended concertante part for the cello       appearing in oratorios and delegated the
to become the mother of the suffering.          concertante violin competing with each              — the instrument played by the composer          soprano and contralto parts to castrated
According to a certain tradition, two other     other. The concluding, voluptuous and               himself — and a striking contrast between        singers, the part of Mary Magdalene was
Gospel figures converge in the character        pressing “Sì, sì risolvo col mio dolore”, finally   the sorrowful A section and the impetuous        created for Margherita Durastanti. After the
of Mary Magdalene: the sister of the            expresses the determination to live a new           B section. An obsessive dactylic rhythm          Holy See had issued a warning, however,
same name of Martha and Lazarus and             life turned towards Heaven.                         and the warm accompaniment of violas,            she had to be replaced at the performances
the woman who anoints Jesus' feet with                                                              without violins, defines the hypnotic aria “In   by a certain Pippo. This great virtuoso and
precious spikenard oil. La conversione          In 1690, Bononcini had already composed             lagrime stemprato il cor qui cade“, in which     actress, Händel's Italian muse, inspired
di Maddalena (The Conversion of Mary            an oratorio on the same character —                 Mary Magdalene comes to the Pharisee's           several of his arias, including the incisive
Magdalene) by Giovanni Bononcini was            La Maddalena a' piedi di Cristo (Mary               house to meet Jesus.                             “Ho un non so che nel cor” (brazenly sung
sung in 1701 at the court of Leopold I.         Magdalene at the Feet of Christ) — for                                                               in unison with the violins and performed
It focuses on the inner conflict of Mary        the court of Francesco II d'Este, Duke of           The most authentic Magdalene, however, is        again during the 1709-10 Venice carnival in
Magdalene who, spurred on by Martha             Modena, arguably the most important                 the one at the foot of the Cross, together       the opera Agrippina) and the sumptuous
towards divine love, breaks free from           centre for the development of the oratorio          with the Virgin Mary, the Magdalene who          “Se impassibile, immortale” (with violin and
profane love and comes closer to God.           in seventeenth-century Europe. The                  is the first to meet Jesus on the morning        viola da gamba solos and a pair of oboes).
The psychological journey unfolds through       libretto tells the story of the woman who           after the Sabbath and the first to announce
a musical discourse that demonstrates           anoints Jesus' feet. In revised form (with          the Resurrection to the other disciples. She     Francesco Lora
the fabulous wealth of expressive means         the addition of Martha's part), it became           is presented in her announcing role in the       (Translation: Calvin B. Cooper)
of this young composer, who had already         the basis of a score by Antonio Caldara,            Oratorio per la resurrezione di nostro signor
gained experience in Bologna, Rome, Naples      composed in 1699 for Mantua and now                 Giesù Cristo (Oratoria of the Resurrection
and Venice. The aria “Sinché ridon le rose      known in the version that was presented             of our Lord Jesus Christ), the masterpiece
odorose”, with its sure-footed gait, is again   in Vienna in 1713. The aria “Pompe inutili,         that Georg Frideric Handel presented in
a confident declaration of love towards         che 'l pompo animate” contemplates                  Rome, at the Palazzo Ruspoli, on Easter Day
worldly passions; “Cor imbelle a duo [sic]      the repentance of the protagonist, who              1708. In spite of common decency, which
nemici” reflects the personal battle on the     decides to turn towards Jesus. It features          forbade women virtually everywhere from

14                                                                                                                                                                                             15
I Barocchisti

First violins: Fiorenza De Donatis Rognoni (leader), Carlo Lazzaroni, Andrea Rognoni
Second violins: Alberto Stevanin (prima parte), Daniela Beltraminelli Krebs, Elisa
Imbalzano, Àgnes Kertész,
Viola: Giovanni De Rosa, Fiorenza De Donatis Rognoni *, Carlo Lazzaroni *, Alberto
Stevanin *, Daniela Beltraminelli Krebs *, Elisa Imbalzano *
Violoncello: Mauro Valli
Viola da gamba: Cristiano Contadin
Double Bass: Vanni Moretto

Oboe: Pier Luigi Fabretti (1), Guido Campana (2)
Bassoon: Giulia Caterina Genini
Trumpet: Matteo Frigè, Matteo Macchia
Theorbe: Giangiacomo Pinardi
Organ & Harpsichord: Andrea Marchiol

* on track 11 only

                                                                                       17
Lyrics                                                                                     Con sì rigida legge la senil gravità sol viene   Only grave maturity is constrained with
                                             1                                              astretta,                                        such rigid laws,
G. L. Lulier: Oratorio à 6 per la Nascità del Redentore                                    ma l’età giovenil non è soggetta.                but the age of youth is not subject to them.
“Di quei lampi che vanta l’aurora” (Maria Vergine)
                                                                                           Aria                                             Aria
Di quei lampi che vanta l’aurora              Of those flashes that the dawn boasts        Sinché ridon le rose odorose                     As long as fragrant roses laugh
di quel sol che fra gl’astri indora           of that sun which among the stars does       sulla fronte di vaga beltà,                      on desirous beauty’s brow,
oggi un’alma più vaga sarà.                    indorse                                     s’infiori, s’onori                               decorate and honour
E seguace di scorta novella                   today a soul shall be more vague.            quel tempo sereno                                that serene period
che la rende più lieta, più bella             And follower of the new escort               di calma ripieno                                 full of tranquillity,
nuova luce alle sfere darà.                   that makes it more joyful, more beautiful,   che gioie sol dà.                                which only happiness gives.
                                              will give new light to the spheres.
                                                                                                                                         3
                                             2                                             Leopoldo I d’Asburgo. Fragment from Antonio Draghi's “Il Crocefisso per Grazia”
G. Bononcini: La conversione di Maddalena                                                  "Ecco qui l 'incomprensibile" (Maria Vergine)
“Del favellar divino…Sinché ridon le rose” (Maddalena)
                                                                                           Ecco qui l’incomprensibile                       Here is the incomprehensible
Recitativo                                    Recitative                                   che da me compreso fu                            That was grasped by me
Del favellar divino                           I still nurture the                          ecco DIO reso passibile                          Here is GOD made passable
serbo pur anco impieni                        sensations of divine speech                  VERBO in cielo e qui GIESU’.                     WORD in heaven and JESUS on earth.
nell’alma i sensi                             impressed in my soul,
e nell’orecchio il suono.                     and the sound in my ear;                     Brevi fasce circuiscono                          Short bands encircle
Ma ch’io sul fior degli anni                  but should I mark with tears                 fatto umano chi è divin                          made human who is divine
deggia del viver mio la miglior parte         and trample underfoot                        gli ampi Cieli nol capiscono                     the wide heavens do not understand
segnar col pianto e calpestar col piede.      the prime years of my life?                  ivi Immenso, qui Bambin.                         Immense over there, on earth a Child.

18                                                                                                                                                                                   19
5                                                  Tu là corri e al Suo piede                that benefit the mortals, have become
Giovanni Battista Bononcini: La conversione di Maddalena                                    mesta de tuoi deliri                        renowned.
“Cor imbelle a due nemici”                                                                  offran lagrime gli occhi e’l cor          Hasten there, and at his feet,
                                                                                            e il cor sospiri.                         contrived by your transgressions
                                                                                                                                      let your eyes offer tears,
Cor imbelle a due nemici                     How will a weak heart ever withstand                                                     and your heart offer sighs.
come mai resisterà?                          these two nemeses?
Nel duolo instabile                          In the volatile grief,                         Aria                                      Aria
ch’il cor m’esanima                          this soul does not know                        Pompe inutili che il fasto animate        Useless pomp that adds to splendour,
non sa quest’anima                           what leaves the heart lifeless,                non sperate di dar più tormento al cor.   do not hope to torment my heart any more.
gioire, languire non sa.                     it neither knows joy, nor languishing.         Ite a terra vili immagini d’error!        Down to the dirt, vile images of failure!

                                         6                                                                                           7
Antonio Caldara: La Maddalena ai piedi di Cristo                                            Giovanni Battista Bononcini: La conversione di Maddalena
“Omai spezza quel nodo…Pompe inutili” (Maddalena)                                           “Sì sì, risolvo col mio dolore”

Recitativo                                   Recitative                                     Sì sì, risolvo col mio dolore             Yes, yes, I am resolved to heal
Omai spezza quel nodo                        Now break that tie                             sanar del core l’infedeltà.               The unfaithful heart with my pain.
che, benché sembri caro,                     that, though it seems precious,                Pupille amanti stillate in pianti         Loving eyes, distil the freedom
è pur catena!                                is still a chain.                              de’ vostri sguardi la libertà.            of your gaze in tears.
Non più vivi rubella a quella Mente eterna   Live no longer in opposition to that eternal
che tante in tuo favor grazie diffonde.        mind,
Questi son pur quei giorni                   that showers so many graces on you.
in cui del Nazaren gli alti portenti         These are indeed the days
danno, à pro’ de’ mortal, volo alla fama.    in which the Nazarene’s great miracles

20                                                                                                                                                                            21
8                                          quando tu, dal tronco altero,              when, from the wood of the cross,
Giovanni Lorenzo Lulier: Oratorio à 6 per la Nascità del Redentore                       mi dirai “Mia genitrice,                   you say to me, "My mother,
“Tu dormi o Figlio…Figlio mio, se nel pensiero” (Maria Vergine)                          cangia figlio or che il tuo more!”         Change your son, now that his death is
                                                                                                                                     coming!”
Recitativo                                   Recitative
Tu dormi, o Figlio,                          You sleep, my Son,                                                                     10
e forse saranno i sogni tuoi                 and perhaps your dreams will be             Giacomo Antonio Perti (1661-1756): La sepoltura di Cristo
sogni di pene.                               dreams of sorrow.                           “Del Nazareno non era in seno” (Maria Vergine)
Vedrai, benché da lungi,                     You shall see, though from afar,
mentre al ciglio d’un Dio tutt’è presente,   while at the eye of a God all is present,   Del Nazareno                               The Nazarene
Gerosolima ingrata                           Ungrateful Jerusalem                        non era in seno cor da ferir.              had no heart in his chest to wound.
prepararti flagelli e spine e croci.         Prepare yourself for scourges and thorns    Lo fece dono di pentimento                 He offered it as a gift of repentance
Saran larve feroci,                           and crosses.                               ma, non contento,                          but, not contented with it,
fra i tuoi riposi,                           There will be ferocious larvae              un empio volle quel fianco aprir.          an impious one wished to open his side.
la sembianza orrenda della tua morte,        among your resting places,
che Giudea sospira.                          the hideous aspect of your death,                                                    11
E colmo d’odio e d’ira                       which Judea desires.                        Antonio Caldara: La Maddalena ai piedi di Cristo
il rimirare il popolo spietato               And filled with hatred and wrath            “Deh, s’un tempo percossa…In lagrime stemprato” (Maddalena)
aspettar che Tu dia l’ultimo fiato.          you will gaze upon the merciless crowd
                                             waiting for You to give Your last breath.   Recitativo                                 Recitative
                                                                                         Deh, s’un tempo,                           Ah, though once
Aria                                         Aria                                        percossa dall’amor del mio Dio             the burning zeal of Christ
Figlio mio, se nel pensiero                  My Son, if in thought                       che sua mi vuole,                          once seemed to me a hard rock amid the
così fiero pur mi sembra il tuo dolore,      your sorrow seems to me so proud,           duro scoglio sembrava in mezzo all’onde,    waves
che farò, madre infelice,                    what shall I do, unhappy mother,            l’ardente zel di Cristo                    I was struck by the love of my God,

22                                                                                                                                                                            23
che venne a sparger foco in ogni seno          who wants me to be his.                             Aria                                          Aria
così m’arde e consuma                          He came to spread fire in every chest,              Del campo il bel fiore sfrondato è, perché?   Of the field the beautiful flower is plucked,
che, fatto un altro cor da quel di prima       and it burns and consumes me,                       Sì tenero giglio                               but why?
l’effigie in lui dell’amor suo s’imprima.      so that, having made a new heart from the           già reso vermiglio                            Such a tender lily
                                                previous one,                                      tra spine moleste                             already made vermilion
                                               the image of his love is stamped upon it.           tra siepi sì infeste                          among thorns so troublesome
                                                                                                   più giglio non è!                             among hedges so infesting
Aria                                           Aria                                                                                              is no longer a lily!
In lagrime stemprato il cor qui cade.          Dissolved in tears, here my heart gives way.
Già s’elesse                                   Already it has chosen to follow                                                              14
l’orme impresse                                the tracks left                                     George Frideric Handel 1685-1759): La Resurrezione
del suo piè di seguir,                         by His feet,                                        “Se Maria dunque spera…Ho un non so che nel cor” (Maddalena)
di seguir del Ciel le strade.                  to follow the paths of Heaven.
                                                                                                   Recitativo                                    Recitative
                                             12                                                    Se Maria dunque spera                         If Mary then hopes,
Giacomo Antonio Perti: Gesù al Sepolcro                                                            e spera ancor Giovanni                        and John still hopes,
“Giovanni, ah tu del Figlio…Del campo il bel fiore” (Maria Vergine)                                anch’io dar voglio                            I, with such well-founded hope,
                                                                                                   con sì giusta speme                           will also allow
Recitativo                                     Recitative                                          qualche tregua agli affanni.                  some rest to my distress;
Giovanni, ah, tu del Figlio                    John, ah, you are the closest                       Ma pure, chi ben ama sempre teme              but those who truly love always fear,
discepolo più caro e più gradito!              and most appreciated disciple of the Son!           e nell’amante mio misero core,                and from my poor, loving heart,
Di’ s’in lui più ravvisi la primiera beltà,    Tell me if you discern the beauty of life in him,   benché speranza regni,                        though hope now rules,
se più il conosci.                             as you know him best.                               bandir non può il timore.                     fear cannot be banned.
                                                                                                   Or, degli opposti affetti                     Now which of these opposing feelings
                                                                                                   a chi debba dar fede                          I should trust

24                                                                                                                                                                                          25
vedrò volgendo il piede                   I shall discover as I turn my steps                                              16
all’adorato speco                         to the beloved cave,                  Alessandro Scarlatti (1660-1725): La Santissima Annunziata
tomba del mio Giesù.                      the tomb of my Jesus;                 “Stesa a pie’ del tronco amaro…Mortali a voi consegno…Nella patria dei contenti”
Vada Giovanni a consolar Maria,           let John go to comfort Mary,          (Maria Vergine)
Cleofe sia meco!                          Cleophas, stay with me.
                                                                                Aria                                         Aria
Aria                                      Aria                                  Stesa a pie’ del tronco amaro                Lying at the foot of the bitter trunk
Ho un non so che nel cor                  I have something in my heart,         sovra il sangue amato e caro                 Over the beloved and dear blood
ch’invece di dolor                        that instead of pain,                 dalle misere pupille                         from my wretched eyes
gioia mi chiede.                          asks me for joy.                      calde stille io versarò.                     I will pour warm spills.
Ma il core uso a temer                    But my heart, so used to fear,        Ma l’estremo mio tormento,                   But I shall suffer courageously
le voci del piacer,                       either cannot understand              col pensare all’uom redento,                 my extreme torment,
o non l’intende ancor                     the voices of pleasure                coraggiosa soffrirò.                         thinking of redeemed mankind.
o inganni del pensier                     or perhaps believes them to be
forse le crede.                           an illusion of thought.               Recitativo                                   Recitative
                                                                                Mortali, a voi consegno                      Mortals, to you I deliver
                                         15                                     tutta la speme d’ogni mio conforto!          all the hope of all my comfort!
George Frideric Handel 1685-1759): La Resurrezione                              Vedrò dal sacro legno                        I shall see from the sacred wood
“Se impassibile, immortale” (Maddalena)                                         il Frutto del mio sen pendente e morto!      the fruit of my heart, dead and hanging!
                                                                                Sarò vedova madre, eppur non voglio          I shall be a widowed mother, and yet I do
Se impassibile, immortale                 If immovable and immortal             destar in voi pietà del mio cordoglio.         not wish
sei risorto o Sole amato,                 you are risen, oh beloved Sun,        Dono le piaghe del mio Figlio a voi,         To arouse in you pity for my grief.
deh fa ancor ch’ogni mortale              ah, let all mortals rise with you     a voi le pene e la sua morte io dono         I give the wounds of my Son to you,
teco sorga dal peccato.                   out of their sinful state.            se, chiedendo perdono di vostre colpe,       To you I give the pains and his death.
                                                                                inutile non fia                              If, asking for mercy for your sins,

26                                                                                                                                                                       27
quanto daranno a voi Gesù e Maria.   it will not be in vain
                                     What Jesus and Mary will give you.

Aria                                 Aria
Nella patria dei contenti            In the land of contentment
quando un giorno io poserò,          when one day I shall rest,
sarò asilo ai rei viventi            I shall be a refuge to the living kings
s’il lor pianto io sentirò.          Once I will hear their cries.

 In loving memory of

Fabrizio Maria Olivi (1955-2020)
Acknowledgements                                                                         Also available
                                                                                                  on PENTATONE
         PRODUCTION TEAM
         Executive producers Renaud Loranger (PENTATONE) & Giovanni Conti (RSI)
         Recording producer, recording engineer, editing & mixing engineer Ulrich Ruscher (RSI)
         Production coordination I Barocchisti Claudio Bianchessi

         Concept & repertoire selection Francesca Aspromonte

         Liner notes Francesco Lora | English translation liner notes Calvin B. Cooper
         Lyrics translation Tommaso Rocchi & Kasper van Kooten
         Design Marjolein Coenrady
         Product management Kasper van Kooten
         Photography Francesca Aspromonte Nicola dal Maso

      This
 stampa     album
        offset       was
              su carta   recorded
                       patinata      at RSI Studios in Lugano, Switzerland, in July 2020, in
                                (coated)
0-090-000 / GRIGIO: 000-000-000-080
         collaboration with RSI Rete Due, Lugano.

                                                                   dimensione minima 8,92 mm

         PENTATONE TEAM
         Vice President A&R Renaud       Loranger | Managing Director Simon M. Eder
a 6 mm                       dimensione minima 4 mm

         A&R Manager Kate Rockett | Product Manager Kasper van Kooten                                              PTC 5186 646
         Head of Marketing, PR & Sales Silvia Pietrosanti
 stampa offset su carta offset (uncoated)
0-095-000 / GRIGIO: 000-000-000-080
Sit back and enjoy
You can also read